14
Novo livro na bibliografia: MILTON & BANDIA(ed.), Agents of Translation Textos-base: Lefevere e Venuti "Linguistica performatica" = lingua em acao –------------------------------------ 1a aula - 21/10 ------------------------------------------ Teoria = thea + -horam = ver; teorizar = olhar sob um ponto de vista * quem traduz ja tem uma teoria, ainda que nao sistematizada (PYM) - Tertulias SESC 2009 - Tradutores: MAMEDE - teoria pode ser considerada diferente de procedimento, que pode junar varias teorias Texto-fonte / texto-alvo => traducao como produto de mercado *a intencao do autor pode nao estar totalmente expressa na traducao = tradutor como mediador que produz Ate 1960, os conceitos eram texto-partida e chegada *influencia francesa Lingua-fonte / lingua-alvo => estudo interlingual da traducao *direcionar pensamento para a equivalencia dos termos, alem do texto (texto como dado cultural) Outras relacoes alem da intrlingual sao a Traducao intralingual / intersemiotica (JAKOBSON) => adaptacao moderna (IntraLNG) e de linguagens / signos entre diferentes expressoes (INTsemiotica) Teoria como processo = maior importancia para o agente (tradutor/editor?revisor) (MILTON) e o momento historico do texto => onde entram as escolhas ideologicas e poeticas (LEFEVERE) * como por exemplo colocar a traducao da "Odisseia" na mesma metrica do original: Isso e' possivel?

Teorias Da Traducao

Embed Size (px)

DESCRIPTION

apontamento de aulas de curso de extensão da USP

Citation preview

Page 1: Teorias Da Traducao

Novo livro na bibliografia: MILTON & BANDIA(ed.), Agents of Translation

Textos-base: Lefevere e Venuti

"Linguistica performatica" = lingua em acao

–------------------------------------ 1a aula - 21/10 ------------------------------------------

Teoria = thea + -horam = ver; teorizar = olhar sob um ponto de vista

* quem traduz ja tem uma teoria, ainda que nao sistematizada (PYM)

- Tertulias SESC 2009 - Tradutores: MAMEDE - teoria pode ser considerada diferente de procedimento, que pode junar varias teorias

Texto-fonte / texto-alvo => traducao como produto de mercado *a intencao do autor pode nao estar totalmente expressa na traducao = tradutor como mediador que produz

Ate 1960, os conceitos eram texto-partida e chegada *influencia francesa

Lingua-fonte / lingua-alvo => estudo interlingual da traducao *direcionar pensamento para a equivalencia dos termos, alem do texto (texto como dado cultural)

Outras relacoes alem da intrlingual sao a Traducao intralingual / intersemiotica (JAKOBSON) => adaptacao moderna (IntraLNG) e de linguagens / signos entre diferentes expressoes (INTsemiotica)

Teoria como processo = maior importancia para o agente (tradutor/editor?revisor) (MILTON) e o momento historico do texto => onde entram as escolhas ideologicas e poeticas (LEFEVERE)

* como por exemplo colocar a traducao da "Odisseia" na mesma metrica do original: Isso e' possivel?

Mapa de HOLMES (1972) = saindo da traducao interlingual (equivalencia e termos), puramente linguisticas, teoricos franceses comecaram a fazer as primeiras teorias de traducao nos anos 50

Translation Studies

^

/ Puros \ Aplicados \

/ Teoricos \ Descritivos \ Treinamento/Auxilio/Critica

Geral Parcial Produto/Processo/Funcao

* para a lingusitica da epoca, a fala era por demais individualizada entao so importava a lingua, o sistema

Page 2: Teorias Da Traducao

VINAY & DARBELNET (1959) - problema na traducao literal / direta do termo "guavagai" (traducao obliqua), pela falta de correspondencia com outras linguas

Traducao direta = entre linguas proprias (emprestimo, decalque ou literal)

Traducao obliqua = entre linguas de diferentes raizes (transposicao - correspondencia gramatical proxima para se aaptar melhor com a construcao da 2a lingua: John sells cars - John e' vendedor de carros; modulacao - mudar o modo de expressao de algo concreto para uma abstracao ou vice versa: It's hard to make - Nao e' facil; equivalencia - para expressoes: It's raining cats and dogs - Esta chovendo canivete; e adaptacao - licenca poetica a partir de dados culturais ou manuais tecnicos)

CATFORD (1962) - Niveis (shifts) da palavra, da frase, do paragrafo, do texto.

* retomada da introducao da linguistica no campo da traducao - NEWMAR (paradigma da equivalencia)

Tarefa de leitura para proxima aula: estudar topicos sobre estes autores no livro de VENUTI

-------------------------------------------2a aula - 04/11 -------------------------------------------------------

* Teorias linguisticas tendem a ser mais prescritivas, ou seja, mais focadas na atividade pratica

- isso e' visto especialmente nas teorias francesas do sec. XX, que focam em questoes cotidianas da lingua na qual se volta

HEIDEGGER - teoria da interpretacao - ela viria antes da traducao, pois seria preciso saber o real sentido do que se diz. Para teoricos que seguem sua corrente filosofica, a traducao seria um processo impossivel de ser considerado completo por estar muito baseado na subjetividade (QUINE)

SAUSSERE - 1906 - "o signo e' arbitrario" - separacao do significado e do significante

CHOMSKY - 1935 - "estrutura profunda" para fazer uma crianca aprender qualquer lingua a que e' exposta; e "estrutura superficial" -

EUGENE AIDAR - "equivalencia" - separacao entre traducao formal e traducao dinamica

VINAY & DARBELNET - linguistica construtiva - para se conhecer intimamente a estrutura da lingua estudada, fosse para comparacao estilistica ou formal

"Ate' que ponto haveria equivalencia" => inicio da sistematizacao da teoria, para se sair da nocao de algo "impossivel" de ser alcancado (a correspondencia completa ou equivalente) para algo passivel de ser repetido em serie (como metodo)

* Livro complementar = STELLA TAGNI, Colecao Principios

Page 3: Teorias Da Traducao

Teorias da traducao (HOLMES) - Criticas devem ser baseadas m hipoteses a serem testadas, nao em interpretacao e intuicao

Proxima aula: concentrar leitura na obra selecionada de PYM

--------------------------------------3a aula - 11/11 -------------------------------------------

PYM - dicotomia entre teoria e modelo - "Se traduzir for apenas um conjunto de processos do texto-fonte ao texto-alvo nao se tem ainda uma teoria,mas um modelo"

* ele se torna teoria se virar uma sistematizacao para qualquer trabalho

Paradigma: conjunto de principios nos quais se apoiam diferentes teorias, em sua coerencia interna e um ponto de partida compartilhado. => PYM comecou a trabalhar nessas semelhancas entre diversas teorias apenas a partir de 2009 (livro publicado em 2010, Exploring Translation Studies)

Equivalencia - Propositos - Descricoes - Incerteza - Localizacao - Traducao cultural

Ver video: PYM, Summary of translation theories, YouTube

Equivalencia: natural ou direcional - proximidade ao texto-fonte ou alvo a partir de procedimentos que facam com que a traducao de uma lingua para outra fique igual ao seu inverso (VINAY & DARBELNET e VASQUEZ-AYORA) ou decisao interpretativa (hermeneutica) em busca de "semelhanca" ou "similaridade divergente" (CHESTERMAN e STEINER); formal ou dinamica - mais ou menos igual ao original dependendo do quanto se atenha 'a forma ou ao conteudo (NIDA)

* mais focados em textos de prosa / literarios / artisticos

MOUNIN (1963) - pensamento contrario => busca de elementos mais concretos para a pratica segundo contextos abrangentes para o entendimento do texto na lingua original e na traducao

* mais ligado ao estudo da influencia das teorias da linguistica dentro do texto

Sobre diferencas entre padroes (modelos) de equivalencia para diversos tipos de texto: HELOISA GONCALVES BARBOSA, Procedimentos Tecnicos da Traducao

Propositos: pede informacoes contextuais fora do texto (HANS VERMEER); prioridade como proposito (Skopos Theory) do texto-alvo a ser cumprido na traducao (PYM)

* tradutor como mediador inter-cultural: "As vezes e' melhor ser mais competente em sua propria lingua para traduzir do que na lingua original" (NEWMARK)

Descritivos: diferencas regulares entre traducoes e seus textos-fonte ("translation shifts") entre diversas culturas, nao para dizer que uma traducao e' melhor que a outra, mas para descrever seus mecanismos * foco no texto-alvo

Page 4: Teorias Da Traducao

- Ha muitas diferencas entre a sistematizacao desse termo entre teoricos (CATFORD, VENUTI, TOURY) no papel do desenvolvimento de sistemas culturais, se mais livres (central) ou conservadores (perifericas); MILTON e HERMANS sao quem mais se aproximariam de uma analise especialista a respeito dessa abordagem

Teoria dos polissistemas (TOURY): norma baseada em consensos informais (nao-escritos) sobre o que se espera de um texto traduzido

Incerteza: paradigma do ceticismo; juncao de varias teorias para se chegar 'a uma traducao (QUINE); traducao quase como metafora (transformacao) de um texto original sempre instavel (DERRIDA)

JAKOBSON = consideracao a uma equivalencia ao menos dos signos para haver qualquer tipo de comunicacao (Intersemiotica, interlingual)

Elementos de comunicacao: Emissor - Mensagem - Receptor = servem tambem para traducao

Referente = contexto; referencial

^

Emissor \ = > Mensagem \ = . Receptor \

Funcoes emotiva ^ poetica conativa

Canal - fa'tica

Codigo - metalinguistica

Proxima aula: Ler teorias relacionadas aos autores citados por VENUTI dentro da teoria da incerteza

---------------------------------------- 4a aula - 18/11 ----------------------------------------------------

Localizacao: traduzir conforme algo que seja de facil comunicacao local = melhor adaptado para textos tecnicos e de marketing

Traducao cultural: metafora sobre o texto para comunicar segundo a tradicao e o "consciente coletivo" (repertorio) de quem trabalha o texto-alvo = melhor adaptado para criacoes literarias

LEFEVERE = Refracao - reflexo de algo que revela suas outras "cores" (possibilidade de expressao) "vivemos numa cultura menos do livro e mais do cinema, televisao e musica popular" (J. HILLS MULLER, 2007, p.15)

/ Patronagem \ / Reescritura (rewriting) \ / Poe'tica / Ideologia \

Indeferenciada - Diferenciada Traducao - Historiografia -

Page 5: Teorias Da Traducao

Antologia - Cri'tica - Cultura

* suas teorias abarcam questoes da traducao junto com as teorias literaria e de literatura comparada

"Universo do discurso" => construcao do contexto que influencia o texto-fonte e suas releitores - traducao como representacao (seja fiel ou nao) segundo a cultura receptora e interpretacao subjetiva do tradutor, ainda que afirme ser um representante do original

"Rewriting" = responsavel pela imagem do escritor, obra ou de uma literatura apresentada ao publico

# Reescrita diferente de Reescritura (CALDAS)

Processo: desafios aos niveis subtextual (estilo, retorica e elementos culturais nas solucoes dos tradutores) e textual (correspondencias de generos, formas e visao geral - crencas politicas, religiosas, morais e filosoficas)

* Produto final - Traducoes devem ser pensadas como solucoes transitorias, historicamente limitadas pelo contexto historico vivido por que trabalha no texto-fonte => traducao cultural NAO e' equivalencia - nao ha certo ou errado em questoes normativas

Aculturacao = relacao intercultural incorporando analise componencial (NIDA) e funcional (proposito para PYM) e seu estudo abarca 3 areas: Processo - Produto - Recepcao

* Estudar e' pesquisar, aprendendo a avaliar os diferentes agentes do texto (dependendo de suas enfases ideologicas, poetologicas, socio-culturais e linguisticas) e se colocar de uma forma nova conforme o texto a ser trabalhado ["Top down" - do macro para o micro]

Contexto cultural > Objetivos > Estrategias do proponente > Papel cultural > Intencoes

Comparacao = estudar a imagem refletida pela obra e os textos que a constituem => a problematica teria surgido pela contraposicao entre traducoes "sagradas" (Biblia) e seculares = mesmo na academia ela so e' considerada como estudos de recepcao a respeito dos textos traduzidos

Tradicao = instituicoes (tradutores como mediadores neutros porem objetivos) => ensino => certo/errado = fiel/livre (todos conceitos muito influenciados pelo seu contexto historico)

* textos originais so sobreviveriam tambem pela repercussao de suas traducoes, porem um nao se sobrepoe ao outro pois a traducao ainda seria sua representacao, seja ela como for

*O poder dos reescritores (agente para BOURDIEU; mediador de tradicoes literarias para LEFEVERE) e sua influencia na criacao e difusao dos textos e' cada vez mais valorizado. + a pra'tica e' fundamental para se buscar um padrao proprio ou o padrao vigente, menos com a

Page 6: Teorias Da Traducao

"langue" e mais com a "parole" (SAUSSERE), ainda que muitas vezes a corresponencia nao necessariamente eve ser buscada

Equivalente = Natural = Exato (conceitos subjetivos) => Conteudo (equivalencia dinamica nao seria suficiente para compor os aspectos culturais para LEFEVERE, porem o componente cultural e' buscado para uma melhor representacao desse contexto)

Proxima aula: rever teorias de CATFORD e NIDA em VENUTI para se contrapor 'as afirmacoes de LEFEVERE

------------------------------------------ 5a e 6a aula - 25/11 e 02/12 ----------------------------------------------------

Referencia: LEFEVERE, Traducao, Reescritas e Manipulacao da Fama Literaria

Traducao literaria como metonimia do texto-fonte => trabalho com a ambiguidade; a parte pelo todo

Ex.: traducao de Antonio Houaiss para Ulisses, de James Joyce, e trabalho com as "Belas Infieis" (traducao que intencionalmente muda o sentido original de acordo com a epoca e o leitor)

Estrangeirizacao (VENUTI) = metodo para marcar a presenca do tradutor no texto sem facilitar o texto => "ser fiel 'a letra" (BERMAND) mantendo o jogo de significantes do original

* Isso nao significa se prender 'a literalidade ou 'a equivalencia pura

# verbos de acao transformados em substantivo nao seriam recomendaveis para texto literario,segundo BERMAND, assim como a 'racionalizacao" e a "clarificacao" \\\\ oposicao a LEFEVERE no campo da comunicacao do texto

Ex.: "dog's body" (termo repetido varias vezes no livro Ulisses) deveria segundo LEFEVERE ser observado como uma unica rede de sentido por mais que seja dito por personagens diferentes, conforme as circunstancias do texto = trabalho muito mais descritivo

Teorias de LEFEVERE: integracao de traducao / teoria literaria / literatura comparada = Aliteracoes - Alusoes - Estrangeirismos - Genero - Normas - Metaforas - Nomes - Neologismos

Aliteracoes = ecos e repeticao de sons no inicio de palavras consecutivas, para efeito estetico e de afirmacao de sentido. Ex.: "called up coarsely, Come up,Kinch, come up, you fearful jesuit" "chamou asperamente, Suba,Kinch,suba, jesuita execravel" (Joyce x Houaiss) * respeitar o aspecto da construcao teatral/imagetica do texto, de que a acao se sobrepoe 'a contextualizacao/narracao

Alusoes = aludir a textos bem conhecidos; traducoes devem conhecer o texto citado (seja pelo original ou por alguma critica ao mesmo, se houver) a ponto de decidir como referencia-lo em seu texto-alvo, se no corpo do mesmo (traduzido ou nao) ou em notas 'a parte (no rodape ou

Page 7: Teorias Da Traducao

em glossario), prestando atencao no nivel ilocucionario do texto (para alem da fala e do signo) - seguindo os conceitos da linguistica pragmatica (DOUGLAS ROBINSON)

Ex: nivel locucionario - O aviao vai chegar 'as 8 horas; nivel ilocucionario - presumir dando essa informacao de que alguem o esta' esperando; nivel perlocucionario - acao ou reacao no ambiente ou em outros personagens ocasionada pelo discurso proferido, buscando um encaixe, ainda que novo, com a lingua-alvo da qual se fala

Referencia: ROBINSON,, Performative Linguistics, Becoming a Translator; AUSTIN, How To Do Things With Words

# tipos de alusoes: Biblicas - Classicas - Culturais - Literarias

Problemas com alusoes:

Biblicas: podem entrar em conflito com questoes culturais (simbolos religiosos que tem valor diferente em outra cultura, que nao tem correspondente, ou nao sao tolerados por ela)

Classicas: referencial historico e do estado da personalidade do personagem/contexto da situacao distante para o leitor. Ex: Melville, "Bartleby", "um tipo inocente e transformado de um Mario (general romano) dando voltas pelas ruinas de Cartago"

* mudar referencial seria mais simples na poesia, pelo ritmo pedido para leitura, mas e' preciso analisar cada caso

Culturais: referencias populares ou muito especificas sao dificeis de transpor (e ainda mais quando carregam um valor ilocucionario distante)

Literarias: identificar intertextualidades e referencias proverbiais (ditos populares) dentro de seu contexto

Estrangeirismos = podem ser referenciados por dupla traducao (colocar a traducao junto ao original); regularizacao (traducao direta,sem referencia de que no original ela estava em outra lingua); deixar o original e traduzir entre parenteses

Genero textual = colocar termos que remetam aos mesmos artificios usados para construcao do texto, sem mudar uma prosa coloquial para formal, por exemplo (apenas se o original assim o fizer). Ex.: Macunaima, tratado como coloquial no decorrer do texto, se expressa formalmente em suas cartas 'as Icamiabas, e isso deve ser seguido em uma traducao segundo a forma padrao para tal na lingua-alvo

* Generos nao-ocidentais podem nao ser muito bem transcritos de forma analoga em nossa linguagem. Ex.: poetica persa, arabe ou chinesa; nao ha formato fechado para expressa-los de uma maneira inteligivel para nos, mas ainda assim e' preciso criar uma imagem condizente com elas.

Page 8: Teorias Da Traducao

# Da mesma forma se o texto e' caracterizado como "soneto" deve-se respeitar sua forma e seu efeito textual

-------------------------------------------- 6a aula - 02/12 -------------------------------------------------------

Normas gramaticais = transpor "erros" intencionais do escritor feitos segundo a tradicao de determinada epoca; neste caso a correspondencia (diferente da equivalencia) e' o mais indicado, mas tudo depende do publico-alvo, pois por mais que hoje se tenha mais liberdade para seguir a mesma forma, a escolha do publico a ser atingido direciona qual dialeto/expressao pode ser usado

Metaforas = manter imagens metaforicas em sentido literal ou adapta-las. Ex: Stevenson, "D. Jekyll & Mr. Hyde", "the animal within me licking the chops of memory"

Nomes proprios = identificar possiveis tracos de personalidade dados pelos nomes dos personagens. Ex: Hawthorne, "Young Goodman Brown"; a relevancia (e possibilidade) de transpor tais nomes para a lingua-alvo depende de cada caso

Neologismos = fenomenos proprio do nivel ilocucionario; variacoes ou combinacoes de partes de palavras existentes sao mais simples de transpor para a lingua-alvo, porem a recomendacao geral e' nao recriar para maior fluidez da leitura, mantendo o mesmo padrao se houver repeticao do mesmo no texto explicando tais procedimentos (BERNARDINA)

Parodia = identificar intencoes parodisticas segundo as fontes as quais elas se referenciam; ela tem sucesso quando o leitor da lingua receptora encontra uma analogia 'a sua cultura por algo da mesma importancia, ou em uma quebra do texto entre parenteses ou na rota de rodape, onde e' apresentada tal referencia direta.

Trocadilho ("pun") = como ela trabalha no nivel da ambiguidade de significado em uma lingua que geralmente nao tem correspondencia em outra, e' dificil reestabelecer a relacao entre o sentido normal e o "desviante" quando na traducao. Ex: Beckett, "Yellow" - "Belacqua cut the surgeon" (cut=ignorar) Pelo contexto, o leitor observa que ele, no dia do procedimento, "esqueceu" o cirurgiao, mas nao a cirurgia.

Proxima aula: ler e comentar VENUTI, How to Read a Translation,artigo, para preparar a resenha segundo a linha teo'rica escolhida

--------------------------------------------- 7a aula - 09/12 ----------------------------------------------------

Processo de traducao literaria (Lefevere) = Registro / Rima e metrica / Sintaxe / Tipografia / Ideologia

Registro = lingua nao e' expressa no vacuo, mas sempre em certo contexto; moldar o uso e a situacao 'a cultura a qual se vai traduzir, sempre se atentando ao nivel ilocucionario

Page 9: Teorias Da Traducao

Rima e metrica = escolher que aspectos do original devem ser priorizados (maior intervencao); forma ou conteudo devem estar equilibrados (ou desequilibrados) entre si conforme a escolha estetica do tradutor

Sintaxe = regular sem necessariamente reproduzir a sequencia de palavras adequada para a exposicao de todos os aspectos do texto, sem tirar o efeito da "tensao" ambicionada pelo autor por uma sintaxe "incorreta", por exemplo.

Elementos tipograficos = colocacao grafica das palavras na pagina (mais comum na poesia); uso da imitacao e' o mais indicado. Ex: se parte do texto esta' em caixa alta, e' preciso atentar-se no efeito causado por tal escolha no texto

Ideologia, poetica e "universo do discurso" = deve-se atentar tambem para a existencia de "padroes" nos desvios implicados no texto, tanto nas escolhas do autor quanto do tradutor (segundo pensamentos, contextos historicos); questoes sobre "para quem" se esta' prestando contas em busca da comunicacao final (se mais aos falantes do original ou para os leitores da lingua-alvo, desta ou de outra epoca, ou de determinada regiao ou classe)

Referencias: Jose Paulo Paes (vies mais cultural) e Paulo Henriques Brito (privilegiano a equivalencia)

Questoes estrategicas a que estao expostos os tradutores literarios:

1) O texto pode se adequar 'a ideologia dominante da lingua-alvo naquele momento?

2) Se nao, ha qualquer possibilidade de insercao em algum contexto de questionamento 'a essa ideologia dominante?

3) O texto original pode ser facilmente assimilado em algum modelo ja existente na cultura-alvo?

4) O original poderia ser expresso de forma convincente em uma variante da lingua-alvo? Se sim, ela pode ser bem sucedida; se nao, vejamos a questao seguinte

5) O rotulo ("label") do autor esta relacionado 'a um outro autor consagrado na cultura-alvo? Se sim, colocar em uma introducao esta relacao de forma clara, como um guia para a leitura

6) Ha a possibilidade da traducao ser um modelo ou catalisador para correntes literarias perifericas ou pouco disseminadas na cultura-alvo para se confrontar a uma ou mais esteticas dominantes? Ex: traducoes de Haroldo de Campos como transformadores de um padrao tanto da estetica poetica no pais como dos padroes da traducao

Referencia: Mamede Jamouche, videos do Sesc sobre a traducao do "Mil e Uma Noites"

Analise teorica das reservas:

Page 10: Teorias Da Traducao

Whitman Blake Ben Jalloun Twain Borges Brecht

^ ^ ^ ^ ^ ^

analitica descritiva equivalente patronagem (LEF) paratextos tradutor

estrangeirizacao (VEN) comparacao (LEF) maior que obra