15
Breve Histórico da Tradução no Ocidente PARTE II

Topicos Em Traducao-breve Historico Da Traducao No Ocidente-parte II

Embed Size (px)

Citation preview

BREVE HISTRICO DA TRADUO NO OCIDENTE

Breve Histrico da Traduo no OcidentePARTE II1Com a expanso do Imprio Romanoo bilinguismo e o trilinguismo se tornam cada vez mais comuns;o abismo entre o latim falado e o latim literrio aumenta;o cristianismo se expande.

2Com o avano do Cristianismo, a traduo adquiriu um novo papel: o de espalhar a palavra de Deus.3A difuso do cristianismo gera a necessidade de traduo dos livros sagrados e das obras dos Padres apostlicos.

A f na inspirao divina de tais escritos exigem uma reproduo fiel dos originais.

A Traduo da Bblia4Desenvolve-se, pois, um grande literalismo nas tradues (principalmente as relativas a questes religiosas).

Desaparece a conotao negativa da traduo ad uerbum presente em Ccero.

5Comea-se a diferenciar a traduo sacra da profana, atribuindo-se primeira maior necessidade de literalidade que segunda.

A traduo da Idade Mdia torna-se cada vez mais utilitria e carente de valor literrio.

6Nesse cenrio, destacam-se alguns nomes por sua postura e pensamento sobre o traduzir, sendo uma das grandes figuras que o Medievo gera tanto em produo de tradues como de reflexo sobre seu trabalho a de So Jernimo.

7A verso de O Novo Testamento traduzida por So Jernimo, que teve muita influncia em geraes sucessivas de tradutores, foi encomendada pelo Papa Dmaso em 384 d. C.

Na senda de Ccero, So Jernimo declara haver traduzido o sentido pelo sentido e no a palavra pela palavra.8Pelo vis da traduo dos textos sagrados surge o que se considera o texto mais importante da Antigidade sobre a maneira de traduzir: Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 395 d. C., de So Jernimo.

9O assunto de De optimo genere interpretandi , pois, a traduo literria, distinta da traduo das Sagradas Escrituras.

Para So Jernimo os diferentes tipos de texto devem ser traduzidos de modos distintos:

A traduo que privilegia o sentido exprimere de sensu, mais indicada para os textos profanos. A que se fixa mais na palavra, uerbum e uerbo, para os textos sagrados, pois nestes inclusive a ordem das palavras pode conter um mistrio divino.

10No sculo VII comeam as tradues s lnguas vernculas romances.

Nos sculos VIII e IX se fazem as primeiras tradues s lnguas vernculas germnicas.

11A traduo da Bblia continuou a ser uma questo central por muitos sculos, tendo-se os problemas se avolumado com o desenvolvimento do conceito de cultura nacional e com o aparecimento da Reforma.12At o sculo XVI a Bblia j tinha sido traduzida para um grande nmero de lnguas europias: grego, ingls, alemo, dinamarqus, sueco, checo, holands e francs.

13Referncias:BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: London: Routledge, 1998.

BASSNETT, Susan. Estudos de traduo: fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.

Bell, Roger T. Translation and Translating :Theory and Pratice. London :New York: Longman,1993.

CRYSTAL, David. The Cambridge Encyclopedia Of The English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

FURLAN, Mauri. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: I. Os Romanos, in Cadernos de Traduo n VIII. Florianpolis: PGET, 2003. (p.11-28) Disponvel em Accesso em 2 de agosto de 2010.

14LANZETTI, R. Quadro Histrico das Teorias de Traduo. Disponvel em Acessado em agosto de 2010. MAC ARTHUR, Tom.(ed) The Oxford Companion To The English Language. Oxford: NewYork: Oxford University Press, 1992.

PAGANO, Adriana . Traduzir com Autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2006.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A Practical Guide For Translators. Clevedon: Buffalo: Toronto: Multilingual Matters LTD

FURLAN, Mauri. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: I. Os Romanos, in Cadernos de Traduo n VIII. Florianpolis: PGET, 2003. (p.11-28) Disponvel em Accesso em 2 de agosto de 2010.

FURLAN, Mauri. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: II. Idade Mdia, in Cadernos de Traduo n XII. Florianpolis: PGET, 2005. (p.09-28) Accesso em 2 de agosto de 2010.

15