94
UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO PROGRAMA DE MESTRADO EM FISIOTERAPIA MARIA LUIZA CAÍRES COMPER TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK (QEC) VERSÃO BRASIL São Paulo 2011

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO

PROGRAMA DE MESTRADO EM FISIOTERAPIA

MARIA LUIZA CAÍRES COMPER

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES

CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK (QEC) VERSÃO BRASIL

São Paulo

2011

Page 2: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

MARIA LUIZA CAÍRES COMPER

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK (QEC) VERSÃO BRASIL

Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Mestrado em Fisioterapia da Universidade da Cidade de São Paulo, como requisito para obtenção do título de Mestre, sob a supervisão da professora Dra. Rosimeire Padula.

São Paulo

2011

Page 3: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

MARIA LUIZA CAIRES COMPER

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES CLINIMÉTRICAS DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK

(QEC) VERSÃO BRASIL

Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Mestrado em

Fisioterapia da Universidade da Cidade de São Paulo, como

requisito para obtenção do título de Mestre, sob a supervisão da

professora Dra. Rosimeire Padula.

Área de concentração: Fisioterapia na Saúde do Trabalhador

Data da defesa: 23 de Setembro de 2011

Resultado: ____________________________

BANCA EXAMINADORA:

Prof. Dr. Alexandre Dias Lopes_______________________________________

Universidade Cidade de São Paulo

Profª. Dra. Ana Beatriz Oliveira______________________________________________ 

Universidade Federal de São Carlos

Profª. Dra. Rosimeire Simprimi Padula _______________________________________

Universidade Cidade de São Paulo

Page 4: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

iv  

AGRADECIMENTOS

Primeiramente, agradeço a Deus por estar presente em minha vida durante esta

caminhada. Sem Ele esta conquista não seria possível;

Ao meu melhor amigo, companheiro e esposo, Aleçandro e à minha amada filha,

Letícia. De vocês, vieram o amor, carinho e ternura que me deu forças para sempre

seguir lutando;

Aos meus pais, que foram meus maiores exemplos de vida;

À minha sempre disponível orientadora, cujos ensinamentos vão muito além

deste trabalho;

Aos meus colegas de mestrado, em especial, a minha amiga Suzana, a quem

serei sempre grata pelos dias compartilhados;

Aos professores do mestrado que contribuíram com seus conhecimentos durante

as aulas e fora delas;

À Dollanes, Suallen, Felipe e Layse que incansavelmente participaram na coleta

dos dados;

E todos aqueles que permitiram que este trabalho pudesse ser concluído.

Meu muito obrigado!

Page 5: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

v  

RESUMO

 Contextualização: O expressivo número de trabalhadores acometidos pelos distúrbios

osteomusculares relacionados ao trabalho (DORT) tem estimulado a realização de

estudos que avaliem a exposição dos trabalhadores aos fatores de risco ocupacionais.

Esta exposição (intensidade, frequência e duração) pode ser avaliada por métodos

diretos, observacionais e questionários, sendo estes últimos os mais utilizados na prática

ocupacional. Contudo, a maior parte dos instrumentos destes instrumentos foi

originalmente desenvolvida na língua inglesa, e países que possuem sua própria língua

nativa, como é o caso do Brasil, acabam tendo dificuldade em utilizá-los. Este estudo se

propôs à traduzir, adaptar culturalmente e testar as propriedades clinimétricas do

instrumento Quick Exposure Check (QEC) para o português-brasileiro. Em seguida, a

eficácia deste instrumento, enquanto método observacional foi comparada com a

eficácia de questionários que também avaliam o risco ergonômico. Métodos: O QEC

foi traduzido e adaptado culturalmente para o Português Brasileiro e, junto com a versão

brasileira do Questionário de Fatores de Job e Questionário Nórdico, foi testado com

107 trabalhadores em dois setores de produção de uma fábrica têxtil por cinco

avaliadores com experiência em análise ergonômica. As propriedades clinimétricas,

testadas em um projeto de teste e re-teste, foram: consistência interna, reprodutibilidade

intra e inter avaliadores (confiabilidade e concordância), validade de construto e efeitos

de teto e piso. Os níveis de exposição aos fatores de risco e comportamento dos

sintomas osteomusculares foram analisados por estatística descritiva. O teste de

Wilcoxon foi utilizado para avaliar a existência de diferença significativa do risco

ergonômico entre setores. O teste de Kruskal-Wallis foi utilizado para avaliar a

existência de diferença significativa entre setores para as pontuações das 4 regiões

corporais. O teste Qui-Quadrado foi adotado para verificar a existência de associação

entre as queixas osteomusculares e os níveis de exposição. Resultados: A versão

brasileira do Português QEC apresentou níveis adequados de consistência interna (α

Cronbach = 0,76). Confiabilidade intra-examinador moderada foi observada com

coeficientes de correlação intraclasse (ICC variando 0,41-0,60); confiabilidade inter

observador de moderada a substancial (ICC variando entre 0,62 e 0,86), o erro padrão

da medida (EPM) variou de 8,3 a 11,2 pontos. Níveis moderados de validade de

construto foram observados (r de Pearson = 0,38). Nenhum efeito piso-teto foi

Page 6: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

vi  

encontrado. O nível de exposição ao risco foi diagnosticado por ambos os instrumentos

como moderado e não apresentou diferenças significativas entre os setores. As queixas

não apresentaram associação com o risco ergonômico (p>0,05). Conclusões: A versão

brasileira do QEC tem propriedades adequadas clinimétricas para medir diferentes

níveis de exposição a fatores de risco e pode ser usado por pesquisadores e profissionais

em Saúde Ocupacional. Os métodos observacionais e os questionários conseguem

classificar a gravidade do risco ergonômico, entretanto, condições específicas de risco

são pontuadas diferentemente por um ou outro. Assim, ao selecionar o instrumento mais

adequado às suas necessidades, o profissional deverá definir o objetivo da avaliação e

como seus resultados serão utilizados para as estratégias de redução do risco

ergonômico.

Palavras- chave: DORT; Ergonomia; Fatores de risco Biomecânicos; Protocolos; Questionários; Adaptação Transcultural; Propriedades Clinimétricas.

Page 7: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

vii  

ABSTRACT

Background: The significant number of workers affected by work-related

musculoskeletal disorders (MSDs) has stimulated studies to assess exposure of workers

to occupational risk factors. This exposure (intensity, frequency and duration) can be

evaluated by direct methods, observational and questionnaires. In the last years, many

observational methods have been developed. However, most of the instruments of these

tools was originally developed in English, and countries where English is not the

primary language, as is the case of Brazil, have difficulty in using them. Objectives: (1)

To translate, cross-culturally adapt and test the clinimetric properties of the Quick

Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the

effectiveness of two instruments, cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese,

which measures levels of exposure to ergonomic risck factors. Methods: The QEC was

translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and, the Brazilian

version of the Job Factors Questionnaire and Nordic Questionnaire, was tested with 107

workers in two production sectors of a textile factory in a test-retest design in order to

evaluate the internal consistency, intra and inter rater reproducibility (reliability and

agreement), construct validity and ceiling and floor effects. The levels of exposure to

risk factors for musculoskeletal symptoms and musculoskeletal symptoms were

analyzed by descriptive statistics. The Wilcoxon test was used to assess the existence of

significant differences in ergonomic risk across sectors. The Kruskal-Wallis test was

used to assess the existence of significant differences between sectors for the scores of

four body regions. The chi-square test was used to verify the existence of an association

between musculoskeletal complaints and levels of exposure. Results: The Brazilian

Portuguese version of the QEC presented appropriate levels of internal consistency

(Cronbach’s α= 0.76). Moderate intra-rater reliability was observed with Intraclass

Correlation Coefficients (ICC), ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial

interrater reliability was observed (ICC ranging between 0.62 and 0.86); the Standard

Error of the Measurement (SEM) ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of

construct validity were observed (Pearson’s r=0.38). No floor-ceiling effects were

observed. The level of risk exposure of sectors was diagnosed by both instruments as a

moderate, however, no significant difference was founded between them (p> 0.05).

There was no association of symptoms and risk (p> 0.05). Conclusions: The Brazilian

Page 8: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

viii  

version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels

of exposure to risk factors and can be used by researchers and professionals in

Occupational Health. The observational methods and questionnaires classify the

severity of ergonomic risk, however, specific conditions of risk are scored differently

for one or the other. Thus, when selecting the most appropriate to their needs, the

professional should define the purpose of evaluation and its results will be used for

strategies to reduce ergonomic risk

Key words:  DORT; Ergonomics; Biomechanical risk factors; protocols;

Questionnaires; Cross-cultural Adaptation; clinimetric Properties.

Page 9: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

ix  

SUMÁRIO

RESUMO .........................................................................................................................v

ABSTRACT ................................................................................................................. vii

SUMÁRIO...................................................................................................................... ix

PREFÁCIO ...................................................................................................................10

CAPÍTULO 1 ................................................................................................................11

1. CONTEXTUALIZAÇÃO ..........................................................................................11

1.1 CONSIDERAÇÕES SOBRE O INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK (QEC) ..............................................................................................................................13 1.2 JUSTIFICATIVA ......................................................................................................14

1.3 OBJETIVOS..............................................................................................................14

1.4 MÉTODOS ...............................................................................................................15 1.4.1 Desenho do Estudo ...............................................................................................15 1.4.2 Procedimentos de Tradução e Adaptação Transcultural ................................15 1.4.3 Avaliação das Propriedades Clinimétricas ......................................................16 1.4.4 Instrumentos de Coleta de Dados .......................................................................18 1.4.5 Coleta dos Dados...................................................................................................20 1.4.6 Análise dos Dados .................................................................................................20 1.4.7 Aspectos Éticos......................................................................................................21

CAPÍTULO 2 ................................................................................................................22

CAPÍTULO 3 ................................................................................................................26

CAPÍTULO 4 ................................................................................................................45

CAPÍTULO 5 ................................................................................................................64

REFERÊNCIAS ...........................................................................................................65

ANEXOS ........................................................................................................................69

Page 10: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

10 PREFÁCIO

Essa dissertação está apresentada no formato híbrido proposto pelo Programa de

Mestrado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo. Sendo assim, é

composta de um capítulo de contextualização que busca fazer uma ampla abordagem

sobre os métodos de avaliação dos riscos ergonômicos, introduzindo o problema de

pesquisa, os objetivos e a justificativa do estudo. Este capítulo apresenta também o

instrumento Quick Exposure Check e as etapas metodológicas cumpridas durante a

tradução, adaptação transcultural e teste das propriedades clinimétricas. Os capítulos

seguintes apresentam os resultados dos estudos, em formato de artigo, adequados às

normas das revistas para as quais foram encaminhados.

O capítulo 2 apresenta o artigo denominado Quick Exposure Check (QEC): a

cross-cultural adaptation for Brasilian language, que descreve as etapas e os resultados

obtidos durante o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Este

artigo foi aprovado para publicação em um suplemento do Work Journal.

O Capítulo 3 apresenta o artigo Clinimetric properties of the Brazilian-

Portuguese version of Quick Exposure Check (QEC) que apresenta os resultados

obtidos pelo teste das propriedades clinimétricas da versão adaptada do instrumento

QEC para o português-brasileiro. Este artigo foi submetido para a Revista Applied

Ergonomics e está em fase de avaliação.

O Capítulo 4 apresenta o artigo Protocolos e Questionários são eficazes para

avaliação do Risco Ergonômico? Uma análise com dois instrumentos adaptados

culturalmente para o Brasil, submetido para a Revista Cadernos de Saúde Pública. Este

artigo teve como proposta avaliar a eficácia de dois instrumentos, adaptados

culturalmente para o Brasil, que mensuram os níveis de exposição dos trabalhadores aos

fatores de risco ergonômicos.

Nas considerações finais são apontadas as principais implicações dos achados

deste estudo para prática ocupacional.

 

Page 11: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

11 CAPÍTULO 1

CONTEXTUALIZAÇÃO

Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho (DORT) configuram-se

como um grande problema de saúde pública, quer seja pelo considerável número de

trabalhadores acometidos, quer seja pelo impacto econômico gerado. Estimativas

recentes da Agência Européia de Saúde e Segurança do Trabalho (EU-OSHA) revelam

que dos 1,2 milhões de afastamentos do trabalho em 2009, 28% foram causados por

DORT1. Neste mesmo período, foram identificados 10.867 casos de DORT em

trabalhadores brasileiros2.

Estes distúrbios incluem uma variedade de condições inflamatórias e

degenerativas que afetam músculos, tendões, ligamentos, articulações e nervos

periféricos e podem comprometer a coluna, pescoço, ombros, cotovelos, antebraços,

punhos e mãos3. No Brasil, a Norma Técnica do INSS nº 98 reconhece a DORT como

uma síndrome clínica relacionada ao trabalho, caracterizada pela ocorrência de diversos

sintomas osteomusculares, concomitantes ou não, que resultam em incapacidade

funcional, temporária ou permanente4.

O modelo conceitual dos mecanismos fisiopatológicos da DORT, proposto por

Armstrong (1993) relaciona a dose de exposição aos fatores de risco com a capacidade

de resposta de cada indivíduo. Este modelo mostra que a DORT acontece no momento

em que as alterações fisiológicas inflamatórias se prolongam por longo período de

tempo e a capacidade biológica natural de recuperação do tecido encontra-se deficiente.

Assim, quando não há tempo suficiente para a regeneração completa o quadro clínico

torna-se crônico5.

Desta forma, a DORT é considerada uma morbidade crônica e, como em todas

as demais doenças crônicas, está associada à exposição a múltiplos fatores de risco,

ocupacionais e não ocupacionais. Os fatores de risco ocupacionais estão presentes nas

situações de trabalho e incluem fatores físicos, organizacionais e/ou psicossociais6-8.

Os fatores individuais e pessoais são bastante variados e incluem: idade, gênero,

etnia, treinamento físico e condições sócio-econômicas. Os fatores de risco físicos,

conhecidos também como biomecânicos, incluem: movimentos repetitivos; força

excessiva; postura inadequada, estática e/ou prolongada; vibração; e, compressão

 

Page 12: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

12  

tecidual3, 6, 7. A combinação de fatores individuais e biomecânicos determina a

incidência das lesões e sua gravidade.

Os fatores de risco organizacionais estão relacionados aos métodos de

estruturação, supervisão e remuneração do trabalho, enquanto os fatores psicossociais

consideram os aspectos subjetivos da organização de trabalho e o modo como são

percebidos por cada trabalhador. Excesso de jornada de trabalho; ausência de intervalos

e pausas; altas demandas psicológicas; remuneração por produtividade; metas de

produção; e trabalho em turnos, estão entre os fatores de risco organizacionais e

psicossociais mais comumente citados3, 6, 7.

É importante destacar que, conceitualmente, o risco é definido como a

probabilidade de um evento vir a acontecer, de modo que, quando um trabalhador é

exposto à presença de fatores de risco ocupacionais, maiores são suas chances em

desenvolver o evento9. Este risco aumenta quando há mais de um fator de risco e/ou

quando este se apresenta com grande magnitude e duração prolongada5.

Deste modo, avaliar a exposição aos fatores de risco ocupacionais é fundamental

para o desenvolvimento de estratégias e intervenções preventivas que reduzam o risco

para a saúde dos trabalhadores. A freqüência, intensidade e duração desta exposição

podem ser mensuradas por métodos diretos, observacionais e questionários10-12.

Os métodos diretos utilizam instrumentos mais complexos e especializados, tais

como, videocinematografia, dinamometria, eletrogoniometria e eletromiografia. A

hipótese é de que estes métodos avaliem o risco com maior precisão. No entanto, eles

apresentam consideráveis limitações, pois interferem na execução do trabalho e

demandam elevado custo de aplicação11, 13.

Por motivos opostos, ou seja, mínima interferência sobre as condições de

trabalho e baixo custo de aplicação, os métodos observacionais e os questionários são

apontados como os de maior vantagem para a prática ocupacional. Além disso, os

métodos observacionais permitem a avaliação de um considerável número de

trabalhadores e de diferentes atividades ocupacionais12, enquanto os questionários

conseguem captar a percepção dos trabalhadores frente aos fatores de risco aos quais

estão expostos13, 14.

Nos últimos anos, muitos métodos observacionais foram construídos11. Uma

recente revisão sistemática identificou 30 instrumentos que avaliam posturas

inadequadas, movimentos repetitivos e manuseio de materiais12. Os resultados

mostraram que a confiabilidade é melhor quando o instrumento avalia as posturas

 

Page 13: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

13  

assumidas por segmentos corporais maiores e quando as atividades de trabalho são

similares e com menor frequência de movimentos. A validade do instrumento quando

relacionado aos métodos de mensuração direta com gravações de vídeo apresentaram

melhores valores, enquanto correlação com outros métodos observacionais foram

menores.

Embora o número de instrumentos disponíveis e utilizados por profissionais de

Saúde e Segurança do trabalho seja grande, a maior parte deles foi originalmente

desenvolvida na língua inglesa. Assim, países que possuem sua própria língua nativa,

como é o caso do Brasil, acabam tendo dificuldade em utilizar estes instrumentos, ou

quando utilizam, o fazem apenas por meio de tradução literal, sem se preocupar com o

uso de metodologia apropriada15. Neste caso, a melhor estratégia seria a adaptação

transcultural de instrumentos já disponíveis e o teste das propriedades clinimétricas da

versão traduzida para língua falada no país onde se pretende aplicá-los.

O termo “adaptação transcultural” indica o processo metodológico que se

preocupa com a tradução e adaptação cultural de instrumentos que serão utilizados em

situações diferentes daquelas para as quais havia sido desenvolvido. As etapas a serem

seguidas incluem: tradução do questionário para a língua falada no país onde se

pretende aplicá-lo, síntese da tradução, retro-tradução para a língua original do

questionário, revisão por um comitê de experts, e, pré-teste16, 17.

O teste das propriedades clinimétricas do instrumento traduzido e adaptado é

importante para assegurar que o questionário adaptado seja utilizado com a mesma

confiabilidade e reprodutibilidade da versão original. Além de econômica, esta

metodologia facilita a comparação dos resultados obtidos pelo mesmo questionário em

diferentes culturas17-19.

1.1 CONSIDERAÇÕES SOBRE O INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK

(QEC)

 O Quick Exposure Check (QEC) é uma ferramenta simples e rápida,

desenvolvida para avaliar a exposição dos trabalhadores aos principais fatores de risco

ocupacionais relacionados aos distúrbios osteomusculares, como também, a eficácia

das intervenções ergonômicas para redução desta exposição20-22.

Inicialmente construído e avaliado por Li e Buckle20, o QEC foi modificado em

2005, por David e colaboradores21. Em ambas as etapas, os autores procederam uma

 

Page 14: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

14  

revisão detalhada da literatura científica sobre os fatores de risco para distúrbios

osteomusculares e uma investigação das opiniões de profissionais da área de Saúde

Ocupacional sobre os intrumentos disponíveis e suas preferências quanto ao formato e

abordagem da ferramenta de análise do risco. Em seguida, o instrumento foi testado em

condições experimentais e em situações de trabalho.

No estudo original, a validade foi testada a partir da comparação entre os

resultados encontrados com a aplicação do QEC e os valores mensurados pelo sistema

de análise de movimento 3-D SIMI. A confiabilidade foi verificada por meio do teste e

re-teste em um intervalo de 3 semanas. Os resultados encontrados demonstraram bons

níveis de concordância, revelando que este instrumento é válido e confiável para avaliar

a exposição ao risco ocupacional20-22.

 1.2 JUSTIFICATIVA

 A elevada ocorrência de DORT em trabalhadores brasileiros tem motivado o

desenvolvimento de estratégias para redução dos fatores de risco e melhorias das

condições de trabalho. Para tanto, é de fundamental identificar quais situações

necessitam de intervenção ergonômica. Assim, este estudo pretende, com a adaptação

transcultural de um instrumento que avalia fatores de risco ocupacionais e o teste de

suas propriedades clinimétricas, auxiliar profissionais e pesquisadores na análise

ergonômica do trabalho, e também contribuir para que os resultados obtidos possam ser

comparados entre diferentes países e culturas.

1.3 OBJETIVOS

 O presente estudo se propôs à:

- Traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Quick Exposure Check

(QEC)22 para o português-Brasileiro;

- Avaliar as propriedades clinimétricas da versão adaptada culturalmente para o

português- brasileiro;

- Avaliar a eficácia de dois instrumentos, adaptados culturalmente para p

português-brasileiro, que mensuram níveis de exposição ao risco ergonômico.

 

Page 15: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

15  

1.4 MÉTODOS

1.4.1 Desenho do Estudo

Os dois primeiros artigos apresentam os estudos de adaptação transcultural do

instrumento Quick Exposure Check (QEC), originalmente desenvolvido na língua

inglesa, para o português-brasileiro. Para tanto, cumpriram as diretrizes metodológicas

recomendadas para estes tipos de estudos16-19, 23,24, seguindo as etapas de tradução e

adaptação transcultural, seguida, pelo teste das propriedades clinimétricas do QEC

Versão Brasil.

O terceiro artigo é um estudo epidemiológico, de caráter transversal que

investigou as queixas osteomusculares e os níveis de exposição aos fatores de risco

ocupacionais por dois instrumentos: Quick Exposure Check (QEC) e Job Factors

Questionnaire. Embora apresentem diferentes características, ambos indicam, ao

término da avaliação das condições de trabalho o nível de exposição do trabalhador e/ou

a ação de intervenção.

 1.4.2 Procedimento de Tradução e Adaptação Transcultural

 O processo de tradução e adaptação transcultural cumpriu as etapas de tradução,

síntese, retro-tradução, revisão do comitê de experts e pré-teste16, 23.

 - Tradução do questionário para o português-brasileiro: O questionário e

as instruções foram traduzidos para o português-brasileiro por dois tradutores bilíngües,

cuja língua materna é o português-brasileiro. Um dos tradutores (T1) tem experiência na

área de saúde e estava familiarizado com os conceitos a serem examinados pelo

instrumento. O outro tradutor (T2) não tem experiência na área da saúde e não possui

conhecimento sobre o instrumento. Os dois tradutores produziram traduções

independentes (T1 e T2).

 - Síntese das Traduções (T1+ T2): As versões traduzidas independentemente

foram comparadas e analisadas. Uma abordagem consensual foi adotada para resolver

quaisquer diferenças de interpretação e tradução. Esse processo resultou em uma única

versão traduzida (T12).

 

Page 16: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

16  

 - Retro-tradução para a língua inglesa: A versão do QEC em português-

brasileiro, obtida na etapa anterior, foi retro-traduzida para o inglês por outros dois

tradutores independentes, bilíngües e com fluência em ambas as línguas. Os tradutores

não estavam familiarizados com os conceitos explorados no questionário e não tinha

conhecimento da versão original em Inglês do questionário.

 - Síntese das retro-traduções (BT1 + BT2): Esta etapa resultou em uma

versão sintetizada do questionário retro-traduzido para o inglês (BT12). Esta versão foi

avaliada e comparada com a versão original, a fim de identificar possíveis discrepâncias

 - Comitê de Experts: Todas as versões obtidas pelos processos de tradução

e retro-tradução foram avaliadas por um comitê de experts. Esta comissão foi composta

por seis profissionais bilíngües, especializados na área de conhecimento relacionada ao

questionário e/ou à metodologia adotada, e incluiu: duas fisioterapeutas com

experiência em saúde ocupacional, dois fisioterapeutas especializados em adaptação

transcultural e dois tradutores. Nesta etapa, as traduções foram comparadas e as

propriedades semântica, estrutural, idiomática da versão português-brasileira foram

analisadas. Poucas mudanças foram feitas na versão final a ser verificada pelo pré-teste.

Os formulários de avaliação e pontuação utilizados para o pré-teste estão apresentados

nos anexos C e D.

 - Pré-teste:  A versão final do questionário foi pré-testada por dois

avaliadores em 41 trabalhadores dos setores de malharia e expedição, não envolvidos na

coleta de dados do presente estudo. Cada participante completou o questionário

adaptado e foi individualmente entrevistado sobre o entendimento das questões e das

possíveis respostas.

  1.4.3 Avaliação das Propriedades Clinimétricas

 Esta etapa destinou-se a verificação das propriedades clinimétricas do

instrumento Quick Exposure Check (QEC) versão Brasil. Para isso, foram selecionados,

por conveniência, 107 trabalhadores dos setores de confecção e acabamento de uma

indústria têxtil. A seleção destes setores deveu-se às suas características de produção e

às diferentes solicitações biomecânicas, tornando possível a avaliação de diferentes

 

Page 17: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

17  

tipos de riscos ergonômicos. Apenas os fatores de direção e vibração não puderam ser

mensurados, uma vez que, embora sejam considerados pelo instrumento, não fazem

parte da realidade destes setores.

Todos os trabalhadores participantes possuem mais de 18 anos e, no mínimo, 2º

grau completo, facilitando a capacidade de leitura e entendimento do questionário

testado. Foi considerado como critério de inclusão: tempo mínimo de trabalho na

indústria superior a 6 meses.

O teste das propriedades clinimétricas estão de acordo com os critérios de

qualidade propostos por Terwee et al.24 e considerou as seguintes propriedades

clinimétricas:

 Consistência Interna

A consistência interna avalia a homogeneidade dos itens do questionário através

do índice Alfa de Cronbach. O valor ideal deverá estar no intervalo de 0,70 a 0.95.

Valores acima de 0.95 expressam redundância dos itens, enquanto valores abaixo de

0,70 mostram que os itens que compõe o questionário possuem baixa correlação entre

si24.

  Reprodutibilidade

Reprodutibilidade é a propriedade que verifica a similaridade de resultados

através de medidas repetidas em uma amostra clinicamente estável17. Neste estudo, a

reprodutibilidade do Quick Exposure Check versão Brasil foi avaliada por meio da

estabilidade temporal em um delineamento de teste e re-teste. O questionário foi

aplicado para um mesmo grupo de trabalhadores em um intervalo temporal de 7 dias,

sob condições de trabalho similares. Este intervalo está de acordo ao recomendado pelas

diretrizes17.

O termo reprodutibilidade é um termo guarda-chuva para duas propriedades

denominadas confiabilidade (erro relativo da medida) e concordância (erro absoluto da

medida). Para análise da confiabilidade intra e inter-avaliador foi utilizado o Coeficiente

de Correlação Intraclasse tipo 2,1 (CCI2,1), tendo as seguintes interpretações de

reprodutibilidade: < 0,40 pobre; 0,40 a 0,75 moderada; 0,75 a 0,90 forte; > 0,90

excelente25. A concordância foi calculada pelo erro padrão da medida (EPM), que é

expresso pelo desvio padrão das diferenças do teste e do re-teste dividido pela raiz

quadrada de 224.

 

Page 18: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

18  

Validade do Construto

A validade do construto verifica se o instrumento avalia o construto para o qual

foi desenvolvido, através da correlação do instrumento testado com um outro

instrumento que avalie o mesmo construto16. Neste último caso, valores < 0,70 devem

em ser aceitos13. No presente estudo, a validade foi testada pela comparação entre os

resultados encontrados a partir da aplicação inicial do QEC versão Brasil e do Job

Factors Questionnaire15.

A validade também foi verificada comparando-se os resultados obtidos com

QEC versão Brasil e o Questionário Nórdico26, usando r de Pearson. A partir desta

comparação, esperou-se identificar uma relação entre a freqüência de indivíduos com

sintomas osteomusculares e a exposição aos fatores de risco ocupacionais. Estudos

anteriores também utilizaram este questionário com ferramenta para avaliar a validade15,

26, 27. 

 Efeitos de Teto e Piso

Os efeitos de teto e piso foram medidos por meio do cálculo percentual dos

trabalhadores que indicaram a pontuação mínima ou máxima do questionário. Este fator

é considerado presente nas situações em que mais de 15% dos inquiridos atingem o

mais baixo ou mais alto possível da pontuação total24.

 

1.4.4 Instrumentos de Coleta dos Dados

 Para coleta de dados os trabalhadores preencheram os seguintes questionários:

 a) Dados Gerais e Ocupacionais – Este questionário foi adaptado pela

autora do estudo com o objetivo de coletar os dados sócio-demográficos da população,

tais como: idade, gênero, função, setor de produção, atividade realizada, tempo de

trabalho na empresa e na atividade atual (Anexo E).

 b) Quick Exposure Check (QEC) – Possui doze tópicos com um total de

dezesseis questões, distribuídas em duas seções. A primeira considera a avaliação feita

pelo observador ao analisar as posturas adotadas e a frequência dos movimentos

realizados pela coluna cervical (pescoço), coluna lombar, ombros e braços, punhos e

mãos. A segunda seção é respondida pelo próprio trabalhador e considera sua opinião

sobre a quantidade de peso manuseado, tempo de realização da tarefa; força exercida

 

Page 19: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

19  

A pontuação total do QEC resulta da combinação entre as respostas do avaliador

e do trabalhador: postura versus força, duração versus força, postura versus duração e

postura versus duração, somado aos demais fatores de risco específicos. A pontuação

total varia de 46 a 269 pontos e pode ser classificada em quatro categorias de exposição

ao risco: baixo (46-84 pontos), moderado (106-138 pontos), alto (168-198 pontos) e

muito alto (187–242 pontos)20-22 (Anexo D).

Os testes de confiabilidade inter e intra-avaliador do QEC, em sua versão

original, revelou moderada concordância. No entanto, os autores consideraram apenas

as questões preenchidas pelos observadores, referente às posturas adotadas e

movimentos realizados20-22.

 c) Questionário Nórdico de Sintomas Osteomusculares – Este

instrumento tem como objetivo investigar a presença de sintomas osteomusculares em 9

regiões corporais. O entrevistado responde simples perguntas (sim ou não) em relação

aos sintomas osteomusculares que tenha experimentado nos últimos 12 meses e/ou nos

últimos 7 dias, a ocorrência de incapacidade funcional e a procura por auxílio de

profissional de saúde nos últimos 12 meses, conseqüente a estes sintomas. Para este

estudo, utilizou-se a versão brasileira do Questionário Nórdico adaptado por Barros e

Alexandre26, cujos resultados demonstraram valores de concordância substancial

(Kappa variando de 0,88-1,00) (Anexo F).

 d) Job Factors Questionnaire - O objetivo deste instrumento é avaliar

fatores de risco do trabalho que podem contribuir para o desenvolvimento de distúrbios

osteomusculares. O Job Factors Questionnaire também indica a necessidade de adoção

de medidas preventivas nos locais de trabalho15.

O questionário apresenta uma lista descritiva sobre 15 fatores de risco que

devem ser classificados, em uma escala de zero a dez, o quanto cada fator contribuiu

para o surgimento de sintomas osteomusculares relacionados ao trabalho, sendo que

zero significa “ausência de problema” e dez indica o “maior problema possível”. A

pontuação também pode ser dividida em três categorias, sendo a primeira de 0-1 que

representa ausência de problema, a segunda de 2-7 que significa problema mínimo a

moderado e a última de 8-10 que indica presença de um problema grave15, 28, 29.

 

Page 20: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

20  

A versão utilizada neste estudo foi adaptada culturalmente para a língua

brasileira por Coluci e Alexandre15 e apresentou propriedades clinimétricas satisfatórias.

A confiabilidade apresentou bons valores de ICC, que variaram entre 0,61-0,73. Apenas

quatro itens tiveram CCI inferior a 0,60 (0,54-0,58) (Anexo G).

 1.4.5 Coleta de Dados

 A coleta de dados ocorreu no setor de trabalho dos participantes e foi realizada

por cinco avaliadores com formação em fisioterapia e experiência na área de Saúde e

Segurança do Trabalhado (SST). Todos foram instruídos sobre os procedimentos de

aplicação dos instrumentos.

Os trabalhadores selecionados foram contatados pela autora do estudo para

convite de participação e esclarecimentos sobre os objetivos e procedimentos da

pesquisa. Aqueles que aceitaram participar do estudo foram instruídos verbalmente

quanto ao preenchimento dos instrumentos.

Para responder a primeira seção do Quick Exposure Check versão Brasil, os

cinco avaliadores observaram, simultaneamente, as postura e frequência dos

movimentos realizados pelos trabalhadores durante a execução da atividade

ocupacional. Logo em seguida, a segunda seção do instrumento foi respondida pelo

trabalhador a um único avaliador. As observações foram registradas em fichas

individuais para cada avaliador/trabalhador e o intervalo para re-aplicação deste

instrumento foi de 7 dias.

 1.4.6 Análise dos Dados

 Os dados do questionário sobre caracterização dos trabalhadores e os resultados

dos instrumentos aplicados na coleta foram analisados por estatística descritiva

(freqüências, médias, desvio-padrão). Os testes estatísticos aplicados para a análise das

propriedades clinimétricas foram descritos anteriormente.

O teste de Wilcoxon foi utilizado para avaliar a existência de diferença

significativa do risco ergonômico entre setores. O teste de Kruskal-Wallis foi utilizado

para avaliar a existência de diferença significativa entre setores para as pontuações das 4

regiões corporais. O teste Qui-Quadrado foi adotado para verificar a existência de

associação entre as queixas osteomusculares e os níveis de exposição.

 

Page 21: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

21  

 

O nível de significância (p) adotado para os testes estatísticos foi de p ≤ 0,05.

Todas as análises foram feitas com auxílio do programa estatístico SPSS versão 17.0.

 1.4.7 Aspectos Éticos

 Todos os indivíduos foram informados sobre os objetivos e procedimentos do

estudo, receberam um termo de esclarecimento por escrito (Apêndice A) e assinaram o

termo de consentimento (Apêndice B), aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da

Universidade Cidade de São Paulo – UNICID por meio do parecer Nº 1658/2010.

Page 22: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

22 Capítulo 2

Quick Exposure Check (QEC): a cross-cultural adaptation for Brasilian language Maria Luiza C.Compera,b, Leonardo O.P. Costab,c and Rosimeire S. Padulab

a Discipline of Physical Therapy, União Metropolitana de Ensino e Cultura, Av J.S.Pinheiro,Itabuna, Brazil b Masters in Physical Therapy Program, Universidade Cidade de São Paulo, R. Cesário Galeno, 448, São Paulo, Brazil cMusculoskeletal Division, The George Institute for Global Health, Sydney, Australia

Abstract: Most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Cross-cultural adaptation enables the use of these instruments in other countries, cultures and languages in countries like Brazil, where the official language is not English. This methodology ensures that the translation process includes the cultural and linguistic equivalence between the original instrument and the translated version. Therefore, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the instrument Quick Exposure Check (QEC) into Brazilian-Portuguese. The process of cross-cultural adaptation followed the steps of translation, synthesis, back-translation, expert committee review and pretesting. The final questionnaire was pretested by two raters in 40 workers employed in an expedition of knitting and textile industry. All versions resulting from the translation process (T1, T2) and back-translation (BT1, BT2) showed good agreement. During the pre-test was not presented any difficulty in understanding or completing the instrument adapted QEC for Brazilian language.

Keywords: Musculoskeletal Disorders; Ergonomic risk factors; Occupational Health

1. Introduction

A high occurrence of Musculoskeletal Disorders (MSDs) in workers in Brazil [2] has motivated the de-velopment of strategies to reduce risk factors and improvements in working conditions. It is important to develop risk analysis aiming to identify occupa-tional tasks which require ergonomic interventions. The best analysis would be observational protocols and questionnaires [9,4].

However, most instruments used by occupational safety and health professionals have been originally developed in English. Thus, research in countries like Brazil where the official language is not English is hampered with regards to these instruments and whenever these instruments were used just literal translation was performed[3,6]. The best way would be by cross-culturally adapting these instruments, which will enable their use in other countries, cultures and languages. In addition to being economical, this procedure facilitates the comparison of results from the same questionnaire in different cultures[1].

This study, therefore, aimed to translate and cross-culturally adapt the Quick Exposure Check (QEC) instrument into Brazilian Portuguese

1.1 Quick Exposure Check (QEC)

The QEC is an instrument that evaluates occupational risk factors. It covers twelve topics from a total of sixteen questions, which are distributed in two columns. The first column contains the observer’s evaluation of the postures adopted and the frequency of movements performed by the cervical spine (neck), lumbar spine, shoulders and arms, and wrists and hands. The second column contains the worker’s opinions about the amount of weight handled, the time necessary to complete the task in question, the level of hand force exerted, visual demands, vibration, driving of vehicles, work pacing and stress. The total QEC score combines the responses of the evaluator and the worker: posture versus strength, duration versus strength, and posture versus duration, in addition to other specific risk factors. The total score ranges from 46 to 269 points and can be classified in four categories of risk exposure: low (46-84 points), moderate (106-138 points), high (168-198 points) and very high (187 - 242 points)[4,5].

 

Page 23: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

23  

2. Methods

The process of translation and cross-cultural adaptation followed the current guidelines recommended for this type of study[1,7].

2.1 Translation o into Brazilian Language

The questionnaire and instructions have been translated into Portuguese by two bilingual (Portuguese and English) translators whose native language was Brazilian–Portuguese. One of the translators (T1) had experience in health terminology and was familiar with occupational issues regarding task assessment. The other translator (T2) had no experience neither in health care nor knowledge of occupational task assessment. Both translators produced independent translations (T1 and T2).

2.2 Translation Synthesis (T1+ T2)

The independent translated versions were com-pared and analyzed. A consensus approach was used to resolve any differences. This process resulted in one consensual translation of the questionnaire (T12).

2.3 Back-Translation to Original Language

This synthesized Brazilian-Portuguese version was back-translated into English by two additional independent translators fluent in Portuguese and English. The translators were not familiar with the concepts explored in the questionnaire and had no knowledge of the original English version of the questionnaire.

2.4 Back-Translation Synthesis (BT1+ BT2)

This step resulted in a synthesized English version (BT12). This version was evaluated and compared with the original version in order to identify possible discrepancies.

2.5 Expert committee

All versions obtained by the translation and back-

translation procedures were evaluated by an expert committee. This committee was composed by six bilingual professionals specialized in the knowledge area related to the questionnaire. They included two

physical therapists experienced in occupational health, two physical therapists specialized in cross-cultural adaptation, and two translators. In this step, the translations were compared and the semantic, idiomatic, experimental and conceptual frameworks of the Brazilian-Portuguese version were analyzed. Few changes were made in the final version during this stage.

2.6 Pre-testing questionnaire

The final version of the questionnaire was pre-tested by two examiners in 41 workers from the knit-ting and shipping sectors of the textile industry. The participants completed the adapted questionnaire and were individually interviewed about their understanding of the questions and possible responses. The inclusion criterion for this step was a minimum of six months of experience at the plant.

2.7 Data Analysis

The results were analyzed by descriptive statistics (frequencies, means, standard deviation). The statistical program SPSS (version 17.0) was used for all analyses. 2.8. Ethics approval

All subjects were informed about the objectives and procedures of the study and were invited to participate by signing an informed consent form that had been approved by the local ethics committee (number 1658/2010). 3. Results 3.1 Translation and Cross-Cultural Adaptation

The versions resulting from the translation (T1, T2) and back-translation (BT1, BT2) steps showed good agreement, requiring only simple grammatical changes such as syntactical inversions or replacing some terms with synonyms in order to facilitate un-derstanding. Appendix 1 presents the QEC translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese. 3.2 Description of the sample

 

Page 24: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

24  

A total of 41 workers participated in the study, 46.3% were female and 53.7% were men. The mean age of the participants was 27,8 years (SD 3,1). All participants had at least finished high school.

2.3 Pre-testing questionnaire

All workers and evaluators participating in the pre-test showed no difficulty in understanding the Brazilian-Portuguese version of the QEC. The evalu-ators reported that the options for response for spine and shoulder were not very objective for assessing biomechanical risks.

3. Discussion

Many instruments are available for assessing worker exposure to ergonomic risk factors[4]. There are 30 instruments (observational methods) for the assessment of posture, movements and frequency of material handling[10]. The instrument selected for this study, the Quick Exposure Check (QEC) is fast, sim-ple to use and applicable to a wide range of work tasks[5]. The process of translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines recommended for this type of study following the steps of translation, synthesis, back translation, review by a committee of experts and pre-testing[1,7].

The translation and cultural adaptation process did not require major adjustments or modifications in QEC original version. This may be related to the characteristics of the instrument, originally built with feedback from experienced professionals in occupa-tional health[8]. The QEC instrument is easy to under-stand because it has a simple format, with small texts and easy-to-understand terms. This characteristic eases the use of this tool by professionals with differ-ent scope of knowledge. The workers and evaluators had no difficulty in understanding the instrument during the pre-testing stage. However, the evaluators had doubts about the items related to the spine and shoulder biomechanical assessment. This result demonstrates that the choice of any instrument is highly dependent on the real work situation, which varies widely. In this case, the experience of the technical evaluator may have influenced the analysis of occupational risk.The evaluation of the clinimetric properties of the version adapted cross-culturally for Brazil is being checked by the authors of this study.

The reliability will be calculated using a test-retest design and the validity will be assessed by comparing the adapted version of the QEC with the Job Factors Question-naire[3].

4. Conclusion

The adapted version of the QEC for the Portuguese spoken in Brazil proved to be easy to understand and practical. But it requires training and experience to decision-making in the assessment of ergonomic risk.

References

[1] Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.

[2] Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009. Available from: http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989. [3] Coluci M, Alexandre N, Rosecrance J. Reliability and

validity of an ergonomics-related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial Ergonomics. 2009;39(6):995-1001.

[4] David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005;55(3):190-9.

[5] David G, Woods V, Li G, Buckle P. The development of the Quick Exposure Check (QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders. Appl Ergon. 2008 ;39(1):57-69.

[6] Giusti E, Befi-Lopes D. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização Científica. 2008;20(3):207-10.

[7] Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

[8] Li G, Buckle P. Evaluating Change in Exposure to Risk for Musculoskeletal Disorders—A Practical Tool. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 1999.

[9] Stock SR, Fernandes R, Delisle A, Vezina N. Reproducibility and validity of workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health. 2005;31(6):409-37.

[10] Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. Scand J Work Environ Health. 2010;36(1):3-24.

 

Page 25: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

25  

 

Appendix 1

Page 26: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

26 Capítulo 3

CLINIMETRIC PROPERTIES OF THE BRAZILIAN-

PORTUGUESE VERSION OF THE QUICK EXPOSURE CHECK

(QEC)

M.L.C COMPER 1,2 ,Ms; L. O. P. COSTA1,3,PhD; R.S PADULA, PhD 1. 1Masters in Physical Therapy Program - Universidade Cidade de São Paulo, São Paulo,

Brazil 2Discipline of Physical Therapy - União Metropolitana de Ensino e Cultura, Itabuna,

Brazil 3The George Institute for Global Health, Sydney, Australia

*Corresponding author:

Rosimeire Simprini Padula

email: [email protected]

Rua Cesário Galeno 448

03071-000; Tatuapé, São Paulo, Brasil.

Tel.: +55 11 21781564

M.L.C COMPER, L. O. P. COSTA and R.S PADULA designed the study as well as

analysed the data and have written the manuscript, M.L.C COMPER was responsible

for the data collection. The authors declare that they do not have any conflicts of interest

regarding this study.

 

Page 27: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

27  

Abstract

Most of instruments available for  assess exposure to risks for work-related

musculoskeletal disorders were originally developed in English, hampering its use in

countries where English is not the primary language, as is the case of Brazil. This study

describes the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC) instrument in

Brazilian-Portuguese. This version of the QEC was translated and cross-culturally

adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two production

sectors of a textile factory in a test-retest design. The results presented appropriate

levels of internal consistency (Cronbach’s α=0.76); moderate intra-rater reliability (ICC

ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial inter rater reliability (ICC ranging

between 0.62 and 0.86) and moderate levels of construct validity (Pearson’s r=0.38).

The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring

different levels of exposure to risk factors and can be used by researchers and

professionals in Occupational Health.

Key words: Brazilian-Portuguese; Risk assessment; Ergonomics; Questionnaire,

reprodutibility, validity

.

 

Page 28: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

28  

1. Introduction

The significant number of workers affected by work-related musculoskeletal

disorders (WRMSD) has encouraged studies evaluating exposure to occupational risk

factors. This exposure can be measured by direct methods, observational methods and

questionnaires (David, 2005; Li and Buckle, 1999a; Takala et al., 2010). Direct methods

require complex and specialized instruments such as videocinematography,

dynamometry, electrogoniometry and electromyography and are hypothesized to

evaluate risk with a higher precision (David, 2005). However, they involve important

limitations such as interference in work activities and high costs (Stock et al., 2005).

The minimal interference in work conditions and low costs, on the other hand, of

observational methods and questionnaires has led to their recommendation as the most

advantageous method for evaluating occupational practice. Observational methods

allow the assessment of a considerable number of employees and different occupational

activities (Takala et al., 2010), whereas questionnaires can show the perception of

workers regarding the risk factors to which they are exposed (Barriera-Viruet et al.,

2006; Stock et al., 2005).

In recent years, many observational methods have been developed (David, 2005;

Li and Buckle, 1999a). A recent systematic review identified 30 valid and reliable

observational instruments for simultaneously analysis of posture, repetitive movements

and material handling (Takala et al., 2010). Among these, the Quick Exposure Check

(QEC) stands out. The QEC is an instrument that allows the evaluation of occupational

biomechanics and, simultaneously, the perceptions of workers regarding the task

demands and work conditions (David et al., 2008). The uniqueness of this instrument is

 

Page 29: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

29  

the scoring system, since the calculation is based on the interaction between the

observer’s technical assessment and the worker's opinion.

Even though there is a variety instruments available for use by health and

occupational safety professionals, most of them were originally developed in English,

which means that related research is hampered in countries where English is not the

primary language. When such instruments are used in non-English speaking countries, it

is most often in the form of a literal translation produced without appropriate methods

(Coluci et al., 2009; Giusti and Befi-Lopes, 2008).

Thus, the best strategy would be to cross-culturally adapt existent instruments

and test the clinimetric properties of the adapted version in the target country. A proper

testing of clinimetric properties will ensure that the adapted questionnaire can be used

with the same confidence as the original questionnaire. In addition to being economical,

this procedure facilitates comparisons between the results of the same questionnaire in

different cultures (Giusti and Befi-Lopes, 2008; Guillemin et al., 1993; Maher et al.,

2007). This study, therefore, aimed to test the clinimetric properties of the Quick

Exposure Check (QEC) (David et al., 2008) instrument in Brazilian-Portuguese.

2. Methods

2.1 Study design

This study was carried out in two steps. The initial phase dealt with translation

and cross-cultural adaptation and the subsequent step tested the clinimetric properties of

the Brazilian Version of the QEC. Detailed description of the process of translation and

cultural adaptation will be published in an online supplement of the Journal Work.

 

Page 30: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

30  

The QEC is an instrument that evaluates occupational risk factors. It covers

twelve topics from a total of sixteen questions, which are distributed in two columns.

The first column contains the observer’s evaluation of the postures adopted and the

frequency of movements performed by the cervical spine (neck), lumbar spine,

shoulders and arms, and wrists and hands. The second column contains the worker’s

opinions about the amount of weight handled, the time necessary to complete the task in

question, the level of hand force exerted, visual demands, vibration, driving of vehicles,

work pacing and stress. The total QEC score combines the responses of the evaluator

and the worker: posture versus strength, duration versus strength, and posture versus

duration, in addition to other specific risk factors. The total score ranges from 46 to 269

points and can be classified in four categories of risk exposure: low (46-84 points),

moderate (106-138 points), high (168-198 points) and very high (187 - 242 points)

(David et al., 2005; David et al., 2008).

2.2 Translation and Cross-Cultural Adaptation

The process of translation and cross-cultural adaptation followed the

methodological guidelines recommended for this type of study (Beaton et al., 2000;

Maher et al., 2007) and involved translation, synthesis, back translation, review by a

committee of experts and pre-testing. Figure 1 summarizes the steps taken.

Insert Figure 1 here

The final version of the questionnaire was pre-tested by two examiners on 40

workers (not included the main study sample) from the knitting and shipping sectors of

the same place where the main study was conducted. The participants completed the

adapted questionnaire and were individually interviewed about their understanding of

the questions and possible responses.

 

Page 31: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

31  

2.3 Clinimetric Properties Testing

The purpose of this step was to test the clinimetric properties of the Brazilian

version of the QEC. A convenience sample of 107 workers from the sewing and

finishing sectors of a textile manufacturing plant was recruited. The selection of the

tasks included in this study was based on different biomechanical demands such as

those involving dynamic or static features, repetitive or non-repetitive features, a small

or great amount of force, and a standing or sitting postures. The workers from these

sectors were over 18 years of age and had at least finished high school, which facilitated

the reading and comprehension of the questionnaire. The inclusion criterion for the

study was a minimum of six months of employment at the plant.

The workers completed the Brazilian version of the Quick Exposure Check and

the Job Factors Questionnaire instruments (Coluci et al., 2009). In order to quantify

risks from the biomechanical postures and movements required in the respective work

tasks, five physiotherapists with previous experience in occupational health and safety

(OHS) were trained as evaluators. Data collection occurred in the work sectors,

beginning with simultaneous observation by the five evaluators. The results were

recorded on an individual form for each worker/evaluator. The employees subsequently

answered the questions regarding their opinions of the risk factors in the presence of a

single evaluator. The interval chosen for re-testing was 7 days.

All subjects were informed about the objectives and procedures of the study and

were invited to participate by signing an informed consent form that had been approved

by the local ethics committee.

2.4 Data analysis

The statistical program SPSS (version 17.0) was used for all analyses.

 

Page 32: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

32  

2.4.1 Internal Consistency

Internal consistency assesses the homogeneity of the questionnaire items by

calculating the Cronbach's alpha (α). The ideal α should range between 0.70 and 0.95.

Values above 0.95 express redundancy of items, whereas values below 0.70 indicate

that the items have low a correlation among themselves (Terwee et al., 2007).

2.4.2 Reproducibility

Reproducibility checks the similarity of results through repeated measures in

clinically stable samples. The term reproducibility is an umbrella term for two

properties: reliability (relative measurement error) and agreement (absolute

measurement error). For analysis of the intra and inter rater reliability, the Intraclass

Correlation Coefficient (ICC) type 2,1 was used with the following interpretations of

reproducibility: <0.40 poor, 0.40 to 0.75 moderate, 0.75 to 0.90 strong; > 0.90 excellent

(Streiner and Norman, 1995). Agreement expresses the variability of the scores in

repeated measures and is calculated by the Standard Error of Measurement (SEM). The

SEM is expressed by the standard deviation of the differences of the test and retest

divided by the square root of 2.

2.4.3 Construct Validity

This property analyzes whether the instrument can measure the construct for

which it was developed (Maher et al., 2007). In this study, validity was tested by

comparing the results of the initial application of the Brazilian version of the QCE and

the Job Factors Questionnaire (Coluci et al., 2009) using the Pearson’s correlation

coefficient (r). Considering the scoring characteristics of the instruments, values < 0.70

were expected (Terwee et al., 2007). The level of significance was set at P ≤ 0.05.

 

Page 33: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

33  

2.4.4 Ceiling and floor effects

Ceiling and floor effects were measured by calculating the percentage of

workers with a minimum or maximum score on the adapted questionnaire. These effects

are present when more than 15% of the evaluated subjects have the lowest or highest

total score possible (Terwee et al., 2007).

3. Results

In general, all versions resulting from the translation (T1, T2) and back-

translation (BT1, BT2) steps showed good agreement, requiring only simple

grammatical changes such as syntactical inversion or replacing some terms with

synonyms in order to facilitate understanding. During the pre-test, no difficulties were

found in understanding or completing the Brazilian Portuguese QEC.

A total of 107 workers participated in the study. During the application of the re-

test, nine were absent from work for a variety of reasons including vacation, medical

leave or firing. Thus, a total of 99 workers were included for the reproducibility tests.

Table 1 presents the socio-demographic characteristics of the population studied. The

assessed group included mostly women, whose mean age was 27.6 (SD = 7.5 years) and

who performed different functions.

Insert Table 1 here

The internal consistency of the Brazilian version of the QEC was appropriate,

with a Cronbach’s α of 0.76. Reliability analysis considered the answers of the observer,

the worker, and the questionnaire scores. Since there was no statistically significant

difference between the scores, the results of this study refer to a combination of the

observer’s and the examiner’s answers.

 

Page 34: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

34  

Intra-examiner reliability was considered moderate, with intraclass correlation

coefficients varying from 0.41 to 0.60 for the total questionnaire score. This result was

similar for most items scored by body region (spine, shoulders/arms, wrists/hands,

neck) (Table 2).

 Insert Table 2 here

The intra-examiner reliability was higher than previously presented values. The

ICCs ranged from 0.62 to 0.86, reaching moderate to substantial reliability (Table 3). In

addition, the results for agreement were also high with SEMs ranging from 8.3 to 11.2

points.

Insert Table 3 here

A moderate correlation was observed between the results of the Brazilian

version of the QEC and the Job Questionnaire (r =0.38). No floor-ceiling effects were

detected for the total QEC score.

4. Discussion

The translation and cross-cultural adaptation process of this instrument did not

require major adjustments or modifications to its original version. This is due to the fact

that the QEC is simple and quick to use, that it is applicable to a wide range of work

tasks, and that its original development was based on the opinions of occupational

health professionals about the available instruments and their preferences regarding the

format and approach of a tool for analyzing occupational risk factors (Li and Buckle,

1999b).

In some aspects the QEC is different from other tools used to assess

occupational risk. It allows both evaluations of different risk factors such as posture,

 

Page 35: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

35  

frequency of movement, strength, material handling, vibration, driving of vehicles and

visual and psychosocial demands of the task, as well as considers both observer’s

technical evaluation and worker's opinion when calculating the risk score (David et al.,

2008).

The selection of a textile plant as the setting for this study allowed the

measurement of different risk factors. Previous studies have shown that workers in such

setting present a high prevalence of spine and upper limb-pain associated with frequent

exposure to physical (level of hand force, repetitive motion, awkward posture),

organizational (overwork and lack of breaks) and psychosocial risk factors (Kaergaard

and Andersen, 2000; Westgaard and Jansen, 1992).

Even when measuring different constructs, which is a relevant characteristic for

measuring occupational risks, the instrument demonstrated adequate levels of internal

consistency. The inter rater reliability results were higher than those obtained by the

intra-rater reliability. This was due to the fact that the variability between answers was

low even though the examiners had different experience levels. The low SEM between

examiners confirms this impression.

On the other hand, the experience acquired by the examiners during test

application and changes in worker opinion increase the chances of contradictions

between answers over time, influencing the final risk score and intra rater reliability

estimates. Other factors, including the capacity of the workers to judge their work

conditions, the formulation of the questions and the scale of options for answering could

also explain this finding (Stock et al., 2005).

It is important to mention that the reliability properties of the Brazilian version

cannot be compared with the original (David et al., 2008) version because the authors

 

Page 36: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

36  

only tested the examiner’s reliability for items about the postures and movements

required to perform the work activity (Li and Buckle, 1999b). Nevertheless, the

instrument was developed to consider the opinions of both a technical professional and

the worker about risk classification.

The construct validity was confirmed by the moderate correlation between the

Brazilian version of the QEC and the Job Factors Questionnaire (Coluci et al., 2009). In

the absence of a gold standard (Terwee et al., 2007) and considering the valid and

reliable instruments available for use in Portuguese, the Job Factors Questionnaire was

considered the most appropriate, since like the QEC it assesses occupational risk factors

and considers the perception of workers in its scores. Nevertheless, it scores risk in a

different manner (e.g., it does not evaluate biomechanical exposure by body part),

which may be the reason for the observed moderate correlation.

The results of this study indicate that the QEC can contribute in a satisfactory

way to the monitoring of work conditions regarding risk identification and

classification. However, as with other related instruments, weak arguments are used to

select the items used for risk exposure measurement. This may be due to either a

scarcity of longitudinal epidemiological studies or to biomechanical analysis carried out

in laboratories with normal subjects.

The clinimetric properties observed for the Brazilian version of the QEC,

although moderate, are similar to those found by other observational instruments

(Takala et al., 2010). Therefore, we stress the need to perfect existing instruments to

improve their reproducibility and differentiate situations of higher occupational risk.

Further studies should also be carried out with the Brazilian version of the QEC to

verify its applicability in occupational practice.

 

Page 37: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

37  

 

5. Conclusion

The Brazilian Portuguese version of the QEC demonstrated practicality,

applicability, and moderate results for clinimetric properties, which was consistent with

the characteristics of the instrument and the conditions of application.

Thus, even though its clinimetric properties were moderate, we conclude that

this instrument can be used by occupational health researchers and professionals to

measure different levels of exposure to occupational risk factors in Brazilian workers.

Page 38: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

Table 1. Socio demographic characteristics

FemaleMale

19.5 (24.7)13.3 (17.7)

FinishingProduction

Silicone ApplicationFinishingSewingQuality ControlPackingShaping/PairingFlamingMachine SewingMarkingTurningReworkingReviewingSeparation

5 (4.7)

VariableGender

102 (95.3)

Age (years) 27.6 (7.5)Employment Time in the Company (months)Time in the Same Function (months)Work Sectors

12 (11.2)

55 (51.4)52 (48.6)

Activity Performed4 (3.7)4 (3.7)

20 (18.7)5 (4.7)

12 (11.2)

4 (3.7)

Continuous data are mean (SD), categorical data are N (%).

9 (8.4)6 (5.6)4 (3.7)10 (9.3)10 (9.3)7 (6.5)

 

Page 39: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

 

Figure 1: Flow diagram of the stages of cross-cultural adaptation performed in this study

Page 40: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

Table 2: Intra-examiner Reliability of the Brazilian version of the Quick Exposure Check

Evaluator 1 Evaluator 2 Evaluator 3 Evaluator 4 Evaluator 5ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI ICC2,1 + 95% CI

0.45 0.42 0.53 0.40 0.57(0.27 to 0.59) (0.24 to 0.57) (0.38 to 0.66) (0.22 to 0.55) (0.42 to 0.69)

0.61 0.19* 0.40 0.52 0.43(0.47 to 0.72) (0.01 to 0.36) (0.22 to 0.55) (0.36 to 0.65) (0.26 to 0.58)

0.35 0.49 0.42 0.45 0.46(0.16 to 0.52) (0.30 to 0.64) (0.22 to 0.59) (0.24 to 0.60) (0.26 to 0.62)

0.46 0.16* 0.53 0.50 0.58(0.29 to 0.60) (-0.04 to 0.34) (0.37 to 0.66) (0.34 to 0.64) (0.43 to 0.69)

0.60 0.41 0.51 0.53 0.50(0.46 to 0.71) (0.20 to 0.58) (0.34 to 0.64) (0.32 to 0.68) (0.33 to 0.64)

Score

Neck

Total

Shoulder/Arm

Wrist/Hand

Spine

 

Page 41: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

41

Table 3: Inter-rater Reliability of the Brazilian version of the Quick Exposure Check (n=107)

Score ICC2,1 + 95% CI

0.70 (0.63 to 0.77)

0.73(0.66 to 0.80)

0.82(0.77 to 0.86)

0.620.54 to 0.70

0.860.82 to 0.90

Total

Spine

Shoulder/Arm

Wrist/Hand

Neck

 

 

Page 42: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

42

References

 Barriera-Viruet, H., Sobeih, T.M., Daraiseha, N., Salem, S., 2006. Questionnaires vs

observational and direct measurements: a systematic review. Theoretical Issues in

Ergonomics Science 7, 261-284.

Beaton, D.E., Bombardier, C., Guillemin, F., Ferraz, M.B., 2000. Guidelines for the

process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976) 25,

3186-3191.

Coluci, M., Alexandre, N., Rosecrance, J., 2009. Reliability and validity of an

ergonomics-related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial

Ergonomics 39, 995-1001.

David, G., Woods, V., Buckle, P., 2005. Further Development of the Usability and

Validity of the Quick Exposure Check. HSE Books, Sudbury, Suffolk.

David, G., Woods, V., Li, G., Buckle, P., 2008. The development of the Quick

Exposure Check (QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related

musculoskeletal disorders. Appl Ergon 39, 57-69.

David, G.C., 2005. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-

related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond) 55, 190-199.

Giusti, E., Befi-Lopes, D., 2008. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos

estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização

Científica. 20, 207-210.

 

Page 43: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

43

Guillemin, F., Bombardier, C., Beaton, D., 1993. Cross-cultural adaptation of health-

related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin

Epidemiol 46, 1417-1432.

Kaergaard, A., Andersen, J.H., 2000. Musculoskeletal disorders of the neck and

shoulders in female sewing machine operators: prevalence, incidence, and prognosis.

Occup Environ Med 57, 528-534.

Li, G., Buckle, P., 1999a. Current techniques for assessing physical exposure to work-

related musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics 42,

674-695.

Li, G., Buckle, P., 1999b. Evaluating Change in Exposure to Risk for Musculoskeletal

Disorders—A Practical Tool. HSE Books, Sudbury, Suffolk.

Maher, C.G., Latimer, J., Costa, L.O.P., 2007. The relevance of cross-cultural

adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments. Revista Brasileira de

Fisioterapia 11, 245-252

 Stock, S.R., Fernandes, R., Delisle, A., Vezina, N., 2005. Reproducibility and validity

of workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health 31,

409-437.

Streiner, D.L., Norman, G.R., 1995. Health measurement scales: a practical guide to

their development and use, 2 ed. Oxford University Press, New York.

Takala, E.P., Pehkonen, I., Forsman, M., Hansson, G.A., Mathiassen, S.E., Neumann,

W.P., Sjogaard, G., Veiersted, K.B., Westgaard, R.H., Winkel, J., 2010. Systematic

 

Page 44: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

44

 

evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. Scand

J Work Environ Health 36, 3-24.

Terwee, C.B., Bot, S.D., de Boer, M.R., van der Windt, D.A., Knol, D.L., Dekker, J.,

Bouter, L.M., de Vet, H.C., 2007. Quality criteria were proposed for measurement

properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 60, 34-42.

Westgaard, R.H., Jansen, T., 1992. Individual and work related factors associated with

symptoms of musculoskeletal complaints. II. Different risk factors among sewing

machine operators. Br J Ind Med 49, 154-162.

Page 45: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

CAPÍTULO 4 45

PROTOCOLOS E QUESTIONÁRIOS SÃO EFICAZES PARA AVALIAÇÃO DO

RISCO ERGONÔMICO? UMA ANÁLISE COM DOIS INSTRUMENTOS

ADAPTADOS CULTURALMENTE PARA O BRASIL

MARIA LUIZA CAIRES COMPER 1,2, FELIPE MACEDO 2, ROSIMEIRE SIMPRINI

PADULA 1.

1 Programa de Mestrado em Fisioterapia da Universidade Cidade de São Paulo-

UNICID

2 Curso de Fisioterapia da União Metropolitana de Ensino e Cultura - UNIME Itabuna

*Corresponding author:

Rosimeire Simprini Padula

email: [email protected]

Rua Cesário Galeno 448

03071-000; Tatuapé, São Paulo, Brasil.

Tel.: +55 11 21781564

 

Page 46: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

46  

Resumo

Este estudo se propôs a avaliar a eficácia de dois instrumentos, adaptados culturalmente

para o Brasil, que mensuram os níveis de exposição dos trabalhadores aos fatores de

risco ergonômicos. A amostra foi composta por 107 trabalhadores de dois setores de

uma indústria têxtil, que preencheram o Questionário Nórdico para Sintomas

Osteomusculares, o Job Factors Questionnaire e o Quick Exposure Check (QEC). Os

níveis de exposição aos fatores de risco e comportamento dos sintomas osteomusculares

foram analisados por estatística descritiva. O teste de Wilcoxon foi utilizado para

avaliar a existência de diferença significativa do risco ergonômico entre setores. O teste

de Kruskal-Wallis foi utilizado para avaliar a existência de diferença significativa entre

setores para as pontuações das 4 regiões corporais. O teste Qui-Quadrado foi adotado

para verificar a existência de associação entre as queixas osteomusculares e os níveis de

exposiçã. O nível de exposição ao risco foi diagnosticado por ambos os instrumentos

como moderado e não apresentou diferenças significativas entre os setores. As queixas

não apresentaram associação com o risco ergonômico (p>0,05). Ambos os instrumentos

conseguem classificar a gravidade do risco, entretanto, condições específicas de risco

são pontuadas diferentemente por um ou outro.

Palavras-Chave: Ergonomia, Avaliação de risco, Questionários

 

Page 47: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

47  

Abstract

This study aimed to evaluate the effectiveness of two instruments, cross-culturally

adapted to Brazil, which measure levels of exposure to ergonomic risk factors. The

sample consisted of 107 workers from two sectors of the textile industry, which filled

the Nordic Questionnaire for Musculoskeletal Symptoms, Job Factors Questionnaire

and the Quick Exposure Check (QEC). The levels of exposure to risk factors for

musculoskeletal symptoms and musculoskeletal symptoms were analyzed by

descriptive statistics. The Wilcoxon test was used to assess the existence of significant

differences in ergonomic risk across sectors. The Kruskal-Wallis test was used to assess

the existence of significant differences between sectors for the scores of four body

regions. The chi-square test was used to verify the existence of an association between

musculoskeletal complaints and levels of exposure. The level of risk exposure of sectors

was diagnosed by both instruments as a moderate, however, no significant difference

was founded between them (p> 0.05). There was no association of symptoms and risk

(p> 0.05). The tools can classify the severity of the risk, however, specific conditions of

risk are scored differently by each.

Key-words: Risk assessment; Ergonomics; Questionnaire.

 

Page 48: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

48  

Introdução

Estimativas recentes mostram que a ocorrência de distúrbios osteomusculares

relacionados ao trabalho (DORT) tem se tornado cada vez mais freqüente entre a

população trabalhadora. Dados da Agência Européia de Saúde e Segurança do Trabalho

(EU-OSHA) revelam que dos 1,2 milhões de afastamentos do trabalho ocorridos no ano

de 2009, 28 % foram causados por DORT 1. Neste mesmo período, ocorreram 10.867

casos em trabalhadores brasileiros 2.

Os DORT’s incluem uma variedade de condições inflamatórias e degenerativas

que comprometem, principalmente, a coluna e os membros superiores 3. O

desenvolvimento destes distúrbios está associado à exposição aos múltiplos fatores de

risco, que incluem aspectos físicos e biomecânicos, organizacionais e/ou psicossociais,

tais como: repetição de movimentos, força excessiva, postura inadequada, estática e/ou

prolongada, ausência de intervalos e pausas; grandes demandas psicológicas 3-5.

Neste sentido, avaliar a exposição dos trabalhadores aos fatores de risco é

essencial para estabelecer um diagnóstico das condições de trabalho que podem

contribuir para o desenvolvimento dos DORT’s. Para auxiliar a construção deste

diagnóstico, estão disponíveis diversos métodos de mensuração do risco, que podem ser

classificados como métodos diretos, observacionais e questionários 6-8.

Os métodos observacionais e os questionários são apontados como os de maior

vantagem para a prática ocupacional, pois tem baixo custo de aplicação e interferem

minimamente nas condições de trabalho. Além disso, os métodos observacionais

permitem a avaliação de um considerável número de trabalhadores e de diferentes

atividades ocupacionais 7, enquanto os questionários conseguem captar a percepção dos

trabalhadores frente aos fatores de risco aos quais estão expostos 9, 10.

Contudo, os profissionais de Saúde e Segurança do Trabalho do Brasil encontram

dificuldade na utilização destes instrumentos, pois a maior parte foi originalmente

desenvolvida na língua inglesa e traduzida literalmente para o português brasileiro, sem

se preocupar com o uso de metodologia apropriada 11, 12.

Diante deste cenário, o presente estudo pretende avaliar a eficácia de dois

instrumentos, adaptados culturalmente para o Brasil, que mensuram os níveis de

exposição dos trabalhadores aos fatores de risco ergonômicos.

 

Page 49: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

49  

Métodos

Desenho do estudo

Trata-se de um estudo epidemiológico, de caráter transversal que investigou as

queixas osteomusculares e os níveis de exposição aos fatores de risco ocupacionais por

dois instrumentos: Quick Exposure Check (QEC) e Job Factors Questionnaire. Embora

apresentem diferentes características, ambos indicam, ao término da avaliação das

condições de trabalho o nível de exposição do trabalhador e/ou a ação de intervenção.

 Quick Exposure Check (QEC)

   O QEC é um instrumento, classificado como método observacional, que permite

avaliar a biomecânica ocupacional e, simultaneamente, as percepções do trabalhador

frente às exigências da tarefa e condições de trabalho. Possui doze tópicos com um total

de dezesseis questões, distribuídas em duas seções. A primeira considera a avaliação

feita pelo observador ao analisar as posturas adotadas e a frequência dos movimentos

realizados pela coluna cervical (pescoço), coluna lombar, ombros e braços, punhos e

mãos. A segunda seção é respondida pelo próprio trabalhador e considera sua opinião

sobre a quantidade de peso manuseado, tempo de realização da tarefa; força exercida

pelas mãos; demanda visual da atividade; presença de vibração e direção; ritmo de

trabalho e estresse 13, 14.

A pontuação do QEC resulta da combinação entre as respostas do avaliador e do

trabalhador: postura versus força, duração versus força, postura versus duração e

postura versus frequência, somado aos demais fatores de risco específicos. A pontuação

total varia de 46 a 269 pontos e pode ser classificada em quatro categorias de exposição

ao risco, sendo possível discriminar o risco por região corporal. Assim, para as regiões

de coluna, ombros/braços, punhos e mãos o nível de exposição é classificado como:

baixo (10-20 pontos), moderado (22-30 pontos), alto (32-40 pontos) e muito alto (42-60

pontos). Na região de pescoço, o risco é considerado como baixo (4-6 pontos),

moderado (8-10 pontos), alto (12-14 pontos) e muito alto (16-18 pontos) 13, 14.

A versão do QEC adaptada para o Brasil apresentou consistência interna

adequada (α Cronbach = 0,76) e níveis de confiabilidade intra e inter examinador

variando de moderado a alto (ICC= 0,41 a 0,86). A descrição detalhada dos testes de

propriedades clinimétricas será publicada futuramente.

 

Page 50: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

50  

Job Factors Questionnaire

O Job Factors Questionnaire é um questionário que avalia a percepção do

trabalhador frente aos fatores de risco ergonômicos (11, 14, 15). Ele apresenta uma lista

descritiva sobre 15 fatores de risco que são classificados, em uma escala de zero a dez,

em quanto cada fator contribuiu para o surgimento de sintomas osteomusculares

relacionados ao trabalho, sendo que zero significa sem problema e dez indica o maior

problema possível. A pontuação também pode ser dividida em três categorias, sendo a

primeira de 0-1, que representa ausência de problema, a segunda de 2-5, que significa

problema mínimo a moderado e a última de 8-10, que indica presença de um problema

grave 11, 15, 16.

A versão utilizada foi adaptada culturalmente para a língua brasileira por Coluci

e Alexandre em 2009, e apresentou propriedades clinimétricas satisfatórias. A

confiabilidade apresentou bons valores de ICC, que variaram entre 0,61-0,73. Apenas

quatro itens tiveram CCI2,1 inferior a 0,60 (0,54-0,58), indicando uma concordância

moderada 11.

 População do estudo

Participaram do estudo 107 indivíduos, selecionados por conveniência, dos

setores de costura e acabamento de uma indústria têxtil. Todos os trabalhadores

possuem mais de 18 anos e, no mínimo, 2º grau completo. Considerou-se como critério

de exclusão: tempo de trabalho na mesma atividade por um período inferior a 6 meses.

Características das atividades

A seleção dos setores de confecção e acabamento, incluídos neste estudo, foi

baseada em suas características de produção e nas diferentes solicitações biomecânicas.

Ao todo, foram analisadas 13 atividades produtivas, sendo 38,3% delas realizadas na

posição sentada, 35,5% em pé e 26,2% em alternância postural.

Em relação à natureza da atividade, a maior parte (91,6%) é classificada como

repetitiva, sendo que 26,2% possuem ciclos muito curtos ( menores que 10 segundos) e

65,4% ciclos maiores ( entre 10 e 30 segundos). Apenas 8,4% são caracterizadas como

manuseio de materiais. Deste modo, foi possível avaliar a exposição aos diferentes tipos

de riscos ergonômicos, com exceção dos fatores de direção e vibração que, embora

sejam considerados pelo instrumento, não fazem parte da realidade destes setores.

 

Page 51: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

51  

Setor de Confecção

O setor de confecção, responsável pela produção de meias, blusas e peças

íntimas, incluí a realização das atividades: “vira”, corte “foguinho”, marcação, costura e

arremate. Os postos de trabalhos são compostos pelas máquinas de costura e corte,

bancadas e assentos, e estão alocados em células ou individualmente, a depender do tipo

de peça produzida. Durante a jornada de trabalho não há pausas pré-definidas para

descanso, porém os trabalhadores podem interromper o trabalho em qualquer momento.

A biomecânica ocupacional é caracterizada pela adoção predominante da postura

sentada, por longos períodos de tempo, solicitação de movimentos repetitivos em região

de punhos e mãos e sobrecarga muscular estática em coluna e ombros. Fatores

ambientais importantes, como calor e ruído, estão presentes neste setor.

 Setor de Acabamento

Os produtos finalizados no setor de confecção são encaminhados para o setor de

acabamento, onde são preparados (enformagem, parceramento e aplicação de silicone),

separados, revisados e embalados. Os postos de trabalho diferenciam bastante entre si:

são compostos apenas por máquinas ou bancadas, que podem ter ou não assentos; ou

ainda, pela combinação de máquinas e bancadas. A demanda de produção é influenciada

pela máquina ou pelo ritmo de trabalho estabelecido pelos demais trabalhadores da linha

de produção. Assim, as pausas entre a jornada são mais difíceis de acontecer.

Neste setor, a postura em pé é preferencialmente adotada, mesmo quando há

possibilidade de alternância postural. Isto acontece porque a maior parte das atividades

exige manuseio de materiais e deslocamentos frequentes. Os movimentos de membros

superiores também são frequentes, principalmente, em ombros, punhos e mãos. Os

fatores ambientais presentes são similares aos do setor confecção e incluí calor e ruído.

 Procedimentos  

Este trabalho foi aprovado pelo comitê de ética da Universidade Cidade de São

Paulo – UNICID representado pelo processo 1.658/2010. Os trabalhadores foram

abordados no próprio setor de trabalho e, após aceitarem participar do estudo e assinar o

Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE), preencheram um instrumento

com as questões sócio-demográficas, o Questionário Nórdico para Sintomas

Osteomusculares 17, o Job Factors Questionnaire 11e o Quick Exposure Check.

 

Page 52: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

52  

Para quantificação do risco biomecânico decorrente de posturas e movimentos

solicitados na tarefa laboral, cinco avaliadores da área de fisioterapia com experiência

anterior em pesquisas de Saúde e Segurança do Trabalhador (SST) foram treinados para

aplicar o instrumento QEC. A coleta dos dados procedeu-se no próprio setor de

trabalho, iniciando com a observação da atividade e com registro em fichas individuais

para cada trabalhador. Na seqüência o trabalhador respondeu as questões relacionadas à

sua opinião sobre os fatores de risco.

 Análise dos dados

 Para análise das características sócio-demográficas da população, níveis de

exposição aos fatores de risco e comportamento dos sintomas osteomusculares utilizou-

se estatística descritiva (freqüências, médias, desvio-padrão, erro padrão, intervalo de

confiança). O teste Shapiro-Wilk foi usado para avaliar a normalidade dos dados sob

análise. Para comparar os resultados obtidos em cada um dos itens de avaliação do Job

Factors Questionnaire foi aplicado o teste de Wilcoxon. O teste estatístico Kruskal-

Wallis comparou os resultados médios parciais e totais entre os setores para cada

instrumento. E para avaliar a existência de associação entre o nível de exposição e os

locais de queixas foi utilizado o teste Qui-Quadrado. O nível de significância adotado

foi de 5%. O programa estatístico SPSS (versão 17.0) foi usado para todas as análises.

 Resultados

O perfil dos trabalhadores alocados nos setores de Confecção e Acabamento está

descritos na Tabela 1.

 Inserir Tabela 1 neste espaço

  Ao analisar cada questão do questionário Job Factors Questionnaire verificou-se

que a percepção dos trabalhadores frente aos fatores de risco ocupacionais se mostrou

similar em ambos os setores. Apenas a questão nº4, referente a intervalos ou pausas

insuficientes durante a jornada de trabalho, apresentou diferença estatisticamente

significante (Tabela 2). Os resultados obtidos pelas pontuações parciais do QEC não

demonstrou diferença estatística entre os setores (p>0,05) (Tabela 3).

 

Page 53: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

53  

Inserir Tabelas 2 e 3 neste espaço

  O nível de exposição ao risco foi diagnosticado por ambos os instrumentos como

moderado, não apresentando diferenças significativas entre os dois setores. A pontuação

parcial e total do Job Factors Questionnaire teve uma variação mínima, porém se

mostrou mais alta no setor de acabamento. Os resultados obtidos pelo QEC também

foram homogêneos (Tabela 4).

 Inserir Tabela 4 neste espaço

 A tabela 5 mostra que no setor de confecção, a coluna vertebral foi considerada a

região com maior percentual de queixas, seguida pela região do ombro. Para o setor de

acabamento predominaram as regiões de ombro, pescoço e punho, respectivamente. A

maior parte dos trabalhadores com queixas osteomusculares está exposta a situações de

risco alto e muito alto. Os resultados de associação entre queixa e risco não foram

estatisticamente significantes (p>0,05).

 Inserir Tabela 5 neste espaço

 Discussão

Muitos protocolos observacionais e questionários que avaliam a exposição dos

trabalhadores aos fatores de risco ergonômicos são usados por fisioterapeutas e demais

profissionais da área de saúde e segurança do trabalhador como recurso diagnóstico das

condições de trabalho. A seleção entre um ou outro método depende do objetivo, do

contexto ocupacional que será avaliado e de como os resultados serão utilizados para

julgamento destas condições 6, 8.

Os instrumentos utilizados neste estudo estão adaptados culturalmente para o

Brasil e apresentaram propriedades clinimétricas satisfatórias para estas versões 11.Cada

um possui seu método específico de mensuração do risco, porém, ao final, indica o nível

de exposição do trabalhador e/ou a ação de intervenção. Isto pode explicar o fato de

ambos, diagnosticarem os setores avaliados como risco moderado.

A percepção dos trabalhadores obtida pelo Job Factors Questionnaire se mostrou

similar para a maior parte dos itens avaliados, independente do ambiente laboral. Este

resultado reflete a realidade dos setores que, embora possuam diferentes processos

produtivos e solicitações biomecânicas, expõem os trabalhadores aos mesmos fatores de

 

Page 54: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

54  

risco. A diferença estatística verificada na questão que avalia os intervalos e pausas no

trabalho parece estar associada às demandas de produção. O setor de “Acabamento”,

cuja demanda é influenciada pela velocidade da máquina ou pelo ritmo de trabalho

estabelecido pelos demais trabalhadores da linha de produção, apresentou níveis mais

altos de exposição.

Ao analisar separadamente cada fator de risco mensurado pelo Job Factors

Questionnaire percebe-se que os níveis mais altos estão relacionados ao conforto

ambiental, às posturas inadequadas e prolongadas e à continuidade do trabalho quando o

indivíduo está com dor. Esta evidência foi encontrada em outros estudos com

trabalhadores da indústria têxtil 18-20, assim como, em diferentes populações de

trabalhadores 11, 15.

As regiões de queixas osteomusculares mais predominantes se mostraram

diferentes entre os setores, contudo não apresentaram associação com o nível de

exposição diagnosticado pelo QEC. Os resultados mostram que há uma proporção quase

homogênea entre os trabalhadores com e sem queixas, mas que estão expostas ao

mesmo nível de risco. Este achado demonstra que há uma influência de características

individuais e/ou hábitos de vida no surgimento nas queixas 5, 21.

 Conclusão

 Com base nos resultados apresentados e na situação real de trabalho,

percebemos que os dois instrumentos conseguem, como propõem, classificar a mesma

gravidade do risco para ambos setores. Entretanto, a análise de condições específicas do

risco é pontuada diferentemente em itens do questionário ou protocolo observacional e,

juntas, complementam a análise geral da situação de trabalho.

Assim, ao selecionar o instrumento mais adequado às suas necessidades, o

profissional deverá definir o objetivo da avaliação e como seus resultados serão

utilizados para as estratégias de redução do risco ergonômico. Além da escolha do

método apropriado, os profissionais precisam de treinamento para a aplicação. Os

instrumentos observacionais são eficazes para avaliar o risco ergonômico, desde que

sejam seguidas todas as instruções de uso. 

 

Page 55: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

55  

 

Tabela 1 - Características Sócio-demográficas

Setor de Produção Variáveis

Idade 29,9 (8,3)Sexo Masculino 5,8 (3) Feminino 94,2 (49)Tempo de trabalho na mesma função (meses) 16,8 (19)Tempo de trabalho na empresa (meses) 10,7 (9,1)Postura adotada Em pé 32,7 (17) Sentado 42,3 (22) Alternância Postural 25,0 (13)

Idade 25,6 (6,0)Sexo Masculino 3,6 (2) Feminino 96,4 (53)Tempo de trabalho na mesma função (meses) 22,0 (29,0)Tempo de trabalho na empresa (meses) 15,7 (22,9)Postura adotada Em pé 38,2 (21) Sentado 34,5 (19) Alternância Postural 27,3 (15)

Os dados contínuos estão apresentados em média (desvio-padrão) e dados categóricos em frequência relativa e absoluta

Confecção

Acabamento

Page 56: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

56  

Tabela 2 – Comparação dos resultados obtidos pelo Job Factors Questionnaire entre os setores de Confecção e Acabamento ( n=107)

Média1 (Erro Padrão) 95% CI Média (Erro padrão) 95% CIQ1- Realizar a mesma tarefa repetidamente 4,75 (0,48) 3,80 a 5,70 5,09 (0,48) 4,15 a 6,03 0,59Q2- Trabalho rápido por curtos períodos de tempo 5,46 (0,47) 4,53 a 6,39 5,96 (0,46) 5,06 a 6,87 0,35Q3- Ter que manusear ou segurar objetos pequenos 2,75 (0,43) 1,90 a 3,60 3,11 (0,47) 2,18 a 4,04 0,52Q4- Intervalos ou pausas insuficientes durante a jornada de trabalho 4,58 (0,52) 3,55 a 5,60 5,94 (0,50) 4,95 a 6,94 0,04Q5- Trabalhar em posições desconfortáveis/inadequadas 6,33 (0,51) 5,32 a 7,33 6,76 (0,48) 5,80 a 7,72 0,94Q6- Trabalhar na mesma posição por longos períodos de tempo 6,52 (0,50) 5,53 a 7,51 6,98 (0,49) 6,01 a 7,95 0,87Q7- Curvar ou torcer suas costas de maneira desconfortável 6,33 (0,49) 5,36 a 7,30 6,48 (0,49) 5,51 a 7,45 0,84Q8- Trabalhar próximo ou no seu limite físico 5,42 (0,52) 4,39 a 6,46 5,94 (0,46) 5,04 a 6,85 0,77Q9- Alcançar ou trabalhar em um nível acima da cabeça ou afastado do corpo 3,65 (0,53) 2,60 a 4,71 3,13 (0,31) 2,11 a 4,15 0,15

Q10- Trabalhar em ambiente quente, frio, úmido ou molhado 6,96 (0,50) 5,98 a 7,95 6,52 (0,50) 5,54 a 7,50 0,36Q11- Continuar trabalhando quando está com alguma dor ou com alguma lesão 6,62 (0,49) 5,64 a 7,59 6,70 (0,55) 5,63 a 7,78 0,88Q12- Carregar, levantar ou mover materias e equipamentos pesados 4,15 (0,58) 3,00 a 5,31 5,04 (0,53) 3,99 a 6,08 0,47Q13- Jornada de trabalho 4,40 (0,50) 3,41 a 5,40 5,67 (0,49) 4,70 a 6,63 0,17Q14- Usar ferramentas 2,31 (0,48) 1,35 a 3,26 2,02 (0,39) 1,25 a 2,79 0,48Q15- Receber treinamento sobre como fazer o trabalho 2,73 (0,47) 1,80 a 3,67 1,74 (0,42) 0,90 a 2,58 0,13

Job Factors Questionnaire P valor

1 Escores de cada questão (0 a 10)

Confecção (n= 52) Acabamento (n= 55)

 

Page 57: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

57  

Tabela 3 - Comparação dos resultados obtidos pelos escores parciais do Quick

Exposure Check entre os setores de Confecção e Acabamento (n=107)

Média (Erro padrão) 95% CI

Ombro/Braço 26,38 (0,45) 27,27 -53,00Coluna 33,35 (0,84) 35,00 - 67,76Punho/Mão 32,77 (0,58) 33,92- 65,90Pescoço 17,54 (0,11) 17,77 -34,71Ombro/Braço 26,15 (0,51) 27,16 - 52,72Coluna 33,45 (0,73) 34,88- 67,64Punho/Mão 33,92 (0,62) 34,41 - 66,83Pescoço 17,75 (0,09) 17,92 - 35,05

Valores de p>0,05

Confecção

Acabamento

Nível de Exposição por Região CorporalSetores

 

   

 

Page 58: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

58  

Tabela 4 - Escores parciais e totais dos instrumentos de avaliação do risco ocupacional por setor de trabalho (n=107)

Média (Erro padrão) 95% CI Média (Erro padrão) 95% CI

Confecção1 4,86 (0,50) 3,87 – 5,85 27,51 (0,50) 26,53 – 28,49Acabamento 5,13 (0,48) 4,18 – 6,09 27,64 (0,49) 26,68 - 28,60

P=0,77 P=0,42Confecção2 72,96 (5,15) 62,87 - 83,05 124,66 (2,18) 120,39- 128,93Acabamento 75,69 (4,91) 66,07 - 85,31 125,19 (1,77) 121,72 -128,66

P=0,74 P=0,131 Considerou-se as pontuações parciais; 2 Considerou-se as pontuações totais do instrumento.

SetoresJob Factors Questionnaire Quick Exposure Check

 

Page 59: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

59  

 

Tabela 5 - Comparação entre os níveis de exposição obtidos pelo Quick Exposure Check e o percentual de trabalhadores com sintomas

osteomusculares (n=107)

Baixo Moderado Alto Muito Alto Total

Pescoço 30,8 30,8Ombros 21,2 15,4 1,9 38,5Punhos 9,6 17,3 1,9 28,8Coluna 40,4 3,8 44,2

Pescoço 49,0 49,0Ombros 16,4 34,5 7,3 58,2Punhos 16,4 29,1 45,5Coluna 20,0 5,5 25,5

Valores de p > 0,05.Não foi possível realizar o teste para pescoço, pois o risco para a região do pescoço é uma constante

Acabamento(N=55)

Nórdico - Presença de Sintoma Osteomuscular

Setor de Produção

Confecção(N=52)

QEC - Nível de Exposição

Page 60: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

60  

Referências

1. Bureau of Labor Statistics. Workplace Injuries and Illnesses - 2009. U.S. Department

of Labor's Occupational Safety and Health Administration 2010; Available from:

http://www.bls.gov/news.release/archives/osh_10212010.pdf.

2. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009. 2010 [cited. Available from:

http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989.

3. Punnett L, Wegman DH. Work-related musculoskeletal disorders: the epidemiologic

evidence and the debate. J Electromyogr Kinesiol. 2004;14(1):13-23.

4. Franco G, Fusetti L. Bernardino Ramazzini's early observations of the link between

musculoskeletal disorders and ergonomic factors. Appl Ergon. 2004; 35(1):67-70.

5. da Costa BR, Vieira ER. Risk factors for work-related musculoskeletal disorders: A

systematic review of recent longitudinal studies. Am J Ind Med. 2010; 53(3):285-323.

6. Li G, Buckle P. Current techniques for assessing physical exposure to work-related

musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics. 1999;

42(5):674-95.

7. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et

al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures

at work. Scand J Work Environ Health. 2010; 36(1):3-24.

8. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-

related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005; 55(3):190-9.

9. Barriera-Viruet H, Sobeih TM, Daraiseha N, Salem S. Questionnaires vs

observational and direct measurements: a systematic review. Theoretical Issues in

Ergonomics Science. 2006; 7(3):261-84.

 

Page 61: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

61  

10. Stock SR, Fernandes R, Delisle A, Vezina N. Reproducibility and validity of

workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health. 2005

Dec; 31(6):409-37.

11. Coluci M, Alexandre N, Rosecrance J. Reliability and validity of an ergonomics-

related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial Ergonomics. 2009;

39(6):995-1001.

12. Giusti E, Befi-Lopes D. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos

estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização

Científica. 2008; 20(3):207-10.

13. David G, Woods V, Li G, Buckle P. The development of the Quick Exposure Check

(QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders.

Appl Ergon. 2008; 39(1):57-69.

14. David G, Woods V, Buckle P. Further Development of the Usability and Validity of

the Quick Exposure Check. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 2005 [cited. Available from:

http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr211.pdf.

15. Merlino LA, Rosecrance JC, Anton D, Cook TM. Symptoms of musculoskeletal

disorders among apprentice construction workers. Appl Occup Environ Hyg. 2003;

18(1):57-64.

16. Rosecrance JC, Ketchen KJ, Merlino LA, Anton DC, Cook TM. Test-retest

reliability of a self-administered musculoskeletal symptoms and job factors

questionnaire used in ergonomics research. Appl Occup Environ Hyg. 2002;17(9):613-

21.

17. Barros EN, Alexandre NM. Cross-cultural adaptation of the Nordic musculoskeletal

questionnaire. Int Nurs Rev. 2003; 50(2):101-8.

 

Page 62: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

62  

18. Westgaard RH, Jansen T. Individual and work related factors associated with

symptoms of musculoskeletal complaints. II. Different risk factors among sewing

machine operators. Br J Ind Med. 1992;49(3):154-62.

19. Maciel ACC, Fernandes MB, Medeiros LS. Prevalência e fatores associados à

sintomatologia dolorosa entre profissionais da indústria têxtil. Rev bras epidemiol.

2006; 9(1):94-102.

20. Melzer AC. Fatores de risco físicos e organizacionais associados a distúrbios

osteomusculares relacionados ao trabalho na indústria têxtil. Fisioterapia e Pesquisa.

2008;15(19-25).

21. Armstrong TJ, Buckle P, Fine LJ, Hagberg M, Jonsson B, Kilbom A, et al. A

conceptual model for work-related neck and upper-limb musculoskeletal disorders.

Scand J Work Environ Health. 1993; 19(2):73-84.

 

 

Page 63: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

63  

 

Page 64: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

64

 

CONSIDERAÇÕES FINAIS

Os resultados obtidos por este estudo permitem concluir que a adaptação

transcultural do instrumento Quick Exposure Check versão Brasil foi realizada com

êxito e está de acordo com as normas metodológicas aceitas internacionalmente. A

versão adaptada demonstrou resultados satisfatórios para as propriedades clinimétricas,

compatíveis com as características do instrumento e com as condições de aplicação.

O QEC é uma ferramenta de aplicação rápida e prática. Em comparação com

outros instrumentos, ele se destaca por combinar características e vantagens dos

questionários e dos métodos observacionais. Ou seja, ele considera a habilidade técnica

do avaliador em reconhecer os diferentes fatores de risco (postura, frequência de

movimentos, força, manuseio de materiais, vibração, direção, demanda visual e

exigência psicossocial da tarefa), mas também inclui a percepção do trabalhador, que

fornece informações reais das condições de trabalho.

É importante destacar que o campo da saúde ocupacional necessita de

ferramentas de avaliação confiáveis, principalmente na literatura nacional, uma vez que

a maior parte dos instrumentos utilizados por profissionais de Saúde e Segurança do

trabalho foi originalmente desenvolvida na língua inglesa. Deste modo, a versão

brasileira do Quick Exposure Check (QEC) é uma opção a ser utilizada por

pesquisadores e profissionais desta área na mensuração de diferentes níveis de

exposição.

A experiência adquirida com este estudo, aliada a necessidade dos profissionais

da àrea de Saúde e Segurança do Trabalho terem disponiveis instrumentos que sejam

confiáveis e que estejam traduzidos para o nosso idioma, nos motiva a realizar novos

estudos de adaptação transcultural. A proposta inclui instrumentos que avaliem as

condições de trabalho, considerando a habilidade de um avaliador técnico (protocolos e

métodos observacionais) ou a percepção do próprio trabalhador (questionários).

 

Page 65: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

65  

Referências

1. Bureau of Labor Statistics. Workplace Injuries and Illnesses - 2009. U.S. Department of Labor's Occupational Safety and Health Administration 2010; Available from: http://www.bls.gov/news.release/archives/osh_10212010.pdf.

2. Brasil. Anuário Estatístico da Previdência Social 2009. 2010 [cited. Available from: http://www.mpas.gov.br/conteudoDinamico.php?id=989.

3. Punnett L, Wegman DH. Work-related musculoskeletal disorders: the epidemiologic evidence and the debate. J Electromyogr Kinesiol. 2004;14(1):13-23.

4. Brasil. Instrução Normativa INSS/DC/SEÇÃO/IN Nº 98: Atualização clínica das lesões por esforços repetitivos (LER) distúrbios osteomusculares relacionados ao trabalho (DORT). Diário Oficial da União; 2003. p. 1-23. .

5. Armstrong TJ, Buckle P, Fine LJ, Hagberg M, Jonsson B, Kilbom A, et al. A conceptual model for work-related neck and upper-limb musculoskeletal disorders. Scand J Work Environ Health. 1993;19(2):73-84.

6. da Costa BR, Vieira ER. Risk factors for work-related musculoskeletal disorders: A systematic review of recent longitudinal studies. Am J Ind Med. 2010; 53(3):285-323.

7. Franco G, Fusetti L. Bernardino Ramazzini's early observations of the link between musculoskeletal disorders and ergonomic factors. Appl Ergon. 2004;35(1):67-70.

8. Westgaard RH. Work-related musculoskeletal complaints: some ergonomics challenges upon the start of a new century. Appl Ergon. 2000;31(6):569-80.

9. Rothman K, Greenland S. Modern Epidemiology. 2nd ed. Philadelphia: Lippincott-Raven; 1998.

10. Li G, Buckle P. Current techniques for assessing physical exposure to work-related musculoskeletal risks, with emphasis on posture-based methods. Ergonomics. 1999;42(5):674-95.

11. David GC. Ergonomic methods for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders. Occup Med (Lond). 2005;55(3):190-9.

12. Takala EP, Pehkonen I, Forsman M, Hansson GA, Mathiassen SE, Neumann WP, et al. Systematic evaluation of observational methods assessing biomechanical exposures at work. Scand J Work Environ Health. 2010;36(1):3-24.

 

Page 66: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

66  

13. Stock SR, Fernandes R, Delisle A, Vezina N. Reproducibility and validity of workers' self-reports of physical work demands. Scand J Work Environ Health. 2005;31(6):409-37.

14. Barriera-Viruet H, Sobeih TM, Daraiseha N, Salem S. Questionnaires vs observational and direct measurements: a systematic review. Theoretical Issues in Ergonomics Science. 2006;7(3):261-84.

15. Coluci M, Alexandre N, Rosecrance J. Reliability and validity of an ergonomics-related Job Factors Questionnaire. International Journal of Industrial Ergonomics. 2009;39(6):995-1001.

16. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91.

17. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation and clinimetrics for physical therapy instruments. Revista Brasileira de Fisioterapia. 2007;11(4):245-52  18. Giusti E, Befi-Lopes D. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização Científica. 2008;20(3):207-10.

19. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32.

20. Li G, Buckle P. Evaluating Change in Exposure to Risk for Musculoskeletal Disorders—A Practical Tool. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 1999.

21. David G, Woods V, Buckle P. Further Development of the Usability and Validity of the Quick Exposure Check. Sudbury, Suffolk: HSE Books; 2005. Available from: http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr211.pdf.

22. David G, Woods V, Li G, Buckle P. The development of the Quick Exposure Check (QEC) for assessing exposure to risk factors for work-related musculoskeletal disorders. Appl Ergon. 2008;39(1):57-69.

23. Alexandre NM, Guirardello EB. Adaptación cultural de instrumentos utilizados en salud ocupacional. Rev Panam Salud Publica. 2002;11(2):109-11.

24. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007 ;60(1):34-42.

 

Page 67: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

67  

 

25. Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: a practical guide to their development and use. 2 ed. New York: Oxford University Press; 1995.

26. Barros EN, Alexandre NM. Cross-cultural adaptation of the Nordic musculoskeletal questionnaire. Int Nurs Rev. 2003 ;50(2):101-8.

27. Palmer K, Smith G, Kellingray S, Cooper C. Repeatability and validity of an upper limb and neck discomfort questionnaire: the utility of the standardized Nordic questionnaire. Occup Med (Lond). 1999 ;49(3):171-5.

28. Merlino LA, Rosecrance JC, Anton D, Cook TM. Symptoms of musculoskeletal disorders among apprentice construction workers. Appl Occup Environ Hyg. 2003;18(1):57-64.

29. Rosecrance JC, Ketchen KJ, Merlino LA, Anton DC, Cook TM. Test-retest reliability of a self-administered musculoskeletal symptoms and job factors questionnaire used in ergonomics research. Appl Occup Environ Hyg. 2002;17(9):613-21.

Page 68: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

  

Apêndice A: Termo de Esclarecimento ao Participante da Pesquisa

ESCLARECIMENTO AO PARTICIPANTE DA PESQUISA

TÍTULO DA PESQUISA: ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO

QUICK EXPOSURE CHECK “QEC”: VERSÃO BRASIL

Professor responsável: Profa. Dra. Rosimeire Padula

Para uma mensuração precisa do risco de desenvolvimento e/ou agravamento de lesões osteomusculares em trabalhadores de linha de produção industrial é necessário avaliar o posto de trabalho do indivíduo e o relato de esforço e desconforto sentido durante a jornada de trabalho diária. Para tal, será realizada ainda uma avaliação do posto de trabalho por cinco observadores experientes e cada participante irá responder três questionário referente as suas percepções dos fatores de risco presentes nas situações de trabalho. Um dos questionários será reaplicado em 7 dias.

O participante será informado que poderá abandonar o estudo a qualquer momento que desejar, sem qualquer constrangimento ou implicação. A possibilidade de ocorrência de problemas ou danos ao participante é praticamente inexistente, no entanto, se houver qualquer problema a indenização ou ressarcimento será de responsabilidade dos responsáveis pelo projeto, sem qualquer ônus ao participante.

Maria Luiza Caires Comper

Curso de Mestrado em Fisioterapia da UNICID

Responsável pelo projeto

Page 69: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Apêndice B - Termo de Consentimento Livre e Esclarecido

TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO

Eu, ___________________________________________________________, abaixo assinado, tendo sido devidamente esclarecido sobre os objetivos, riscos e demais condições que envolverão minha participação no Projeto de Pesquisa intitulado ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO QUICK EXPOSURE CHECK “QEC”: VERSÃO BRASIL, coordenado pela Profa. Dra. Rosimeire Padula, declaro que tenho total conhecimento dos direitos e das condições que me foram apresentadas e asseguras, as quais passo a descrever:

1. A garantia de ser informado e de ter respondida qualquer pergunta ou esclarecimento à dúvidas sobre os procedimentos, objetivos, decorrências e riscos referentes às situações da pesquisa a que serei submetido;

2. A garantia de que não serei pessoalmente identificado, a despeito da publicação dos dados genéricos do estudo, e que terei resguardada minha privacidade;

3. A liberdade de deixar de participar do estudo, a qualquer momento, sem qualquer ônus ou constrangimento;

4. A garantia de que me será prestada informação regular durante o estudo, ainda que esta possa influenciar a minha decisão de nele permanecer;

Declaro, ainda, que estou ciente e concordante com todas as condições que me foram apresentadas e que, livremente, manifesto a minha vontade em participar do projeto supra-mencionado.

Itabuna, _____ de __________________ de ________.

___________________________/______________

Nome do participante (legível)/RG

______________________

Assinatura do participante

______________________

Assinatura do pesquisador

 

Page 70: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo A- Versão original do formulário de avaliação do instrumento Quick Exposure

Check (QEC)

 

Page 71: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo B - Versão original do formulário de escores do instrumento Quick Exposure

Check (QEC)

 

Page 72: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo C - Versão traduzida e adaptada culturalmente do formulário de avaliação do instrumento Quick Exposure Check (QEC)  

 

 

Page 73: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo D - Versão traduzida e adaptada culturalmente do formulário de pontuação do instrumento Quick Exposure Check (QEC)

 

Page 74: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo E – Questionário Dados Gerais e Ocupacionais

DADOS GERAIS E OCUPACIONAIS

Data:_____/_____/2010

Trabalhador: ______________________________________________

Idade: _______ anos

Gênero: ( ) Masculino ( ) Feminino

Função:___________________________________________________

Setor de Produção:___________________________________________

Atividade Realizada: ________________________________________

Tempo de trabalho na empresa: ___________ anos

Tempo de trabalho na mesma atividade: ___________ anos

 

 

Page 75: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo F – Questionário Nórdico para Sintomas Osteomusculares

 

Page 76: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

Anexo G - Job Factors Questionnaire

Page 77: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo H – Normas de Publicação do Artigo apresentado no Capítulo 2

Instructions for the preparation of a camera-ready paper in MS Word for IEA 20121 First Authora,*, Second Authorb and Third Authorb

aJournal Production Department, IOS Press, Nieuwe Hemweg 6b, 1013 BG, Amsterdam, The Netherlands bDeparment first, then University or Company name, Insert a complete correspondence (mailing) address, Abbreviate US states, Include country

Abstract. The first sentence of the Abstract should follow the word “Abstract.” on the same line. The abstract should be clear, descriptive, self-explanatory and no longer than 200 words. It should also be suitable for publication in abstracting services. Do not include references or formulae in the abstract.

Keywords: Keyword one, keyword two, keyword three, keyword four, keyword five

                                                            1 Footnote in title. Please ensure there is a 24 pt blank line before the title! *Corresponding author. E-mail: [email protected]. Check if the checkbox in menu Tools/Options/Compatibility/Lay out footnotes like

Word 6.x/95/97 is selected if you make a footnote for the corresponding author.

 

Page 78: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Introduction

This document provides instructions for style and layout, information on using the Word template and how to submit the final version of papers to IEA 2012 for both paper presentation or poster presentation. The instructions are designed for the preparation of a camera-ready and accepted paper in MS Word and should be read carefully.

Prepare your paper in the same style as used in this sample document. These instructions also contain the necessary information for manual editing. Authors should realize that once the accepted paper is submitted for publication in the journal, the print and online version will be almost identical to the paper submitted for publication, except for the pagination, volume, and copyright year information.

Manuscripts must be written in English. Authors whose native language is not English are recommended to seek the advice of a native English speaker, if possible, before submitting their manuscripts. The pages in the manuscript should not

be numbered and in the text no reference should be made to page numbers; if necessary, one may refer to sections. Try to avoid excessive use of italics and bold face.

Using the Microsoft Word template

Place the file in any of the directories where MS Word looks for templates. These directories are defined within MS Word under Tools/Options/File Locations.

Creating a new document with the MS Word template

In order to create a new document, do the following:

Within MS Word, choose File/New. Select the template Instruction for final paper.doc.

Use the styles defined in the template as much as possible to format your text (see Table 1).

 

Page 79: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Table 1

The styles defined in the IOSPressDoubleColumnJournal.dot file

Style Name Use for Short Description Abstract The Abstract Font: 9 pt, roman. Alignment: justify.

Space before Abstract: 30 pt. Space after Abstract: 24 pt. Use bold for the word “Abstract.”

Affiliation The affiliation(s) of the author(s) Font: 10 pt, italic. Alignment: left. Do not hyphenate.

Author The author(s) of your document Font: 11 pt. Alignment: left. CaptionLong Captions and legends of illustrations of more than one line Font: 8 pt. Alignment: justify.

Space before 10 pt, space after 10 pt. CaptionShort Captions and legends of illustrations with more than one line Font: 8 pt. Alignment: center.

Space before 10 pt, space after 10 pt. Equation Equations Indent: left 0.7 cm.

Space before 6 pt, space after 6 pt. Tabs: right 0.75 cm.

Footnote Footnotes Font: 8 pt. Alignment: justify. Indent first line: 0.3 cm.

Heading 1 The first level headings Font: 10 pt, bold. Alignment: left. Space before 24 pt, space after 12 pt. Do not hyphenate.

Heading 2 The second level headings Font: 10 pt, italic. Alignment: left. Space before 12 pt, space after 12 pt. Do not hyphenate.

Heading 3 The third level headings Font: 10 pt, italic. Alignment: left. Space before 12 pt. Do not hyphenate.

Heading 4 First level unnumbered heading Font: 10 pt, italic. Alignment: left. Space before 6 pt. Do not hyphenate.

HeadingUnn1 First level unnumbered heading. Use for Acknowledgements, References, Appendix

Font: 10 pt, bold. Alignment: left. Space before 24 pt, space after 12 pt. Do not hyphenate. Unnumbered.

HeadingUnn2 Second level unnumbered heading Font: 10 pt, italic. Alignment: left. Space before 12 pt, space after 12 pt. Do not hyphenate.

Keywords The keywords Font: 9 pt. Alignment: justify. Space after Keywords: 30 point.

LISTdash Unnumbered lists, with dash Font: 10 pt. Indent: left 0.37 cm, hanging 0.33 cm. Tabs: 0.7 cm.

LISTdescription Unnumbered list with description Font: 10 pt. Indent: left 0.37 cm. LISTnum Numbered lists Font: 10 pt. Indent: left 0.37 cm, hanging

0.33 cm. Tabs: 0.7 cm. Normal Running text Font: 10 pt, Times New Roman.

Alignment: justify. Indent first line: 0.37 cm.

References Bibliographic references Font: 8 pt. Alignment: justify. Indent: left 0.5 cm, hanging 0.25 cm. Tabs: 7.5

Table The table text Font: 8 pt. Alignment: left Title The title of your paper Font: 25 pt. Alignment: left. Space before:

24 pt, space after 24 pt.

Structure of the paper

Number of pages

The acceptable number of pages is: 3-8 for papers (including those presented as symposium, company

case studies and special sessions) and 1-3 for posters including references, tables and figures.

Title page

The title page should provide the following information:

Title (should be clear, descriptive and not too long);

 

Page 80: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Name(s) of author(s); in the case of multiple authors always indicate who is the corresponding author;

Full affiliation(s); Present address of author(s), if different from

affiliation; Complete address of corresponding author,

including tel. no., fax no. and e-mail address; Abstract; should be clear, descriptive, self-

explanatory and no longer than 200 words, it should also be suitable for publication in abstracting services;

Up to five keywords.

Body of the text

The use of first persons (i.e., “I”, “we”, “their”, possessives, etc.) should be avoided, and can preferably be expressed by the passive voice or other ways. This also applies to the Abstract.

A research paper should be structured in terms of four parts, each of which may comprise of multiple sections: ∗ Part One is problem description/definition,

and a literature review upon the state of the art;

∗ Part Two is methodological formulation and/or theoretical development (fundamentals, principle and/or approach, etc.)

∗ Part Three is prototyping, case study or experiment;

∗ Part Four is critical evaluation against related works, and the conclusion.

A survey paper may skip Part Three, but should multiply Part Two and elaborate Parts One and Four.

An application paper may lightly touch Part Two but should elaborate Part Three, with Parts One and Four similar to what the research paper would.

In any article it is unnecessary to have an arrangement statement at the beginning (or end) of every (sub-) section. Rather, a single overall arrangement statement about the whole paper can be made at the end of the Introduction section.

Typographical style and layout

Type area

Always select A4 as the paper size in the document settings. The type area is 16.2 cm wide and 21.5 cm long. This area must be used to the maximum, and at the same time must not be exceeded. The following margin settings for A4 size paper will produce the correct result: top 4.5 cm; bottom: 3.7 cm; left and right: 2.4 cm.

The text should be in a double column format with a space of 10 mm between the two 76 mm wide columns.

Font

The font type for running text (body text) is 10 point Times New Roman. For literal text, please use one of the sans-serif fonts, or Courier. Use roman as default style, and keep bold and italics for section headings, subsection-headings, author’s affiliations, and special emphasis. Font sizes and styles are indicated in Table 1. In order to get the correct font size and spacing, use the template styles as much as possible to format your text.

General layout

Use single line spacing throughout the document. Keep the abstract, running text and long captions justified; the chapter title, author’s name, affiliation, the table text, section headings – aligned left. Indent the first line of each paragraph by 0.37 cm.

Title page

Use sentence case for the title. Do not use capitals for author’s surname. Add “and” before the last author. Do not add a period after the last keyword.

(Sub-) section headings

Apply the styles defined in Table 1 to the headings. Use sentence case in the headings. Whether or not you use automatic numbering, please check it carefully. Keep headings flushed left. Headings should not have a full stop at the end.

 

Page 81: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Footnotes and endnotes

Footnotes should only be used if absolutely essential. In most cases it is possible to incorporate the information in the text. If used, they should be numbered in the text, indicated by superscript numbers and kept as short as possible. If they take up more space than roughly 10% of the type area, list them as endnotes, before the References. Footnotes and endnotes should both be numbered in arabic numerals and, in the case of endnotes, preceded by the heading “Endnotes”.

References

References to the literature should be mentioned in the main text by arabic numerals in square brackets. All publications cited in the text should be presented in a list of references following the text of the manuscript. References should be listed alphabetically in the style presented in the References section of these instructions. Reference number [3] can be mentioned in the text before reference [1]. Multiple reference can be indicated as [3-5,9].

To produce the reference list at the end of the article, type the reference number in square brackets, insert a tab and type the text. Use a hard return at the end of each reference only. When the references are complete, select them all, and apply the style References from the template. For manual editing choose Format/Paragraph, and from the Indentation Special menu select: left 0.5 cm, hanging 0.25 cm, tab stop position 0.75 cm. Click OK.

Figures

General remarks on figures The text should include references to all figures.

Refer to figures in the text as Figure 1, Figure 2, etc., not with the section number included, e.g. Table 3.2, Figure 2.3, etc. Do not use the words “below” or “above” when referring to the tables, figures, etc.

Do not collect figures at the back of your article, but incorporate them in the text. Position tables and figures at the top or bottom of a page, with at least 2 lines extra space between tables or figures and the running text. Illustrations should be centered on the page, except for small figures that can fit side by side inside the type area. Tables and figures should not have text wrapped alongside.

Each figure should have a self-explanatory caption. Place the figure captions below the figure.

Abbreviate ‘Figure’ to ‘Fig.’ to start the caption and use roman font for the text of the caption. Keep table and figure captions justified. Center short figure captions only. The minimum font size for characters in tables is 8 points, and for lettering in other illustrations, 6 points.

On maps and other figures where a scale is needed, use bar scales rather than numerical ones of the type 1:10,000.

Quality of illustrations Use only Type I fonts for the lettering in

illustrations. Do not use illustrations taken from the Internet. The resolution of images intended for viewing on a screen is not sufficient for the printed version of the journal. If you are incorporating screen captures, keep in mind that the text may not be legible after reproduction (using a screen capture tool, instead of the Print Screen option of PC’s, might help to improve the quality).

Line art should be have a minimum resolution of 600 dpi, save as jpeg or tiff;

grayscales (incl photos) should have a minimum resolution of 300 dpi (no lettering), or 500 dpi (when there is lettering); save as jpeg or tiff.

Color figures You can include color figures in your text. See

section 4.8.2 for the required file formats.

Tables

Number tables as Table 1, Table 2 etc, and refer to all of them in the text. Each table should have a brief and self-explanatory title. Place table captions above the table. Column headings should be brief, but sufficiently explanatory. Standard abbreviations of units of measurement should be added between parentheses. Vertical lines should not be used to separate columns. Leave some extra space between the columns instead. Any explanations essential to the understanding of the table should be given in footnotes at the bottom of the table. SI units should be used, i.e., the units based on the metre, kilogramme, second, etc.

Equations

Position equations flush left with the margin 0.7 cm, preceded as well as followed by one blank line. Number equations consecutively, not section-wise. Place the numbers in parentheses at the right-hand

 

Page 82: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

margin, level with the last line of the equation. Refer to equations in the text as Eq. (1), Eqs. (3) and (5).

Fine tuning

Type area

Check once more that all the text and illustrations are inside the type area and that the type area is used to the maximum. You may of course end a page with one or more blank lines to avoid ‘widow’ headings, or at the end of a chapter.

Capitalization

Use sentence case in the title and headings.

Page numbers and running headlines

You do not need to include page numbers or running headlines. These elements will be added by the publisher.

Submitting the paper

Submit the final paper in word format to the congress secretary ([email protected]) with the heading “IEA 2012 – Final Paper”. Attention: it will be only accepted papers in WORD FORMAT.

Please make sure you do not submit more than one version of your paper.

Copyright

Authors submitting a manuscript do so in the understanding that they have read and agreed to the terms of the IOS Press Author Copyright Agreement posted in the ‘Authors Corner’ on www.iospress.nl.

Quoting from other publications

An author, when quoting from someone else’s work or when considering reproducing figures or tables from a book or journal article, should make sure that he/she is not infringing a copyright. Although in general an author may quote from other published works, he should obtain permission from the holder of the copyright if he wishes to make substantial extracts or to reproduce tables, plates or

other figures. If the copyright holder is not the author of the quoted or reproduced material, it is recommended that the permission of the author should also be sought. Material in unpublished letters and manuscripts is also protected and must not be published unless permission has been obtained. Submission of a paper will be interpreted as a statement that the author has obtained all the necessary permission. A suitable acknowledgement of any borrowed material must always be made.

References

[1] B. Newman and E.T. Liu, Perspective on BRCA1, Breast Disease 10 (1998), 3–10.

[2] D.F. Pilkey, Happy conservation laws, in: Neural Stresses, J. Frost, ed., Controlled Press, Georgia, 1995, pp. 332–391.

[3] E. Wilson, Active vibration analysis of thin-walled beams, Ph.D. Dissertation, University of Virginia, 1991.

Page 83: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

  

Page 84: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

  

Anexo I- Normas de Publicação da Revista Applied Ergonomics para o Artigo apresentado no Capítulo 3 Article structure Subdivision - numbered sections Divide your article into clearly defined and numbered sections. Subsections should be numbered 1.1 (then 1.1.1, 1.1.2, ...), 1.2, etc. (the abstract is not included in section numbering). Use this numbering also for internal cross-referencing: do not just refer to 'the text'. Any subsection may be given a brief heading. Each heading should appear on its own separate line. Introduction State the objectives of the work and provide an adequate background, avoiding a detailed literature survey or a summary of the results. Material and methods Provide sufficient detail to allow the work to be reproduced. Methods already published should be indicated by a reference: only relevant modifications should be described. Theory/calculation A Theory section should extend, not repeat, the background to the article already dealt with in the Introduction and lay the foundation for further work. In contrast, a Calculation section represents a practical development from a theoretical basis. Results Results should be clear and concise. Discussion This should explore the significance of the results of the work, not repeat them. A combined Results and Discussion section is often appropriate. Avoid extensive citations and discussion of published literature. Conclusions The main conclusions of the study may be presented in a short Conclusions section, which may stand alone or form a subsection of a Discussion or Results and Discussion section. Appendices If there is more than one appendix, they should be identified as A, B, etc. Formulae and equations in appendices should be given separate numbering: Eq. (A.1), Eq. (A.2), etc.; in a subsequent appendix, Eq. (B.1) and so on. Similarly for tables and figures: Table A.1; Fig. A.1, etc. Essential title page information • Title. Concise and informative. Titles are often used in information-retrieval systems. Avoid abbreviations and formulae where possible. • Author names and affiliations. Where the family name may be ambiguous (e.g., a double name), please indicate this clearly. Present the authors' affiliation addresses (where the actual work was done) below the names. Indicate all affiliations with a lower-case superscript letter immediately after the author's name and in front of the appropriate address. Provide the full postal address of each affiliation, including the country name and, if available, the e-mail address of each author. • Corresponding author. Clearly indicate who will handle correspondence at all stages of refereeing and publication, also post-publication. Ensure that telephone and fax numbers (with country and area code) are provided in addition to the e-mail address and the complete postal address. Contact details must be kept up to date by the corresponding author. • Present/permanent address. If an author has moved since the work described in the article was done, or was visiting at the time, a 'Present address' (or 'Permanent address') may be indicated as a

Page 85: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

footnote to that author's name. The address at which the author actually did the work must be retained as the main, affiliation address. Superscript Arabic numerals are used for such footnotes. Abstract A concise and factual abstract of between 100-150 words is required. The abstract should state briefly the purpose of the research, the principal results and major conclusions. An abstract is often presented separately from the article, so it must be able to stand alone. For this reason, References should be avoided, but if essential, then cite the author(s) and year(s). Also, non-standard or uncommon abbreviations should be avoided, but if essential they must be defined at their first mention in the abstract itself. Graphical abstract A Graphical abstract is optional and should summarize the contents of the article in a concise, pictorial form designed to capture the attention of a wide readership online. Authors must provide images that clearly represent the work described in the article. Graphical abstracts should be submitted as a separate file in the online submission system. Image size: Please provide an image with a minimum of 531 × 1328 pixels (h × w) or proportionally more. The image should be readable at a size of 5 × 13 cm using a regular screen resolution of 96 dpi. Preferred file types: TIFF, EPS, PDF or MS Office files. See http://www.elsevier.com/graphicalabstracts for examples. Authors can make use of Elsevier's free Graphical abstract check to ensure the best display of the research in accordance with our technical requirements. 24-hour Graphical abstract check Highlights Highlights are mandatory for this journal. They consist of a short collection of bullet points that convey the core findings of the article and should be submitted in a separate file in the online submission system. Please use 'Highlights' in the file name and include 3 to 5 bullet points (maximum 85 characters, including spaces, per bullet point). See http://www.elsevier.com/highlights for examples. Keywords Immediately after the abstract, provide a maximum of 3 keywords, using American spelling and avoiding general and plural terms and multiple concepts (avoid, for example, "and", "of"). Be sparing with abbreviations: only abbreviations firmly established in the field may be eligible. These keywords will be used for indexing purposes. Abbreviations Define abbreviations that are not standard in this field in a footnote to be placed on the first page of the article. Such abbreviations that are unavoidable in the abstract must be defined at their first mention there, as well as in the footnote. Ensure consistency of abbreviations throughout the article. Acknowledgements Collate acknowledgements in a separate section at the end of the article before the references and do not, therefore, include them on the title page, as a footnote to the title or otherwise. List here those individuals who provided help during the research (e.g., providing language help, writing assistance or proof reading the article, etc.). Math formulae Present simple formulae in the line of normal text where possible and use the solidus (/) instead of a horizontal line for small fractional terms, e.g., X/Y. In principle, variables are to be presented in italics. Powers of e are often more conveniently denoted by exp. Number consecutively any equations that have to be displayed separately from the text (if referred to explicitly in the text). Footnotes Footnotes should be used sparingly. Number them consecutively throughout the article, using superscript Arabic numbers. Many wordprocessors build footnotes into the text, and this feature may

 

Page 86: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

be used. Should this not be the case, indicate the position of footnotes in the text and present the footnotes themselves separately at the end of the article. Do not include footnotes in the Reference list. Table footnotes Indicate each footnote in a table with a superscript lowercase letter. Artwork Electronic artwork General points • Make sure you use uniform lettering and sizing of your original artwork. • Save text in illustrations as 'graphics' or enclose the font. • Only use the following fonts in your illustrations: Arial, Courier, Times, Symbol. • Number the illustrations according to their sequence in the text. • Use a logical naming convention for your artwork files. • Provide captions to illustrations separately. • Produce images near to the desired size of the printed version. • Submit each figure as a separate file. A detailed guide on electronic artwork is available on our website: http://www.elsevier.com/artworkinstructions You are urged to visit this site; some excerpts from the detailed information are given here. Formats Regardless of the application used, when your electronic artwork is finalised, please 'save as' or convert the images to one of the following formats (note the resolution requirements for line drawings, halftones, and line/halftone combinations given below): EPS: Vector drawings. Embed the font or save the text as 'graphics'. TIFF: Color or grayscale photographs (halftones): always use a minimum of 300 dpi. TIFF: Bitmapped line drawings: use a minimum of 1000 dpi. TIFF: Combinations bitmapped line/half-tone (color or grayscale): a minimum of 500 dpi is required. If your electronic artwork is created in a Microsoft Office application (Word, PowerPoint, Excel) then please supply 'as is'. Please do not: • Supply files that are optimised for screen use (e.g., GIF, BMP, PICT, WPG); the resolution is too low; • Supply files that are too low in resolution; • Submit graphics that are disproportionately large for the content. Color artwork Please make sure that artwork files are in an acceptable format (TIFF, EPS or MS Office files) and with the correct resolution. If, together with your accepted article, you submit usable color figures then Elsevier will ensure, at no additional charge, that these figures will appear in color on the Web (e.g., ScienceDirect and other sites) regardless of whether or not these illustrations are reproduced in color in the printed version. For color reproduction in print, you will receive information regarding the costs from Elsevier after receipt of your accepted article. Please indicate your preference for color: in print or on the Web only. For further information on the preparation of electronic artwork, please see http://www.elsevier.com/artworkinstructions. Please note: Because of technical complications which can arise by converting color figures to 'gray scale' (for the printed version should you not opt for color in print) please submit in addition usable black and white versions of all the color illustrations. Figure captions Ensure that each illustration has a caption. Supply captions separately, not attached to the figure. A caption should comprise a brief title (not on the figure itself) and a description of the illustration. Keep text in the illustrations themselves to a minimum but explain all symbols and abbreviations used. Tables Number tables consecutively in accordance with their appearance in the text. Place footnotes to tables below the table body and indicate them with superscript lowercase letters. Avoid vertical rules. Be

 

Page 87: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

sparing in the use of tables and ensure that the data presented in tables do not duplicate results described elsewhere in the article. References Citation in text Please ensure that every reference cited in the text is also present in the reference list (and vice versa). Any references cited in the abstract must be given in full. Unpublished results and personal communications are not recommended in the reference list, but may be mentioned in the text. If these references are included in the reference list they should follow the standard reference style of the journal and should include a substitution of the publication date with either 'Unpublished results' or 'Personal communication' Citation of a reference as 'in press' implies that the item has been accepted for publication. Web references As a minimum, the full URL should be given and the date when the reference was last accessed. Any further information, if known (DOI, author names, dates, reference to a source publication, etc.), should also be given. Web references can be listed separately (e.g., after the reference list) under a different heading if desired, or can be included in the reference list. References in a special issue Please ensure that the words 'this issue' are added to any references in the list (and any citations in the text) to other articles in the same Special Issue. Reference management software This journal has standard templates available in key reference management packages EndNote ( http://www.endnote.com/support/enstyles.asp) and Reference Manager ( http://refman.com/support/rmstyles.asp). Using plug-ins to wordprocessing packages, authors only need to select the appropriate journal template when preparing their article and the list of references and citations to these will be formatted according to the journal style which is described below. Reference style Text: All citations in the text should refer to: 1. Single author: the author's name (without initials, unless there is ambiguity) and the year of publication; 2. Two authors: both authors' names and the year of publication; 3. Three or more authors: first author's name followed by 'et al.' and the year of publication. Citations may be made directly (or parenthetically). Groups of references should be listed first alphabetically, then chronologically. Examples: 'as demonstrated (Allan, 2000a, 2000b, 1999; Allan and Jones, 1999). Kramer et al. (2010) have recently shown ....' List: References should be arranged first alphabetically and then further sorted chronologically if necessary. More than one reference from the same author(s) in the same year must be identified by the letters 'a', 'b', 'c', etc., placed after the year of publication. Examples: Reference to a journal publication: Van der Geer, J., Hanraads, J.A.J., Lupton, R.A., 2010. The art of writing a scientific article. J. Sci. Commun. 163, 51–59. Reference to a book: Strunk Jr., W., White, E.B., 2000. The Elements of Style, fourth ed. Longman, New York. Reference to a chapter in an edited book: Mettam, G.R., Adams, L.B., 2009. How to prepare an electronic version of your article, in: Jones, B.S., Smith , R.Z. (Eds.), Introduction to the Electronic Age. E-Publishing Inc., New York, pp. 281–304. Journal abbreviations source Journal names should be abbreviated according to Index Medicus journal abbreviations: http://www.nlm.nih.gov/tsd/serials/lji.html; List of title word abbreviations: http://www.issn.org/2-22661-LTWA-online.php; CAS (Chemical Abstracts Service): http://www.cas.org/sent.html.

 

Page 88: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Video data Elsevier accepts video material and animation sequences to support and enhance your scientific research. Authors who have video or animation files that they wish to submit with their article are strongly encouraged to include these within the body of the article. This can be done in the same way as a figure or table by referring to the video or animation content and noting in the body text where it should be placed. All submitted files should be properly labeled so that they directly relate to the video file's content. In order to ensure that your video or animation material is directly usable, please provide the files in one of our recommended file formats with a preferred maximum size of 50 MB. Video and animation files supplied will be published online in the electronic version of your article in Elsevier Web products, including ScienceDirect: http://www.sciencedirect.com. Please supply 'stills' with your files: you can choose any frame from the video or animation or make a separate image. These will be used instead of standard icons and will personalize the link to your video data. For more detailed instructions please visit our video instruction pages at http://www.elsevier.com/artworkinstructions. Note: since video and animation cannot be embedded in the print version of the journal, please provide text for both the electronic and the print version for the portions of the article that refer to this content. Supplementary data Elsevier accepts electronic supplementary material to support and enhance your scientific research. Supplementary files offer the author additional possibilities to publish supporting applications, high-resolution images, background datasets, sound clips and more. Supplementary files supplied will be published online alongside the electronic version of your article in Elsevier Web products, including ScienceDirect: http://www.sciencedirect.com. In order to ensure that your submitted material is directly usable, please provide the data in one of our recommended file formats. Authors should submit the material in electronic format together with the article and supply a concise and descriptive caption for each file. For more detailed instructions please visit our artwork instruction pages at http://www.elsevier.com/artworkinstructions.

 

Page 89: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

Anexo J- Normas de Publicação da Revista Cadernos de Saúde pública para o Artigo apresentado no Capítulo 4

Scope and policy

Cadernos de Saúde Pública (CSP) publishes original articles of superior scientific merit that contribute to the study of public health in general and related disciplines.

  

Manuscripts' form and presentation

We recommend that authors read the following instructions carefully before submitting their manuscripts to Cadernos de Saúde Pública.

1. CSP accepts articles for the following sections:

1.1 Literature reviews - critical reviews of the literature on themes pertaining to public health (maximum 8,000 words and 5 figures); 1.2 Articles - results of empirical, experimental, or conceptual research (maximum 6,000 words and 5 figures); 1.3 Notes - advance notes reporting on partial or preliminary research results (maximum 1,700 words and 3 figures); 1.4 Book reviews - critical reviews of books related to the thematic scope of CSP, published in the previous two years (maximum 1,200 words); 1.5 Letters - critiques of articles published in previous issues of CSP (maximum 1,200 words and 1 figure); 1.6 Debate - theoretical articles accompanied by critical letters signed by authors from other institutions and invited by the Editor, followed by a reply from the author of the main article (maximum 6,000 words and 5 figures); 1.7 Forum - section that publishes sets of 2 to 3 interrelated articles by different authors, on a theme of current interest (maximum 12,000 words for the combined articles). Authors interested in submitting work to this section should consult the CSP Editorial Board.

2. Presentation of manuscripts

2.1CSP only considers publishing original, previously unpublished manuscripts that are not being reviewed simultaneously for publication by any other journal. Authors must state these conditions in the submission process. In case previous publication or simultaneous submission to another journal is identified, the article will be rejected. Duplicate submission of a scientific manuscript constitutes a serious breach of ethics by the author(s). 2.2 Submissions are accepted in Portuguese, Spanish, or English. 2.3 Footnotes and attachments will not be accepted.

 

Page 90: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

2.4 The word count includes the body of the text and references as specified in item 12.13.

3. Publication of clinical trials

3.1 Manuscripts presenting partial or complete results of clinical trials must include the number and name of the agency or organization where the clinical trial is registered. 3.2 This requirement complies with recommendations by BIREME/PAHO/WHO on the Registration of Clinical Trials to be published based on the guidelines of the World Health Organization (WHO), the International Committee of Medical Journal Editors, and the ICTPR Workshop. 3.3 Agencies and organizations that register clinical trials according to ICMJE criteria include:

a) Australian New Zealand Clinical Trials Registry (ANZCTR) b) ClinicalTrials.gov c) International Standard Randomised Controlled Trial Number (ISRCTN) d) Nederlands Trial Register (NTR) e) UMIN Clinical Trials Registry (UMIN-CTR) f) WHO International Clinical Trials Registry Platform (ICTRP)

4. Funding sources

4.1 Authors must disclose all sources of institutional or private funding or support for conducting the study. 4.2 Suppliers of free or discount materials or equipment should be disclosed as funding sources, including the origin (city, state, and country). 4.3 If the study has been performed without institutional and/or private funding, the authors should state that the research did not receive any funding.

5. Conflicts of interests

5.1 Authors must disclose any potential conflicts of interest, including political and/or financial interests associated with patents or property and manufacturer's supply of materials and/or inputs and equipment used in the study.

6. Authors

6.1 The various authors' individual contributions to the elaboration of the article should be specified. 6.2 We emphasize that the authorship criteria should be based on the uniform requirements of the International Committee of Medical Journal Editors, which establish the following: recognition of authorship should be based on substantial contributions to the following: 1. conception and

 

Page 91: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

design, acquisition of data, or analysis and interpretation of data; 2. drafting the article or revising it critically for important intellectual content; 3. final approval of the version to be published. Authors should meet all three conditions.

7. Acknowledgements

7.1 otential acknowledgements include institutions that in some way allowed or facilitated the research and/or persons that collaborated with the study but fail to meet the authorship criteria.

8. References

8.1 References should be numbered consecutively in the order in which they first appear in the text. They should be identified by superscript Arabic numerals (e.g.: Silva1). References cited only in tables and figures should be numbered starting after the last reference cited in the text. Cited references should be listed at the end of article, in numerical order, following the Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals (http://www.nlm.nih.gov/citingmedicine/). 8.2 All references should be presented in correct and complete form. The veracity of the information contained in the list of references is the responsibility of the author(s). 8.3 In case any reference management software like EndNote is used, the author(s) should convert the references to text.

9. Nomenclature

9.1 The manuscript should comply with the rules of zoological and botanical nomenclature, as well as with the abbreviations and conventions adopted in the specialized fields.

10. Ethics in research involving human subjects

10.1 The publication of articles with results of research involving human subjects is conditioned on compliance with the ethical principles contained in the Helsinki Declaration (1964, revised in 1975, 1983, 1989, 1996, and 2000), of the World Medical Association. 10.2 In addition, the research must comply with the specific legislation (when existing) of the country in which the research was performed. 10.3 Articles that present the results of research involving human subjects must contain a clear statement of this compliance (this statement should be the last paragraph of the manuscript's Methodology section). 10.4 After the manuscript is accepted for publication, all the authors must sign a specific form, to be provided by the Editorial Secretariat of CSP, stating their full compliance with the ethical principles and specific legislations. 10.5 The Editorial Board of CSP reserves the right to request additional

 

Page 92: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

information on the ethical principles adopted in the research.

12. Sending the article

12.1 On-line submission is done in the restricted article management area http://www.ensp.fiocruz.br/csp/. The author should access "Author Central" and select the link "Submit a new article". 12.2 The first stage in the submission process consists of checking the CSP Instructions to Authors. The manuscript will only be considered by the CSP Editorial Secretariat if it meets all the uniform requirements for publication. 12.3 During the second stage, all data referring to the article will be keyed in: title, running title, field, key words, disclosure of funding and conflicts of interest, abstract in the original language and English, and acknowledgements when necessary. If they wish, authors may suggest potential consultants (name, e-mail, and institution) whom they consider capable of reviewing the manuscript. 12.4 The complete title (in the original language and English) should be concise and informative, with a maximum of 150 characters with spaces.12.5 The running title (in the original language) may contain a maximum of 70 characters with spaces. 12.6 The key words (minimum of 3, maximum of 5, in the article's original language) should appear in the Biblioteca Virtual em Saúde/Virtual Health Library (BVS), available at: http://decs.bvs.br/. 12.7 Abstract. With the exception of contributions submitted to the Book Review or Letters sections, all articles submitted in Portuguese or Spanish should include an abstract in the original language and in English. Articles submitted in English should include an abstract in Portuguese or Spanish, in addition to the abstract in English. The abstract should have a maximum of 1,100 characters with spaces. 12.8 Acknowledgements. The acknowledgements of institutions and/or individuals may contain a maximum of 500 characters with spaces. 12.9 The third stage includes the full name(s) of the article's author(s) and respective institutions(s), with the complete address, telephone, and e-mail, as well as a specification of each author's contribution. The author that registers the article will automatically be included as an author. The order of the authors' names should be the same as in the publication. 12.10 The fourth stage is the file transfer with the body of the text and references. 12.11 The file containing the manuscript text should be formatted in DOC (Microsoft Word), RTF (Rich Text Format), or ODT (Open Document Text), and may not exceed 1 MB. 12.12 The text should be formatted with 1.5cm spacing, font Times New Roman, size 12. 12.13 The text file should contain only the body of the article and the bibliographic references. The following items should be inserted in separate fields during the submission process: abstract in the original language and English; name(s) of the author(s), plus institutional

 

Page 93: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

affiliation or any other information that identifies the author(s); acknowledgments and contributions; illustrations (photographs, flowcharts, maps, graphs, and tables). 12.14 The fifth stage includes transferring the files with the article's illustrations (photographs, flowcharts, maps, graphs, and tables), when necessary. Each illustration should be sent in a separate file, clicking on "Transfer" 12.15 Illustrations. Illustrations should be kept to a minimum, allowing a maximum of five (photographs, flowcharts, maps, graphs, and tables). 12.16 Authors will cover the costs of illustrations beyond the maximum number of five, as well as any extra costs for publishing color figures. 12.17 Authors should obtain written authorization from any respective copyright holders to reproduce previously published illustrations. 12.18 Tables. Tables may be 17cm wide, considering a size 9 font. They should be submitted in text file: DOC (Microsoft Word), RTF (Rich Text Format), or ODT (Open Document Text). Tables should be numbered (Arabic numerals) according to the order in which they appear in the text. 12.19 Figures. The following types of figures will be allowed by CSP: Maps, Graphs, Satellite Images, Photographs, Flow Diagrams, and Flowcharts. 12.20 Maps should be submitted in vector format, and the following types of files are allowed: WMF (Windows MetaFile), EPS (Encapsuled PostScript), or SVG (Scalable Vectorial Graphics). Note: maps originally generated in raster or image format and later exported to vector format will not be accepted. 12.21 Graphs should be submitted in vector format and will be allowed in the following types of files: XLS (Microsoft Excel), ODS (Open Document Spreadsheet), WMF (Windows MetaFile), EPS (Encapsuled PostScript), or SVG (Scalable Vectorial Graphics). 12.22 Satellite images and photographs should be submitted in the following types of files: TIFF (Tagged Image File Format) or BMP (Bitmap). Minimum resolution should be 300dpi (dots per inch), with a minimum width of 17.5cm. 12.23 Flow diagrams and flowcharts should be submitted in text file or in vector format and will be allowed in the following types of files: DOC (Microsoft Word), RTF (Rich Text Format), ODT (Open Document Text), WMF (Windows MetaFile), EPS (Encapsuled PostScript), or SVG (Scalable Vectorial Graphics). 12.24 Figures should be numbered (Arabic numerals) according to the order in which they appear in the text. 12.25 Titles and legends of figures should be presented in a text file separate from the figure files. 12.26 Vector format. A vector drawing is generated based on geometric descriptions of shapes and normally consists of curves, ellipses, polygons, text, and other elements, i.e., using mathematical vectors for its description. 12.27 Completion of Submission. Upon completing the entire file transfer process, click on "Complete Submission"

 

Page 94: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ...arquivos.cruzeirodosuleducacional.edu.br/principal/old/...Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness

 

12.28 Confirmation of Submission. After completing the submission, the author will receive an e-mail message confirming receipt of the article by CSP. In case you do not receive the e-mail confirmation within 24 hours, contact the CSP Editorial Secretariat by e-mail: [email protected].