Upload
appears-marketing-incentive
View
240
Download
12
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Art Book Vinhos Arte e Cultura editado em 2012
Citation preview
ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY
Vinhos, Arte & Cultura
Apoio Realização
ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY
Vinhos, Arte & Cultura
Editor / EditorEduardo Mattos
Coordenação Editorial / Editorial CoordinationAppears Marketing & Incentive
Projeto e Concepção Gráfica /Design and Graphic DesignAppears Books
Assistente de Arte / Art AssistantVanderlei Spiandorelo (altocontrastesp.com.br)
Diagramação e Finalização /Diagramming and FinishingAlto Contraste SP
Digitalização e Tratamento de Imagens /Scanning and Image ProcessingTribal X - Produção e Imagem Ltda.
Produção Gráfica / Graphic ProductionC.R. da Silva Produções ME
Textos e Pesquisas / Texts and ResearchSandro Ferrari e Carlos Eduardo Oliveira
Revisão / ReviewArlete Mendes de Souza
Diego Matzkin
Tradução/ TranslationEspanglish Traduções (espanholinglescuritiba.com.br)
Fotografia / PhotographyDreamstime Llc 1616, Westgate Circle Brentwood, Tn 37027 –
United States
Fotógrafo /PhotographerArmenMagarian
Pré-impressão/ Pre-printingGráfica Ideal - Jcaprintni Gráf. Editora Ltda.
Impressão e Acabamento/ Printing and FinishingGráfica Ideal - Jcaprintni Gráf. Editora Ltda.
Agradecimentos / Thanks toBanco Industrial e Comercial S.A. BICBANCO
Furukawa Industrial S/A. Produtos Elétricos
Meritor do Brasil Sistemas Automotivos Ltda.
Publicado por / Published byAppears Marketing & Incentive
Rua Álvaro Rodrigues, 182 – 1º andar, conj. 14
Brooklin, 04582-000, São Paulo, SP, Brasil
Tel: 55 11 5531-0858 / 55 11 5533-4179
www.appears.com.br
ISBN 978-85-65598-00-2
O livro Vinhos, Arte & Cultura é uma marca registrada e
sob o domínio exclusivo da Appears Marketing & Incentive,
com licença de uso exclusivo para a Appears Books.
A reprodução sem a devida licença estará sujeita às
penalidades previstas na lei.
O livro Vinhos, Arte & Cultura tem propriedade intelectual
garantida e notória, sendo assim é proibida a sua reprodução
parcial ou total e cópia.
TheWine, Art & Culture book is a registered trademark and is
under Appears Marketing & Incentive’s exclusive domain, with
exclusive license for using by Appears Books. Reproduction
without proper license is subject to penalty by law.TheWine,
Art & Culture book contains secured and notorious intellectual
property, so its total or partial reproduction and copying is
prohibited.
Introdução / Introduction 3
Sumário / Summary
• Vinho Uma História Milenar / The Wine, Millennial History ................15
• A Arte Vinícola / The Winery Art ..........................................................31
• A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos /
The Nature of the Wine and the Ancient Gods........................................93
• As Influências Francesas e Italianas no Brasil /
The French and Italian influences in Brazil ........................................111
• Grandes Vinícolas Pelo Mundo /
The Great Wineries Around the World ..................................................131
• A História das Rolhas / The Corks History ..........................................273
• A Arte da Decantação / The Art of Decanting......................................293
5Introdução / Introduction
Napa Valley, Califórnia, EUANapa Valley, California, USA
Palavra do Editor
O prazer de tomar um bom vinho, do Velho ou do Novo Mundo, Shiraz,Malbec, Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot, Nebbiolo, Pinot Noir,Chardonnay, Sauvignon Blanc, entre outras, não se restringe apenas à suadegustação.O vinho tem sempre omesmo sabor, seja tomado sozinho, sejana companhia de amigos ou da pessoa amada, mas nos traz prazeresdiferentes.
Asatisfaçãoque temosemdegustarumvinhocomeçaantesde levá-lo à boca.Ela tem início no período da escolha, depois ao levá-lo à temperaturaadequada, deixá-lo repousar, ao abrir a garrafa, observar e sentir o aroma e,enfim, aodaro tãoesperadoprimeirogole.Osgoles subsequentes sãoapenasuma afinação entre o vinho e os nossos cinco sentidos.
Editar o art book Vinhos, Arte&Cultura, com o apoio das empresasMeritor, Furukawa e do BICBANCO, foi umgrande orgulho. Ele traz em seu conteúdo pesquisas desenvolvidas por historiadores e jornalistas especializados nouniversodovinho e fotos artísticas que caracterizarão todooprocessodeproduçãodovinho, ilustrandoabelezadasadegas, caves e vinhedos, brasileiros e internacionais, como objetivo de aprofundar o seu conhecimento e, com isso,disseminar essa culturamilenar.
Boa LeituraEduardoMattos(appears)
Editor’s Word
The pleasure of drinking a good wine, from the Old or NewWorld, Shiraz, Malbec, Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot,Nebbiolo, Pinot Noir, Chardonnay, Sauvignon Blanc, among others, is not restricted only to its taste. Wine always tastesthe same, either drunk alone, with friends or with the person we love, but it provides us different pleasures.
The satisfaction we get when tasting a wine starts before taking it to our mouth. It begins when choosing it, then getting itsappropriate temperature, when letting it rest, opening the bottle, observing and feeling the aroma and finally, when takingthe long-awaited first sip. The subsequent sips are just a refinement between the wine and our five senses.
Having edited the Wine, Art & Culture art book with the support of the companies Meritor, Furukawa and BICBANCO givesus a great pride. It brings in its content research carried out by specialized historians and journalists in the world of wine as wellas artistic photos that characterize the whole process of wine production, showing the beauty of the Brazilian and internationalwineries, cellars and vineyards, in order to improve our knowledge and thereby spread this ancient culture.
Good ReadingEduardo Mattos (Appears
Introdução / Introduction 7
Castelo na vinícola, região de Champagne, FrançaCastle in vineyard, Champagne region, France
9Introdução / Introduction
Culto ao Prazer
Destinado a todos os apreciadores, desde simpatizantes ate sommeliers que buscam uma leitura dife-renciada, este livro tem cunho cultural e aomesmo tempo artistico. Sua essencia e convidar voce a um completotour pelo universo dos terroirs, adegas, caves e vinhedos de todo o mundo.
Nas paginas de “Vinhos, Arte & Cultura” voce encontrara o significado deste simples e insubstituivelprazer que aflora os sentidos ao apreciar a elegancia de saborear uma taca de vinho, atraves de textos e ilus-trac o es reveladoras sobre a evoluc a o desta bebida ce lebre que acompanha a humanidade desde a e poca dosdeuses.
Com texto minucioso e fotografia envolvente, o livro traca a evolucao do vinho atraves de sua historiacomo uma das bebidasmais antigas domundo, chegando aos dias atuais, com o status de bebida elegante e har-moniza vel com a gastronomia. No contexto desta obra voce experimentara tambe m a arte vini cola dos ter-roirs, o ritual da decantacao, as maiores vinicolas do mundo e suas safras historicas, e muito mais que a suacuriosidade e o seu prazer pelo conhecimento possa absorver.
Um brinde e boa leitura!
Cult for Pleasure
Addressed to all lovers, from supporters to sommeliers looking for a differentiated reading, this book has a cultu-ral and at the same time artistic stamp. Its goal is to invite you to a complete tour in the universe of terroirs, wineries, cel-lars and vineyards around the world.
In the "Wine, Art & Culture" pages you will be able to find the meaning of this simple and irreplaceable pleasure thattouches the senses while enjoying a glass of wine, through revealing texts and illustrations about the evolution of this famousdrink that accompanies humanity since the time of the gods.
With detailed text and engaging photos, the book shows the wine evolution through its history as one of the world'soldest beverages up to the present day, with an elegant beverage status that harmonizes with gastronomy. Within this bookyou will also experience the winery art of the terroirs, the ritual of decanting, the largest wineries of the world and their his-torical harvests, and much more that your curiosity and love for knowledge can absorb.
Cheers and good reading!
10 Introdução / IntroductionVinhedo nas colinas de Napa Valley, norte da CalifórniaVinery on the hills of Napa Valley, northern California
Introdução / Introduction 11
Nas páginas de Vinhos, Arte & Cultura, o leitor encontrará textos elucidativos acompanhados deilustrações reveladoras sobre a trajetória evolutiva dos vinhos. Essas mensagens escritas e iconográficasconformam uma edição consistente e harmoniosa, informativa e instigante. O público iniciante no mundomágico dos vinhos certamente encontrará nesta publicação os tópicos preliminares e indispensáveis para quea nobre bebida não seja consumida ao acaso. Por outro lado, os apreciadores mais habituais de vinho e atémesmo os especialistas em enologia poderão identificar nas páginas deste livro as temáticas mais aprofundadase as discussões mais polêmicas ligadas à produção vinícola.
Nos capítulos dedicados aos aspectos culturais do vinho, o leitor encontrará sínteses de pesquisasconceituadas que apresentam um panorama bastante abrangente das origens, da evolução e da disseminaçãoda vitivinicultura, da produção artesanal e da fabricação de vinhos sob os padrões mais modernos. Partindode hábitos dos antiquíssimos povos da Mesopotâmia, que já consumiam os vinhos em odres descidos dasmontanhas do Cáucaso, transitando com as ânforas fenícias e gregas dos vinhos que eram comercializados nonorte da África e na Pérsia, acompanhando a diáspora grega que levou os vinhedos e os vinhos para a PenínsulaItálica e para a Gália, essa edição delimita o cenário em que finalmente se apurou o vinho que hoje conhecemos,apontando o surgimento da vinicultura principalmente na Itália, na França e na Espanha.
Vinhos, Arte & Cultura não deixa de citar os surpreendentes vinhos que acabaram sendo produzidosno Novo Mundo, nos países sul-americanos e no Brasil. No caso brasileiro, o gosto pelo vinho já existia naépoca da colonização portuguesa, mas foi com os esplendores do Segundo Império que os consumidores locaiscommaior poder aquisitivo passaram a dar preferência ao vinho francês. Após o ano de 1875, com a chegada demilhares de imigrantes alemães e italianos que se dirigiram especialmente para o Sul do Brasil, começaram asurgir os primeiros vinhedos e vinhos na Serra Gaúcha. Esse esforço inicial evoluiu para a formação das grandesvinícolas que atualmente – bem ao contrário dos tempos pioneiros e artesanais – produzem vinhos de muitoboa qualidade.
É claro que os vinhos europeus ainda são muito prestigiados pelos consumidores brasileiros maisexigentes e de maior poder de compra, contudo não há dúvida de que foi aberto um grande mercado para osvinhos nacionais nas últimas décadas. E, com isso, o hábito dos brasileiros também mudou. Eles estão a cadaano mais habituados ao consumomoderado ou esporádico de vinho, o que justifica plenamente a publicação ea divulgação de um livro especializado, artístico e cultural como o que agora apresentamos.
In theWine, Art&Culture pages, the reader will find illustrative texts accompanied by revealing illustrations aboutwines evolutionary trajectory. These written and iconographic messages form a consistent and harmonious edition as well asinformative and exciting. The beginners in this magic world of wine will certainly find in this publication the indispensableand preliminary topics so the noble beverage is not consumed at random. On the other hand, the most common wine lovers andeven the winemaking experts will be able to identify in this book the most in-depth topics and most controversial discussionslinked to wine production.
In the chapters devoted to wine’s cultural aspects, the reader will find summaries of reputable researches that presenta fairly comprehensive overview of the origins, evolution and spread of winemaking culture, artisanal production and winesmanufacture under the most modern standards. From the habits of the most ancient peoples of Mesopotamia, who alreadyconsumed it from wineskins descended from the Caucasus mountains; seeing the Phoenician and Greek amphorae of wine thatwere sold in North Africa and Persia; following the Greek diaspora that led the vineyards and wine to the Italian peninsulaand Gaul, this edition outlines the scenario in which the wine that we know today was finally refined, emphasizing theemergence of winemaking mainly in Italy, France and Spain.
Wine, Art &Culture does not fail to mention the amazing wines that have been produced in the NewWorld, in SouthAmerican countries and Brazil. In Brazil, the taste for wine already existed at the time of the Portuguese colonization, but itwas with the splendors of the Second Empire that wealthier local consumers began to prefer French wine. After 1875, with thearrival of thousands of German and Italian immigrants who arrived especially in the South of the country, the first vineyardsand wine began to emerge in Serra Gaúcha. This initial effort has evolved into the formation of large wineries that today - quiteunlike the early pioneering and artisanal days - produce very top-quality wines.
It goes without saying that European wines are still highly appreciated by the wealthiest and most demandingBrazilian consumers, yet there is no doubt that a large market for domestic wines has been established in recent decades. Andin this way, the habit of Brazilians has also changed. They are every year more accustomed to the occasional or moderatewine consumption, which fully justifies the marketing and publishing of a specialized, artistic and cultural book as the one weare now presenting.
12 Introdução / IntroductionVinicola em Chianti, Toscana, Itália,Vineyard in Chianti, Tuscany, Italy,
Introdução / Introduction 13
O livro Vinhos, Arte & Cultura tem como objetivo levar o leitor a um universo de deleite, prazer econhecimento que só omundo dos vinhos pode oferecer. Com a curiosidade de quem descobre um novo rótuloou o sabor de uma garrafa no ponto alto de suamaturidade, desfrute dessa jornada em uma fantástica dimensãode sabores, aromas e texturas, em que cada tipo de uva é cultivado de ummodo diferente, porém especial, parachegar a um único objetivo: o de resultar em um sabor inesquecível.
AMeritor, principal fornecedora de eixos e sistemas para o drivetrain de veículos comerciais na Américado Sul, embarca com você nessa viagem em busca de novos paladares e horizontes ao apoiar essa publicação.Destinado a todos os tipos de público que se interessa por vinhos e suas peculiaridades, a intenção é saber umpouco mais sobre a bebida capaz de mudar ou marcar momentos intensos de nossa vida ou mesmo aquelesmais leves, em que se busca apenas relaxar ou aproveitar companhias valiosas.Desfrute de cada palavra descrita nas páginas a seguir, que contam a trajetória de uma das bebidasmais antigasda história da humanidade, assim como uma dasmais importantes e cheias de simbologias – que ainda hoje sãorecriadas ao abrir cada garrafa ou inventadas na hora, de acordo com o motivo de sua apreciação.
Boa leitura!Silvio Barros, diretor-geral da Meritor para a América do Sul
Wine, Art & Culture aims to take the reader to a world of delight, pleasure and knowledge that only the world ofwine can offer. With the curiosity of discovering a new product or taste of a bottle at the top of its maturity; enjoy thisjourney into a fantastic dimension of tastes, aromas and textures, in which each type of grape is grown in a different butparticular way, to achieve a single goal: to get an unforgettable taste.
Meritor, the major supplier of axles and systems for the drivetrain of commercial vehicles in South America, takesyou to this journey in search of new tastes and horizons to support this publication. Addressed to all types of public interestedin wines and its peculiarities; the objective is to learn more about the beverage that can change or mark intense moments ofour lives or even those lighter, who only seek relaxation and enjoy valuable companionships.
Enjoy every word described in the following pages, which tell the history of one of the oldest beverages in humanhistory, as well as one of the most important and full of symbols - which are still recreated when opening each bottle orinvented on the spot according to the reason for your enjoyment.
Good reading!Silvio Barros, Managing Director – Meritor South America
Adega na Espanha / Cellar in Spain
Vinho, Uma História MilenarThe Wine, Millennial History
VINHO,UMAHISTÓRIAMILENAR
As buscas pela origemmais remota do vinho podem retro-
ceder às eras pré-históricas. Isso talvez pela circunstância
de que a uva é uma fruta que depois de colhida fermenta
com muita facilidade e produz quase naturalmente uma
bebida inebriante. Desse modo, é possível especular que os
primitivos homens das cavernas teriam saboreado um tipo
devinho rústico, oque aindanão foi devidamente esclarecido.
Por enquanto, as descobertas arqueológicas de sementes
de uvas em cavernas que foram ocupadas por tribos
pré-históricas não permitem supor que na Idade da Pedra
já se bebia algum vinho, mas apenas indicar que os grupos
humanos primitivos consumiram os frutos apanhados em
vinhas silvestres.
THEWINE,MILLENNIAL HISTORY
The research for the most remote origin of the wine cango back to prehistoric times. This is perhaps by the factthat the grape is a fruit that once harvested; it fermentsvery easily and produces almost naturally an intoxica-ting beverage. Thus, it is possible to speculate that theprimitive cavemen would have enjoyed a kind of rusticwine, which has not yet been fully elucidated. Meanw-hile, archaeological discoveries of grape seeds in cavesthat were occupied by prehistoric tribes do not allowto affirm that in the Stone Age some kind of wine wasdrank, but only it indicates that the primitive humangroups consumed the fruits harvested in wild vines.
16 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Relevo em terracota fragmentária,arte romana, 1 º século d.C.
Relief fragmentary terracotta,Roman art, 1st century AD.
Ânfora - Primeiro ao terceiro século d.C.Florença, Museu Egizio.
Amphora - first to the third century ADFlorence Museum Egizio.
Estes talatat (o nome pode derivar de talata, três emárabe, referindo-se às suas três dimensões).
These talatat (the name may derive from talata, threein Arabic, referring to its three dimensions).
Ânfora fragmentária -6o-7o século d.C -Florença, Museo Egizio.
Fragmentary amphora-6th-7th century AD- Florence, Egyptian Museum.
Foto de Armen Margarian. A vinicula maisantiga do mundo em Aren - Armenia. Segundo
estudos cerca de 6.200 anos atrás.
Photo Armen Margarian. The oldest winery inthe world Aren - Armenia. According
to studies about 6,200 years ago.
O surgimento do vinho se enquadra na história porque se
trata do resultado da ação humana planejada e longamente
aplicada, destacando-se como passo fundamental a do-
mesticação da vinha. Durante muitas e muitas gerações os
homens dedicaram-se a observar, selecionar e cultivar os
vinhedos, de forma a obter a colheita dos frutos sumaren-
tos e carregados de açúcares, únicos capazes de gerar o
vinho com volume, corpo e sabor aceitáveis. Portanto, a
criação da bebida originada das uvas não deve ser obra do
acaso nem invenção de tribos muito primitivas e nômades.
Pelo contrário, a produção e consumo do vinho está entra-
nhada no viver das sociedades agrárias estabelecidas que
puderam experimentar a Revolução Agrícola, domesti-
cando as plantas e os animais, lançando as bases das pri-
meiras civilizações.
The emergence of wine fits the history because it is theresult of human action planned and extensively ap-plied, the domestication of the vine stands out as a keystep. For many, many generations men have dedicatedto observe, select and cultivate vineyards, in order toget the harvest of the juicy and sugar-loaded fruits,only able to produce wine with acceptable flavor, vo-lume and body. Therefore, the beverage creation origi-nated from grapes should not be by chance or inventionof very primitive and nomadic tribes. On the contrary,the production and consumption of wine is ingrainedin the lives of the established agrarian societies thatcould experience the Agricultural Revolution, domes-ticating plants and animals, laying the foundations ofthe earliest civilizations.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 17
Jarro de argila pertecente ao Museu de Tbilisi,na Geórgia datado de 5.000 a 6.000 a.C.
Pitcher Clay pertecente Museum in Tbilisi,Georgia dated 5000-6000 BC
Mapa antigo do Monte Ararat / Antique Map of Mount Ararat
Garrafa do século XV que os venezianos da ilha deMurano vinham fabricando artesanalmente.
Bottle of the fifteenth century the Venetian islandof Murano were making handmade.
Fragmentos de pintura de parede c. 1350-1300 a.C. Turim,Museo delle Antichità Egizie.
Fragments of wall painting c. 1350-1300 BC Turin,Museo delle Antichità Egizie.
Estes dois jarros confirmar odesenvolvimento
da produção de vinho estávelna parte leste da Geórgia.
These two pitchers to confirm thedevelopment of wine production
stable in eastern Georgia.
Entre os estudiosos parece haver consenso de que o berço
do vinho se espalha pela vastíssima região caucasiana,
abrangendo parcelas dos territórios que vieram a ser
conhecidos como Geórgia, Armênia e Turquia. Segundo
evidências bastante consistentes, as vinhas começaram a
ser domesticadas nesta região há cerca de 8 mil anos, sur-
gindo as condições mais apropriadas para a fermentação
das uvas e produção de consideráveis quantidades de
vinho, tanto que a nova bebida passou a ser vendida para os
povos mesopotâmicos, radicados mais ao sul, entre os rios
Tigre e Eufrates. Assim, durante muitos séculos, grandes
partidas de vinho acondicionadas em odres – que eram
bolsas de pele de animais – desceram as montanhas e os
rios para serem comercializadas entre os sumérios e, mais
tarde, entre os babilônios. Na cidade de Kish, fundada
pelos sumérios, onde atualmente é o Iraque, desenvolveu-
se o primeiro sistema de escrita em pictogramas, que eram
cunhados emplacas de argila, sendo que numadessas tábuas
com inscrições encontrou-se um nítido desenho nítido de
uma folha de uva.
Among the academics there seems to be consensus thatthe origin of wine is in the vast Caucasian region, co-vering portions of the territories known asGeorgia, Ar-menia and Turkey. According to fairly consistentproofs, the vines were domesticated in this region fornearly 8000 years; the most appropriate conditions forthe fermentation of grapes and production of conside-rable quantities of wine arouse, so that the new beve-rage started to be sold to the Mesopotamians peoplessettled in the south, between the Tigris and Euphratesrivers. Thus, for many centuries, great quantities ofwine packed in wineskins - bags of animal skin - des-cended the mountains and rivers to be traded amongthe Sumerians and later, among the Babylonians. In thecity of Kish, founded by the Sumerians, what is todayIraq, the first writing system in pictographs was deve-loped, which were minted in clay tablets, and on one ofthose boards with inscriptions, a clear drawing of agrape leaf was found.
18 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Um copo kylix, usada paraservir vinho grego (Fonte Wikipedia)
A kylix cup, used to serveGreek wine (Source Wikipedia)
Primeiras garrafas Romanas de vidro soprado Hydriade Baelo Claudia (4 º século d.C.)
(fonte Wikipedia).
First Roman blown glass bottles HydriaBaelo Claudia (4th century AD)
(source Wikipedia).
Representação grega c.620-c.580(fonte the World Wine) a.C.
Representation Greek c.620-c.580(source: the World Wine) BC.
Votiva-funerária estela - c. 1700a.C. - Florença, Museo Egizio.
Votive-funeral stele - c. 1700 BC -Florence, Egyptian Museum.
“As mais antigas sementes de uvas cultivadas foram descobertasna Geórgia e datam de 7000 a 5000 a.C. Certas características
da forma são peculiares a uvas cultivadas e as sementes descobertassão do tipo de transição entre a selvagem e a cultivada.
Um jarro de argila existente no museu de Tbilisi, na Geórgia,datado de 6000 a. C. a 5000 a.C., é outra evidência desse período.
No mesmo museu existem pequenos segmentos e galhos devideiras, datadas de 3000 a.C., que parecem ter sido parte dos
adornos de sepultamento, talvez com significado místico.
O capítulo 9 do Gênesis diz que Noé, após ter desembarcadoos animais, plantou um vinhedo do qual fez vinho, bebeu e se
embriagou. Entre outros aspectos interessantes sobre ahistória de Noé, está o Monte Ararat, onde a arca
ancorou após o dilúvio. Esta montanha é o ápice dosCáucasos e fica entre a Armênia e a Turquia.”
(Hugh Johnson)
Assim como naMesopotâmia, o vale do rio Nilo não possuía
videiras nativas, circunstância que levou a civilização do
Antigo Egito a importar seus primeiros vinhos. Não se sabe
exatamente de onde os egípcios recebiam as encomendas
iniciais de vinho, figurando entre aspossibilidades a regiãode
Canaã, da Assíria e até dasmontanhas daNúbia. Entretanto,
omaisprovável équeele tenha sido introduzidopelos fenícios,
povo que dominava os portos do Mar Mediterrâneo e para
onde a maioria das rotas comerciais confluía. Aos poucos os
egípcios foramformandoos seuspróprios vinhedos, sendoque
no século III a.C. os faraós já destinavam grandes faixas de
terra ao longo doNilo para o cultivo da uva.
Os egípcios, tal como faziam em outras atividades, foram
meticulososno registrode comoera feita a vinicultura, apren-
sagem das uvas e a fermentação dos vinhos, o que pode ser
observado até hoje nos desenhos e hieróglifos de muitos
achados arqueológicos. Foram os escribas dos faraós que,
curiosamente, elaboraram os primeiros rótulos dos vinhos,
anotandocuidadosamentenosvasos aorigemdasuvas e a res-
pectiva safra.Nasparedes das tumbas faraônicas oude sacer-
dotes e altosdignitários, não é tão raro encontrarpinturasque
representamtodas as etapasdaproduçãovinícola.As videiras
eram sustentadas por colunas de madeira e parreiras costu-
mavamser armadas em formade arco.Após a colheita, asuvas
erampisadas emcubas enormes eo sumovertia atravésdeum
orifício para uma cuba menor em que se fazia uma segunda
prensagem.A fermentação se dava emvasos de bocas largas e
descobertas, sendo que o vinho apurado era, finalmente,
depositado em jarros cujas tampas também eram de barro.
"The earliest grown seeds of grapes have been discovered in Georgiadating from 7000 to 5000 BC. Certain form characteristics arepeculiar to the grown grapes and the discovered seeds are the
transition type between wild and cultivated.
An existing jar of clay in the museum of Tbilisi, Georgia, dated6000 BC to 5000 BC, is another evidence of that period.
In the same museum there are small segments of vines branches,dated 3000 BC, which seem to have been part of the burial
ornaments, perhaps with mystical meaning.
The ninth chapter of Genesis says that Noah, after landing theanimals, planted a vineyard in which he made wine, drank
some of it and got drunk. Among other interesting aspects ofNoah’s history, we can mention Mount Ararat, where the
ark anchored after the flood. This mountain is the peak of theCaucasus and is located between Armenia and Turkey."
(Hugh Johnson)
As inMesopotamia, the Nile River Valley had no nativevines, which led the civilization of ancient Egypt to im-port their first wines. No one knows exactly where theEgyptians received initial wine orders from, the possibi-lities are: the region of Canaan, Assyria, and even theNubia mountains. However, it is most likely that it wasintroduced by the Phoenicians, a people who dominatedthe ports of theMediterranean Sea andwheremost traderoutes converged. Gradually the Egyptians formed theirown vineyards, and in the third centuryBC thePharaohsdesigned large strips of land along the Nile to the culti-vation of grapes.
The Egyptians, as they did in other activities, weremeti-culous in recording how viticulturewas carried out, gra-pes pressing and wines fermentation, which can be seentoday in the drawings and hieroglyphics of many ar-chaeological findings. It was thePharaohs scribes, which,curiously, produced their first wine products, carefullywriting on the vessels the origin of the grapes and theirharvests. On the walls of the pharaonic or priests andhigh dignitaries tombs, it is not so rare to find paintingsthat represent all stages of wine production. The vineswere supported bywooden columns and the vines used tobe armed in an arc form. After harvesting, the grapeswere trodden in large tanks and juice poured through anozzle to a smaller tank where another grapes pressingwas done. Fermentation was given in vessels with wideand open holes and the wine was finally deposited in jarswith lids also made of clay.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 19
Há indícios de que no Antigo Egito
a maioria da população não tinha
acesso cotidiano ao consumo de
vinho, uma bebida considerada
muito especial e que costumava ser
oferecida aos deuses e aos reis,
sendo reservada ainda às classes nobres e privilegiadas.
Mesmo assim e apesar de manter sua produção local, a
terra dos faraós continuava aumentando a importação de
vinho, mercadoria que os navegantes fenícios traziam prin-
cipalmente das ilhas gregas, onde se faziam os melhores
vinhos naquela época. O gosto dos gregos pelo vinho era
tão arraigado que se perdia nas invasões dos povos que for-
maram a civilização helênica. Eles produziam grandes
quantidades e diversos tipos de vinhos, sendo a maioria
deles bem fortes e doces, temperados com resinas e espe-
ciarias, que eram normalmentemisturados com água antes
de serem ingeridos, às vezes numa proporção de 1/20!
There is evidence that in an-cient Egypt most of the popu-lation had no daily access towine consumption, a beveragethat was considered very spe-cial which was offered to the
gods and kings, still reserved for nobles and privilegedclasses. Even so and despite maintaining its local pro-duction, the land of the pharaohs kept rising importsof wine, merchandise brought by the Phoenician sai-lors mainly from the Greek islands, where the bestwines were made at that time. The taste of the Greeksfor wine was so ingrained that it was lost in the inva-sions of the peoples who formed the Hellenic civiliza-tion. They produced large quantities and various typesof wine, most of them very strong and sweet, flavoredwith resins and spices, which were typically mixed withwater before drinking, sometimes a ratio of 1/20!
20 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Pintura faraônica representando etapas da produção vinícola (fonte Arab Word Books).
Painting depicting Pharaonic stages of wine production (source Arab Word Books).
Representação Egipcia
Egyptian representation.
Os gregos foram osmaiores emais importantes difusores da
vinicultura naAntiguidade, pois foram eles que expandiram
a comercialização da bebida em volumes e a distâncias que
podem surpreender até os distribuidores do mundo mo-
derno. Seus vinhos resinados pareciam se conservar mais
tempo e suas ânforas resistentes melhor se adaptavam às
grandes jornadas e às baldeações constantes. DoMar Egeu
partiam navios abarrotados de vasos cheios dos mais pre-
ciosos vinhos para abastecer os mercados do Egito e do
norte da África, da Turquia e do Golfo Pérsico. Ao conheci-
mento grego também se credita as primeiras pesquisas da
utilizaçãomedicinal do vinho:Hipócrates (460 a.C.-377 a.C.),
o pai da medicina, incluía o vinho como parte de uma dieta
saudável, prescrevendo-o como desinfetante e como base de
alguns medicamentos; e Galeno (129 d.C.-217 d.C.), o fa-
moso médico dos gladiadores e imperadores, escreveu um
verdadeiro tratado sobre o vinho. ChamadaDeAntídotos, a
obra não somente indica remédios à base de vinho, mas faz
uma espécie demanual sobre as características e os sabores
dos bons vinhos.
“Entre aqueles que têm ido ao Egito por mar, poucos são os queconhecem este interessante costume ali praticado: duas vezes por ano,grande quantidade de jarros de barro cheios de vinho procedente de
todas as regiões da Grécia e também da Fenícia é levada para o Egito.Entretanto, não se vê ali nenhum desses jarros. Que é feito deles?
Eis a explicação: em cada uma das cidades, o chefe local é obrigadoa reunir todos os jarros ali encontrados e a enviá-los para Mênfis.
De Mênfis são levados, cheios de água, às regiões mais áridas da Síria.Assim, todos os jarros enviados para o Egito cheios de vinho, servem,
depois de vazios, para amenizar a aridez das terras sírias.”(Heródoto)
The Greeks were the largest and most important pur-veyors of winemaking in the past, as they expanded thebeverage trading in volumes and distances that can sur-prise even the distributors of the modern world. Theirresin wines seemed to last more time and their resistantamphorae best adapted to long journeys and constanttranshipments. From the Aegean Sea, ships crowdedwith vases full of the most precious wines set out to sup-ply the markets of Egypt, North Africa, Turkey and thePersianGulf. The first research of medicinal use of wineis also linked to theGreek knowledge: Hippocrates (460BC-377 BC); the father of medicine, included wine aspart of a healthy diet, prescribing it as a disinfectantand as a basis for somemedicines; and Galen (129 AD-217 AD), the famous doctor of the gladiators and em-perors, wrote a treatise on the true wine. It was calledAntidotes, the work not only does indicate wine-basedmedicines, but it also shows a kind of handbook aboutthe characteristics and flavors of fine wines.
"Among those who have gone to Egypt by sea, just few whoknow this interesting custom practiced over there: twice a year,
a large amount of clay jars filled with wine coming from allregions of Greece and Phoenicia was also taken to Egypt.
However, none of these jars were seen over there. What happenedto them? Here's the explanation: in each city, the local chief
was obliged to collect all the jars found there and send them toMemphis. FromMemphis, they were taken filled with water to
arid regions of Syria. Thus, all the jars sent to Egypt full of wine,served, once empty, to alleviate the dryness of the Syrian lands."
(Herodotus)
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 21
Pintura faraônica representando etapas da produção vinícola (fonte Arab Word Books).
Painting depicting Pharaonic stages of wine production (source Arab Word Books).
Hipócrates, por J.G de Lint (1867-1936).(fonte Wikipidia).
Hippocrates, by JG de Lint (1867-1936).(Source Wikipidia).
Diferentemente dos egípcios, os gregos de quase todas as
camadas sociais tinham o hábito de tomar vinho, porém os
cidadãos mais distintos e ricos desenvolveram uma espécie
de ritual para que os vinhos fossemmais bemsaboreados. Era
o que se chamava de simpósio, uma requintada reunião de
convidados especiais, em que os cidadãos se regalavam com
vinhos de qualidade superior e estreitavam as relações pes-
soais, estimulavam a troca de ideias e filosofavam.Dessama-
neira, com as mais importantes cidades gregas produzindo
volumosas safras de vinho, suficientes para o consumo de
seus habitantes e para a exportação, e comadisseminação ge-
neralizada do hábito de tomar vinho diariamente, os gregos
forjaram uma cultura ligada à bebida, apurando paladares e
preferências, adotando comportamentos específicos e acu-
mulando experiências coletivas.
Alémde grandes produtores e vendedores de vinhos, os gre-
gos foram audaciosos colonizadores e, entre os anos 800 e
600 a.C., lançaram um amplo movimento migratório pelos
quadrantes doMarMediterrâneo, povoando as grandes ilhas
da Sicília, de Chipre, da Sardenha e Córsega. Os coloniza-
dores gregos ainda fundaramdiversos núcleos populacionais
na costa da Península Itálica e no sul da França, colônias que
geraram importantes cidades como Nápoles e Marselha.
Carregando suas tradições, sua cultura clássica e seus
costumes populares, as levas de emigrantes da Grécia
impuseram às novas zonas de povoamento o velho gosto
pelo vinho, mantendo importações da bebida, formando
vinhedos e fermentando uvas.
Roma nem tinha sido construída ainda e os vinhos da Gré-
cia já desembarcavamnos portos doMar Tirreno e daGália,
abastecendo mercados abertos pelos próprios gregos.
Unlike the Egyptians, the Greeks of almost all socialclasses had the habit of drinking wine, but the most dis-tinguished and wealthiest citizens developed a ritual forthewines to be better tasted. It waswhatwas called sym-posium, an exquisite meeting of special guests, in whichcitizens gave each otherwine of superior quality and nar-rowed personal relationships, they encouraged the ex-change of ideas and philosophized. Thus, with the mostimportantGreek cities producingmassive crops of wine,enough for the consumption of the inhabitants and forexport, and with the general dissemination of the dailyhabit of drinking wine, the Greeks forged a culture lin-ked to drinking, refining tastes and preferences by adop-ting specific behaviors and accumulating collectiveexperience.
In addition to large producers and sellers of wine, theGreekswere daring colonists, and between the years 800(BC?) and 600BC, a largemigratorymovementwas sentaround the quadrants of theMediterranean Sea, inhabi-ting the large islands of Sicily, Cyprus, Sardinia andCor-sica. The Greek colonists also founded severalsettlements on the coast of the Italian peninsula and sout-hern France, colonies that generatedmajor cities such asNaples andMarseilles. Carrying their traditions, cultureand their traditional folkways, the waves of immigrantsfrom Greece imposed in the new areas of settlement theold taste forwine, keeping beverage imports, creating vi-neyards and fermenting grape.Romewas not even built when the wines fromGreece al-ready landed in ports of the Tyrrhenian Sea and Gaul,supplying markets opened by the Greeks.
22 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Ânfora grega / Greek amphora
Jarra de vinho Egípcia(fonte article images).
Egyptian wine jar(source article images).
Há, inclusive, um incansável debate entre os especialistas
para determinar se o vinho já era ou não produzido nos
territórios das atuais França e Itália antes da chegada dos
colonizadores gregos. Alguns pesquisadores afirmam que
os povos celtas conheciam as vinhas silvestres que existiam
na Gália e delas faziam vinho, assim como frutificavam
vinhas nativas no norte da Itália, com as quais os etruscos
também fermentavam vinho. Embora essa linha de investi-
gação histórica não deva ser desprezada, parece bem mais
plausível a versão de que foram mesmo os conquistadores
gregos que introduziram a viticultura na zona que logo
depois seria o centro do Império Romano.
Em quase tudo herdeiros da civilização helênica, os roma-
nos também se aproveitaram do conhecimento sobre o
vinho transmitido pelos gregos. Contudo, continuaram a
desenvolver aprimoramentos e a expandir os vinhedos pelo
restante da Europa. A população romana também tinha
preferência pelos vinhos fortes e doces, que antes de serem
consumidos eram cortados com água: para atingir esses
níveis adocicados, os vinhateiros retardavam a colheita ao
máximo ou deixavam as uvas secar ao sol. Antigos registros
apontam a zona entre Roma e Pompeia como a melhor
produtora de uvas e os vinhos Falerniano e Surrentino
ganharam fama como os melhores do império.
Se deve aos romanos uma importante inovação tecnológica
no acondicionamento dos vinhos: a criação dos barris de
madeira que, além de facilitar o transporte, se transforma-
ram em elementos sutis do processo de envelhecimento e
da composição aromática da bebida. Foi também durante
o Império Romano que se fabricaram as primeiras garrafas
de vidro destinadas ao envasamento de diversos líquidos,
inclusive o vinho, prática que logo se extinguiu e não foi
seguida durante toda a Idade Média, sendo retomada
somente depois de transcorridos muitos séculos, por volta
do ano de 1400. Em todo caso, as garrafas de vinho criadas
na Roma Antiga, ainda que rudimentares e bojudas, foram
pioneiras e consideradas até hoje a forma mais adequada
se encontrou para transportar e armazenar os vinhos.
Alguns vinhos romanos se prestavam ao envelhecimento:os fortes e doces eram expostos ao ar livre e os mais fracos contidos emjarros enterrados no chão. Um recurso usado para envelhecer o vinhoera o “fumarium”: um quarto de defumação onde as ânforas com vinho
eram colocadas em cima de uma lareira e o vinho defumado,tornando-se mais pálido, mais ácido e com cheiro de fumaça.
(Hugh Johnson)
There is even a relentless debate among experts to de-termine whether or not wine was already produced inthe current territories of France and Italy before the ar-rival of the Greek colonizers. Some researchers statethat the Celts knew the wild vines existing in Gaul andmadewine, as well as native vines gave fruit in theNorthof Italy, with which the Etruscans also fermented wine.Although this historical research line should not be ne-glected, it seems more plausible the version that theGreek conquerors introduced viticulture in the area thatwould become later the center of the Roman Empire.In almost all heirs of the Hellenic civilization, the Ro-mans also took advantage of the knowledge about winetransmitted by the Greeks. However, they continued todevelop improvements and to expand the vineyards tothe rest of Europe. The Roman population also had pre-ference for strong and sweets wines, which before beingconsumed were watered: to achieve these sweetened le-vels, the tenants delayed the harvest asmuch as possibleor placed the grapes to dry under the sun. Ancient re-cords show the area between Rome and Pompeii as thebest producer of grapes and the wines Falerniano andSurrentino became famous as the best in the empire.
The Romans are responsible for an important technolo-gical innovation in the conservation of wines: the crea-tion of wooden barrels that not only would facilitate thetransportation, but also became subtle elements of theageing process and aromatic composition of the beve-rage. It was also during the RomanEmpire that the firstglass bottles for bottling various beverages, includingwine, weremanufactured; a practice that soon ended andwas not continued throughout the Middle Ages, beingresumed only after the lapse of many centuries, around1400. In any case, the wine bottles created in theAncientRome, although rudimentary and round, were pioneersand considered up to today the most appropriate shapeto transport and store wines.
Some Roman wines went through the aging process:the strong and sweet ones were exposed outdoors and the
weakest ones contained in jars buried in the ground. "Fumarium"was a feature used to age the wine, it was a smoking roomwhere amphorae with wine were placed over a fire and the
smoky wine, becoming paler, more acid and smelling of smoke.(Hugh Johnson)
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 23
A civilização romana não dispensou nenhuma das vantagens
da cultura do vinho, mantendo o hábito popular de consumir
largamente a bebida nas residências e tolerando a beberagem
nas tavernas, tudo por conta da farta produção vinícola tanto
deextensosvinhedos– trabalhadospor escravos–quantodos
pequenos vinhateiros que não tinham posses para agregar
servos. Por outro lado, os poderosos senadores e os membros
damais alta sociedade consumiam regularmente os vinhos de
melhor qualidade e, em suas constantes reuniões festivas,
honravam os seus convidados com vinhos especiais que
alegravamoscélebresbanquetes–versão romanadosimpósio
grego – nos quais as refeições eram quase intermináveis e se
fazia poesia ou se filosofava.
Fora dosmuros deRoma ede outras cidades imperiais, acom-
panhandooavançodas fronteirasquepareciamnãoparardese
expandir, seguia o processo de difusãoda viticultura, uma vez
que cada acampamento militar dos conquistadores romanos
logoera rodeadodevideiras, oqueespalhoupor todaaEuropa
as sementes do gosto e do hábito de valorizar o cotidiano com
sabores e sentidos que unicamente o vinho podia oferecer.
Assim, a adoção do vinho se elevava como um dos elementos
culturais capazes de redefinir a vivência de povos inteiros, o
que umcronista daAntiguidade soube observar quandodisse
que os bárbaros adquiriram “uma forma civilizada de vida,
cultivando olivas e videiras”.
Embora fossem conquistadores, os romanos não deixavamde
levar para as regiões dominadas umconjunto de conhecimen-
tos e experiências que acabavam promovendo uma evolução
significativa nos grupos humanos que habitavamaGermânia,
a Gália e a Ibéria, o que ocorreu também e principalmente no
segmento vinícola. Há indicações, por exemplo, de que antes
mesmo da queda do Império os gauleses já haviam superado
osvinhosqueeramimportadosda Itália: constaquea regiãoda
Borgonha produzia o seu próprio vinho desde o século II, no
século seguinte o Loire e, no século IV, Paris, Champagne,
Mosela eReno.
Os torrões da província francesa desde cedo afloraram como
osmaispropícios aocultivodasuvasquedavamvinhos tãoes-
peciais que nunca em toda a Antiguidade haviam sido apura-
dos. Enquanto o ImpérioRomano ruía, as terras de Bordeaux,
BorgonhaeTréveris se abriamgenerosaspara abrigar as videi-
ras mais preciosas do mundo, conformando uma riquíssima
reserva vinícola que seria transmitida aos novos tempos.
The Roman civilization did not put aside any of the ad-vantages of wine culture, keeping the popular habit ofconsuming widely the beverage in homes and toleratingit in taverns, all because of the abundant wine produc-tion both from extensive vineyards - worked by slaves –as from the wine producers who had no possessions toadd servants. On the other hand, the powerful senatorsand members of the highest society regularly consumedthe top-quality wines, and in their constant parties, theyhonored their guests with special wines that cheered thefamous banquets - Roman version of the Greek sympo-sium - in whichmeals were almost endless and poetry orphilosophy took place.
Outside the walls of Rome and other imperial cities, fol-lowing the advancement of the frontiers that seemed notto stop expanding, the diffusion process of winemakingcontinued, since each military camp of the Roman con-querors was soon surrounded by vines, which spreadthroughout Europe the seeds of taste and habit to valuethe daily routine with flavors and senses that only winecould offer. Thus, the adoption of wine rose as one of thecultural elements capable of redefining the experience ofentire peoples, which one ancient chronicler noted whenhe said that the barbarians had acquired "a civilizedway of life, cultivating olives and vines."
Although they were conquerors, the Romans did not failto bring to the dominated regions a set of knowledge andexperience that ended up promoting a significant evolu-tion in the human groups that inhabited Germania,Gaul and Iberia, whichmainly occurred in the wine seg-ment. There are indications, for example, that even be-fore the fall of the Empire, the Gauls had alreadyovercome the wines that were imported from Italy, theregion of Burgundy produced their own wine from thesecond century, in the next century, Loire, in the fourthcentury, Paris, Champagne, Moselle and Rhine.The clods of theFrench province surfaced from the begin-ning as the most conducive to the cultivation of grapesproducing so specialwines that never in allAntiquity hadbeenknown.While theRomanEmpire crumbled, the landsof Bordeaux, Burgundy and Trier opened generously tohouse theworld'smost precious vines, forminga richwinereserve that would be transmitted to modern times.
24 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Com efeito, diante da decadência das estruturas imperiais, a
atividade vinhateira sofreu abandonos e quedas de produção
por toda parte e passaram-se muitos anos até que se organi-
zasse uma nova instituição que fosse capaz de retomar a viti-
cultura europeia. Esse papel coube à Igreja.
Realmente, nos primórdios da EraMedieval, que alguns estu-
diosos apelidaramde Idade das Trevas, por conta da ausência
de governos centrais e da constante ameaçade invasores, toda
produção de uvas dos campos europeus foi afetada e passou
poruma fase crítica. Entretanto, a organizaçãoda IgrejaCató-
lica – que alcançava todos os quadrantes da Europa cristiani-
zada–dispôs-se a salvarosvinhedosqueeramindispensáveis,
uma vez que parte de sua produção era utilizada para fazer o
vinhoutilizadonosacramentodacomunhão.Osmosteiros, as
universidadesanexadasàsprincipais catedrais eoshospitais–
que na verdade eram hospedarias para os religiosos e pere-
grinos– foramasunidadesque concentraramos esforçospara
revitalizar a viticultura. Serão osmonges os responsáveis pelo
pacienteesilencioso trabalhodeselecionarascepasparacolher
os melhores frutos, criando técnicas de poda, de colheita e de
fermentação.
Indeed, before the decadence of imperial structures, thevine activity suffered production decreases and aban-donment everywhere and it tookmany years until it or-ganized a new institution that was able to retake theEuropean viticulture. A role of the Church.
Indeed, in the early Middle Ages, some experts dubbedtheDarkAges, due to the absence of central governmentand the constant threat of invaders, all grape produc-tion of the European fields was affected and wentthrough a critical phase. However, the organization ofthe Catholic Church - which reached all corners ofChristianized Europe - set out to save the vineyards thatwere essential, since part of the production was used tomake the wine used in the sacrament of communion. Themonasteries, universities linked to the main cathedralsand hospitals - which in fact were housings for pilgrimsand religious - were the units that concentrated the ef-forts to revitalize the viticulture. The monks were res-ponsible for the patient and silent labor of selecting vinesto reap the best fruits, creating pruning, harvesting andfermentation techniques.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 25
Mosteiro cisterciense de Citeaux (fundado em 1098) fonte Wikipedia.
Cistercian monastery of Citeaux (founded 1098) source Wikipedia.
Essa espécie de renascimento da atividade vinicultora foi de-
cisivaparaoaprimoramentodosvinhedos e fundamentalpara
a criação dos tipos mais modernos e requintados de vinho.
Dessasverdadeirasuniversidadesdauvaqueexistiramdurante
a IdadeMédia, destacam-se três grandesmosteiros: o benedi-
tino de Cluny (fundado em 529), o cisterciense de Citeaux
(fundado em 1098) – ambos na região da Borgonha – e omos-
teiro cisterciense de Clairvaux, na região de Champagne.
Existem, inclusive, instituições religiosas que até hoje são
mantidas com a venda de vinhos tradicionais cuja inspiração
inicial se aloja nas brumas do passadomedieval.
“Na Idade Média a produção de vinho foi muito incentivadapelas ordens religiosas, principalmente a cisterciense, que ensinaram astécnicas de cultivo da vinha e de fabrico do vinho às populações rurais
das regiões vinhateiras. Em períodos de miséria e de fome, motivados porcatástrofes naturais ou sociais, o vinho constituiu uma importantíssima
reserva energética para as populações, principalmente as rurais.”(Virgílio Loureiro)
Afora os sobressaltos provocados pelos invasores nos pri-
meiros séculos subsequentes ao fim do Império Romano e os
temores causadospelas formaçõesdasCruzadas àTerraSanta
entre os séculos XI e XIII, pode-se dizer que as mudanças e
atribulações na Europa Medieval foram pouco perceptíveis.
Só mesmo a Era das Descobertas, na virada dos séculos XV e
XVI, seria capaz de sacudir a vida das gentes e agitar o coti-
diano das cidades. Foi a época em que gerações de homens
aventureiros e destemidos, munidos de novos equipamentos
de navegação, atravessaram os oceanos e descobriram novos
mundos, levando para as Américas, para a África e para as
Índias, as vinhas eos vinhos.Nas intrépidasnausdeColombo,
deVasco daGama e deCabral não faltavam cepas de videiras
e pipas de vinho em abundância para amarujada.
Em toda a trajetória da vitivinicultura, o vinho nunca tinha
ido tão longe, desembarcando em terras ocidentais e orien-
tais, temperadas e tropicais, dando um salto histórico.
Esses novos territórios incorporados à influência da Eu-
ropa se transformariam em significativos importadores de
vinhos, assim como, ao longo do tempo, em cultivadores
da uva. Entretanto, nesses tempos de navegações incertas
e encrespadas, uma séria dificuldade emperrava a distri-
buição dos vinhos: era o fato de que ele era transportado
em barris e, quando abertos, exigiam consumo em um
período curto ou então estragariam.
This kind of revival of the winemaking activity was deci-sive for the improvement of the vineyards and fundamen-tal for the creation of themostmodern and refinedwines.Among these grape true universities that existed duringthe Middle Ages, three major monasteries stand out: theBenedictine Cluny (founded in 529), the Cistercian Ci-teaux (founded in 1098) - both in the Burgundy region -and the Cistercian monastery of Clairvaux, in the regionofChampagne.Thereare even religious institutionswhichare still supportedwith the sale of traditionalwineswhichinitial inspiration has roots in themedieval pastmists.
"In the Middle Ages, wine production was highly encouraged bythe religious entities, especially the Cistercian, who taughtthe wine regions of rural populations about the techniquesof vine growing and wine making. In periods of extreme
poverty and hunger, driven by natural or social disasters,the wine was an important energy reserve for the
populations, especially the rural ones. "(Virgilio Loureiro)
Besides the shocks caused by the invaders in the early cen-turies after the end of the Roman Empire and the fearscaused by the formations of the Crusades to the HolyLand between the eleventh and thirteenth centuries, wecan say that the changes and tribulations in MedievalEurope were barely noticeable. Only the Age of Disco-very, at the turn of the fifteenth and sixteenth centuries,could shake up the lives of people and shake the daily rou-tine of the cities. It was the era in which generations ofadventurers and brave men, armed with new navigationequipment, crossed the oceans and discovered newworlds, taking the vines and the wines to the Americas,Africa and the Indies. In the intrepid ships of Columbus,Vasco da Gama and Cabral, there were plenty of vinesand pipes of wine for the marujada (percussion band).
Throughout the history of viniculture, the wine had nevergone so far, landing in eastern and western, temperate andtropical lands, marking history. These new territories in-corporatedtothe influenceofEuropewouldbecomesignifi-cant importersofwines, aswell asover time, grape farmers.However, in these times of uncertainty and curled naviga-tions, thedistributionofwinewasdifficult: itwasthe factofbeingtransported inbarrels,andwhenopened, consumptionin a short periodwas necessary or itwould get spoilt.
26 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Desde o início do século XV que os venezianos da ilha de
Murano fabricavam artesanalmente garrafas de vidro,
porém a quantidade produzida era baixa e o preço proibi-
tivo. Dois séculos depois, os ingleses começaram a adotar
garrafas também artesanais, porém mais acessíveis, resis-
tentes, de vidro escuro e de pescoço longo, mais adequadas
ao envase dos vinhos e ao fechamento com rolhas. Somente
no fim do século XIX que as máquinas da Revolução
Industrial passaram a produzir garrafas em grande escala,
facilitando a armazenagem e a distribuição dos vinhos. A
armazenagem que inicialmente foi realizada em odres fei-
tos de peles de animais, passou pelas ânforas, pelos cânta-
ros, pelas pipas e pelos barris, mas a garrafa de vidro foi
considerada a embalagemmais adequada de todos os tempos
para guardar o vinho e até hoje não foi superada por outro
material.
Além da melhoria no modo de envasamento, a vinicultura
conheceu diversas e importantes transformações nos sécu-
los que se seguiram à primeira globalização. O estudo feito
pelo cientista Louis Pasteur (1822-1895), que descreveu os
micro-organismos que promovem a fermentação das uvas,
lançando as bases damoderna enologia, pode ser apontado
como a mais formidável contribuição. Por outro lado, a
crescente industrialização dos últimos séculos, atrelada aos
grandes mercados, refletiu-se na fabricação dos vinhos e
introduziu inovações tecnológicas destinadas principal-
mente à multiplicação do volume da produção, embora
alguns vinhos muito especiais ainda estejam restritos à
elaboração artesanal das propriedades familiares.
Since the beginning of the fifteenth century, the Vene-tian island of Murano manufactured handmade glassbottles, but the amount produced was low and the priceprohibitive. Two centuries later, the British also beganto adopt handmade bottles, but more affordable,sturdy, made of dark glass and long neck; more suitablefor their filling and their closing with corks. Only in theend of the nineteenth century that machines of the In-dustrial Revolution began to produce bottles on a largescale, facilitating the storage and distribution of wines.The storage that was initially held in bottles made ofanimal skins, went through the amphorae, jars, pipesand tubs, but the glass bottle was considered the mostsuitable packaging of all time to store the wine and ithas not been overcome by other material.
Besides the improvement in the way of bottling, wine-making went through several important changes in thecenturies that followed the first globalization. Thestudy done by the scientist Louis Pasteur (1822-1895),who described the micro-organisms that promote thegrapes fermentation, establishing the foundations ofmodern winemaking, can be identified as the most for-midable contribution. On the other hand, the growingindustrialization of recent centuries, linked to largemarkets, reflected in the manufacture of wines and in-troduced technological innovations mainly aimed atmultiplying the volume of production, although somevery special wines are still restricted to the artisanalelaboration of family farms.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 27
Louis Pasteur em seu laboratório,pintura de A. Edelfeldt em 1885.
Louis Pasteur in his laboratory,painting by A. Edelfeldt 1885.
Louis Pasteur fotografado porPierre Lamy Petit (fonte wikipedia).
Louis Pasteur photographed byPierre Lamy Petit (source wikipedia).
Consta entre os episódios quemais marcaram a viticultura
europeia nos últimos dois séculos a ocorrência de uma
praga generalizada nas vinhas principalmente da França, a
partir de 1850. Esse foi o acontecimento mais ameaçador
para a produção dos melhores vinhos do mundo. Tratava-se
de um fungo (a filoxera) que se alojava nas raízes das
videiras, prejudicando seriamente a energia das plantas e o
afloramento dos frutos. A solução para o problema veio, cu-
riosamente, da América, pois as raízes das videiras ameri-
canas, mais resistentes ao fungo, foram enxertadas e os
vinhedos europeus replantados: as cepas que os descobri-
dores haviam levado para a América retornaram para
renovar o vigor da antiga viticultura.
Geraram excelentes frutos também as videiras deixadas
pelos conquistadores nas Américas. Países da América do
Sul, como o Chile, a Argentina e o Brasil, desenvolveram
vinhos bastante apreciáveis e de qualidade surpreendente.
Contudo, realmente inesperado foi o acontecimento que
envolveu os vinhos apurados na América do Norte, espe-
cialmente com os vinhos produzidos na Califórnia. Os
tradicionais vinicultores europeus nunca imaginaram que
o vinho californiano alcançaria padrões de qualidade capa-
zes de ameaçar sua posição nomercado. Até que no ano de
1976 o mundo da enologia foi sacudido pelo resultado de
uma degustação às cegas: os vinhos da Califórnia venceram
os mais famosos vinhos franceses!
“Na verdade, os grandes negociantes estão ocupando espaço nocomércio vinícola e muitas propriedades se tornaram sociedades
anônimas. Mas a maioria das vinhas não é absolutamente anônima:famílias do lugar – muitas delas de origem camponesa e
todas orgulhosas das tradições vitícolas que as distinguem –são suas proprietárias e trabalham-nas. Assim, eu não tenho
conhecimento de nenhum vinho que abranja tantas variedades de sabor quanto o tinto da Borgonha – tantas variedades, na verdade,
que é difícil acreditar na existência de um único tipo de uva na região.”(Roger Scruton)
Esse evento, chamado Julgamento de Paris, entrou para os
anais da vinicultura, marcou profundamente a memória
dos experts e fez surgir discordâncias e polêmicas sobre a
eficiência ou validade da célebre degustação. Fato é que,
passados 30 anos, duas novas degustações às cegas foram
promovidas, em Londres e Napa Valley, e a excelência dos
vinhos americanos se confirmou. Os detratores desses
eventos dizem que “é impossível conhecer as virtudes de
uma mulher beijando-a com os olhos vendados”.
The occurrence of a widespread plague in the vineyardsmainly in France, from 1850, is among the episodes thatmarked the European viticulture in the past two cen-turies. This was the most threatening event for the pro-duction of the best wines in the world. It was a fungus(phylloxera) that housed in the roots of vines, seriouslyjeopardizing the energy of plants and outcrop of thefruits. The solution to the problem came, oddly enough,fromAmerica, as the roots of American vines, more re-sistant to the fungus, were grafted and the European vi-neyards replanted: the vines that were taken by thediscoverers to America returned to renew the vigor ofthe old viticulture.The vines left by the conquerors in the Americas havealso produced excellent fruits. South American coun-tries, like Chile, Argentina and Brazil, have developedsignificant and surprising quality wines. However, itwas really unexpected the event involving wines esta-blished in North America, especially wines produced inCalifornia. Traditional European winemakers neverimagined that the Californian wine would reach qua-lity standards that could threaten their market posi-tion. In 1976, the winemaking world was shaken by theresult of a blind tasting: the wines of California defea-ted the most famous French wines!
"Actually, the big dealers are taking part on wine tradingand many properties have become corporations. But most vinesare not absolutely anonymous: families of the region - many of
them with peasant background and all proud of the wine-growingtraditions that distinguish them - own and work them. So I am notaware of any wine that covers so many varieties of flavor as the redwine from Burgundy - so many varieties, in fact, that it is hard tobelieve in the existence of a single type of grape in the region. "
(Roger Scruton)
This event, called Bottle Shock, became part of winema-king, marking profoundly thememory of the experts andit arose disagreements and controversies about the ef-fectiveness or validity of the famous tasting. Such a factthat after 30 years, two new blind tastings were held inLondon and Napa Valley, and the excellence of Ameri-canwines was confirmed. Detractors of these events saythat "it is impossible to know the virtues of a womanwhen kissing her blindfolded."
28 Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History
Entretanto, não se pode negar que o vinho doNovoMundo
já se encontra perfilado namesma nobre e respeitável adega
dos vinhos europeus.
Dentre os vinhos sul-americanos, a produção do Brasil tam-
bém tem surpreendido as mais importantes bancas de de-
gustadores da Europa, onde tem sido muito apreciada a
variedade espumante oriunda dos vinhedos da Serra
Gaúcha. Neste ano, o Brasil chegou a conquistar amedalha
de ouro nesta categoria no conceituado concurso Interna-
tionalWine Challenge, realizado na Inglaterra. O interes-
sante é que das 36 amostras de vinhos brasileiros
participantes, quase 70% foram premiadas, num claro re-
conhecimento da qualidade apresentada por diversas
vinícolas nacionais.
Esse curioso fenômeno dos “novos vinhos” parece ser
resultante de uma criatividade renovadora e de uma inter-
venção humana que o vinho tem inspirado por onde passa.
Vencendo os longosmilênios e transpondo os continentes,
o produto da uva fermentada foi sendo paulatinamente
aprimorado, avançando com o homem emudando como as
sociedades. Os vinhos de hoje não são absolutamente os
mesmos que se faziam na Antiguidade ou na Idade Média,
mas continuamoferecendo os benefícios de sempre: o prazer
ea reflexão, aconversaeaamizade, a saúdeeocontentamento.
However, it is undeniable that the New World wine isalready profiled in the same noble and respectable cellarof European wines".
Among the South American wines, production in Bra-zil has also surprised the most important tasters of Eu-rope, where the variety of champagne coming from theSerra Gaúcha vineyards has been greatly appreciated.This year, Brazil has come to win the gold medal in thiscategory at the prestigious International Wine Chal-lenge event, held in England. Interestingly, of 36 sam-ples of Brazilian wines participating, almost 70% ofthem were awarded, a clear recognition of the qualitypresented by several national vineyards.
This curious phenomenon of "new wine" seems to resultfrom a refreshing creativity and a human interventionthat wine inspires wherever it goes through. Winningthe long millennia and crossing continents, the productof fermented grape has been gradually improved, get-ting ahead with the humanity and changing as the so-cieties do. Today’s wines are not quite the same thatwere made in Antiquity or in theMiddle Ages, but theystill offer the same benefits: the pleasure and reflection,conversation and friendship, health and enjoyment.
Vinho, Uma História Milenar / The Wine, Millennial History 29
Novo Mundo / NewWorld
Olhar artístico dos barris de carvalho.Look at the artistic oak barrels.
A Arte VinícolaThe WINERY ART
AARTEVINÍCOLA
Bons Vinhos NascemMuito Antes de Ir à Taça
Levando em conta que a mundialmente famosa espécie
Vitis vinifera representa um grande tronco familiar com
milhares de variações, ter que escolher entre esta ou aquela
vinha, este ou aquele tipo de vinho, não é uma decisão fácil
quando se pretende produzir vinhos. Não só não é fácil
como requer alto grau de conhecimento e precisão. Trata-se
de verdadeira ciência, aplicada à graça natural de fazer
vinhos. E é justamente nessa equação que reside a beleza da
arte vinícola: ciência e empirismo responsável caminhando
juntos em prol de grandes safras.
THEWINERY ART
Good wines are born far before they are served
Taking into account that the world-famous Vitis vinifera
represents a large family trunk with thousands of varia-
tions, one or the other vine has to be chosen, one or another
type of wine, it is not an easy decision when you want to pro-
duce wines. Not only not easy as it requires a lot of know-
ledge and precision. This is real science, applied to the
natural grace of winemaking. And it is precisely in this
equation that lies the beauty of the winery art: responsible
empiricism and science going together for high harvests.
32 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Uvas e folhas de outono no Vale do Napa da Califórnia.Grapes and Autumn leaves in the Napa Valley of California.
Antiga vinícola no norte da CalifórniaOld Winery of Northern California
Entre as variedades cabernet sauvignon e a chardonnay, os
dois tipos de uvas mais plantados do planeta, existe um
mundo. Um universo infinito de tipos e estilos variados de
uvas. Solo, topografia, clima e água são apenas alguns dos
fatores determinantes na personalidade do vinho e no
resultado final que todo viticultor tem que levar em conta
ao decidir a qual vinhedo irá se dedicar. Nem sempre essa
decisão inclui a avaliação, como deveria ser, dos fatos acima
elencados. Por vezes, a decisão acaba sendo tomada consi-
derando-se apenas fatores ligados à demanda de mercado.
O que, contas feitas, pode até gerar bons vinhos. mas, ao
mesmo tempo, deixar pelo caminho a essência da arte
vinícola e a beleza poética do ato de fazer vinhos que acom-
panha o homem desde a Antiguidade.
Among the cabernet sauvignon and chardonnay varieties,
the two types of grape most widely planted, there is a world.
An infinite universe of different types and styles of wine.
Soil, topography, climate and water are just some of the de-
termining factors in the wine personality and in the final
result that every viticulturist has to take into account when
deciding what kind of vineyard he will participate in. Not
always this decision includes assessment, as it should be, of
the facts listed above. Sometimes the decision is eventually
made considering only the factors related to market de-
mand. What, all things considered, may even produce good
wines, but at the same time, not include the essence of the
winery art and the poetic beauty of the act of making wines
that accompanies humanity since Antiquity.
34 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Vinícola no Outono em Napa Valley, Califórnia.Vineyard in Autumn Fall in Napa Valley.
Vinicola no Napa Valley.Vineyard in Napa Valley.
36 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Vinícola no Douro/ Portugal.Winery in the Douro / Portugal.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 37
Vinícola na região do Douro, Porto / Portugal.Wine in the Douro, Porto / Portugal.
38 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Napa Valley, vinícola da Califórnia, na Primavera.Napa Valley, California Wine Country Vineyard in Spring.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 39
Castelo em Napa Valley, Califórnia.Napa Valley vineyard and castle.
40 A Arte Vinícola / TheWinery Art
O portão de entrada em Sonoma Valley, vinhedo na Califórnia.The entrance gate into a Sonoma Valley, California vineyard.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 41
Barris de vinho na adega.Wine barrels in winery cellar.
Preparando o plantio
Solo e clima da região são fatores decisivos na qualidade do
vinho que se almeja produzir. Ainda que métodos moder-
nos façam com que uma videira adapte-se e produza
mesmo em terrenos pouco auspiciosos, o tipo de solo mais
recomendado à produção de vinhos deve ser seco ou
semisseco, profundo, solto, pedregoso, que tenha em sua
composição partes de areia e calcário e uma acidez com pH
(potencial hidrogênio iônico, índice que aponta a acidez,
neutralidade ou alcalinidade de uma substância) situado
entre o grau 6 e 6,5, numa escala máxima de 14 pontos – em
outras palavras, o ideal é que não seja extremamente ácido.
Condições climáticas são determinantes na qualidade de
umvinho. Estatisticamente, as principais regiões produtoras
situam-se em zonas pouco ensolaradas e tendem a produzir
Planting Preparation
The soil and climate of the region are decisive factors in the
quality of the wine desired. Although modern methods make
a vine to adapt and produce even in inauspicious terrain;
the most recommended type of soil for the production of
wine must be dry or semi-dry, deep, loose, rocky, which has
in its composition parts of sand and limestone and a acidity
level with pH (potential hydrogen ion, index that indicates
acidity, neutrality or alkalinity of a substance) located bet-
ween 6 and 6.5 degree on a maximum scale of 14 points - in
other words, the ideal is not very acid.
Climatic conditions are important in the quality of a wine.
Statistically, the main producing regions are located in
sparsely sunny areas and tend to produce more acid wines,
42 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Colheita da uvas na Califórnia.Harvest grapes in California.
vinhos mais ácidos, ao passo que regiões com sol mais forte
geram uvas que concentram maior quantidade de açúcares
e produzem vinhos de teor alcoólico mais elevado e de
menor acidez. Sendo assim, um ano de inverno intenso pro-
porciona vinhos de baixa graduação alcoólica, já em anos
chuvosos frutificamuvasmais ácidas emenos doces. Emum
cenário ideal, o inverno deve ser suficientemente frio para
garantir o “repouso” das plantas; já na época da frutificação,
o indicado é ter bastante calor, com chuvas ocasionais; e,
etapa de maturação dos frutos, o hiato de chuvas deve ser
maior, assim como o calor, equação capaz de gerar uvas
perfeitamente maduras e de bom equilíbrio de açúcares e
ácidos. O ciclo se fecha após a colheita, com a chegada do
outono, quando a temperatura começa a cair, dando início
a um novo ciclo no parreiral.
whereas regions with strong sunlight produce grapes that
concentrate greater amounts of sugars and produce wines of
higher alcohol content and lower acidity. Thus, a year with
an intense winter offers wines of low alcoholic content, as in
rainy years, more acidic and less sweet grape grow. In an
ideal scenario, the winter should be cold enough to ensure
the "dormant period" of the plants; at the time of fruiting,
it is preferable to have enough heat, with occasional rains,
and during the fruit maturation, the gap of rain should be
greater, as well as the heat, equation capable to generate
fully ripe grapes and good balance of sugars and acids. The
cycle closes after harvest, with the arrival of autumn, when
the temperature falls, initiating a new cycle in the vineyard.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 43
Uvas de vinho branco colhidas na Califórnia.White wine grapes harvested in California.
44 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Uvas prestes a serem processadas em adega na CalifórniaWine making process in California winery
A Arte Vinícola / TheWinery Art 45
Uvas no trituradorGrapes in the crusher
46 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Fermentação do vinho em cubas em uma adega famosa na Espanha.Wine Fermenting in huge vats in a famous wine cellar in Spain.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 47
Vista dos tanques de vinho em aço em uma adega moderna.View from the tanks of wine in steel in a modern winery.
Barris de madeira em uma adega de vinho tinto.Wooden barrels in a red wine cellar.
Sinalização em uma vinícola do Napa Valley.Signs in a winery in the Napa Valley
Placas sinalizando as vinícolas na rota do vinho em Napa ValleySigns indicating the wineries on the wine route in Napa Valley
O desmatamento é o passo inicial em um terreno ou área
onde se planeja o plantio, sempre observando as diretrizes
ambientais da região em questão. As boas práticas conser-
vacionistas também servirão para evitar futuras erosões.
Finda esta etapa, vem o preparo do solo. As técnicas mais
usadas para isso são arar, para depois passar a grade sobre
o campo arado, depois desterroá-lo (retirar torrões de
terra), remover ervas daninhas e afofar a terra. A essas
técnicas básicas somam-se outras, caso sejam necessárias.
A seguir, inicia-se a abertura das perfurações no solo onde
serão plantadas as videiras. Na sequência, essas pequenas
covas são completadas até a metade com capim, palha ou
outros materiais orgânicos e a outra metade será preen-
chida até a superfície com terra raspada da superfície do
solo misturada com adubos. Só então a terra estará pronta
para receber a videira.
Videiras, do Terroir à Colheita
Parece estranho, mas é verdade: só muito recentemente é
que parte significativa dos produtores de vinho, grandes,
médios ou pequenos, passou a reconhecer a importância
das videiras no caminho que conduz a vinhos de qualidade.
Falamos aqui de um “despertar” acontecido ao longo das
décadas de 70 e 80, quando o Velho Mundo produtor de
vinho (leia-se Europa) passou por uma metamorfose. De
repente, os vitivinicultores (horticultores de uvas) passa-
ram a ser tão valorizados quando os próprios produtores.
“Um bom vinho se faz no vinhedo”, passou a ser o novo
mantra. Se, como vimos antes, o clima e a geologia têm
vasta influência sobre a qualidade do vinho, com as videiras
essa equação se fecha: ao conjunto de condições de cultivo
específicas de um vinhedo que, em combinação, expressam
apersonalidade e estilo dos vinhos lá produzidos, chamamos
terroir.
Em um terroir, videiras geralmente precisam de solos que
sejam bem drenados, mas que paralelamente consigam
reter água nas profundezas para retirada, pelas raízes, se
necessário. Em regiões onde a irrigação artificial dos vi-
nhedos se faz necessária (dois exemplos: Austrália e partes
da América do Sul), esta capacidade de armazenamento é
ainda mais louvável. As condições ideais para uma videira
prosperar incluem temperatura média anual de 15º.C,
Deforestation is the initial step in a field or area where the
planting is planned, always observing the environmental
guidelines of such a region. The good conservation practices
also serve to prevent future erosion. After this step, the soil
is prepared. The most common techniques are plowing, and
then the grid is passed over the plowed field, then harrow it
(remove clods), remove wild grass and loosen the soil. These
basic techniques are added to others, if necessary. Then the
digging of the holes where the vines will be planted takes
place. As a result, these small pits are completed up to their
halves with grass, straw or other organic materials and the
other half will be filled up with earth scraped from the sur-
face of the soil surface mixed with fertilizer. Only then the
land will be ready to receive the vine.
Vines, from the Terroir to the Harvest
It seems strange, but it is true: only very recently that a sig-
nificant proportion of the large, medium or small wine pro-
ducers have started to recognize the importance of vines on
the path that leads to quality wines. We are talking about
an "awakening" that took place over the decades of 70 and
80, when the Old World wine producer (meaning Europe)
has undergone a metamorphosis. Suddenly, the winemakers
(grape horticulturists) have been highly recognized as the
producers. "A good wine is made in the vineyard," became
the new mantra. If, as we saw earlier, the climate and geo-
logy have vast influence on the quality of wine; with these
vines, that equation is closed: the set of cultivation condi-
tions of a specific vineyard that, in combination, express the
personality and style of the wines produced in there, is what
we call terroir.
In a terroir, vines generally need well-drained soils, but that
at the same time could retain water in their depths for re-
moval, through roots, if necessary. In regions where artifi-
cial irrigation of vineyards is needed (two examples:
Australia and parts of South America), this storing capa-
city is even more commendable. The ideal conditions for a
vine to thrive include annual average temperature of 15 °C,
52 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Uvas em um vinhedo.Grapes in a vineyard.
índice pluvial anual em torno de 50 a 70 cm e ao menos
1.300 horas de sol ao ano. Dependendo do clima e da varie-
dade da uva, são necessários 150 a 200 dias para os primeiros
botões surgirem. Seis a 12 semanas após o rompimento dos
primeiros botões, entre o final da primavera e o início do
verão, a videira floresce. A floração dura em média dez dias.
Imediatamente após a floração, as uvas começam a se
desenvolver das flores fertilizadas, processo denominado
frutificação. No alto verão, as uvas começam a amadurecer.
Sua cor muda, sua textura amolece e sua quantidade de
açúcar aumenta. Em um quadro de boas condições climá-
ticas, o amadurecimento prossegue até o começo do ou-
tono. Nessa época, enfim, com as uvas totalmentemaduras,
inicia-se a colheita.
A idade da videira é também muito importante na quali-
dade do vinho. O período de implementação de uma
parreira para estar apta a de fato produzir bons vinhos em
larga escala requer mais tempo do que separar o seu plan-
tio da primeira florada. São necessários em média três anos,
considerando desde o primeiro plantio, sendo que a equa-
ção produção versus vinhos de boa qualidade se estabiliza
a partir dos cinco anos de vida. Por outro lado, dependendo
dos cuidados ao longo do tempo, a vida útil de uma videira
pode chegar facilmente a três ou quatro décadas. Mas
atenção: não são raros os casos de parreiras com idade
secular e ainda produzindo bons frutos – e, consequente-
mente, ótimos vinhos. Quando finalmente chegam ao final
de sua vida útil, as parreiras normalmente são arrancadas
pela raiz. A partir desse momento, o solo deve ficar repou-
sando por pelo menos um ano, antes de ser reaproveitado.
Trata-se do período mínimo para que possa produzir
novamente, sem sintomas de “exaustão”.
A propagação da videira, ou seja, a multiplicação das
muitasmudas que comporão o vinhedo se dá, normalmente,
por meio de estacas espalhadas ao longo do terreno – ainda
hoje, este é o método mais usado, por exemplo, nas videiras
norte-americanas. Na prática, é simples: corta-se um ramo
da variedade que se quer produzir com o tamanho de 50 cm
e que tenha no mínimo quatro brotos – dois brotos devem
ficar enterrados e os outros dois ficam acima da superfície.
annual rainfall rate of around 50 to 70 cm and at least 1,300
hours of sunshine per year. Depending on the climate and
grape variety, it takes 150-200 days for the first buds to ap-
pear. Six to 12 weeks after the breakup of the first buds, bet-
ween late spring and early summer, the vine flourishes.
Flowering lasts an average of ten days. Immediately after
flowering, the grapes begin to develop from the fertilized flo-
wers, a process called fruiting. In high summer, the grapes
begin to ripen. Their color changes, their texture softens and
their quantity of sugar increases. In good weather condi-
tions, the maturation proceeds until the beginning of au-
tumn. At this time, finally, with the grapes fully ripe, the
harvest begins.
The age of the vine is also very important for wine quality.
The implementation period of a grapevine to be able to ac-
tually produce good wines on a large scale requires more
time than separating its planting from the first flowering. It
takes on average three years, considering since the first plan-
ting, and the equation production versus good quality wines
stabilizes from five years of life. Moreover, depending on the
care over time, the useful life of a vine can easily reach to
three or four decades. But beware: there are rare cases of
vines with secular age and still producing good fruits and,
consequently, great wines. When they finally reach the end
of their useful life, the grapevines are usually uprooted. The-
reafter, the soil must rest at least one year before being re-
planted. This is the minimum period in order to produce
again, without "exhaustion" symptoms.
The vine propagation, that is to say, the proliferation ofmany
plants, which will comprise the vineyard, takes place; usually
by means of poles spread along the ground - today, this is the
most common method used, for example, in U.S. vines . In
practice, it is simple: you cut down a branch of the type you
want to produce of 1,6 feet and with at least four buds - two
buds should be buried and the other two above the surface.
54 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Uvas de Vinho do Porto, em Porto/ Portugal.Port wine vineyards and river douro in Porto, Portugal
56 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Adega longa cheia de barrisLong wine cellar filled with barrels
A Arte Vinícola / TheWinery Art 57
Close nas garrafas de coleção em uma vinícola.Close up shot of a wine cellar Wine with collection bottles of wine.
Adega de vinhos com garrafas de coleção.Wine cellar with collection bottles of wine.
Barris de carvalho em uma adega na Itália.Big oak wine barrels in an old original italian wine cellar
Entretanto, o método mais popular de extensão de uma
videira é com enxertos: quando estacas de cerca de meio
metro de comprimento são fixadas em porta-enxertos pre-
viamente plantados diretamente nas covas. Em ambos os
casos, o que se busca é o fortalecimento dasmudas ante pos-
síveis pragas que possam assolar as plantações.
Uma vez plantadas, as mudas recebem os postes de amar-
ração, que servirão para “conduzir” a parreira à medida que
ela for crescendo e expandindo-se. No método mais utili-
zado, as parreiras formam uma espécie de pérgola – aqui, a
desvantagem é a sombra produzida pela densa folhagem,
que pode comprometer o grau de açúcar presente nas uvas.
Outra forma comum de condução de parreiras é a cerca,
com os galhos sendo conduzidos ao longo de fios de amar-
ração. Dessa forma, durante seu amadurecimento, a fruta
recebemaior concentração de açúcares. Em sua fase adulta,
as uvas apresentam a seguinte constituição:
Água: o maior componente do fruto, responsável por 80%
de seu volume – falamos aqui da água vegetal biologica-
mente pura.
Álcool: formado a partir dos açúcares, é de vital impor-
tância, tanto para a qualidade quanto para a longevidade
dos vinhos. Composto quase unicamente de álcool etílico
natural, suas propriedades antissépticas inibem a proli-
feração de bactérias na bebida. Combinado com os ácidos,
também é responsável pelos aromas do vinho.
Açúcar: em maior ou menor quantidade, está presente em
todo e qualquer variedade de vinho.
Glicerina: mais importante subproduto da fermentação, é
responsável por transmitir ao vinho maciez e doçura.
Ácidos: enólogos experientes costumam tachar de “chato”
um vinho deficiente em ácidos. Já sua presença em excesso
desarmoniza a bebida. Produtos orgânicos respondempelo
frescor do vinho e pela inconfundível sensação “de vinho”
que sentimos no palato, imediatamente ao primeiro gole.
However, the most popular method of expansion of a vine is
with grafts: poles of about six feet in length are fixed in roots-
tocks previously planted directly in the pits. In both cases,
what is sought is the strengthening of the seedlings compared
to possible pests that can devastate the crops.
Once planted, the plants are tied to bollards, which will
serve to "drive" the vine as it grows and expands. In the most
common method, the vines form a kind of pergola - the
downside here is the shadow produced by the dense foliage,
which can affect the level of sugar in grapes. Another com-
mon way of driving the vines is the use of fences, with the
branches being conducted along the wires. Thus, during ri-
pening, the fruit gets a higher concentration of sugars. In its
adult stage, the grapes have the following composition:
Water: the largest component of the fruit, responsible for
80% of its volume - we are talking about the biologically
pure vegetable water.
Alcohol: formed from sugars, it is of vital importance,
both for quality and for the longevity of the wine. Consisting
almost entirely of natural ethyl alcohol, its antiseptic pro-
perties inhibit the proliferation of bacteria in the beverage.
Combined with acids, it is also responsible for the aromas
of wine.
Sugar: in greater or lesser extent, it is present in any va-
riety of wine.
Glycerin: the most important byproduct of the fermenta-
tion, responsible for transmitting softness and sweetness to
the wine.
Acids: Experienced oenologists often mislabel as "boring"
a wine low in acid. Its high content spoils the beverage.
Organic products account for the wine freshness and for the
unmistakable feeling of "wine" we feel on the palate, imme-
diately at the first sip.
60 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Uvas secando na República Checa.Grapes drying in the Czech Republic.
Com o decorrer da maturação, as uvas perdem acidez e
ganham açúcar namesma proporção. Ao atingirem o ponto
em que este deixa de se formar, é sinal de que a colheita, ou
vindima, está pronta para ser iniciada. Com raras exceções,
o objetivo é colher a uva nessa fase. Feita da maneira cor-
reta, essa etapa é fundamental para a obtenção de vinhos de
qualidade. Antes de seu início, são necessários testes
visando apontar se o grau de maturação dos bagos está
correto, balanceado, para a obtenção de uvas de equilíbrio
perfeito entre ácidos e açúcares. No ato da colheita, os
cachos devem estar 100% em perfeitas condições, isentos
de frutos com sinais de deterioração, brechas para a entrada
de bactérias. Omelhor horário para a realização da vindima
é pelamanhã, omais cedo possível, emmeio a temperaturas
ainda amenas.
In the course of ripening, the grapes lose acidity and gain
sugar in the same proportion. Upon reaching the point
where it ceases to be formed, it is a sign that the harvest or
vintage can be started. With rare exceptions, the goal is to
harvest the grapes at this stage. Done properly, this step is
essential for obtaining top quality wines. Before starting,
tests are needed aiming to identify if the degree of ripeness
of the berries is correct, balanced, to obtain grapes perfec-
tly balanced in acids and sugars. When harvesting, the bun-
ches must be in perfect condition, free of fruits with signs of
deterioration, holes for the entry of bacteria. The best time
to harvest is in the morning, as early as possible, in mode-
rate temperatures.
62 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Caixas de uvas Pinot Noir recém-colhidas, Vinícola da Califórnia.Boxes of Pinot Noir grapes recently harvested, Winery of California.
Uvas para vinho brancoWhite wine grapes
Uvas em caixasGrapes in Crates
A Arte Vinícola / TheWinery Art 65
Uvas Cabernet Sauvignon no triturador de adegaCabernet Sauvignon grapes in the winery crusher
66 A Arte Vinícola / TheWinery Art
A fermentação do vinho tinto.Fermentation of red wine.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 67
Triturador no processo de produção do vinho.Crusher in the production process of wine.
Na Vinícola
O transporte dos cachos em pequenas caixas de plástico é
a forma ideal de escoar a produção para a vinícola, para o
processo de vinificação (ato de fazer vinhos). O tipo de
vinificação varia conforme o tipo de vinho que se deseja
obter (tinto, branco, rose, espumante ou fortificado), as
exigências (ou certificações) da região em que é feito e a
vontade do enólogo e/ou do produtor. Uma vez na vinícola,
as uvas passam primeiro pelo desengaçamento, ou seja, a
retirada dos engaços (cabinhos em que estão presos os
bagos). A seguir vem o esmagamento ou prensagem cuja
principal meta é obter o mosto (suco) claro e fresco dos
frutos. As uvas vermelhas seguem para o esmagador, para
ter sua casca rompida e talos removidos, mas só vão para a
prensa após a fermentação. Aí reside a diferença entre fazer
In the Winery
Using small plastic boxes is the ideal way to transport the
bunches to the winery for the wine making process (making
wine stage). The kind of wine varies with the type of wine
desired (red, white, rosé, sparkling or fortified), the requi-
rements (or certification) of the region where it is made and
willingness of the winemaker and/or penologists. Once in
the winery, the grapes go first through stripping, i.e. the re-
moval of the stems (stems that are attached to the berries).
Then comes the crushing and pressing which main goal is to
get the clear and fresh must (juice) of the fruits. Red grapes
go to the crusher- destemmer, their skins are broken and
their stems removed, but they only go through the crusher-
destemmer after fermentation. Therein lies the difference
between making red and white wine; for white wines the
68 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Velhas garrafas de vinho.Old wine bottles in cellar.
vinho tinto e vinho branco: enquanto nos vinhos brancos o
suco é fermentado sem as cascas, no vinho tinto o suco
fermenta com as cascas. E é assim que o tinto obtém sua cor
característica: a polpa de quase todas as uvas de vinho tinto
é incolor e é por isso que podem ser feitos vinhos brancos e
até roses com uvas vermelhas. Em outras palavras, só é
possível obter vinhos tintos de uvas tintas, pois as uvas são
espremidas e colocadas para fermentar com as cascas e cor
avermelhada delas passa para o suco. Já os vinhos brancos,
como vimos, podem ser feitos não apenas comuvas brancas,
mas também com uvas tintas, fermentando-se apenas o
suco, sem as cascas. Quanto aos roses, são obtidos de uvas
tintas colocadas para fermentar, mas retirando-se as cascas
no momento em que o sumo atingir o tom rosado.
juice is fermented without the skins; for red wines the juice
ferments with the skins. And that is how the red wine gets its
characteristic color: the pulp of almost all red wine grapes
is colorless and this is why white wines and even rosé wines
can be made from red grapes. In other words, it is only pos-
sible to get red wines from red grapes because the grapes are
pressed and fermented with the skins and their red color
goes into the juice. For white wines, as we saw before, they
can be made not only with white grapes, but also with red
grapes; being the juice only fermented, without the skins. Re-
garding rosé wines, they are obtained from grapes that are
fermented, but the skins are removed when the juice gets the
rosé color.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 69
70 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Barris em uma adega da Hungria.Barrels at a winery in Hungary.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 71
Cidade de Montepulciano, na Itália.Town of Montepulciano in Italy.
72 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Garrafas de vinho em uma antiga adega.Bottles of wine in an old cellar.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 73
Adega com as garrafas empilhadas nas paredes.Wine cellar with the bottles pilled in the walls.
74 A Arte Vinícola / TheWinery ArtAdega de vinhos com garrafas de coleção.Wine cellar with collection bottles of wine.
Antiga adega na Espanha.Old wine cellar in Spain.
Portão de entrada de um castelo medieval que produz vinhos na Alemanha .Entrance gate of a medieval castle that produces wines in Germany.
76 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Vista em perspectiva da adega com barris.Perspective view of wine cellar with barrels.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 77
Vista de um interior de uma adega com prateleiras de garrafas de vinho.View of an interior of a wine cellar with racks of bottles of wine.
O esmagamento pode ser feito de várias maneiras pelo
vinicultor, que escolhe ummétodo adequado à variedade do
vinho que pensa em produzir. Por exemplo: variedades de
uva com cascas relativamente mais duras normalmente são
prensadas por máquinas, método mais rápido e mais
eficiente. Uma vez obtido o mosto, vem a que talvez seja a
fasemais determinante da vinificação: a fermentação.Mosto
e bagaços são colocados para fermentar em tonéis demadeira
ou tanques de aço inoxidável, causando o inconfundível e
aromático odor levemente azedado que toma conta dos
ambientes onde a fermentação acontece. Em algumas
regiões, as próprias leveduras presentes nas cascas são
suficientes para realizar a fermentação, mas em outras são
adicionadas leveduras selecionadas e vendidas em pacotes,
como os fermentos de padaria. Nessa fase, a fermentação
precisa ser realizada com controle de temperatura entre
20º C e 30ºC. Se o grau de açúcar das uvas não for suficiente,
ele pode ser corrigido durante a fermentação, com a adição
de açúcar de cana para que o vinho obtenha a gradação
alcoólica correta.
The crushing can be done in various ways by the winema-
ker, who chooses a method suitable for the variety of wine
to be produced. For example, grape varieties with relatively
harder skins are usually crushed by machines, quickest and
most efficient method. Once the must is obtained, the phase
that is perhaps the most crucial of wine-making process
comes: fermentation. Must and pomace are placed to fer-
ment in wooden barrels or stainless steel tanks, causing the
unmistakable, aromatic and slightly soured odor that fills
the environments where fermentation takes place. In some
regions, the yeasts present in the skins are enough to per-
form the fermentation; but in others, yeasts that come in
packages are added, such as bakery yeast. In this phase, the
fermentation must be carried out with temperature control
between 20 ºC and 30 °C. If the amount of sugar in the grape
is not enough, it can be adjusted during fermentation by the
addition of sugar cane for the wine to obtain the proper al-
coholic gradation.
78 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Adega na AlemanhaCellar in Germany
Terminada a fermentação, a bebida é transferida para outros
tanques e pipas, no processo conhecido como transfega.
Nele, o objetivo é separar o vinho dos sedimentos dos
fermentos mortos e fragmentos de uva que caem para o
fundo do vinho, após a fermentação. Esses sedimentos são
“do bem”, pois proporcionam aromas mais ricos ao vinho,
além de o manterem mais fresco. Na famosa região de
Borgonha, na França, há inclusive a técnica de agitar
periodicamente alguns tipos de vinho, para aumentar os
efeitos dos sedimentos sobre os mesmos. No entanto, um
vinho não pode ser deixado tempo demasiado em seu
sedimento e é aí que entra a importância da transfega, que
conduz o vinho para tanques e pipas. É nesses recipientes
que ocorrerá a decantação, isto é, a deposição da borra
presente no vinho – como já vimos, decorrente de leveduras
mortas, substâncias geradas na fermentação e impurezas
em geral. O bagaço, constituído pelos restos de cascas, pode
ser reaproveitado em uma nova prensagem (gerando vinho
de menor qualidade) ou ser utilizado para adubo.
After fermentation, the beverage is transferred to other bar-
rels and pipes, the process known as decanting. The goal is
to separate the wine from sediments of dead yeast and crus-
hed grapes that fall to the bottom of the wine after fermen-
tation. These sediments are "good" as they provide good
flavors to the wine and keep it cooler. In the famous region
of Burgundy, France; there is also a technique which con-
sists in periodically shaking some types of wine to enhance
the effects of sediments on them. However, a wine cannot be
left for too long during sedimentation and therein comes the
importance of decanting, which leads the wine to barrels
and pipes. In these recipients, decanting will take place, i.e.
the deposition of lees from the wine - as we have seen, due
to dead yeast, generated substances during fermentation
and impurities in general. The pomace, constituted by the
remains of skins, can be reused in a new crushing process
(producing lower quality wine) or used for fertilizer.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 79
Barris de madeira em uma adega.Wooden barrels in a wine cellar in a winery
Feita a decantação, o vinho geralmente sofre uma segunda
fermentação, realizada não por leveduras, mas por bactérias
do ambiente (ou adicionadas ao mosto). Essa segunda
fermentação dura entre 20 e 40 dias. Depois disso, o vinho
passa pela fase de estabilização a baixas temperaturas
(perto de zero grau), que dura de três a quatro meses,
chegando, então, a umponto crucial: daí será analisado pelo
enólogo que, dependendo do tipo de vinho que deseja
produzir, efetuará ou não o corte (ou blend), a mistura de
vários vinhos obtidos de diferentes uvas ou safras.
Once the decanting, the wine generally undergoes a second
fermentation, not done by yeast but by environmental bac-
teria (or added to the must). This second fermentation lasts
between 20 and 40 days. After that, the wine goes through a
stabilization phase at low temperatures (near zero degree)
that lasts three to four months, reaching then a crucial
point: it will be analyzed by the oenologist, depending on
the type of wine to be produced, the cutting (or blend) will
take place or not, the mixture of several wines obtained
from different grapes or harvests.
80 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Tanques de carvalho / cubas de fermentação do vinho e envelhecimento / armazenamento em uma adega chinesa.Oak tanks/vats for wine fermentation & aging/storage in a Chinese winery.
Depósito de barris em uma vinícola do Napa Valley.Deposit barrels at a winery in Napa Valley.
Maturando o Vinho Jovem
O próximo passo é o amadurecimento do vinho, por um
período de seis meses a três anos, geralmente feito em
barricas demadeira do tipo bordolesas (225 litros), icônicas
no imaginário das pessoas, quando se fala em armazenar
vinhos. Essas barricas devem preferencialmente ser de
carvalho francês ou americano. E por que o carvalho?
Muitos tipos de madeira foram e ainda são testados no
amadurecimento do vinho e vários continuam sendo
utilizadas na função, mas nenhum, entretanto, produz
resultados tão eficientes e sofisticados quanto o carvalho,
que propicia complexidade, personalidade e qualidade
superior ao vinho. Por conta de seu alto custo, é evidente
que o uso de legítimo carvalho encarece a vinificação. Mas
existem alternativas a ele, que podem ser usados por
fabricantes de vinho com orçamentos mais modestos. Uma
alternativa é colocar sacos suspensos contendo lascas ou
tábuas de carvalho em tanques ou tonéis de vinho durante
o envelhecimento ou a fermentação. Em curto espaço de
tempo, ométodo proporciona toques de carvalho no aroma,
mas os resultados não serão tão ricos como os do vinho
produzido em barris cuidadosamente preparados. Outra
forma de driblar o orçamento apertado é o uso de produtos
de tanino, líquidos ou empó, feitos à base de carvalho,muito
utilizados em algumas regiões vinícolas paramelhorar a cor,
a validade e as texturas dos vinhos (notadamente os tintos).
Aliás, tratando-sede intervenções na vinificação, é necessário
mencionar também que poucos vinhos são feitos sem
nenhum aditivo. A boa notícia é que a maioria desses
aditivos, que podem ser conservantes, é utilizada em níveis
baixíssimos, não deixando resíduos na bebida. Pegue-se o
exemplo da fermentação: dentro do recipiente, o mosto
pode começar a fermentar semnenhuma ajuda. Ou não, caso
o clima esteja especialmente frio. No passado, o único
método ao alcance de produtores era tentar aquecer omosto
de alguma forma. Hoje, muitos recorrem a fermentos
cultivados, eficientes e de comportamento previsível e
controlável. Há também aditivos para corrigir outras
inadequações da natureza – uma das principais é o nível de
açúcar, corrigido quimicamente nãopara deixar o vinhomais
doce, mas para fazê-lo mais encorpado, ao fornecer mais
“combustível” para os fermentos se converterem em álcool.
Maturing the Young Wine
The next step is the maturation of wine, for a period of six
months to three years, usually done in wooden barrels like
Bordeaux bottles (225 liters), iconic in the minds of people
when it comes to storing wine. These barrels should prefe-
rably be made of French or American oak. And why oak?
Many types of wood have been and are still tested in the ma-
turing of wines and several are still used in the function, but
none; however, produces results as efficient and sophistica-
ted as the oak, which provides complexity, personality and
superior quality to thewine. Because of its high cost, it is clear
that the use of legitimate oak makes wine-making process
more expensive. But there are alternatives that can be used
for lower-costs wines. An alternative is to put suspended bags
containing oak staves or shavings in wine tanks or vats du-
ring aging or fermentation. In a short time, themethod offers
a touch of oak in the aroma, but the results are not as tasty as
thewine produced in carefully prepared barrels. Another way
to avoid the tight budget is the use of tannin, liquid or pow-
der products, which are made from oak, widely used in some
wine regions to improve the color, the validity and the tex-
tures of the wines (especially red ones). Indeed, when it
comes to interventions in winemaking, it is necessary to
mention that few wines are made without any kind of addi-
tives. The good news is that most of these additives, which
can be preservatives, are used in very low levels, not leaving
residues in the beverage. Take the example of fermentation:
the must can start to ferment in the container without any
help; or not, if the weather is especially cold. In the past, the
only method available to producers was trying to heat the
must in any way. Today, many use cultivated, efficient, pre-
dictable-and-controllable-behavior yeasts. There are also
other additives to correct inadequacies - sugar level is one
the most important ones, chemically adjusted not to make
the wine sweeter, but to make it thicker by providing more
"fuel" so the yeasts become alcohol.
82 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Depois, realizam-se os processos finais de limpeza do vinho:
a clarificação, a filtração e, em alguns casos, a centrifugação.
É importante lembrar que, muitos vinhos tintos, hoje, não
são filtrados para que as substâncias benéficas à saúde
sejam preservadas, pois seriam retidas pelos filtros.
Devidamente pronto, o vinho segue para o setor de
engarrafamento da vinícola – hoje, esse processo é
totalmente automatizado. Por fim, vem a etapa mais
conhecida, mesmo de leigos: o envelhecimento. Realizado
com a bebida engarrafada, ele é diretamente proporcional à
qualidade do vinho, podendo variar de um mês a alguns
anos. Só então o vinho é lançado. Ao longo das etapas
descritas acima, o processo pode variar, dependendo do
vinho que se deseja produzir. Mas são essas, no geral, as
fases que conduzem as uvas dos parreirais às adegas e taças
dos consumidores.
Then, the final cleaning processes of the wine are carried
out: clarification, filtration and in some cases, centrifuga-
tion. It is important to remember that many red wines,
today, are not filtered so that the beneficial substances to
health can be preserved, as they would be retained by the
filters. Properly done, the wine goes to the bottling sector
of the vineyard - today, this process is fully automated. Fi-
nally, the most popular stage: aging. Performed with the be-
verage bottled, it is directly proportional to the quality of
wine, ranging from one month to several years. Only then
the wine is released. During the steps described above, the
process may vary depending on the wine to be produced. But
these are, in general, the steps that take the grapes from
vines to the wineries and glasses of the consumers.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 83
Adega com barris de carvalho /Wine cellar with old oak barrels in underground
84 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Vinho Ano 1955 em uma antiga adega.Year 1955 wine in an old wine cellar.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 85
Barris de vinho em uma vinícola no Napa Valley, Califórnia.Barrels of wine in a winery in Napa Valley / California.
Envelhecer É Preciso
Cada vinho tem seu período ideal para ser tomado, antes do
qual não estará “pronto”, não terá ainda formado sua
“personalidade”, e depois do qual poderá estar em
decadência, fora do ponto ideal. E como é possível medir se
o vinho já está no ponto?Ora, a partir de suas características
sensoriais: visuais, olfativas e gustativas. E, quando se fala de
“personalidade” de um vinho, trata-se de seu ciclo de vida:
nascimento, infância, juventude, maturidade e velhice. O
tempo para guardar um vinho – ou seja, seu poder de
guarda, expressão comum no vocabulário dos amantes de
Baco – varia muito. Para envelhecer bem, um vinho precisa
necessariamente possuir bons níveis de ácidos, de álcool e,
em especial, de taninos. Comopassar do tempo, as centenas
de substâncias presentes no vinho engarrafado começam a
sofrer reações químicas.
A maioria delas é desconhecida. A exceção à regra é a que
deixa o vinhomais “arredondado”, graças à ação dos taninos.
Assim, bons vinhos tendem a ficar melhores, mais macios,
complexos, agradáveis e aveludados no palato àmedida que
envelhecem. Importante salientar que o tempode vida – leia-
se seu potencial de guarda – e de envelhecimento de um ró-
tulo está intimamente ligado aos fatores de sua produção:
tipo de uva, clima, solo, processo de vinificação, safra, etc.
Condições perfeitas de armazenamento também fazemparte
dessa equação.Mas,mesmoque sejamseguidos aopéda letra,
ospreceitos acimanão servemdeparâmetropara apontar com
exatidão o tempo ideal de vida de um vinho ou fazer genera-
lizações sobre o tema. Senão épossível entre vinhos similares,
muitomenos entre vinhos diferentes.
Sua Alteza, o Champanhe – e os “Súditos” Espumantes
Comprar um champanhe de qualidade superior não
significa somente pagar pela exclusividade da bebida cujo
rótulo só recebe a certificação de origem chancelada se
elaborada na mítica região homônima, na França, mas
também pela fama do rótulo em questão – o que,
convenhamos, “faz parte”, caso falemos de um Veuve
Cliquot ou de um Dom Pérignon, só para ficar com dois
lendários champanhes. Representa ainda pagar pelo
método esmerado, demorado e dispendioso que transforma
um vinho moderado, altamente ácido e de baixo teor
alcoólico em vinhos espumantes infinitamente mais
fascinantes, complexos, saborosos e demuita personalidade.
Aging is Necessary
Each wine has its ideal period to be drunk, before it will not
be "ready", it will not have formed yet its "personality", and
after this it may fail, out of the ideal point. And how can we
measure if the wine is the ideal point? Now, from its sensory
characteristics: vision, smell and taste. And when we talk
about the "personality" of a wine, we mean its life cycle:
birth, childhood, youth, maturity and old age. The time to
store a wine – i.e. its storage power, common expression in
the vocabulary of the Bacchus lovers - varies widely. For
good aging, a wine must necessarily possess good levels of
acid, alcohol and, in particular, tannins. Over time, hun-
dreds of substances present in bottled wine begin to go
through chemical reactions.
Most of them are unknown. The exception to the rule is that
it makes the wine more "tasteful", thanks to the tannins.
Thus, fine wines tend to be better, softer, complex, pleasant
and velvety on the palate as they age. It is important to note
that the lifetime – meaning its storage potential - and the
aging of a product is closely linked to factors of production:
grape type, climate, soil, winemaking process, crop, etc. Per-
fect conditions for storage are also part of this equation.
But even if they are followed to the letter, the provisions
above shall not serve as parameter for pinpointing the ideal
time of life of a wine or to generalize about the topic. If it is
not possible among similar wines, much less among diffe-
rent ones.
His Highness, the Champagne - and the Spark-
ling "Subjects"
Buying a top quality champagne is not just paying for the
exclusivity of the beverage which product will only receive
the given certification of origin if produced in the mythical
eponymous region in France, but also due to the fame of
such product – which is "part ", if we talk about a Veuve Cli-
quot or a Dom Perignon, just to mention two legendary
champagnes. It represents still paying for the sophisticated,
time consuming and expensive method that transforms a
moderate, highly acid and low-alcohol wine in sparkling
wines which are infinitely more fascinating, complex,
flavorful and with great personality.
86 A Arte Vinícola / TheWinery Art
Estocagem de barris.Storage barrels.
Embora o champanhe seja o astro maior dentre os vinhos
espumantes, não é o único. Bons vinhos espumantes
proliferam em muitas latitudes. O que os diferencia dos
demais é, obviamente, seu glamour – tudo a ver com o
champanhe, evidente – e o método de preparação. Sim,
porque o espumante nadamais é que a transposição de uma
colheita de uvas ainda não maduras em algo muitíssimo
especial. Reza a lenda que, ao aperfeiçoar e desenvolver o
método de vinificação da bebida denominado “champenoise,
o monge beneditino Dom Pierre Pérignon (1638-1715) teria
exclamado sua célebre frase: “Venham todos! Estou bebendo
estrelas!”, ainda que não haja comprovações históricas de
que de fato ele tenha dito isso.
A transformação do vinho ácido de sabor neutro em
finíssima bebida tem início no final do inverso, o enólogo
ou produtor degusta emistura vários tipos de vinhos, feitos
de diferentes variedades de uvas. Não raro, as uvas podem
vir de dezenas de terroirs diferentes, o que acontece na
própria região de Champanhe. A mistura resultante é
colocada em garrafas com uma quantidade equilibrada e
exata de fermento e açúcar. A seguir, é vedada. Nesse
período ocorre uma segunda fermentação, espontânea:
como o dióxido de carbono não tem como escapar, ele fica
retido no vinho na forma de bolhas. Aqui já temos um vinho
espumante, mas ainda longe do ideal. Será durante o
próximo estágio, quando os fermentosmortos gradualmente
se “quebram”, que a brincadeira começa a ficar séria. É nesse
momento que o champanhe adquire definitivamente o grau
de sabor e requinte característicos dos bons espumantes e
que o destaca dentre os demais vinhos.
O processo de envelhecimento do champanhe dura de 15
meses (período mínimo) a vários anos. No geral, espuman-
tes de grande estirpe também obedecem ao mesmo calen-
dário de envelhecimento. Antes de estar pronto para
consumo, o depósito espumoso é retirado, caso contrário
tornaria o vinho turvo. As garrafas são então gradualmente
invertidas manualmente ou por máquinas, assim permane-
cendopordiversas semanas emprateleiras especiais, para que
o sedimento deslize para o gargalo, que a seguir é congelada.
Isso faz comque, quando a tampa for removida, amassa con-
gelada de sedimento saia automaticamente. Esse processo é
conhecido como dégorgement, ou expulsão. Em seguida,
Although champagne is the biggest star among the spark-
ling wines, it is not the only one. Good sparkling wines
abound in many latitudes. What sets them apart from ot-
hers is, of course, its glamour - everything to do with cham-
pagne, clearly - and the method of preparation. Yes, because
sparkling wine is nothing more than the transposition of a
harvest of not mature grapes into something very special.
The famous legend says that, by improving and developing
the winemaking method of beverage called "champenoise,
the Benedictine monkDomPierre Pérignon (1638-1715) ex-
claimed his famous quote: "Come quickly. I'm drinking
stars!”, even though there is not historical evidence that he
actually said this.
The transformation of acid neutral-tasting wine in fancy
drink has its origin at the end of the inverse, the winemaker
or oenologists tastes and mixes various types of wines made
from different grape varieties. Often, the grapes can come
from dozens of different terroirs, what happens in the re-
gion of Champagne. The resulting mixture is placed into
bottles with a balanced and accurate quantity of yeast and
sugar. Then it is sealed. During this period a second spon-
taneous fermentation takes place; as the carbon dioxide
cannot escape, it is retained in the wine in the form of bub-
bles. We have already a sparkling wine, but still far from
the ideal point. It will be during the next stage, when the
dead yeasts gradually "break", the game starts. That's when
the champagne definitely gets the taste level and characte-
ristic refinement of the good sparkling wines and what
makes it stand out among the other wines.
The aging process of the champagne lasts 15 months (mini-
mum period) to several years. Overall, high strain spark-
ling wines also follow the same aging calendar. Before being
ready for consumption, the foamy deposit is withdrawn, ot-
herwise it would make the wine cloudy. The bottles are then
gradually put upside down manually or by machines, and
remain for several weeks in special shelves so that the sedi-
ment slides into the neck, which is then frozen. This causes
that, when the lid is removed, the frozen mass of sediment
comes out automatically. This process is called disgorging,
or expulsion. Then the bottle is filled with a dose of wine and
sugar. It is important to remember that even the brut (dry)
and extra brut sparkling wines take a small portion of
88 A Arte Vinícola / TheWinery Art
a garrafa é preenchida comuma dose de vinho e açúcar. Im-
portante lembrar que mesmo os espumantes brut (seco) e
extra brut levam uma pequena parcela de açúcar. Dessa
forma, tem-se um vinho espumante clássico, de primeira
linha, feito pelo método tradicional. Quando isso acontece
na região de Champagne, o vinho leva o famoso título “da
casa”. Caso isso aconteça em outras regiões, não.
sugar. Thus, we get a classic sparkling wine, top quality,
made by the traditional method. When this happens in the
region of Champagne, the wine takes the famous title
"home". If this happens in other regions, it does not.
A Arte Vinícola / TheWinery Art 89
Antigos barris de vinho em madeira / Old wine in wooden barrels
Napa Valley, no inverno.Napa Valley vineyard in the winter.
Estátua em bronze do Deus Baco em Versalhes, França / Bronze statue of the God Bacchus at Versailles, France
A Natureza do Vinho eos Deuses Antigos
The Nature of Wine andthe Ancient Gods
ANATUREZADOVINHOEOSDEUSESANTIGOS
No plano concreto, o vinho não passa de um fermentado
do suco de uva, um produto da ação humana combinada
com as dádivas naturais, o mesmo que ocorre com outras
bebidas, como a cerveja, o uísque ou a aguardente. Mas o
vinho não é simplesmente o líquido que se apura com a fer-
mentação de uma fruta nem é uma bebida como as outras:
ele acrescenta às suas propriedadesmateriais uma inefável
dimensão espiritual, um conteúdo que se comunica magi-
camente com os homens, ligando as conexões inebriantes
do aroma e do paladar, ativando os sentidos e aflorando os
sentimentos. Além disso, a elaboração do vinho é sempre
uma façanha cultural, uma síntese das expectativas, dos
gostos e das necessidades, dos temores e das crenças de
pequenas comunidades ou extensas sociedades.
THE NATURE OFWINE ANDTHE ANCIENT GODS
In practical terms, the wine is just a fermentation of grape
juice, a product of human action combined with natural
gifts, the same as with other beverages such as beer, whiskey
or brandy. But wine is not simply the liquid that clears with
the fermentation of a fruit or a beverage like the others: it
adds to its material properties an ineffable spiritual di-
mension, a content that communicates with men magically
linking intoxicating connections of the aroma and taste,
activating the senses and showing the feelings. Moreover,
the wine is always a cultural achievement, a summary
of expectations, tastes and needs, fears and beliefs of small
communities or large societies.
94 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Estátua de Baco - Deus Romano do vinho.Statue of Bacchus - the Roman God of wine.
Estátua de Baco em Dresden Zwinger, na AlemanhaStatue of Bacchus in Dresden Zwinger, Germany
96 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Como os vinhos só podem ser obtidos a partir da atividade
agrária, eles foram incluídos entre os principais produtos
da terra pelos povos que constituíram as primeiras civiliza-
ções, assumindo lugar de destaque nos rituais que marca-
vam os ciclos da natureza ou rogavam o benefício da
fertilidade. A videira, por ser uma planta perene que
apresenta características cíclicas – perdendo a folhagem
numa estação e frutificando em outra, “morrendo” e
“ressurgindo” – logo foi associada às forças divinas, sendo
que os seus derivados – as uvas e o vinho – integravam o rol
das oferendas aos antigos deuses.
As the wines can only be obtained from agricultural acti-
vity, they were included among the main products of the
land by the peoples that belonged to the first civilizations,
assuming a prominent place in the rituals that marked the
cycles of nature or desired the benefit of fertility. The vine,
because it is a perennial plant that has cyclical characte-
ristics –loses its leaves in a season and bears fruit in anot-
her one, "dying" and "reviving" - was soon associated with
the divine powers, and its derivatives - the grapes and
wine - integrated the list of offerings to ancient gods.
Estátua representando BacosStatue representing Bacos
BacosBacchus
98 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
A embriaguez que o vinho podia provocar, despertando os
sentidos e anulando as inibições, também sugeria aos povos
antigos a influência de forças divinas específicas. Deste
modo, por todo o Egito era conhecida e reverenciada a deusa
Hathor, a senhora da embriaguez, considerada como um
ente divino associado à feminilidade, à beleza e ao amor, à
música, à dança e ao vinho. Os egípcios também cultuavam
o senhor do vinho na enchente, Osíris – o mais grandioso
dos deuses, ligado aos ciclos da natureza e às enchentes
fertilizadoras do Rio Nilo. Entre o povo do Egito ainda
circulava uma antiquíssima lenda sobre a origem do vinho,
dizendo que ele brotava do olho de Hórus, o divino filho de
Ísis e Osíris.
A presença dos deuses no imaginário dos povos da Anti-
guidade tinha como objetivo fundamental a explicação dos
fenômenos da natureza que não podiam ser entendidos e a
prevenção dos acontecimentos que não podiam ser contro-
lados. Tais necessidades se encontravam na origem do
politeísmo das civilizações mais antigas, como a egípcia, e
justificaram a ampliação das divindades e das lendas em
civilizações posteriores, como a grega e a romana.Na cultura
grega os deuses tinham a imagem dos homens e seus
atributos eram extremamente humanos, com qualidades e
defeitos, desejos e paixões.
“Com a ajuda dos deuses aquáticos fenícios, a vinha aportou nonorte daÁfrica, região com que a Fenícia fazia comércio.
Já no século V a.C., os egípcios faziam vinhos de prestígio, brancos e tintos,destinados à realeza e à casta sacerdotal: os faraós ofereciam-nos aos deuses –
além de queimar vinhedos em sua homenagem – e aos seus convivas,em festas reservadas ou públicas. Em torno do século III a.C.,os reis egípcios da PrimeiraDinastia tinham extensas terras
marginais doNilo dedicadas ao cultivo da vinha.”(Alexandre Camanho de Assis)
Papiro de pintura antigoDeus Egípcio Osíris
Papyrus painting of ancientEgyptian God Osiris
O desenho de Hator trazendo todosos seus símbolos e mostrando
detalhes de sua veste tradicional.
The design of Hathor bringing allits symbols and showing details
of their traditional dress.
The drunkenness that the wine could cause, stirring the sen-
ses and cancelling inhibitions, also suggested to the ancients
the influence of specific divine forces. Thus, Hathor, the god-
dess of drunkenness was known and revered throughout all
Egypt, regarded a divine figure associated with femininity,
beauty, love, music, dance and wine. The Egyptians also
worshiped the lord of wine in the flood, Osiris - the greatest
of the gods, associated with the cycles of nature and with
the fertilizing floods of the Nile River. Among the people of
Egypt an ancient legend about the origin of the wine circu-
lated, saying it stemmed from the eye of Horus, the divine
son of Isis and Osiris.
The presence of the gods in the minds of the Antiquity peo-
ples had as its primary goal the explanation of natural phe-
nomena that could not be understood and the prevention of
events that could not be controlled. These needs were at the
origin of polytheism of the oldest civilizations such as the
Egyptian, and justified the expansion of the Divinities and
legends in later civilizations such as Greek and Roman. In
the Greek culture, the gods had the image of men and their
attributes were extremely human, with strengths and weak-
nesses, desires and passions.
"With the help of the aquatic Phoenicians gods, the vinelanded in North Africa, a region that traded with Phoenicia.
In the fifth century BC, the Egyptians made prestigious white andred wines, for the royalty and the priestly caste: the Pharaohs
offered them to the gods - besides burning vineyards in their honor -and to their guests at reserved or public parties. Around the thirdcentury BC, the Egyptian kings of the First Dynasty had extensive
lands next to the Nile dedicated to the vine cultivation."(Alexandre Camanho de Assis)
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods 99Isis e Osiris esculturaIsis and Osiris carving
Estátuas de Nefertari como Deusa HathorStatues of Nefertari as Goddess Hathor
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods 101
Hathor templo em Dendera - detalheHathor temple at Dendera - detail
102 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Osíris, Isis e Ramsés II - EgitoOsiris, Isis and Ramses II - Egypt
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods 103Estátuas antigas de Hathor, a Deusa Egípcia do amor, dança, álcool e morte
.Ancient statues of Hathor, Egyptian Goddess of love, dance, alcohol and death.
Para os gregos o deus do vinho era Dionísio, na verdade um
semideus, já que era filho demãe humana e pai divino, fruto
de uma infidelidade. Segundo a lenda, Zeus era casado com
Hera, mas assumiu a forma de homem e seduziu Sêmele. Foi
então que Hera, muito enciumada, convenceu Sêmele a
pedir a Zeus que se mostrasse a ela em sua forma divina.
Quando Zeus atendeu ao desejo de Sêmele, mostrando-se
em todo o seu esplendor, ela não resistiu e caiu fulminada
por seus raios. O feto que trazia no ventre foi retirado por
Zeus, que o implantou na própria coxa. Quando Dionísio
nasceu, sua criação foi confiada a Ino e Atamas para que
fosse criado como menina e não despertasse a vingança de
Hera. Mesmo assim, a deusa irada amaldiçoou Dionísio e
fez comque ele perambulasse por vários cantos da terra até
que foi resgatado por Cibele. Depois de curado, Dionísio foi
para a Ásia, onde se dedicou a ensinar o plantio da uva,
razão pela qual passou a ser considerado o deus do vinho.
O culto dos gregos a Dionísio era marcado por representa-
ções do dualismo morte-renascimento, lembrando as
características da concepçãodo semideus que fora resgatado
do ventre de suamãe, e era regado commuito vinho, alémde
praticado principalmente pelas mulheres. Embriagadas e
extasiadas, elas dançavam em volta da imagem de Dionísio
e, no encerramento, praticavam o sacrifício de um boi ou
cordeiro, comendo a carne do animal crua.
For the Greek, the god of wine was Dionysus, actually a de-
migod, as he was son of a humanmother and a divine father,
result from infidelity. According to the legend, Zeus was
married to Hera, but took the man form and seduced Se-
mele. Then Hera, who was very jealous, persuaded Semele
to ask Zeus to show her his divine form. When Zeus respon-
ded to Semele’s desire, showing himself in all splendor, she
did not resist and fell struck by his rays. The fetus in her
womb was taken by Zeus, who implanted it in his thigh.
WhenDionysus was born, his creation was entrusted to Ino
and Athamas to be raised as a girl and not to arouse He-
ra’s vengeance. Even so, the angry goddess cursed Dionysus
and made him wander around the world until being rescued
by Cybele. Once cured, Dionysus went to Asia, where he de-
voted himself to teaching the planting of grapes, which is
why he became the god of wine.
The cult of the Greeks to Dionysus was marked by repre-
sentations of death-rebirth dualism, resembling the
characteristics of the design of demigod who was rescued
from his mother's womb, and was showered with much wine,
besides being practiced mainly by women. Drunk and ecs-
tatic, they danced around Dionysus’s image, and during the
closing, they practiced the sacrifice of an ox or lamb, eating
raw meat from the animal.
104 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
Baco, segundo Caravaggio/ Bacchus according Caravaggio Estátua de Dionísio / Statue of Dionysus
Baco, de da VinciBacchus, the da Vinci
Dionísio foi assimilado pela cultura romana também como
deus do vinho, mas com o nome de Baco. Na Roma Antiga
o ritual que homenageava Dionísio começava de forma co-
medida e cerimoniosa, mas sempre terminava em festa, cha-
mando-se bacanal. De início, os bacanais também eram
frequentados apenas pormulheres. Com o passar dos sécu-
los, porém, eles se converteram em festas públicas e passa-
ram a admitir homens. Os festejos eram uma espécie de
desfile com cantorias, danças e certos exageros, os quais
acabaram causando escândalos e fazendo com que o termo
bacanal passasse a designar algo pejorativo.
A partir do enfraquecimento do politeísmo e da decadência
do Império Romano, os antigos deuses deixaram de ser as-
sociados ao vinho. Mas a bebida continuava de alguma
forma ligada aos céus, pois o cristianismo e os dogmas da
Igreja prestigiavam e santificavam o vinho, atendendo à di-
vina prescrição que Jesus fizera na Última Ceia: “Este é o
meu sangue, o sangue da vida que será derramado por vós.”
“As diferenças entre a visão grega e a visão romana relacionadasao deus do vinho são muito pequenas. Nota-se uma nos nomes
dedicados aos deuses, como por exemplo, na Grécia temos Zeus,enquanto em Roma temos Júpiter. Outra mudança são as
homenagens dedicadas aos deuses: o Culto Dionístico é realizadopelos gregos e o Bacanal acontece em Roma. Porém, essas
diferenças não alteram a visão que aspessoas têm dodeus do vinho. É geralmente representado pela figura deum jovem risonho efestivo, de cabelos loiros e longos.”
(Ana C. V. Uliana e Jaqueline O. Barão)
A rigidez da tradição judaico-cristã impunha a concepção
de que somenteDeus é o criador de todas as coisas, demodo
que as vinhas e os vinhos não podiam significar nada além
do que uma dádiva de Deus à humanidade. Assim, o vinho
bebido no início da Era Cristã seguiu prestigiado com
alguma conjunção divina, mesmo porque o rito católico não
dispensava o uso da bebida para realizar o sacramento da
comunhão. Tal circunstância explica porque os membros
da comunidade católica a seumodo passaram a reverenciar
o vinho e porque os monges de todos os mosteiros dedica-
vam uma atenção redobrada à manutenção dos vinhedos,
dedicando-se devotando- se com especial carinho à fabri-
cação do vinho.
Dionysius was also assimilated by the Roman culture as
god of wine, but with the name of Bacchus. In ancient Rome,
the ritual honoring Dionysus began sparingly and as a ce-
remony, but it always ended in a party, called Bacchanal.
Initially, the Bacchanalia was frequented only by women.
Over the centuries, however, they became public festivals
and began admitting men. The celebrations were a kind of
parade with singing, dancing and some exaggerations,
which caused scandals and the term Bacchanalia became
something pejorative.
From the weakness of polytheism and the falling of the
Roman Empire, the old gods were no longer associated with
wine. But the beverage was still somehow connected to the
heavens, as Christianity and the Church's dogmas sancti-
fied and gave prestige to wine, following the divine pres-
cription that Jesus did at the Last Supper: "This is my blood,
the life blood which is shed for you”
"The differences between the Greek and the Roman visionsrelated to the god of wine are very small. It is noted in the names
dedicated to the gods, as for example, in Greece we have Zeus,while in Rome Jupiter. Another change is the homage dedicated to
the gods: Dionysian-type cult performed by the Greeks and theBacchanal takes place in Rome. However, these differences
do not alter the view that people have of the god of wine,generally represented by the figure of a smiling, festive,
long blond hair, young boy"(Ana C. V. Uliana and Jacqueline O. Barão)
The rigidity of the Judeo-Christian imposed the conception
that only God is the creator of all things, so that the vines
and the wines could not mean anything other than a gift
fromGod to humanity. Thus, the wine that was drunk in the
early Christian Era remained prestigious with some divine
conjunction, even as the Catholic rite did not excuse the use
of the beverage to perform the sacrament of communion.
This circumstance explains why members of the Catholic
community, in their own way, began to revere the wine and
why all monks of monasteries devoted increasing attention
to the maintenance of the vineyards, devoting themselves
with special affection to the wine-making process.
106 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods 107
Estátua romana do Século II representando Dioniso de acordo com ummodelo helenístico.Second century Roman statue of Dionysus represented according to a Hellenistic model.
Embora o vinho fizesse parte da liturgia, não há dúvidas que
o cristianismo foi aos poucos corroendo todo o misticismo
que envolvia a bebida e que fora herdado da Antiguidade.
Por outro lado, tanto as abordagensmais racionais como as
experimentações que passaram a ser feitas nas abadias tra-
ziam à luz os aspectos energéticos emedicinais que o vinho
continha, independentemente de forças ocultas ou divinas.
Isso não impediu que alguns vinhos impressionassem tanto
os homens que uma celebridade como Alexandre Dumas
chegou a dizer que determinado vinho devia-se “beber ajoe-
lhado, com a cabeça descoberta em reverência”.
Com o correr dos séculos e o surgimento das tumultuosas
alterações promovidas pelaRevolução Industrial, o ceticismo
se exacerbou e contaminou praticamente toda a sociedade
ocidental. Todavia, quanto à percepção das qualidades do
vinho, ainda podemos ser surpreendidos com reflexões
como esta, feita por um escritor contemporâneo: “Um dos
benefícios mais magníficos concedidos à França pela Igreja
Católica é ter oferecido asilo aos deuses maltratados da
Antiguidade, vestindo-os com roupas de santos e mártires
e confortando-os com a bebida que em tempos imemoriais
eles haviam trazido do céu para todos nós”.
Although wine was part of the liturgy, there is no doubt that
Christianity was gradually eroding all the mysticism that
involved the beverage and that had been inherited fromAn-
tiquity. On the other hand, both themost rational approaches
and the experiments that were made in abbeys showed the
energetic and medical aspects that the wine had, regardless
of divine or occult forces. That did not stop some wines to
impress men so much that a celebrity like Alexandre Dumas
went on to say that a wine should be "drunk on one’s knees,
with the head uncovered in reverence."
Over the centuries and the emergence of the tumultuous
changes brought by the Industrial Revolution, skepticism
was exacerbated and it affected the entire Western society.
However, regarding the qualities of wine, we can still be
surprised by thoughts like this, made by a contemporary
writer: "One of the most magnificent benefits granted to
France by the Catholic Church is to have offered asylum to
the mal-treated gods of Antiquity, dressing themwith saints
and martyrs clothes and comforting them with the beverage
that in ancient times they had brought from heaven to all
of us."
108 A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods
A Natureza do Vinho e os Deuses Antigos / The Nature of Wine and the Ancient Gods 109
Escultura egípcia antiga do Deus Osíris no VaticanoAncient egyptian sculpture of God Osiris in Vatican
Foto de colheita / Photo of harvest
As influências francesas eitalianas no Brasil
The french and italianinfluences in Brazil
OHOMEMEOVINHOBem-sucedido no segmento de transportes, o empresário
Raul Randon é hoje referência também no setor vinícola
Muitas décadas se passaram desde que o rapazola nascido
em Tangará (SC), no interior catarinense, ajudava o pai,
ferreiro, a forjar literalmente com as mãos, instrumentos
agrícolas, como marretas, pás e machados, tarefa dividida
com a lida dos animais que a família mantinha em currais.
Corte para 2012. À frente da Randon S. A. Implementos e
Participações, o empresário Raul Anselmo Randon,
conhecido nacionalmente pela atuação no segmento de
transportes e autopeças, reafirma que o passado no campo
não é apenas um incidente de sua rica trajetória: na verdade,
continua sendo parte dela, assim como o DNA herdado de
colonos italianos que um dia imigraram para as terras do
Sul do Brasil. Isso porque,mesmo tendo alcançado um lugar
no panteão dos maiores empresários do País, “seu Raul”,
como é conhecido, faz questão de manter suas conexões
com as coisas simples do trato com a terra, seja na vida, seja
nos negócios. “Está no sangue”, costuma dizer.
Simpático e bonachão, no melhor dos sentidos, não é uma
surpresa que ele, um dos grandes homens de negócios do
País, de uns anos para cá devote-se também a uma de suas
maiores paixões: o vinho. A empreitada, conta, começou
meio sem querer, quase de brincadeira, quando em 2002
decidiu fazer um vinho especial para comemorar suas
bodas de ouro. As uvas provinham dos 30 hectares de
videiras plantadas anos antes na fazenda de Vacaria (RS),
quando um técnico agrícola francês lhe confidenciara que
a região provavelmente daria não apenas as ótimas maçãs
que já produziam, mas também boas uvas. Feita a colheita,
a Miolo foi a vinícola escolhida para produzir e engarrafar
MAN ANDWINESuccessful in the transportation segment, the
businessman Raul Randon is today also reference
in the wine industry.
Many decades have passed since the young man born in
Tangará (SC) Santa Catarina’s countryside, helped his
father, a blacksmith, to forge literally with the hands,
agricultural tools such as hammers, shovels and axes; he
split task with the care of animals that the family kept in
feedlots. In 2012. President of Randon S. A. Implementos e
Participações, the businessman Raul Anselmo Randon,
nationally known for his performance in the transportation
and parts segment, reaffirms that the past in the countryside
is not just an incident of its rich history: in fact, it is still
part of it, as well as the DNA inherited from Italian
colonists who once migrated to the lands of Southern Brazil.
That's because, even having reached a place in the pantheon
of the greatest entrepreneurs of the country, "Mister Raul"
as he is known, is keen to maintain his connections with the
simple things in dealing with the land, whether in life or in
business. "It's in my blood," he says.
Sympathetic and friendly, in the best sense, it is not
surprising that he, one of the great businessmen of the
country, devotes since a few years ago to one of his greatest
passions: the wine. The contract, he tells, started more or
less by chance, almost as a joke, when in 2002 decided to
make a special wine to celebrate his golden wedding
anniversary. The grapes came from the 30 hectares of vines
planted years before in the farm fromVacaria (RS), when a
French agricultural technician had confided that the region
would not only produce the great apples already being
planted but probable good grapes as well. Once the harvest,
112 As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
a primeira safra. Nascia assim, sob os desígnios do sucesso,
o premiado vinho RAR, que de cara enfileirou três
excelentes safras: em 2004, 2005 e 2006. A brincadeira deu
tão certo que seu Raul pensou: “Se fazemos e fica bom, por
que não continuar engarrafando?”
Seguiram-se mais excelentes safras (2008, 2009 e 2010),
tempo no qual seu Raul tornou-se também umdos grandes
“players” do segmento vitivinicultor da América do Sul ao
associar-se à Miolo, primeiro na compra da grife vinícola
Almadén – então a maior do País – e depois na formação
do capital social da Miolo Wine Group, líder no mercado
nacional de vinhos finos. Sem dormir sobre os próprios
louros, seu Raul delega os negócios para o genro, o
empresário Sérgio Barbosa. “Gosto mesmo é de fazer o
nosso vinho, o RAR”, despista. Apreciador incondicional
da uva pinot noir, ele chama atenção não apenas para ela,
mas para os ótimos merlots, cabernet sauvignon/merlots,
viogniers e espumantes que têm origem nos Campos de
Cima da Serra (RS). Atualmente seu terroir já soma 80
hectares, com potencial para produzir 600 mil quilos de
uva ao ano – em 2011, foram engarrafadas 70 mil unidades,
coeficiente que saltará para 100 mil, em 2012. “Vamos
avançar na quantidade engarrafada do RAR ano a ano”,
afirma. Seu Raul sabe que o status refinado que o vinho do
Sul do País alcançou nos últimos anos tem raízes lá atrás,
nos vinhos coloniais produzidos (e consumidos) por
imigrantes italianos, como seus antepassados. “Isso vem da
colônia. Esse vinho caseiro foi sendo apresentado às
vinícolas que surgiam na região, que com o tempo o
melhoraram. Ainda hoje, muita gente do campo produz seu
próprio vinho.” Ou seja, se hoje muitos críticos elogiam e
atribuem pontuações altas ao RAR, há um inegável
componente genético em sua evolução. Já se o RAR deve
aumentar sua participação nomercado nos próximos anos,
seu Raul responde da forma mais pragmática possível à
“provocação” sobre a polêmica domomento: o questionável
aumento de tributação dos vinhos estrangeiros, como
forma de proteção à produção nacional “Não precisa
aumentar o tributo do estrangeiro. Baixar os impostos do
nacional já ajuda bastante”. Quem sabe, sabe.
(Texto Carlos Eduardo Oliveira)
Miolo was the chosen vineyard to produce and bottle the
first harvest. Under the command of success, the award-
winning RARwine was born, which immediately lined three
excellent harvests: 2004, 2005 and 2006. The joke was so
successful thatMister Raul thought: "If we do this and gives
good results, why not keep bottling?"
More excellent harvests followed (2008, 2009 and 2010), at
which time Mister Raul also became one of the major
"players" of the winemaking segment from South America to
join Miolo, the first in the purchase of the wine brand
Almadén - then the largest in the country - and then in the
formation of the social capital of Miolo Wine Group,
national market leader of fine wines. Not being able to rest
on his own laurels, Mister Raul delegates its business to his
son in law, businessman Sérgio Barbosa. "what I really like
is to make our wine, the RAR", he says. Unconditional lover
of the pinot noir grape, it draws attention not only for it but
for the great merlots, cabernet sauvignon / merlots,
viogniers and sparkling wines that have origin in the Cima
da Serra (RS) fields. Currently its terroir totals 80
hectares, with potential to produce 600,000 kilograms of
grapes per year - 70,000 units were bottled in 2011, which
will go to 100,000 in 2012.
"We will move get ahead in the RAR amount of bottles every
year," he says. Mister Raul knows that the fine status that
the wine of the South of the country has achieved in recent
years, has its roots in the colonial wines produced (and
consumed) by Italian immigrants, as their ancestors. "This
comes from the colony. This homemade wine was being
presented to the vineries that emerged in the region, which
improved over the time. Even today, many people in the
countryside produce their own wine. "That is, if today many
critics praise and give high scores to RAR, there is an
undeniable genetic component in its evolution. If RAR
should increase its market share in the coming years, Raul
answers in the most pragmatic possible way to the
"provocation" on the controversy of the moment: the
questionable increase in taxation of foreign wines, as a
protection to domestic production "It is not necessary to
increase taxes to foreign wines. Lowering taxes to the
national ones helps a lot." He knows.
(Text Carlos Eduardo Oliveira)
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil 113
AS INFLUÊNCIAS FRANCESAS EITALIANASNOBRASIL
As primeiras caravelas lusitanas que no início do século
XVI bordejarama costa do território que viria a ser doBrasil,
assim como os galeões espanhóis e as naus francesas que
também visitavam o litoral brasileiro na mesma época,
costumavam trazer em seus porões muitas pipas de vinho
para o consumo de seus oficiais, dos soldados e dos seus
marujos, sendo que em alguns desses navios vieram as
primeiras cepas de videiras para serem cultivadas na Terra
de Santa Cruz.
THE FRENCH AND ITALIANINFLUENCES IN BRAZIL
The first Lusitanian caravels that in the early sixteenth
century travelled around the coast of the territory that
would be Brazil, as well as the Spanish galleons and the
French ships that also visited the Brazilian coast at the
same time, used to bring in their basements many barrels of
wine for the consumption of their officers, soldiers and sai-
lors, and in some of these ships the first vines came to be
grown in the Land of Santa Cruz.
114 As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
No ano de 1532, com a expedição colonizadora comandada
por Martim Afonso de Souza chegaram a São Vicente as
primeiras mudas de videiras, que formaram um vinhedo no
pé da serra, plantado pelos índios tupinambás a serviço do
pioneiro Braz Cubas. A iniciativa não deu certo e nova
tentativa foi feita no planalto, em um lugar chamado
Tatuapé, onde Braz Cubas passou a fazer boas colheitas e
a produzir quantidades razoáveis de vinho.
In 1532, with the colonizing expedition led by Martim
Afonso de Souza, the first vines seedlings arrived in São
Vicente, which formed a vineyard at the bottom of the
mountain, planted by the tupinambás Indians in the ser-
vice of the pioneer Braz Cubas. The initiative failed and
another attempt was made on the plateau, in a place
called Tatuapé, where Braz Cubas had good harvests and
started to produce reasonable amounts of wine.
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil 115
Flores da Cunha, no Rio Grande do Sul, Brasil / Flores da Cunha, in Rio Grande do Sul, Brazil
As vinhas se espalharam rapidamente pelo planalto pau-
lista, tanto que o meticuloso cronista Gabriel Soares de
Souza destaca em sua publicação de 1587 que “osmoradores
da vila de São Paulo têm jámuitas vinhas; e há homens nela
que colhem já duas pipas de vinho por ano, e por causa das
plantas é muito verde, e para se não avinagrar lhe dão uma
fervura no fogo”.
No iníco do segundo século da conquista, começaram a ser
criados novos e peculiares núcleos de povoamento na
região que abrangia os atuais territórios do sul brasileiro,
norte argentino e sudeste paraguaio: eram as reduções
jesuíticas doGuaíra, um conjunto de colônias que alcançou
tamanho desenvolvimento que chegou a ser chamado de
RepúblicaGuarani. Logo que pacificavamos índios guaranis
e abriam essas reduções, os padres jesuítas plantavam as
videiras que proveriam o vinho tanto da Eucaristia como o
consumo cotidiano dos religiosos.
The vines spread rapidly around the São Paulo plateau, so
that the meticulous chronicler Gabriel Soares de Souza
points out in his publication of 1587 that "the inhabitants of
the village of São Paulo already have many vineyards, and
there are men who harvest two barrels of wine per year, as
the plant it is very green and to avoid getting acid-sour, it
is boiled."
At the beginning of the second century of the conquest, new
and peculiar population centers began to be created in the
region that covered the current areas of southern Brazil,
northern Argentina and southeastern Paraguay: they were
the Jesuit missions of Guaíra, a set of colonies that reached
such development that was called the Guarani Republic.
Once the Guarani Indians were pacified and these reduc-
tions opened, the Jesuits planted vines that would provide
both the Eucharist wine as the daily consumption one.
116 As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Mapa do vinho no Brasil /Map of wine in BrazilVale dos vinhedos - Serra gaúcha no BrasilValley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
Além de São Paulo e Guaíra, as cepas de uvas também
foram fincadas nas terras de Pernambuco, doRio de Janeiro e
de Minas Gerais, mas todas essas plantações permaneceram
isoladas e apenas sustentaram uma produção vinícola
suficiente para o consumo nos arredores. Na Colônia
brasileira, as safras mais volumosas de vinho esbarravam
numa poderosa conjugação de forças: a dificuldade de
adaptação das variedades de uvas europeias em torrões
tropicais e a conveniência daMetrópole lusitana de vender
todo o vinho que a Colônia pudesse consumir.
Durante o terceiro século da colonização, a Coroa portu-
guesa proibiu a formação de vinhedos no Brasil, o que,
segundo as análises mais difundidas, teria prejudicado
bastante o desenvolvimento da nossa vitivinicultura.
Todavia, convém considerar que se a administração da
Metrópole chegou ao extremo de tentar impedir por
decreto o surgimento de vinhedos e vinhos locais só pode
ser porque a produção da Colônia atingia níveis que
ameaçavam os interesses dos comerciantes de Lisboa, os
quais detinham o monopólio do fornecimento ao Brasil. De
modo que é provável que o Brasil chegou ao período imperial
sem ter de importar absolutamente todo o vinho que
necessitava, pois algumas produções domésticas ou
provincianas lograrama resistência. Coma chegada daCorte
portuguesa ao Rio de Janeiro, em 1808, as restrições do
sistema colonial deixaramde fazer sentido. O Brasil, porém,
não poderia dispensar a importação dos vinhos europeus,
mesmo porque a vinda do rei com seus ministros e
burocratas provocou uma mudança de hábitos nos
brasileiros mais endinheirados. Muitos senhores de terras e
de escravos passaram a ter casas nas cidades, mudando-se
principalmente para o Rio de Janeiro, que passou a ser
chamadodeCorte. As ruas começarama se transformar num
espaço cada vez mais frequentado pela classe proprietária,
pelos comerciantes e pelas mulheres – as quais, durante o
período colonial, somente podiam sair de casa para ir à
missa!
Besides São Paulo and Guaíra, the vines of grapes were
also established in the lands of Pernambuco, Rio de Janeiro
and Minas Gerais, but all of these plantations remained
isolated and only sustained a wine production enough to
the consumption of the region. In the Brazilian colony, the
most voluminous wine harvests were thwarted by a po-
werful combination of forces: the difficulty of adapting the
varieties of European grapes in tropical clods and the con-
venience of the Lusitanian Metropolis to sell all the wine
that the Colony could consume.
During the third century of colonization, the Portuguese
Crown forbade the formation of vineyards in Brazil, which,
according to the most widespread analyzes, would have con-
siderably undermined the development of our viniculture.
However, it is good to consider that if the administration
of the metropolis went to the limit to try to stop by decree
the emergence of local vineyards and wines, it can only be
because the production of the colony reached levels that
threatened the interests of the Lisbon merchants, which had
the monopoly for the supply to Brazil. So it is likely that
Brazil reached the imperial period without having to im-
port all the wine needed since some domestic or provincial
production succeeded resistance. With the arrival of the
Portuguese Court to Rio de Janeiro in 1808, the restrictions
of the colonial system no longer made sense. Brazil, howe-
ver, could not dispense the importation of European wines,
especially since the arrival of the king with his ministers
and bureaucrats led to a change of habits in the wealthiest
Brazilians. Many landowners and slaves owners could own
homes in the cities, moving mainly to Rio de Janeiro, which
was called Court. The streets became an area increasingly
frequented by the landlord class, traders and women - who,
during the colonial period, could only leave home to go to
church!
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil 117
Vinícola localizada em Bento Gonçalves, no Rio Grande do Sul, BrasilWinery located in Bento Goncalves, Rio Grande do Sul, Brazil
A cidade do Rio de Janeiro – elevada a capital do novo
Império – passou a abrigar um inédito e agradável burbu-
rinho urbano produzido por vistosas lojas, restaurantes e
hotéis que se instalaram nas ruas centrais e que pertenciam
não só aos tradicionais comerciantes portugueses, mas a
novidadeiros negociantes franceses e italianos. A Rua do
Ouvidor foi aos poucos transformando-se num lugar
prestigiado pelas elites e numa passarela do bom-gosto.
Foram surgindo ateliês, lojas de moda feminina e mascu-
lina, cafés e restaurantes que serviam iguarias apetitosas e
também eram considerados como requintados pontos de
encontro.
The city of Rio de Janeiro - the capital of the new empire -
housed a unique and pleasant urban buzz produced by
attractive shops, restaurants and hotels that settled in the
central streets that belonged not only to traditional Portu-
guese traders, but also to newfangled French and Italian
businessmen. Rua do Ouvidor was gradually turning into
a prestigious place by elites and in a catwalk of good taste.
Studios emerged, as well as male and female fashion shops,
cafes and restaurants serving mouth-watering delicacies
and they were also considered fine meeting points.
120 As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no Brasil / Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
A implantação da boa etiqueta na Corte brasileira e o esta-
belecimento dos hábitosmais apropriados a uma sociedade
elegante tinha um modelo grandioso e sedutor: Paris!
Todos os elementos da cultura francesa desembarcaram no
Rio de Janeiro, e nas maiores cidades do Brasil, atraindo as
personalidades mais educadas e dobrando os gênios mais
teimosos. Foi nada menos que avassaladora a penetração
dos costumes franceses no cotidiano das elites brasileiras:
a moda parisiense eramuito “chic”, a literatura francesa era
emocionante, a culinária da França era deliciosa e, princi-
palmente, o vinho francês era sublime!
The implementation of good etiquette in the Brazilian
Court and the establishment of most appropriate habits to
a fashionable society had a great and seductive model:
Paris! All elements of French culture landed in Rio de
Janeiro and in Brazil's largest cities, attracting most
educated personalities and doubling the most stubborn ge-
nius. It was nothing less than overwhelming the arrival of
the French customs in the daily life of the Brazilian elites:
the Parisian fashion was very "chic", the French literature
was exciting, the French food was delicious and especially
the French wine was sublime!
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil 121
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no Brasil / Valley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no BrasilValley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
De fato, em meados do século XIX, a França detinha uma
sofisticada produção intelectual e artística, assim como
reunia os mais refinados produtos culturais do mundo, de
modo que um esforço civilizatório que se espelhasse na
vida francesa só poderia obter resultados recompensa-
dores. No caso dos vinhos, o consumo no Brasil ganhou um
salto de qualidade: a população menos favorecida con-
tinuou sendo provida com as mesmas pipas de vinho
português ou espanhol, porém os consumidores de maior
poder aquisitivo passaram a se regalar com os vinhos
engarrafados da Borgonha e de Bordeaux!
In fact, in mid-nineteenth century, France had a sophisti-
cated intellectual and artistic production, as well as the
most refined cultural products in the world, so that an effort
of civilization that could reach the French life could only
get rewarding results. In the case of wine, consumption in
Brazil reached an improvement in quality: the less favored
population continued to be provided with the same pipes of
Portuguese or Spanish wine, but wealthiest consumers
started give each other as presents, the bottled wines from
Burgundy and Bordeaux!
124 As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Vinícola localizada em Bento Gonçalves, no Rio Grande do Sul, BrasilWinery located in Bento Goncalves, Rio Grande do Sul, Brazil
Todo o esplendor do período imperial brasileiro foi enri-
quecido pelos sabores dos vinhos franceses, que davam re-
quinte e alegria às mesas senhoriais e às recepções oficiais.
Consta que num banquete diplomático realizado no ano
de 1847 foram servidos os seguintes vinhos: Madeira,
Bordeaux, Graves, Vine Lermelgece, Champagne, Sauter-
nes e Málaga. No ano seguinte, também numa recepção
diplomática, abriram-se nove garrafas de Champagne, uma
de Málaga, duas de Lafite e uma de Château Leoville,
Sauternes, Muscat e Madeira.
Contudo, enquanto as elites brasileiras apuravam o paladar
e se deliciavam com os vinhos da França, ocorria um fenô-
meno populacional que também acabaria afetando o con-
sumo dos vinhos mais baratos: a imigração em massa para
o Sul e Sudeste do País. Com a chegada das famílias de imi-
grantes alemães e italianos, principalmente após o ano de
1875, multiplicaram-se as tentativas de formar vinhedos e
fabricar vinhos no Brasil. As castas de uvas trazidas pelos
imigrantes italianos não suportaram a umidade tropical e
não conseguiram frutificar, razão pela qual foi buscada a
variedade Isabel, que já vinha sendo utilizada pelos imi-
grantes alemães. A qualidade inicial desses vinhos não era
muito boa, mas eles acabaram representando o pioneirismo
vinícola no RioGrande do Sul e em São Paulo e lançando as
bases da vinicultura que até hoje tem sido praticada nestas
regiões.
Nas terras do Rio Grande do Sul, a transferência das cepas
de uva Isabel dos imigrantes alemães para os italianos é o
momento decisivo para a trajetória da viticultura nacional,
pois os colonos italianos levaram as mudas para os torrões
altos da Serra Gaúcha e lá encontraram os microclimas
mais adequados ao desenvolvimento da cultura. Seus vi-
nhedos foram sendo formados em terrenos livres de plan-
tações anteriores ou em novas áreas desmatadas. Os
colonos adotavam o sistema de pérgola trentina para
suportar as parreiras, o que contribuía para o vigor e a
frutificação das videiras.
All the splendor of the Brazilian imperial period was enri-
ched by the flavors of French wines, which gave refinement
and joy to the noble tables and official receptions. It is said
that during a diplomatic banquet held in 1847, the following
wines were served: Madeira, Bordeaux, Graves, Vine Ler-
melgece, Champagne, Sauternes andMálaga. The following
year, also during a diplomatic reception, nine bottles of
Champagne, one of Malaga, two of Lafite and one of Châ-
teau Leoville, Sauternes, Muscat andMadeira were opened.
However, while the Brazilian elites fined their taste and
were delighted with the wines from France, there was a
population phenomenon that also would affect the
consumption of cheaper wines: the mass migration to the
south and southeast of the country.
With the arrival of families of German and Italian immi-
grants, especially after 1875, the attempts to create vi-
neyards and produce wine in Brazil multiplied. The grape
varieties brought by Italian immigrants did not resist the
tropical humidity and failed to bear fruits, this is why the
variety Isabel was sought, which was already used by the
German immigrants. The initial quality of these wines was
not very good, but they ended up representing the winery
pioneering in Rio Grande do Sul and São Paulo and relea-
sing the foundation of winemaking that has been practiced
in these regions up to now.
In the lands of Rio Grande do Sul, the transfer of the Isabel
grape vines from the German immigrants to the Italians is
the decisive moment in the history of the nationwide vini-
culture, as the Italian colonists took the seedlings to the
high clods of Sierra Gaúcha and there found the most ade-
quate microclimates to the development of the culture. Their
vineyards were being formed on land free of previous plan-
tations or in new deforested areas. The colonists embraced
the pergola Trentino system to hold the vines, which
contributed to the vigor and fruiting of vines.
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil 125
Vale dos vinhedos - Serra gaúcha no BrasilValley of the Vineyards - Sierra gaucho in Brazil
De início, a família italiana fazia o vinho somente para
garantir o seu próprio consumo, uma vez que para aqueles
peninsulares o vinho era tido primeiramente como um
complemento alimentar e só depois como fonte de prazer,
de forma que a produção da bebida se restringia ao con-
sumo domiciliar e aos limites do porão da casa. O porão era
o cômodo ideal para armazenar e envelhecer a bebida em
pipas, provendo o consumo de toda a família até a colheita
seguinte. Com disposição e alegria, toda a família partici-
pava das etapas de vinificação: as uvas eram colhidas e
colocadas em balaios que eles mesmos trançavam; com os
pés, elas eram esmagadas e o sumo despejado nos tonéis
para fermentação.
Com o passar do tempo e amudança das gerações, os colo-
nos italianos da Serra Gaúcha começaram a produzir um
volume de vinho que as famílias não conseguiam consumir
totalmente, surgindo um excedente que acabava sendo
colocado nomercado de trocas. Sem contar com estratégia
ou estrutura, as pipas de 40 litros de vinho dos colonos ita-
lianos viajavam pelos ásperos caminhos do Rio Grande em
lombo de mulas, mas a demanda crescia e os vinhos da
SerraGaúcha alcançaram os consumidores de Porto Alegre.
Finalmente, no ano de 1890, foi fundada a Scalzili & Cia.
Ltda., a primeira firma dedicada às atividades da vinifica-
ção, com adegas em Caxias do Sul e Bento Gonçalves,
escritórios em Caxias do Sul e Porto Alegre e filiais no Rio
de Janeiro e emSãoPaulo, o que indicava que o vinho serrano
familiar entrava finalmente no circuito comercial.
Na virada para o século XX uma gente pioneira e audaciosa
como Paulo Salton, Abramo Eberle, Antonio Pieruccini e
os irmãos Rossato literalmente abriu os caminhos e osmer-
cados para os vinhos serranos. Alguns desses pioneiros não
se contentaram em alcançar a praça de Porto Alegre: olha-
ram esperançosos para o rumo norte e – aboletados nos
seus carroções cheios de pipas, puxados por parelhas de
mulas – atravessaram o Paraná e chegaram até aos extre-
mos da fronteira agrícola de São Paulo para vender seus
vinhos.
Initially, the Italian family made wine only to ensure
their own consumption, since for those peninsular, the
wine was regarded primarily as a food supplement and
then as a source of pleasure, so that the beverage produc-
tion was restricted to the household consumption and to
the limits of the house basement. The basement room was
ideal for storing and aging the beverage in pipes, provi-
ding the consumption of the whole family until the next
harvest. With willingness and joy, the whole family par-
ticipated in the wine-making steps: the grapes were har-
vested and placed in baskets they wove themselves; with
their feet, the grapes were crushed and the juice poured
into vats for fermentation.
As time went on and the change of the generations, the
Italian colonists of Serra Gaúcha began to produce a quan-
tity of wine that families could not totally consume, there
was a surplus that ended up being placed on the exchange
market. With no strategy or structure, the 40-liter pipes of
wine of the Italian colonists travelled by rough paths of Rio
Grande on the backs of mules, but the demand was growing
and the Serra Gaúcha wines reached consumers in Porto
Alegre. Finally, in 1890, Scalzili & Cia. Ltda. was founded,
the first firm dedicated to the winemaking activities, with
wineries in Caxias do Sul and Bento Gonçalves, offices in
Caxias do Sul and Porto Alegre and branches in Rio de
Janeiro and São Paulo, which indicated that the family
serrano wine finally got the commercial market.
At the turn of the twentieth century, pioneering people like
Paulo Salton, Abramo Eberle, Antonio Pieruccini and the
brothers Rossato literally opened up the roads and markets
for serranos wines. Some of these pioneers were not happy to
reach the region of Porto Alegre: they were hopeful to reach
the north region and – with their carts loaded with pipes
and hauled by teams of mules - crossed the State of Paraná
and reached the ends of the agricultural frontier of São
Paulo to sell their wines.
128 As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil
Nessa época, nos grandes centros do País os vinhos gaúchos
já começavam a ser conhecidos e comentados, tanto que o
escritor Lima Barreto põe no seu cômico personagem Poli-
carpo Quaresma uma fala elogiosa sobre os vinhos feitos
pelos colonos italianos: “Agora tu vais ver que magnífico
vinhodoRioGrande temos...Qual Borgonha!Qual Bordeaux!
Temos no Sul muito melhores...” Claro que Policarpo
Quaresma só se exprimia dessa forma porque era um
patriota desatinado, pois o vinho nacional estava ainda
longe de poder ser comparado com o francês.
Na verdade, todos os vinhos europeus passaram pelas
últimas décadas sem perder o prestígio. Contudo, a pro-
dução brasileira foi crescendo, ganhando espaço e sendo
cada vez mais apreciada. Na Serra Gaúcha, alguns daque-
les velhos porões da vinicultura doméstica foram se trans-
formando em vinícolas, outros se uniram em cooperativas,
de modo que atualmente os vinhos gaúchos já são produ-
zidos com tecnologia semelhante à das maiores vinícolas
da Europa. Por outro lado, no restante do País, a produção
de vinhos tem sido bastante satisfatória nos Estados de São
Paulo, Santa Catarina, Paraná,MinasGerais e Pernambuco.
Finalmente, do Nordeste brasileiro, especialmente do Vale
do Rio São Francisco, têm chegado asmais surpreendentes
safras da vinicultura nacional, fazendo desta região o mais
novo e promissor polo de produção vinícola.
At that time, in the great centers of the country, the gauchos
wines started to be known and mentioned, at the point that
the writer Lima Barreto stated in his comic character
Policarpo Quaresma a religious conversation of the wines
made by the Italian colonists: "Now you'll see the magnifi-
cent wine from Rio Grande we have ... Burgundy? Bor-
deaux?! In the South they are much better ..." Clearly
Policarpo Quaresma only expressed in this way because he
was a foolish patriot, as the domestic wine was still far from
being compared to the French one.
Actually, all European wines have gone through the last
decades without losing prestige. However, domestic
production grew, gaining space and were increasingly
appreciated. In Sierra Gaúcha, some of those old base-
ments of winemaking culture were turning into wineries,
others joined in cooperatives, so that today the gaúchos
wines are produced with technology similar to the one used
by the largest wineries in Europe. On the other hand, in the
rest of the country, wine production has been quite satis-
factory in the states of São Paulo, Santa Catarina, Paraná,
Minas Gerais and Pernambuco. Finally, from the Brazilian
Northeast, especially from Vale do São Francisco, the most
amazing harvests from the national winemaking have come,
turning this region into the most promising new hub of wine
production.
As influências Francesas e Italianas no Brasil / The French and Italian influences in Brazil 129
Barris de carvalho onde o vinho amadurece em uma adegaOak barrels in which the wine matures at a winery
Grandes Vinícolas Pelo MundoTHE Great Wineries around the World
ÁFRICA DO SUL
BOEKENHOUTSKLOOF
Um dos Melhores Custo-Benefício do Planeta
Onome é difícil e praticamente impronunciável em portu-
guês, mas denomina a mais premiada vinícola da África do
Sul, eleita a número 1 do país em 2011. Fundada em 1776 em
uma velha fazenda nas colinas da cidade de Franschloek,
tem como símbolo em boa parte de seus rótulos um lobo,
homenagem aos pioneiros da região que acreditavam haver
tais animais nas colinas, apesar de eles nunca terem sido
vistos. Seu “boom” internacional ocorreu somente a partir
de 1997, quando maravilhas começaram a ser engarrafadas
com syrah, sendo que ainda hoje a uva responde por boa
parte dos rótulos mais bem-sucedidos da casa – por conta
das particularidades sul-africanas de solo, a vinícola
dedica-se somente a vinhedos originários de outros países,
cabernet e sémillon, entre eles. Os grandes hits da vinícola
contam somente com algo entre 600 e 800 caixas produzi-
das ao ano, caso do elogiadíssimoWolftrap (“armadilha de
lobo”). Elaborado com um blend de diferentes uvas tintas,
o vinho é indicado pela publicação americana Wine
Spectator como uma dasmelhores relações custo-benefício
no mundo todo.
SOUTH AFRICA
BOEKENHOUTSKLOOF
One of the Best Cost-Benefit of the Planet
The name is difficult and virtually unpronounceable in
Portuguese, but refers to the most awarded winery in
South Africa, elected as the number one of the country in
2011. Founded in 1776 in an old farmhouse on the hills of
the city of Franschloek. In many of its products a wolf is
symbolized, a tribute to the pioneers of the region who be-
lieved to have these animals on the hills, although they had
never been seen. Its international "boom" occurred only
since 1997, when wonders began to be bottled with syrah,
and even today the grape accounts for much of the most
successful products – due to the characteristics of the
South African soil, the winery is dedicated only to origi-
nal vineyards from other countries, cabernet and sémillon,
among them. The big hits of the winery just include somet-
hing between 600 and 800 boxes produced per year, as the
highly praised Wolftrap. It is made with a blend of diffe-
rent grapes, the wine is indicated by the U.S. publication
Wine Spectator as one of the most cost-effective wines
worldwide.
132 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos em Franschoek, África do SulVineyards in Franschoek, South Africa
Uva Pinotage na África do SulPinotage vineyard in South Africa
Vinhedos e montanhas na província deWest Cape (África do Sul)Landscape with vineyard and mountains in province West Cape(South Africa)
ARGENTINA
CHEVAL DES ANDES
Sofisticação nas Alturas
De um vinhedo plantado em 1929, a 1.067 metros de alti-
tude, em Mendoza, Argentina, resulta um dos mais cobi-
çados vinhos do Cone Sul: o Cheval des Andes. de uma
joint venture do então mítico Cheval Blanc com a respei-
tada bodega Terrazas de los Andes. Sua primeira safra, em
1999, foi saudada com elogios de grandes enólogos de várias
latitudes como “um blend do conhecimento argentino
sobre seu terroir, com a experiência francesa”. Produzido
somente em anos especiais, o Cheval des Andes não segue
assemblage fixa, que varia de safra a safra. Cabernet sau-
vignon (50 a 60%) e malbec (30 a 40%) geralmente dão o
tom, com pequenas aparições coadjuvantes aqui e acolá de
petit verdot e cabernet franc. Depois da fermentação, o
vinho evolui por 18 meses em barricas de carvalho 100%
francês e passa 12meses em garrafa, para só então chegar às
prateleiras. Em 2008, a vinícola inaugurou um sofisticado
e charmoso loft erguido nomeio do vinhedo, commagnífica
vista para a Cordilheira dos Andes.
ARGENTINA
CHEVAL DES ANDES
Sophistication in the Heights
From a vineyard planted in 1929; 1,067 meters above the
sea level in Mendoza, Argentina, it is one of the most cove-
ted wines in the Southern Cone: The Cheval des Andes, a
joint venture of the legendary Cheval Blanc with the res-
pected winery Terrazas de los Andes. Its first harvest in
1999 was praised by great oenologists from various latitu-
des as "a blend of the Argentinian knowledge on their ter-
roir, with the French experience." Produced only in special
years, Cheval des Andes does not follow a fixed assemblage,
which varies from harvest to harvest. Cabernet Sauvignon
(50-60%) and malbec (30-40%) often set the tone, with light
touches here and there of petit verdot and cabernet franc.
After fermentation, the wine evolves over 18 months in 100%
French oak barrels and spends 12 months in bottle, and only
then it gets the shelves. In 2008, the winery opened a
sophisticated and charming loft erected in the middle of the
vineyard, with magnificent view to the Andes Mountains.
136 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
NIETO SENETINER
Muito além da Bonarda
Por conta das verdadeiras maravilhas que obtém a partir da
casta bonarda, a vinícola mendoncina tem atraído atenção
em todoomundo. Por trás da qualidadedos vinhos esconde-se
uma fascinante história iniciada há 122 anos. A bodega foi
fundada em 1888 por imigrantes italianos que elegeram a
região como o terroir ideal para suas parreiras – hoje a área
soma 350 hectares nas sub-regiões Vistalba, Agrelo e Carr-
dilla. Erguida no início do século 20, a construção revela em
sua arquitetura a influência europeia. Os vinhedos estão lo-
calizados entre 800 e 1.000 metros de altitude e algumas de
suas parreiras ultrapassamos 50 anos de idade.Oque se des-
taca, entretanto, é a qualidade dos vinhos. O tinto Bonarda
2004 foi condecorado com aGrandeMenção Vitality 206, e
o Nieto Senetiner Reserva Bonarda 2005 com a medalha de
ouro noConcoursMondial de Bruxelles 2007.Mas a carta da
vinícola vaimuito alémdo varietais commalbecs premiados
na América do Sul e ainda honoráveis pinot noirs, tempra-
nillos, syrahs e chardonnays.
NIETO SENETINER
Way beyond the Bonarda
Due to the obtained marvels from the Bonarda caste, the
mendoncina winery has attracted attention worldwide.
Behind the wine quality there is a fascinating story that
began 122 years ago. The winery was founded in 1888 by
Italian immigrants who chose the region as the ideal ter-
roir for their vines - today the area adds 350 hectares in
the subregions of Vistalba, Agrelo and Carrdilla. Built in
the early 20th century, the building shows the European
influence on its architecture. The vines are located between
800 and 1,000 meters high and some of their vines are older
than 50 years. What stands out, however, is the wines qua-
lity. The red Bonarda 2004 was awarded the Grand Men-
tion Vitality 206, and Nieto Senetiner Reserva Bonarda
2005 with the gold medal at the Concours Mondial de
Bruxelles 2007. But the winery's image goes far beyond va-
rietal wines with awarded Malbecs in South America and
even honourable Pinot Noirs, Tempranillos, Syrahs and
Chardonnays..
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 137
Panorama de um grande vinhedo emMendoza, Argentina.Panorama of a large vineyard in Mendoza, Argentina.
TERRAZAS DE LOS ANDES
AMoët & Chandon no Cone Sul
Nos anos 50 a megagrife de champanhe Moët & Chandon
já sondava terroirs noNovoMundo para expandir-se. Den-
tro desse conceito, resolveu investigar o potencial da Amé-
rica do Sul visando à produção de vinhos de terras altas.
Quatro décadas depois, em 1999 a empresa inaugura seu
primeiro empreendimento fora da França, emMendoza, na
Argentina. Cada uva (chardonnay, merlot, petit manseg,
cabernet sauvignon e syrah) é cultivada em uma altitude,
entre 800 e 1.200 metros. Por conta da espetacular vista
para a montanha Cordón del Plata, foi batizada de Terra-
zas de los Andes. Uma construção antiga, do século 19, que
existia no lugar foi restaurada, ganhando ares imponentes.
Por meio da colheita manual, clarificação à moda antiga
com clara de ovo e envelhecimento em barricas de carva-
lho francês, obtém três linhas de vinho: a premium Afin-
cado, a Terrazas de los Andes Reserva e a Terrazas de los
Andes – seumalbec figura entre os melhores da Argentina.
Localizada a 22 quilômetros de Mendoza, é aberta a visi-
tações – quem quiser pernoitar, conta com a espetacular
Casa Terrazas, composta de seis suítes premium em meio
aos parreirais.
TERRAZAS DE LOS ANDES
Moët & Chandon in the Southern Cone
In the 50's the great champagne Moët & Chandon was loo-
king for terroirs in the New World for expansion. Within
this concept, it decided to investigate the potential of South
America aimed at producing wines from highlands. Four
decades later, in 1999 the company opens its first venture
outside France, in Mendoza, Argentina. Each grape (char-
donnay, merlot, petit manseg, cabernet sauvignon and
syrah) is cultivated at an altitude between 800 and 1,200
meters. Due to the spectacular views to the Cordón del
Plata mountain, it was named Terrazas de los Andes. An
old building, from the 19th century, located in the area was
restored, getting great reputation. Through manual harvest,
old-fashioned clarification using egg white and aging in
French oak barrels, it gets three lines of wine: premium
Afincado, Terrazas de los Andes Reserva and Terrazas de
los Andes - its malbec icon is among the best ones in Ar-
gentina. Located 22 kilometers from Mendoza, it receives
visitors - who wants to spend the night there, can do so at
the spectacular Casa Terrazas, composed of six premium
suites amid the vines.
138 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos orgânicos de Mendoza, ArgentinaOrganic vineyards of Mendoza, Argentina
NAVARRO CORREAS
Produção Artesanal e Alcance Mundial
Lá se vãomais de cinco séculos desde que Juan deDiosCor-
rea, político eminente em seu tempo, plantou seu primeiro
vinhedo em Mendoza, sob as bênçãos da Cordilheira dos
Andes. De 1798 a 1974, não houve grandes inovações. O so-
brenome só virou grife quando Edmundo Navarro Correas
decidiu rotular os excepcionais brancos, tintos e espuman-
tes que já davam o que falar entre enófilos argentinos e de
países vizinhos. Sob rígidos preceitos de produção artesa-
nal, os vinhos são comercializados desde 1996 pela gigante
Diageo e chega a 30 diferentes países, Brasil incluso. São três
linhas de vinhos finos – Structura, Alegoria e Colección Pri-
vada – e uma de espumantes (osmais “franceses” do país, é
sua fama, comum total de 17 rótulos. Omais festejado e pre-
miado é o Alegoria Gran Reserva Malbec 2005. Cabernet
sauvignon, malbec, merlot, syrah, pinot noir, sauvignon
blanc e chardonnay são as cepas que crescem nos vinhedos
e em altitudes variando de 830 a 1.250 metros.
FABREMONTMAYOU
Imperdíveis Malbecs
O nome do proprietário batiza a bodega e pertence a um
francês que chegou à Argentina no início dos anos 90 à pro-
cura de vinhedos para investimentos, já que descende de
uma família de negociantes de vinhos. Ele encantou-se com
o potencial vitivinífero do país – especialmente o da uva
malbec. Por isso passou a adquirir vinhedos, alguns deles
datando de 1908. Em 1992 sua bodega abriu as portas mos-
trando um conceito diferente: a união do estilo dos châ-
teaux franceses ao dos ranchos argentinos. Localizados 19
quilômetros ao norte de Mendoza, os vinhedos são culti-
vados demaneira ecológica, sem herbicidas, com o objetivo
de obter uvas saudáveis e de grande caráter. Trata-se de
um terroir especial onde, além da emblemática malbec, são
cultivados cabernet sauvignon, merlot e chardonnay, vini-
ficadas tanto em varietais como em blends. Os malbecs da
casa estão entre os mais premiados do Cone Sul, como o
elogiadíssimo Fabre Montmayou Gran Reserva Malbec
2007. Outra estrela da bodega é o FabreMontmayouGrand
Vin 2006, blend de malbec, cabernet sauvignon e merlot.
NAVARRO CORREAS
Handmade Production and Global Reach
It's been more than five centuries since Juan de Dios Correa,
eminent politician at that time, planted his first vineyard in
Mendoza, with the blessing of the Andes Mountains. From
1798 to 1974, there were no major innovations. The brand
only made its name when Edmundo Navarro Correas deci-
ded to label the exceptional white, red and sparkling wines
that were already mentioned by wine experts from Argen-
tina and neighboring countries. Under strict precepts of
handmade production, the wines are sold by the giant Dia-
geo since 1996 and they reach 30 different countries, inclu-
ding Brazil. Three lines of fine wines - Structura, Alegoria
and Colección Privada - and one line of sparkling wines (the
most "French" in the country) makes its fame, with a total
of 17 labels. The most well-known and winning-award pro-
duct is Alegoria Gran Reserva Malbec 2005. Cabernet sau-
vignon, malbec, merlot, syrah, pinot noir, sauvignon blanc
and chardonnay are the vines that grow in the vineyards and
at altitudes ranging from 830 to 1,250 meters.
FABRE MONTMAYOU
Can’t-miss Malbecs
The winery is named after its owner, a Frenchman who came
to Argentina in the early 90’s looking for vineyards for in-
vestments, as he comes from a family of wine merchants. He
was enchanted with the winemaking potential of the coun-
try - especially the malbec grape. So he began to acquire vi-
neyards, some dating back to 1908. In 1992 his winery was
opened showing a different concept: the union of the French
chateaux style with the Argentinian ranches. Located 19 km
north of Mendoza, the vineyards are farmed in an environ-
mentally friendly manner, without herbicides, in order to ob-
tain healthy and great character grapes. This is a special
terroir where, besides the flagship Malbec, cabernet sauvig-
non, merlot and chardonnay are grown; fermented in both
varietal as well as blends. The Malbecs of the house are
among the most prized in the Southern Cone, as the highly
praised Fabre Montmayou Gran Reserva Malbec 2007.
Another star of the winery is Fabre Montmayou Grand Vin
2006, blend of malbec, cabernet sauvignon and merlot.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 139
Vinha em Bolson, ArgentinaVineyard in Bolson, Argentina
AUSTRÁLIA
PENFOLDSWINERY
Patrimônio Cultural de uma Nação
Fundada em 1844 no sul daAustrália pelo inglês Cristopher
Penfolds, a vinícola que leva seu nome é hoje a mais
reverenciada produtora australiana, de reputação e prestígio
igualados por poucas em todo o planeta. Foram seus espe-
taculares tintos e brancos que colocaram a Austrália no
mapa dos melhores vinhos do mundo. Seu rótulo mais con-
sagrado, o lendário Grange, foi eleito o Melhor Vinho do
Mundo em 1995pela revistaWine Spectator, bíblia do setor.
AUSTRALIA
PENFOLDS WINERY
Cultural Heritage of a Nation
Founded in 1844 in South Australia by Englishman Chris-
topher Penfolds, the winery that bears his name today is the
most revered Australian producer, with reputation and pres-
tige as few others have in the whole planet. It was its specta-
cular red and white wines that placed Australia on the map
of the world's finest wines. Its more renowned product, the
legendary Grange was voted Best Wine of the World in 1995
by Wine Spectator magazine, the bible of the industry.
142 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Barossa Valley, com um vinhedo com colinas secas ao fundo (Sul da Austrália)Jacob's Creek Winery in the Barossa Valley, featuring a vineyard with dry hills in the background (South Australia)
Recentemente, o vinho foi designado como Patrimônio
Nacional, tendo sido a única bebida a merecer tal distinção
no país, reservada a ícones australianos culturais ou históri-
cos. Atualmente, a casa pertence ao Foster’sGroup, dono da
cerveja homônimamais popular naAustrália. A vinícola tra-
balha comumgrande cartel de videiras, incluindo as não tão
comuns (no novo ,mundo do vinho) pinot gris, tempranillo
e viognier. Além de linhas de vinhos mais acessíveis, possui
três linhas top: Icon& LuxuryWines, Special Bins e Cellar
Reserves, carros-chefes grifados da empresa.
Recently, the wine has been designated as National Heri-
tage, the only beverage to deserve such a distinction in the
country, reserved for Australian cultural and historical
icons. Currently, it belongs to Foster's Group, owner of the
most popular eponymous beer in Australia. The winery
works with a large range of vines, including the not so com-
mon (in the new world of wines) pinot gris, tempranillo and
viognier. Besides more affordable lines of wines, it has
three top lines: Icon & Luxury Wines, Special Bins and
Cellar Reserves, flagships of the company.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 143
Barossa Valley colinas. Adelaide, sul da AustráliaBarossa Valley hills. Adelaide, south Australia
Barossa Valley, na AustráliaBarossa Valley, Australia
CHILE
CONCHA Y TORO
Sinônimo de Vinho Chileno
De Santiago, a capital, são apenas 27 quilômetros até Pir-
que, povoado aos pés dos Andes, no Vale do RioMaipo. Ali
fica a antiga residência de verão do clã que batiza uma das
mais conhecidas e tradicionais vinícolas cujo nome prati-
camente é sinônimo de (bons) vinhos chilenos. Gente de
todo o mundo acorre para conhecer as 11 linhas de vinhos
que contemplam diversos estilos. O rótulo DonMelchior é
umdos emblemas da casa, tendo alcançado em2003 amaior
pontuação de um vinho chileno – 96 pontos, de acordo com
a Wine Spectator. Outro dos carros-chefes é o Carmin de
Peumo Carménère, que arrancou 97 pontos do crítico
Robert Palmer. Lançada em 2009, a bem-sucedida coleção
Gran Reserva Serie Ribeiras é composta por cinco vinhos
(quatro tintos e um branco) à base de uvas colhidas em
ribeiras que recebem brisas oceânicas, o que gera vinhos
mais leves. Com sete mil hectares em diferentes vales do
país, a Concha y Toro é a maior exportadora de vinhos da
América Latina e consegue produzir vinhos excelentes que
cabem em todos os tipos de orçamento.
CHILE
CONCHA Y TORO
Synonym of Chilean Wine
From Santiago, the capital, there are only 27 kilometers to
Pirque, town at the bottom of the Andes Mountain, in Valle
del Maipo. We can find there the former summer residence
of the clan that baptizes one of the best known and most tra-
ditional wineries which name is practically synonymous of
(good) Chilean wines. People from all over the world rush to
visit the 11 wine lines that include several styles. The Don
Melchior product is one of the emblems of the house and in
2003 it achieved the highest score of a Chilean wine - 96
points, according to Wine Spectator. Another flagship is
Carmin de Peumo Carménère that got 97 points from critic
Robert Palmer. Launched in 2009, the successful Gran Re-
serva Serie Ribeiras collection consists of five wines (four
red and one white wines) based on grapes harvested in
streams that receive ocean breeze, which makes wines ligh-
ter. With seven thousand hectares in different valleys of the
country, Concha y Toro is the biggest wine exporter in
Latin America and can produce excellent wines that fit into
all types of budget.
146 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Um homem caminha próximo a uma vinha em Pisco Elqui, Chile.A man walks next to a vineyard in Pisco Elqui, Chile.
Vinhas que produzem vinho chileno perto de Santa Cruz do ColchaguaVineyards producing Chilean wine near Santa Cruz in the Colchagua
SANTA HELENA
Visão Empresarial com Extrema Qualidade
Somados os tintos e brancos feitos para o dia a dia aos
rótulos desejados por especialistas, a vinícola SantaHelena
comercializa “apenas” 12milhões de garrafas por ano. Inau-
gurada em 1942, em 1994 foi incorporada pelo grupo San
Pedro Tarapacá, que possuía outras oito bodegas chilenas,
dando assim grande passo empresarial. Para dar conta de
tão grande demanda, possui duas vinícolas, uma emCuricó
e outra em San Fernando, no Vale de Colchagua, sendo esta
última o cartão-postal da empresa. Ao todo, possui 90 hec-
tares com parreiras de até 90 anos de idade, notadamente
cabernet sauvignon, cabernet franc, camènère, merlot,
pinot noir, petit verdot e semillón. Dois de seus mais elo-
giados vinhos são de safras recentes: o branco Selección del
Directorio Gran Reserva Sauvignon Blanc e o Cabernet
Sauvignon são de 2008. A visita à bodega é muito bem
organizada, com guias que falam português e inglês e
conduzem o visitante por todo o passeio até uma degusta-
ção e à loja da casa.
CASA SILVA
A Favorita dos Críticos
Já em sua quarta geração sob a direção do mesmo clã, a
vinícola fundada no final do século XIX no Vale do Col-
chagua pelo francês Emile Bouchon tornou-se especialista
em arrebatar prêmios com sua produção: em 2000, foi eleita
a melhor produtora sul-americana, na InternationalWine
& Spirits Competition; e, em 2003, reconhecida como des-
taque pela Associação dos Enólogos Franceses. Dentre suas
cinco dezenas de rótulos, destaque para o Altura 2004,Mi-
croterroir de Los Lingues Caménère 2006, Lolol Gran Re-
serva Syrah 2007, Doña Dominga Reserva Cabernet
Sauvignon 2005 e Quinta Geração Cabernet Sauvignon,
Caménère, Syrah e Petit Verdot 2005. O fato curioso é que
só a partir de 1997 a família começou a comercializar seus
rótulos – antes disso, tudo que produzia-se era para aten-
der às encomendas de terceiros. Hoje, tem capacidade para
engarrafar 20 mil garrafas por dia.
SANTA HELENA
Corporate Vision with Extreme Quality
Adding the everyday red and white wines to the products
desired by specialists, winery Santa Helena sells "only" 12
million bottles per year. Inaugurated in 1942, it was in-
corporated in 1994 by the group San Pedro Tarapacá,
which had eight other Chilean wineries, thus giving a big
business step. To perform such high demand, it has two wi-
neries, one in Curicó and another in San Fernando, in the
valley of Colchagua, the latter being the flagship of the
company. Altogether it has 90 hectares with vines up to 90
years of age, especially cabernet sauvignon, cabernet franc,
camènère, merlot, pinot noir, petit verdot and semillón.
Two of its most praised wines are from recent harvests: the
white Selección del Directorio Gran Reserva Sauvignon
Blanc and Cabernet Sauvignon from 2008. The visit to the
winery is very well organized, with Portuguese and English
speaking guides who lead visitors throughout the trip, a
tasting experience and a visit to the store of the house.
CASA SILVA
The Critics' Favorite
Already in its fourth generation under the same clan di-
rection, the winery that was founded in the late nineteenth
century in the valley of Colchagua by Frenchman Emile
Bouchon became an expert in getting awards for its pro-
duction: in 2000 it was voted best producer in South Ame-
rica by International Wine & Spirits Competition, and in
2003, recognized as a stand-out by the French Oenologists
Association. Among its five dozens of products, recogni-
tion for Altura 2004, Microterroir of Los Lingues Camé-
nère 2006, Lolol Gran Reserva Syrah 2007, Doña
Dominga Reserva Cabernet Sauvignon 2005 and Fifth Ge-
neration Cabernet Sauvignon, Caménère, Syrah and Petit
Verdot 2005. The curious fact is that only after 1997, the
family began selling their products - before, all production
was to meet the orders of others. Today, it is capable of
bottling 20,000 bottles per day.
148 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos em Colchagua Valley - ChileVineyards in Colchagua Valley - Chile
Vinhedos no Vale do Elqui - ChileVineyards in the Elqui Valley - Chile
ESPANHA
MARQUÉS DE RISCAL
Pioneira de La Rioja
Quem vê os modernismos estéticos de hoje numa visita a
esta sofisticada maison não imagina o peso de sua história
como um dos maiores produtores de vinho da região de
Rioja, onde é uma das mais antigas. Seu fundador, o diplo-
mata Dom Camilo de Hurtado de Amézaga, Marquês de
Riscal e Alegre, recebeu, em 1858, o encargo de procurar um
enólogo francês que pudesse ensinar a arte da elaboração de
bons vinhos aos colonos da região. Tendo fundado sua
bodega, o marquês passou por dificuldades por causa do
alto preço que os vinhos produzidos alcançavam. Mas,
diferentemente de todos os outros, não desistiu do projeto
e edificou uma nova vinícola, fiel aos modelos de Médoc,
Graves e Saint-Émilion. Hoje, alguns dos seus principais e
mais elogiados vinhos são Marqués de Riscal Rueda Ver-
dejo 2007 (elaborado com a uva verdejo), Marqués de Ris-
cal Reserva 2003 (90% tempranillo), Marqués de Riscal
Gran Reserva 1997.(85% tempranillo), e 150 Aniversário
Marqués de Riscal Gran Reserva 2001 (também 85%
tempranillo).
SPAIN
MARQUES DE RISCAL
Pioneer of La Rioja
Who sees the aesthetic modernisms of today on a visit to
this exquisite maison does not imagine the importance of
its history as one of the largest producers of wine from La
Rioja region, where it is one of the oldest. Its founder, the
diplomat Don Camilo de Hurtado de Amézaga, Marquis
of Riscal and Alegre, received in 1858 the duty of looking
for a French oenologist who could teach the art of making
fine wines to the colonists of the region. Having founded
his winery, the Marquis went through difficulties because
of the high price that the produced wines reached. But un-
like everyone else, he did not give up and built a new wi-
nery, faithful to the Médoc, Graves and Saint-Émilion
models. Today, some of its leading and most praised wines
are Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2007 (prepared with
the Verdejo grape), Marqués de Riscal Reserva 2003 (90%
tempranillo), Marqués de Riscal Gran Reserva 1997 (85%
tempranillo), and 150th Anniversary Marqués de Riscal
Gran Reserva 2001 (also 85% tempranillo).
152 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinícola em La Rioja, a maior região vinícola da EspanhaVineyard in La Rioja, the largest wine producing region in Spain
FINCA VALPIEDRA
Cinco Gerações de Bons Vinhos
Trata-se de uma das propriedades vinícolas mais espetacu-
lares da Espanha, atualmente sob as rédeas da quinta gera-
ção seguida dos mesmos proprietários, no caso a família
Martinez Bujanda. Seus vinhos são de altíssimo padrão, gra-
ças às videiras que ocupam 80 hectares. Como variedades
selecionadas encontramos principalmente tempranillo, em
suamaioria, com alguns hectares dedicados a graciano, ma-
turana e cabernet sauvignon. Comparado até aos grandes
vinhos de Bordeaux, a despeito da inegável personalidade
espanhola, os vinhos da bodega contam com excelente
custo-benefício. O consagrado Finca Valpiedra, umdos car-
ros-chefes da bodega, está dentre osmaiores vinhos de toda
a Espanha. Nos mesmos moldes, a Valpiedra lança agora
outro excepcional vinho: oCantos deValpiedra: bom corpo,
FINCA VALPIEDRA
Five Generations of Good Wines
This is one of the most spectacular wine properties in
Spain, currently under the reins of the fifth generation by
the same owners, the Martinez Bujanda family. Their wines
are of high standard, thanks to the vines that occupy 80
hectares. As selected varieties we can find mainly tempra-
nillo, with a few acres devoted to graciano, maturana and
cabernet sauvignon. Even compared to the great wines of
Bordeaux, despite the undeniable Spanish personality, the
wines of the winery are cost-effective. The celebrated Finca
Valpiedra, one of the flagships of the winery, is among the
greatest wines from all over Spain. In like manner, Valpie-
dra is launching another exceptional wine: Cantos de Val-
piedra: good body, captivating, full of finesse and elegance.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 153
Tradicional vinícola na região de Rioja da EspanhaTraditional winery in the Rioja region of Spain
154 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 155
Paisagem na EspanhaLandscape in the Spain
ESTADOS UNIDOS
CHÂTEAUMONTELENA
Marco Zero do Napa Valley
Quemquiser entender o que significa o vinho doNapa Val-
ley deve começar por aqui. Afinal, a vinícola de Jim e Bo Bar-
ret, pai e filho, é a própria tradução do vinho californiano,
seu “marco zero” contemporâneo, por assim dizer. Tanto
que foi parar em Hollywood. Lançado em 2010, o filme O
Julgamento de Paris conta a história (verídica) de como Jim
Barret revolucionou a produção vinícola dos Estados Uni-
dos e, ao mesmo tempo, deu uma “aula” aos franceses. Jim
era um burocrata de escritório que no final dos anos 70
resolve aproveitar suas terras para produzir vinhos. Aos
poucos, sua produção local começou a ser elogiada. Em 1976,
aconselhado por amigos, envia seus vinhos para o lendário
concurso de Paris, repleto dos mais respeitados críticos de
então. Quando os resultados da degustação às cegas saíram,
os críticos tinham certeza de que o excepcional chardon-
nay que experimentaram era francês. Na verdade, era oChâ-
teau Montelena 1973 Chardonnay, que ganha o concurso e
desnorteia os franceses. Ainda hoje, o chardonnay é umdos
carros-chefes da casa, ao lado de Montelena Estate Caber-
net, Napa Valley Cabernet Sauvignon e Montelena Estate
Zinfandel, entre outros.
UNITED STATES
CHÂTEAU MONTELENA
Ground Zero of Napa Valley
Who wants to understand what a Napa Valley wine means
should start here. After all, Jim and Bo Barrett’s winery, fat-
her and son, is the perfect translation of Californian wine,
its contemporary "ground zero", to put it in a way. So that it
ended up in Hollywood. Launched in 2010, the film Bottle
Shock tells the (true) story of how Jim Barret revolutioni-
zed winemaking in United States and giving at the same time
a "lesson" to the French. Jim was an office bureaucrat that
in the late 70’s decides to take advantage of his lands to pro-
duce wines. Gradually, his local production began to be prai-
sed. In 1976, advised by friends, he sends his wines to the
legendary contest of Paris, full of the most respected critics
of the time. When the blind tasting results were revealed, the
critics were sure that they had tasted the exceptional French
Chardonnay. Actually, it was the 1973 Château Montelena
Chardonnay that won the contest and beat the French wine.
Even today, the chardonnay wine is one of the flagships of
the house, along with Montelena Estate Cabernet, Napa
Valley Cabernet Sauvignon and Montelena Estate Zinfan-
del, among others.
156 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Napa Valleynapa valley
Vinhedo nas colinas de Napa Valley, norte da CalifórniaVinery on the hills of Napa Valley, northern California
Vinhedo em Napa ValleyVineyard in Napa Valley
ROBERTMONDAVIWINERY
Grandes Vinhos Criados por um Visionário
No período imediatamente após a Lei Seca, Robert Mon-
davi (1913-2008) foi o primeiro que acreditou na ideia de
um vinho californiano. Essa crença estava em seu DNA, já
que a família sempre adotou o vinho em seus hábitos ali-
mentares. Em 1921, seu pai começa a plantar uvas – na dé-
cada de 30, ainda adolescente, Mondavi encanta-se pelos
vinhos então produzidos na Califórnia. Corria 1943 quando
o clã compra sua primeira vinícola; mas Robert só adquire
a sua, a qual cede seu nome, em 1966, aos 53 anos. Brilhante
homem demarketing, busca produzir vinhos californianos
à altura dos melhores do mundo. E consegue já em 1967,
com o lançamento de Fumé Blanc, um sauvignon blanc com
toques de sémillon que seria o primeiro vinho branco cali-
forniano. Em 1968, Mondavi redefine o padrão dos tintos
americanos ao lançar o cabernet sauvignon, embrião do
atual ícone da vinícola, o Robert Mondavi Cabernet Sau-
vignon Reserve. Muito mais tarde, em 2004, ele vende a
propriedade à multinacional de bebidas Constellation
Brands, que manteve o nome, a tradição e qualidade impe-
cável de seus vinhos, presentes ainda no Robert Mondavi
Woodbridge e em diversos Private Selections que fazem
da vinícola sinônimo de grandes vinhos do Napa Valley,
respeitados por especialistas e consumidores.
SAINTSBURY
Influências da Borgonha em Grandes Pinot Noirs
A vinícola foi fundada em 1981 por David Graves e Richard
Ward, dois entusiastas dos vinhos da Borgonha, com o
objetivo de filtrar essas influências e gerar bons vinhos no
Napa Valley. Desde o início, a influência da Borgonha dá o
tom, motivo pelo qual as duas maiores variedades de uvas
borgonhesas chardonnay e pinot noir marcam presença
dentre as produções da casa. Não por acaso, a vinícola
ocupa papel de destaque na “revolução” dos pinot noirs
californianos com origem no Napa Valley, a partir do final
dos anos 90. E, embora brancos espetaculares como o
Chardonnay de Carneros continuem sendo apontados por
críticos entre os melhores dos Estados Unidos, os rótulos
tintos pinot noir continuam na vanguarda da produção da
incensada casta no Napa Valley.
ROBERT MONDAVI WINERY
Great Wines Created by a Visionary
In the period immediately after Dry Law, Robert Mondavi
(1913-2008) was the first who believed in the idea of a Ca-
lifornian wine. This belief was in his DNA, since his family
always had the wine in their eating habits. In 1921, his fat-
her began planting grapes - in the 30s, still teenager, Mon-
davi was enchanted by the wines ever produced in
California. It was 1943 when the clan bought the first wi-
nery; but Robert only acquired his winery, named after him
in 1966 when we was 53. A brilliant marketing man, he
seeks to produce Californian wines to match the best in the
world. In 1967 with the launch of Fumé Blanc, he gets a
sauvignon blanc with a touch of sémillon that would be the
first Californian white wine. In 1968, Mondavi redefines
the standard of the red American wines by launching the
cabernet sauvignon, forerunner of the current wine icon,
Robert Mondavi Cabernet Sauvignon Reserve. Much later,
in 2004, he sells the property to the beverage multinational
Constellation Brands, which kept the name, tradition and
impeccable quality of its wines, still present in Robert
Mondavi Woodbridge and in several Private Selections
which are synonymous of great wines from Napa Valley,
admired by experts and consumers.
SAINTSBURY
Influences of Burgundy in Great Pinot Noirs
The winery was founded in 1981 by David Graves and Ri-
chard Ward, two enthusiasts of the wines of Burgundy, in
order to get these influences and produce fine wines in
Napa Valley. From the beginning, the influence of Bur-
gundy sets the tone, which is why the two major varieties of
Burgundian grapes chardonnay and pinot noir are present
among the products of the house. Not by coincidence, the
winery occupies a prominent role in the "revolution" of Ca-
lifornian pinot noirs originated in Napa Valley, from the
late 90’s. And although spectacular white wines such as
Carneros Chardonnay continue to be appointed by critics
among the best in United States, red pinot noir products
remain at the forefront of the production of the incense
caste in Napa Valley.
160 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 161
Mansão em Napa Valley, na Califórnia, ao pôr do solMansion in Napa Valley at sunset in California
FRANÇA
Alsácia
LEON BEYER
Varietais Definitivos para Harmonização
A família Beyer produz vinhos na Alsácia desde o final do
século XVI, quase sempre com um padrão qualitativo que a
faz umadas grandesmaisons da região. Paramuitos críticos,
os vinhos da linha clássica, todos muito típicos, frescos e
secos, contam com ótimo apelo e caráter varietal, perfeitos
para acompanhar a comida. Seu estilo ainda hoje tido como
“maravilhosamente tradicional” recebe rasgados elogios de
conaisseurs, como o grande críticoRobert Parker. Os vinhos
da linha reserve são ainda mais profundos e cheios de fruta,
com ótima concentração e um inegável acento alsaciano.
Atualmente, essa histórica maison continua no caminho de
qualidade fiel a seu estilo clássico de fazer vinhos e aplica
todo seu know-how em uma gama de ótimos varietais,
límpidos e balanceados. Um exemplo é o Gewurztraminer
du Leon Beyer 2008, excepcional em sua excelência.
Bordeaux
CHÂTEAU HAUT PEYROU
Há três gerações a família Darroze mantém seu amor pelos
vinhos. Na verdade, a sua segunda paixão é a gastronomia e,
durante muito tempo, o clã foi dono de restaurante, o que
fez com que a enologia sempre fosse cultuada. Quem co-
manda atualmente essa que é uma das mais destacadas
casas de Bourdeaux éMarcDarroze, enólogo combrilhante
passagem pela Califórnia e Hungria, antes de adquirir a vi-
nícola, em 2008. Boa parte de seu trabalho desde então con-
centrou-se em converter os 12 hectares da propriedade em
uma das mais promissoras vinícolas de toda a região – 2012
marca o lançamento da primeira safra orgânica da bodega.
Os tintos da casa beneficiam-se da crença do proprietário
no baixo rendimento por hectare, uvas maduras e vinifica-
ção de abordagem sempre sutil. Produzido commerlot, ca-
bernet franc, cabernet sauvignon e acréscimo de um pouco
de malbec, seu Château Haut Peyrous Graves está entre os
melhores custo-benefício da casa. Destaque para os assem-
blages com variações de 8 a 60 anos de envelhecimento.
FRANÇA
Alsace
LEON BEYER
Definitive Varieties for Harmonization
The Beyer family has produced wine in Alsace since the late
sixteenth century, often with a quality standard that
makes it one of the great maisons of the region. For many
critics, the classic line wines, all very typical, fresh and
dried, have great appeal and varietal character, perfect for
the food. Its style still seen as "beautifully traditional" re-
ceives high praise from conaisseurs, as the great critic Ro-
bert Parker. The wines of the reserve line are even deeper
and full of fruit with great concentration and an undenia-
ble Alsatian taste. Today, this historic maison continues
on the path of quality, loyal to its classical style of wine-
making and it applies all know-how in a range of great,
clear and balanced variety. An example is Gewurztrami-
ner du Leon Beyer 2008, exceptional in its excellence.
Bordeaux
CHÂTEAU HAUT PEYROU
For three generations the Darroze family maintains their
love for wine. In fact, their second passion is gastronomy
and for a long time, the clan has owned a restaurant, which
meant that winemaking was always worshiped. Who runs
currently this winery, which is one of the most prominent
companies in Bourdeaux, is Marc Darroze, oenologist with
brilliant experience in California and Hungary, before
purchasing the winery in 2008. Much of his work since then
has focused on converting 12 acres of the property in one
of the most promising wineries throughout the region –
2012 marks the launch of the first organic harvest of the
winery. The red wines of the house benefit from the owner's
belief in low yield per hectare, ripe grapes and approach
winemaking always subtle. Produced with merlot, cabernet
franc, cabernet sauvignon and adding a bit of malbec, its
Château Haut Peyrous Graves is among the best cost-ef-
fective products of the winery. Recognition for the assem-
blages with variants of 8-60 years of aging.
162 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Castelo na vinícola, região de Champagne, FrançaCastle in vineyard, Champagne region, France
CHÂTEAUMOUTON-ROTHSCHILD
AMaison dos Grandes Artistas
Tendo como emblema o carneiro que a identifica, a maison
é famosa por outra razão, além da excelência de seus
vinhos: desde 1945, a tradição manda que os rótulos sejam
assinados por artistas famosos – o que já incluiu lendas
como Miró, Picasso e Marc Chagall. Localizada no muni-
cípio de Pauillac, faz um dos mais prestigiados vinhos de
Bourdeaux. Sua historia começa em 1858, quando o barão
Nathaniel Rothschild adquire em um leilão tanto o castelo
como os 84 hectares de vinhas. Estas dividem-se entre ca-
bernet sauvignon, com mais de 70% das videiras, e o res-
tante dividido entre cabernet franc, merlot e petit verdot.
O primeiro engarrafamento só viria em 1924 e de lá para cá
a empresa só fez pavimentar seu caminho como referência
em Bourdeaux. A forma de vinificação incomum (deixar o
vinho na cuba após a fermentação e uma maturação mais
longa em garrafa para atingir plena maturidade) gera ouri-
vesarias premiere gran cru como o Le Petit Mouton de
Mouton Rothschild, desde 1993 um dos grandes vinhos da
marca.
CHÂTEAU LAFITE-ROTHSCHILD
Nobreza e Vinhos Excepcionais
A trajetória dessamaison histórica confunde-se com a pró-
pria produção de vinhos em Bordeaux e seu castelo original
ainda é signo emblemático da propriedade. O primeiro
registro de vinhedo produtivo data de 1680. Hoje, algumas
de suas vinhas chegam a ter mais de 80 anos. Atualmente,
possui 103 hectares divididos em três partes: as montanhas
em torno do castelo, o planalto a oeste e uma parcela de 4,5
hectares na cidade vizinha de Saint-Estèphe. As videiras
compõem-se de 71% cabernet sauvignon, 25% merlot, 3%
cabernet franc e o restante dividido entre cabernet franc e
petit verdot. A maturação do vinho é feita de 18 a 20 meses
em barris de carvalho 100% novos. Premiere gracru com
safras lendárias no currículo (1921, 1945, 2000 e 2005), dos
seus dois maiores expoentes atuais, Château Lafite
Rothschild e Carruades de Lafite, são produzidas, respec-
tivamente, 15 mil a 25 mil e 25 mil a 30 mil caixas anuais.
CHÂTEAU MOUTON-ROTHSCHILD
The Maison of the Great Artists
Taking as emblem the ram that identifies it, the maison is
famous for another reason, besides the excellence of its
wines: since 1945, tradition dictates that the products are
signed by famous artists - which has included legends such
as Miró, Picasso and Marc Chagall. Located in the city of
Pauillac, it makes one of the most prestigious wines of Bor-
deaux. Its history began in 1858 when Baron Nathaniel
Rothschild bought in an auction both the castle and the 84
hectares of vines. These are divided between cabernet sau-
vignon, with more than 70% of the vines and the remainder
divided between cabernet franc, merlot and petit verdot. The
first bottling was only in 1924 and since then, the company
has only marked its way as a reference in Bourdeaux. The
unusual form of winemaking (leave the wine in the vat after
fermentation and a longer maturation in the bottle to reach
full maturity) generates premiere grand cru jewels such as
Le Petit Mouton of Mouton Rothschild, since 1993 one of
the great wines of the winery.
CHÂTEAU LAFITE-ROTHSCHILD
Nobility and Exceptional Wines
The historical trajectory of this maison mixes with the ac-
tual production of wines in Bordeaux and its original cas-
tle is still an emblematic sign of the property. The first
record of productive vineyard dates 1680. Today, some of
its vines are even older than 80. It currently has 103 hecta-
res divided into three parts: the hills around the castle, the
plateau to the west and a parcel of 4.5 hectares in the nearby
town of Saint-Estèphe. The vines are composed of 71% ca-
bernet sauvignon, 25% merlot, 3% cabernet franc and the
remainder divided between cabernet franc and petit verdot.
The maturation of wine lasts from 18 to 20 months in 100%
new oak barrels. Premiere gracru with legendary harvests
in the history (1921, 1945, 2000 and 2005), of its two major
exponents today, Château Lafite Rothschild and Carrua-
des de Lafite are produced, respectively, 15 to 25 thousand
and 25 to 30 thousand boxes annually.
164 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Na Alsácia - Aldeia em Vosges. FrançaRoute des vines in Alsace - Village in Vosges Mountains. Vineyard. France
Borgonha
ROMANÉE-CONTI
Mito Engarrafado
Garrafas disputadas no mundo todo e alguns dos mais ele-
vados preços a que um vinho pode chegar estão entre os
diferenciais que cercam a mítica maison, que praticamente
sintetiza a Borgonha em suas garrafas. Robert Palmer, pro-
vável maior crítico do mundo, escreveu sobre elas: “aromas
e sabores celestiais e surreais”. Dasmais antigas e importan-
tes vinícolas do planeta, o romanée de seu nome fazmenção
ao ImpérioRomano que, ao chegar à Borgonha, já encontrou
videiras plantadas na região. Feito exclusivamente de pinot
noir, o Conti distingue-se de outros borgonhas pela cor in-
tensamente rubi e sabor aveludado. Sua colheita é tardia e a
fermentação dura ummês. Depois o vinho segue para barri-
cas de carvalho 100% francês, nas quais repousa por 18
meses. O vinhoConti exigematuração longa, de 6 a 12 anos,
período em que o vinho eleva-se ao estado de arte. Algumas
de suas safras lendárias valem verdadeiras fortunas. Atual-
mente, além do magistral vinho que lhe dá nome – simples-
mente omais cobiçado domundo –, a vinícola produz ainda
os também raros e caros La Tâche, Richebourg, Grands
Échézeaux, Échézeaux, Romanée-St-Vivant e o LeMontra-
chet, sendo este o único branco do catálogo.
Burgundy
ROMANÉE-CONTI
Bottled Myth
Bottles desired worldwide and some of the highest prices at
which a wine can get are among the differentials around the
mythical maison, which practically summarizes Burgundy
in the bottles. Robert Palmer, probably the world's biggest
critic, wrote about them: "heavenly and surreal aromas and
flavors." From the oldest and most important wineries of
the planet, Romanée alludes its name to the Roman Empire
that, when getting Burgundy, found vines planted in the re-
gion. Made entirely of pinot noir, Conti stands out from ot-
hers Burgundy due to the intensely ruby color and velvety
taste. Its harvest is late and its fermentation lasts one
month. Then the wine goes to 100% French oak barrels, in
which it rests for 18 months. Conti requires long matura-
tion, from 6 to 12 years, during which the wine rises to the
art state. Some of its legendary harvests are worth fortu-
nes. Currently, besides the master wine that gives it its name
- just the most coveted in the world - the winery also pro-
duces the rare and expensive La Tâche, Richebourg, Grands
Échézeaux, Échézeaux, Romanée-St-Vivant and Le Mon-
trachet, this last one is the only white in the catalogue.
166 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Champanhe
MOËT& CHANDON
Os mais Famosos Champanhes do Universo
Fundadaem1743,éumadasmaioresprodutorasdechampanhe
do planeta, cuja história confunde-se com ada própria bebida.
Atualmente, é umverdadeiro signomundial, comproduçãode
nadamenosquedois(Temumavinícolaacimaqueproduz ‘ape-
nas’ 12milhões. Checar se este número está corretomilhões de
caixas ao ano. Sua lenda tem inícioquandoo fundador,Claude
Moët, começa a entregar os vinhos da região emParis que, na-
quele momento, sob o reinado de Luís XV, experimentava
grande demanda pelos “vinhos efervescentes” da região de
Champagne.Ao longodotempo,amarca já tevebebedores ilus-
tres, comoNapoleão Bonaparte e Thomas Jefferson.Nos cerca
de 1.500 acres de vinhedos estãoplantados notadamente pinot
noir, pinotmeunier e chardonnay. Sua importância para a eco-
nomia francesa é tamanha que, em 1962, foi a primeira vinícola
listadanaBolsadeValoresdaFrança.Em1987,amaisonfundiu-
se com o grupo Louis Vuitton, para transformar-se em ícone
planetáriodomercadode luxo.Nãoporacaso, em2006foipro-
duzida uma limitadíssima edição cujas garrafas eram decora-
das com cristais Swarovski. Fornecedora oficial da familia real
britânica, temcomoseurótulomaisconhecidooDonPérignon,
umahomenagemao freibeneditino tidocomoocriadordomé-
todo de fabricação do champanhe.
Champagne
MOËT & CHANDON
The Most Famous Champagnes of the Universe
Founded in 1743, it is one of the leading producers of cham-
pagne in the world, whose history mixes with the beverage
itself. Currently, it is a real world sign, producing no less
than two (there is a winery above that produces 'only' 12
million. Check if this number is correct, millions of boxes
per year). Its legend begins when its founder, Claude Moët,
begins to deliver the region's wines in Paris that, at that
time, under the reign of Louis XV, was experiencing great
demand for "sparkling wines" of the Champagne region.
Over time, the brand has had illustrious drinkers, such as
Napoleon Bonaparte and Thomas Jefferson. In about 1,500
acres of vineyards, pinot noir, pinot meunier and chardon-
nay are mainly planted. Its importance for the French eco-
nomy is such that in 1962, it was the first winery listed on
the Stock Exchange of France. In 1987, the maison merged
with Louis Vuitton group to become a global icon of the
luxury market. Not by coincidence, in 2006 a very limited
edition of bottles was produced, decorated with Swarovski
crystals. Official supplier of the British royal family, Don
Perignon is its best known product, tribute to Benedictine
monk seen as the creator of the manufacturing method of
champagne.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 167
Panorama de um vinhedo francês, região de Champagne, FrançaFrench vineyard panorama, Champagne region, France
Ambiente de La Roche de Solutré, com vinhedos, Borgonha, FrançaEnvironment of La Roche de Solutre with vineyards, Burgundy, France
ITÁLIA
ANGELO GAJA
Número 1 do Vinho Italiano
Maior produtora mundial de Barolos e Barbarescos, a com-
panhia foi fundada em 1889 pelo patriarca Giovane Gaja,
que começou produzindo vinhos comuvas de seus próprios
vinhedos e montou uma trattoria onde vendia seu vinho.
Depois passou a vendê-lo para outras trattorias. Até que,
em 1912, decidiu fechar a trattoria e dedicar-se apenas à
vinícola. Quem comanda a empresa atualmente é Angelo
Gaja, grande personagemmundial do vinho, espécie de “rei
do Piemonte”, responsável pela repaginação da imagem do
vinho italiano no exterior. E, não por coincidência, eleito
duas vezes o Homem do Ano pelas publicações Decanter e
Wine Spectator. No Piemonte, ele trabalha a casta local
nebbiolo, com a qual produz destacados Barolo e, princi-
palmente, o Barbaresco, nunca antes colocado no nível dos
grandes vinhos domundo e que ele elevou ao patamar onde
estavam osmelhores tintos italianos. Hoje, Gaja detém tam-
bém terroirs na Toscana, onde descobriu novas qualidades
na cepa nativa sangiovese, cortada com as internacionais
cabernet sauvignon, merlot, syrah e cabernet franc, com
resultados estupendos.
ITALY
ANGELO GAJA
Number 1 of Italian Wine
Largest worldwide producer of Barolos and Barbarescos,
the company was founded in 1889 by Patriarch Giovane
Gaja, which began producing wine with grapes from its own
vineyards and built a trattoria where he sold his wine. Then
he went on selling it to other trattorias. In 1912, he decided
to close the trattoria and devoted himself solely to the wi-
nery. Who currently runs the company is Angelo Gaja, great
celebrity of the wine world, a sort of "king of Piedmont," res-
ponsible for the international redesign of the image of the
Italian wine. And, not coincidentally, twice elected Man of
the Year by the Wine Spectator and Decanter publications.
In Piedmont, he works with the local nebbiolo grape, pro-
ducing outstanding Barolo and, especially, Barbaresco,
never before placed in the level of the worldwide great wines
and he got it to the level where the best Italian red wines
were. Today, Gaja also holds terroirs in Tuscany, where he
discovered new qualities in the native sangiovese grape,
mixed with the international cabernet sauvignon, merlot,
syrah and cabernet franc, with stupendous results.
170 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vista da Toscana, ItáliaView of Tuscany, Italy
BIONDI SANTI
Lar do Legítimo Brunello di Montalcio
Aos 90 anos, Franco Biondi Santi é uma lenda viva na his-
tória do vinho no mundo. Trata-se do homem que tem a
chave dos segredos do fantástico Brunello diMontalcino, o
maior vinho italiano, criado por sua família, o clã Biondi
Santi, na Toscana. A longa dinastia de viticultores começou
com o avô, Ferruccio Biondi Santi, o criador do Brunello, e
prosseguiu com seu pai, Tancredi, que definiu os parâme-
tros do Brunello diMontalcino, a ponto de o Estado italiano
emitir leis de certificação e denominação de origem contro-
lada para tutelar o vinho. Trata-se de vinho de grande
guarda, produzido com 100% de uvas sangiovese, e enve-
lhecido por ao menos dois anos em tonéis de madeira, além
demais três anos na cave. Atualmente, a empresa cultiva vi-
nhedos entre 10 e 25 anos de idade e engarrafa anualmente
80mil a 100mil Brunello Biondi Santi, suamarca registrada.
Mesmo com o excepcional grau de qualidade alcançado em
praticamente todas as safras, a Biondi Santi mantém tran-
cados a sete chaves exemplares de valor inimaginável que
pertencem às históricas safras de 1888, 1891 e 1925.
BIONDI SANTI
Legitimate home of Brunello di Montalcio
90-year-old Franco Biondi Santi is a living legend in the
history of wine in the world. This is the man who knows
the secrets of the great Brunello di Montalcino, the best
Italian wine, created by his family, the Biondi Santi clan,
in Tuscany. The long dynasty of winemakers began with
his grandfather, Ferruccio Biondi Santi, the creator of
Brunello, and continued with his father, Tancredi, who de-
fined the parameters of Brunello di Montalcino, at the
point that the Italian State issued certification law and
designation of controlled origin to protect the wine. It is a
wine of long guard, made from 100% sangiovese grapes,
and aged for at least two years in wooden casks, plus three
years in the basement. Currently, the company cultivates
vineyards between 10 and 25 years of age. It annually bot-
tles from 80,000 to 100 000 Brunello Biondi Santi bottles,
its trademark. Even with the exceptional level of quality
achieved in almost all harvests, Biondi Santi has closely
kept examples of unimaginable value belonging to the
historical harvests 1888, 1891 and 1925.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 171
Uma placa,vinho, azeite e degustação na Toscana, ItáliaA wine and olive oil tasting sign in Tuscany, Italy
QUERCIABELLA
Biodinâmicos Monumentais
O fundador Giuseppe Castiglioni foi a força motriz que
colocou esta honorável vinícola da Toscana no mapa-
múndi do vinho. Décadas atrás, ele começou o processo de
comprar as terras nos arredores de sua propriedade, que
depois formariam o terroir de 80 hectares desta vinícola
de alta excelência. No final dos anos 80, já sob a liderança
do filho Sebastiano, a casa passou a atrair a atenção mun-
dial, principalmente por conta do seu approach de sus-
tentabilidade: um método de agricultura 100% ecológica
que gera monumentais vinhos biodinâmicos. O sucesso
veio por intermédio de um portfólio de brancos e tintos
com variedades internacionais e uvas locais. Entre seus
carros-chefes constam o Batàr, um blend de pinot blanc e
chardonnay; o Camartiva, que conta com carbernet sau-
vignon e sangiovese; o Palafreno, um monumental (e mo-
novarietal) merlot; e o Querciabella Chianti Clássico, com
predominância de sangiovese e um minúsculo acréscimo
de cabernet sauvignon.
QUERCIABELLA
Monumental Biodynamic
The founder Giuseppe Castiglioni was the driving force
that put this honorable Tuscan vineyard on the wine world
map. Decades ago, he began the process of buying lands in
the vicinity of his property that would then form the ter-
roir of this high-excellence 80-hectare vineyard. In the late
80's, under the leadership of his son Sebastiano, the house
began to attract worldwide attention, mainly because of
its approach to sustainability: a 100% ecological farming
method that generates monumental biodynamic wines.
Success came through a portfolio of white and red wines
with international varieties and local grapes. Among its
flagships, we can mention Batàr, a blend of pinot blanc and
chardonnay; Camartiva, which is made of carbernet sau-
vignon and sangiovese; Palafreno, a monumental (and va-
rietal) merlot; and the classic Querciabella Chianti, with
a predominance of sangiovese and a little bit of cabernet
sauvignon.
172 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Paisagem típica toscana, na primavera,ItáliaTypical Tuscany landscape in spring, Italy
Vinicola em Chianti, Toscana, Itália,Vineyard in Chianti, Tuscany, Italy,
Vista de vinha com a construção de adega em fundo, Toscana, ItáliaView of vineyard with winery building in background, Tuscany, Italy
PORTUGAL
QUINTA DONOVAL
Soberana do Douro
A simples menção desta vinícola expressa a grandeza de
seu terroir e evoca um lugar mágico, histórico, que produz
alguns dosmelhores vinhos do planeta. Além de engarrafar
antológicos Douros e Portos desde 1715, a casa, que inicial-
mente pertencia aomíticoMarquês de Pombal, situa-se em
região belíssima, no coração do vale do rio homônimo. É o
endereço de rótulos seminais da produção lusitana, como
Quinta do Noval, Quinta do Noval Nacional e Porto Vin-
tage – um dos melhores de sua cepa em todo o país - e do
excepcional Quinta do Noval Vintage 2003, eleito por res-
peitadíssimos enólogos como o melhor do mundo. Extraí-
das dos 130 hectares que formam o terroir, as vinhas que
dão origem a essas maravilhas engarrafadas são centená-
rias, sem enxertos de vinhas estrangeiras, preservando
assim 100% de sua identidade. O processo de vinificação é
completamente artesanal, com a tradicional pisa a pé em
lagar de pedra. São produções limitadas, exclusivíssimas,
variando de 200 a 250 caixas por ano. Com excelência em
todos os sentidos.
PORTUGAL
QUINTA DO NOVAL
Douro Sovereign
The mere mention of this wine expresses the greatness of
its terroir and evokes a magical and historical place that
produces some of the best wines on the planet. In addition
to bottling anthological Ports and Douros since 1715, the
house that originally belonged to the legendary Marquis
of Pombal is located in a beautiful region in the heart of
the valley of the namesake river. It is the address of semi-
nal Lusitanian production, such as Quinta do Noval,
Quinta do Noval Nacional and Porto Vintage - one of the
best of its grapes across the country - and the exceptional
Quinta do Noval Vintage 2003, elected as the best by the
highly-respected oenologists of the world. Extracted from
the 130 hectares that make up the terroir, the vines that
give origin to these bottled wonders are hundreds, without
foreign additional vines, thus preserving 100% of its iden-
tity. The winemaking process is completely handmade with
the traditional foot treading on a stone mill. They are li-
mited, highly-exclusive productions ranging 200-250
boxes each year. With excellence in every way.
176 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vista para as margens do rio Douro, PortugalView of the banks of Douro river, Portugal
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / Great Wine Around the World 177Douro, PortugalDouro, Portugal
LUÍS PATO
100% Lusitano
A adega Luís Pato resulta da associação de duas famílias
tradicionais da Bairrada, a família Pato e a família Melo
Campos. Na Quinta do Ribeirinho, os documentos indicam
a produção de vinho desde o século XVIII. Como atividade
comercial de engarrafamento de vinhos deproduçãoprópria,
Luis Pato começou nos anos 70. Não tardou para dar gran-
des saltos, tantona vinificação comonapromoçãode seus ró-
tulos de intensa vocação gastronômica, nos anos 80. E
prosseguiu fazendo sucesso nos anos 90, quando introduziu
aportuguesíssima casta touriga nacional, responsável por um
upgrade emseus vinhedos.Umdos rótulos quedá famaà casa
é o tradicional Bairrada, proveniente da cepa baga, a rainha
das uvas da região.Na verdade, a casa só trabalha comcastas
portuguesas. Todos os vinhos são envelhecidos em pipas de
650 litros de carvalho francês, o que lhes conferemaior equi-
líbrio emaciez. Entre inúmeras safras excepcionais, a de 2001,
antológica, foi a melhor de toda a trajetória da vinícola.
Quando se fala de vinhos Luis Pato pode-se ter uma certeza:
qualidade extremada epossivelmente amelhor relação custo-
benefício dentre as vinícolas superiores da Terrinha.
LUIS PATO
100% Lusitano
The winery Luis Pato results from the combination of two
traditional families of Bairrada, the Pato and Melo Cam-
pos families. In Quinta do Ribeirinho, the documents indi-
cate wine production since the eighteenth century. As
business of its own wines bottling production, Luis Pato
began in the 70’s. He made great improvements in the 80’s,
both in winemaking and promoting his products of intense
gastronomic vocation. He continued making success in the
90’s when introduced the very Portuguese Touriga Nacio-
nal caste, responsible for an upgrade in the vineyards. One
of the products that give makes the house famous is the tra-
ditional Bairrada from the soft grape, the region’s queen of
grapes. In fact, the house only works with Portuguese grape
varieties. All wines are aged in 650-liter French oak pipes,
which give them better balance and softness. Among many
exceptional harvests; the anthological one from 2001 was the
best of the whole trajectory of the winery. When we talk
about Luis Pato wines, we can be certain about something:
extreme quality and possibly the most cost-effective relation
among the top wineries of Terrinha.
178 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vista do rio Douro em PortugalView from the Douro river in Portugal
Alto Douro, Rio Douro, PortugalAlto Douro, Douro River, Portugal
HERDADE DOMOUCHÃO
OMelhor do Alentejo
Nummundo enológico em constante evolução, a Herdade
doMouchãomantém-se como sempre foi: uma tradição de
família. Sinônimo do melhor vinho produzido em todo o
Alentejo, a vinícola surgiu ainda no século XIX, quando o
britânico ThomasReynoldsmigrou para Portugal tentando
estabelecer-se no ramo das cortiças. Três gerações depois,
o neto John Reynolds adquire propriedade de 900 hecta-
res, denominada Herdade do Mouchão. A produção de
vinhos começa em 1901. Cinco décadas depois, a atividade
vitivinífera da casa sofre singular alteração, traduzida pela
expansão do terroir, pelo aperfeiçoamento das tecnologias
de vinificação e início da venda de vinhos engarrafados, em
detrimento da velha tradição de venda de vinho a granel,
um modelo de cunho regional. Um século após a sua fun-
dação, a Herdade do Mouchão continua na posse da famí-
lia Reynolds, mantendo uma tradição ancestral passada de
pais para filhos. Todo o processo de vinificação se mantém
praticamente intocável, preservando a tradicional vindima
e a fermentação das uvas em lagares de pedra com pisa a
pé. Os 38 hectares de vinhas contemplam em boa parte
cepas portuguesas em diferentes pontos da propriedade.
Asmais antigas estão voltadas à produção de uvas alicante
bouschet. Nas outras vinhas, castas tintas tradicionais,
como a trincadeira, aragonez e castelão, não raro parti-
lhando cepas com castas brancas, como oAntão Vaz, arinto
e Fernão Pires.
HERDADE DO MOUCHÃO
The Best of Alentejo
In a winemaking world that is in constant evolution, Her-
dade do Mouchão remains as it has always been: a family
tradition. Synonymous of the best wine produced in Alen-
tejo, the winery has emerged in the nineteenth century, when
the British Thomas Reynolds migrated to Portugal trying
to establish himself in the business of corks. Three genera-
tions later, his grandson John Reynolds acquires ownership
of 900 hectares, called Herdade do Mouchão. Wine pro-
duction began in 1901. Five decades later, the winemaking
activity of the house goes through natural change, transla-
ted by the expansion of the terroir, the improvement of tech-
nologies for wine production and beginning of sales of
bottled wine, instead of the traditional selling of wine in
bulk, a regional model. A century after its foundation, Her-
dade do Mouchão continues in possession of the Reynolds
family, keeping an ancient tradition transmitted from pa-
rents to sons. The whole winemaking process has remained
virtually untouched, preserving the traditional harvest and
the grape fermentation in stone mills with foot treading
method. The 38 hectares of vineyards have largely Portu-
guese grapes in different parts of the property. The oldest
ones are aimed at producing Alicante Bouschet grapes. In
other vines, traditional grape varieties such as Trincadeira,
Aragonez and Castellan, often sharing vines with white va-
rieties, such as Antão Vaz, Arinto and Fernão Pires.
180 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vista do rio Douro em PortugalView from the Douro river in Portugal
Vale do Douro - em PortugalDouro Valley - in Portugal
URUGUAI
H. STAGNARI
Tannats Mais que Premiados
A história da família Stagnari com os vinhos começa em
1978, com a formatura como sommelier de Hector Stagnari
na França, ponto de partida para que o clã partisse embusca
das condições ideais de solo e clima para implantar seus
vinhedos. Duas regiões foram eleitas: La Puebla, no sul, pró-
ximo à capital do Uruguai, Montevidéu, que dedica-se ao
cultivo de tannat de variedades branca como gewurztrami-
ner, viognier e chardonnay; e La Caballada, ao norte, que
concentra a maior produção de tannat, casta típica do país
e especialidade da casa. Sim, pois a bodega ostenta o titulo
de campeã do mundo na categoria tinto tannat, conquis-
tado no Concurso Internacional de Vinhos realizado na
Eslovênia, em 2004. Em 2006, o titulo coube ao Dayman
Castela La Puebla 2003; e, em 2007, ao Dinastia 2004.
URUGUAY
Tannats More than Winners
The wines history of the Stagnaris begins in 1978 with Hec-
tor Stagnari graduating as a sommelier in France, star-
ting point for the Clan to start searching the ideal
conditions of soil and climate in order to deploy their vi-
neyards. Two regions were chosen: La Puebla, in the south,
near the capital of Uruguay, Montevideo, which is dedica-
ted to the cultivation of Tannat of white varieties such as
gewurztraminer, viognier and chardonnay; and La Cabal-
lada, in the north, which has the largest tannat production,
typical caste of the country and a specialty of the house.
Yes, the winery boasts the title of world champion in the
Tannat red wine category, won in the International Wine
Competition held in Slovenia in 2004. In 2006, the title was
for Dayman Castela La Puebla in 2003, and in 2007 for
Dinastia 2004.
184 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinícola localizada no UruguaiWinery located in Uruguay
PISANO
Arte Vinícola em Família
Uma experiência de três séculos de tradição vinícola na
Ligúria, Itália, foi trazida ao Uruguai com o patriarca
Francisco Pisano. Os familiares seguiram seus ensina-
mentos e, no início do século XIX, surgia a César Pisano
e Hijos, marcando o começo da trajetória do clã com a
arte de fazer vinhos. Na vinícola, a opção é por equipa-
mentos básicos e simplicidade, o que garante a filosofia
de uma produção artesanal e mais natural, com baixo uso
de conservantes e um mínimo de manipulação. Os vi-
nhedos estão a 25 quilômetros de Montevidéu, próximos
ao Rio de la Plata. São vinhedos de tannat, merlot, ca-
bernet sauvignon e das brancas chardonnay e torrontés.
Dezessete hectares foram implantados recentemente em
Viña Barrancal com pinot noir, petit verdot, syrah e viog-
nier, para atender às demandas do mercado interno e ex-
terno. Entre as linhas de vinhos delicadamente
elaborados destacam-se o Arretxea, corte de uvas tannat,
merlot e cabernet, e o RPF Tannat. Eles são dois dos mais
premiados vinhos da vinícola, respeitadíssimos em im-
portantes concursos internacionais.
PISANO
Family Winery Art
An experience of three centuries of winemaking tradition
in Liguria, Italy, was brought to Uruguay with the pa-
triarch Francisco Pisano. The family followed his tea-
chings and in the early nineteenth century, César Pisano e
Hijos was set up, marking the beginning of the clan trajec-
tory in the art of winemaking. In the vineyard, the choice is
by simple and basic equipment, which ensures the philo-
sophy of an artisan and more natural production, with low
use of preservatives and minimal manipulation. The vi-
neyards are located 25 kilometers from Montevideo, near
the Rio de la Plata. Vineyards of tannat, merlot, cabernet
sauvignon and white chardonnay and Torrontés. Seventeen
hectares were recently implemented in Viña Barrancal
with pinot noir, petit verdot, syrah and viognier, to meet
the demands of domestic and foreign markets. Among the
delicately-elaborated wines lines, Arretxea with Tannat,
Merlot and Cabernet grapes, and RPF Tannat stand out.
They are two of the most prized wines of the winery, highly
respected in important international competitions.
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 185
Vinícola localizada no UruguaiWinery located in Uruguay
Vinícola localizada no UruguaiWinery located in Uruguay
188 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 189
Vinhedos franceses e típica paisagem da região de Champagne, FrançaFrench vineyards and typical paysage of Champagne region, France
190 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinícola sem folhas no Napa Valley, na CalifórniaField of leafless grape vines in the Napa Valley, California
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 191
Vinicola em Stellenbosch, África do SulWiner yat Stellenbosch, South Africa
Vinhedos franceses, Champagne, FrançaFrench vineyards, Champagne, France
194 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 195
Vinícola no Vale Barossa, AustráliaWinery in the Barossa Valley, Australia
196 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedo nas colinas de Napa Valley, norte da CalifórniaVinery on the hills of Napa Valley, northern California
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 197
Vinícola localizada em Napa Valley, CalifórniaRustic vineyard and winery located in Napa Valley, California
198 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Antigo carros de carregar vinhoOld Wine Cart
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 199
Campo de vinho na Borgonha, no verãoWine field in Burgundy in summer
200 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedo na região de Bordeaux, FrançaVineyard in France Bordeaux region
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 201
Vinhedo em Napa Valley, na CalifórniaNapa Valley vineyard in California
Barricas de carvalhoOak barrels
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 203
Vinícola em Barossa Valley no Sul da AustráliaWinery in the Barossa Valley in South Australia
Vinhedo e flores de mostarda, Napa ValleyGrape vines and mustard flowers, Napa Valley
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 205
Vinhedo em Stellenbosch, Africa do SulVineyard in Stellenbosch, South Africa
206 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Amadurecimento das uvas vermelhas na videira em um vinhedo em Napa Valley, CalifórniaRipening of red grapes on the vine in a vineyard in Napa Valley, California
Napa Valley na Califórnia, USANapa Valley in California, USA
208 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedos de Napa Valley, EUAVineyards of Napa Valley, USA
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 209
Castelo em Borgonha, FrançaCastle in Burgundy, France
210 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 211
Vinhedo emMcLaren Vale (Sul da Austrália)Vineyard in McLaren Vale (South Australia)
212 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Adega de vinho em Napa Valley, CalifórniaWine cellar in Napa Valley, California
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 213
Adega em Napa ValleyWinery in Napa Valley
Vinícola com moinho de vento perto de Chenas, Beaujolais, Borgonha, FrançaVineyards with windmill near of Chenas, Beaujolais, Burgundy, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 215
Vinhedos em Lavaux região de Genebra. SuíçaFamous vineyards in Lavaux region against Geneva lake. Switzerland
216 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinícolas, em BordeauxGreen vineyards in bordeaux
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 217
Chateau Margaux em uma vinicola em, Bordeaux região, na FrançaChateau and vineyard in Margaux, Bordeaux region, France
218 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Lavaux região de Genebra. SuíçaFamous vineyards in Lavaux region against Geneva lake. Switzerland
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 219
Napa ValleyNapa Valley
220 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Napa Valley durante o tempo de flor de mostardaNapa Valley Vineyard during mustard flower time
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 221
França, Vinhedo na BorgonhaFrance, Vineyard in Burgundy
222 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Paisagem na EspanhaLandscape in the Spain
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 223
Paisagem com vinhedo na Toscana, ItáliaLandscape with vineyard in the Tuscany, Italy
Vista de linha de barris de vinho em uma adegaView of rows of wine barrels at a winery cellar
226 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vinhedo em Napa ValleyVineyard in Napa Valley
Chateau de Rully com vinhedos, Borgonha, FrançaChateau de Rully with vineyards, Burgundy, France
228 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 229
Toscana, Itália, cercado por vinho e uma paisagem de verãoTuscany, Italy, surrounded by wine and a summer landscape
230 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Adega moderna na região de Rioja da EspanhaModern winery in the Rioja region of Spain
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 231
Mapa da região da Borgonha e da estrada de vinhosMap of Burgundy region and the road of wines
Moderna adega da região Rioja da EspanhaModern winery in the Rioja region of Spain
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 233
Napa ValleyNapa Valley
234 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Entrada de uma adega em vinícola AustralianaInput an Australian wine cellar
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 235
Vinhedos da Borgonha, na FrançaVineyards of Burgundy in France
236 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 237Paisagem típica dos vinhedos italianosTypical scenery of Italian vineyards
238 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Cape Town, África do Sulcape town, south africa
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 239
Chateau de Pierreclos, Borgonha, FrançaChateau de Pierreclos, Burgundy, France
240 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Produção de vinho na BorgonhaBurgundy wine production
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 241
Vinhedo em San Gimignano Toscana ItáliaTuscan farm vineyard San Gimignano Tuscany Italy
Chateau Cos D'Estournel, região de Bordeaux, na FrançaChateau Cos D'Estournel, Bordeaux Region, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 243
Vinhedo do Chateau Calon-Segur, Saint-Estephe, região de Bordeaux, FrançaVineyard and Chateau Calon-Segur, Saint-Estephe, Bordeaux Region, France
Caixas de uvas recém-colhidasBoxes of freshly harvested grapes
Chateau D'Yquem, região de Sauternes, na FrançaChateau D'Yquem, Sauternes region, France
Vinhedos na ToscanaVineyards in Tuscany
Chittering Valley, na Austrália OcidentalChittering Valley in Western Australia
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 249
Região de Champagne na França - o berço original do champanheRegion of Champagne in France - the birthplace of the original champagne
Linhas de vinhedos e colinas da Toscana na Itália no verãoRows of vineyards and hills of Tuscany in Italy in summer
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 251
Linhas de vinhedos e colinas da Toscana na Itália no verãoRows of vineyards and hills of Tuscany in Italy in summer
252 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Rio Douro região vinícolaDouro river and valley wine region
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 253
A região vinícola do Douro, onde o vinho do Porto é produzidoThe Douro wine region where Port wine is produced
254 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Vale Ebro em La Rioja no outonoEbro valley in la rioja in autumn
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 255
Campos e colinas da Toscana, ItáliaFields and hills in Tuscany, Italy
256 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Stellenbosch na África do SulStellenbosch in the South Africa
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 257
Paisagem da Toscana, ItáliaLandscape in Tuscany, Italy
Vincula de Borgonha, em FrançaVineyard of Burgundy in France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 259
Uvas maduras para colheitaWine Grapes Ready For Harvest
260 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Tanques de fermentação em Begadan, região de Bordeaux, FrançaFermentation tanks in Begadan, Bordeaux Region, France
Aldeia Oger em champanhe, FrançaThe village oger in champagne, France
262 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Os vinhedos de Clos de Vougeot perto de Beaune, Borgonha, FrançaThe vineyards of clos de vougeot near beaune,burgundy, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 263
A aldeia de Moussy na região de Champagne, FrançaThe village of moussy in the champagne region, France
264 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Alsácia, FrançaAlsace, France
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 265
Toscana, na Itália, região de Chianti, perto de FlorençaTuscany in Italy, typical vineyard and cypress trees in Chianti region near Florence
266 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Montague, África do SulMontague, South Africa
Vinhedos na região de Champagne perto de EpernayVineyards in the french Champagne region near Epernay
268 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 269
Vinhedos na região de Champagne perto VerzenaVineyards in the french Champagne region near Verzenay
270 Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World
Grandes Vinícolas Pelo Mundo / The Great Wineries Around the World 271
Aldeia de Oger na região de Champagne, FrançaThe village of Oger in the champagne region, France
Pilha de rolhas de garrafas de vinhoStack of wine bottle corks
A História das RolhasThe Corks History
AHISTÓRIADASROLHAS
Foram os romanos que criaram as primeiras garrafas de
vidro para envasar o vinho.Mas, com o fim do Império Ro-
mano e por algummotivo desconhecido, sumiram também
as garrafas! Elas só voltaram a aparecer muitos séculos de-
pois, por volta do ano 1400, em fundições artesanais de
vidro em Veneza. Entretanto, elas eram poucas e muito
caras, de modo que os vinhos continuaram a circular em
pipas e cântaros.
As modernas garrafas de vinho teriam sido recriadas em
1630 por Kenelm Digby, um inglês que tinha uma fábrica
de vidro e começou a fazer garrafas bem resistentes, escu-
ras e no formato que hoje conhecemos: cilíndricas e de pes-
coço longo. Para tal modelo de garrafa surgiu uma outra
invenção: a rolha de cortiça, adotada a partir de 1680.
Consta que foi por volta dessa data que o monge Dom Pé-
rignon deixou de usar as antigas tampas de madeira para
adotar a cortiça como vedante em seu vinho espumante.
THECORKSHISTORY
It was the Romans who created the first glass bottles for the
wine bottling process. But with the end of the Roman Em-
pire and for some unknown reason, the bottles also were
gone! They only reappeared many centuries later, around
1400, in handmade glass foundries in Venice. However, they
were few and very expensive, so that the wine was commer-
cialized in barrels and pipes.
Modern wine bottles were rebuilt in 1630 byKenelmDigby,
an Englishman who had a glass factory and started making
sturdy, dark bottles, in the format we know today, cylin-
drical and with long neck. For this model bottle, another in-
vention came up: the cork stopper, adopted since 1680.
Reportedly, it was around this time that the monkDomPé-
rignon stopped using the old wooden lids to adopt the cork
as a sealant on his sparkling wine.
274 A História das Rolhas / The Cork History
Cortiça, pouco tempo depois da colheita / Cork oak, shortly after harvesting
As rolhas tradicionais são esculpidas na cortiça, que é na
verdade a casca de uma árvore, o sobreiro. Trata-se de uma
árvore que só começa a fornecer a casca de cortiça ade-
quada quando atinge nomínimo 25 anos de vida, sendo que
as retiradas da casca só podem ser feitas a cada 10 anos, o
que torna a tampa de cortiça um produto bastante caro.
A região do Alentejo, em Portugal, possui a maior concen-
tração conhecida de sobreiros plantados, sendo a maior
produtora de cortiça do mundo (50%), exportando enor-
mes quantidades de tampas de rolha que são as preferidas
para vedar os mais finos vinhos. Entretanto, a rolha de cor-
tiça pode abrigar o TCA, um fungo que causa odor desa-
gradável aos vinhos. A única forma de evitar um eventual
bouchonée – o gosto de rolha no vinho – seria o uso de ro-
lhas plásticas, alternativa que tem sido adotada em alguns
vinhos dos Estados Unidos e da Austrália.
The traditional corks are carved in cork, which is actually
the bark of a tree, the cork oak. It is a tree which only starts
providing the appropriate cork bark when it reaches at least
25 years of life; its barks can only be removed every 10 years,
which makes the cork stopper a very expensive product.
The Alentejo region in Portugal has the largest known
concentration of oak trees, it is the largest producer of
cork in the world (50%), exporting vast amounts of cork
stopper that are favorite for sealing the finest wines. Ho-
wever, the cork may have TCA, a fungus that causes odor
to the wine. The only way to avoid a possible bouchonée -
wine with taste of cork - would be the use of plastic stop-
pers, an alternative that has been adopted by some wine-
ries from United States and Australia.
A História das Rolhas / The Cork History 275
Residual da produção de rolhas / Leftover of the production of corks
Foto antiga mostrando uma fábrica de rolhasPhoto showing an old cork factory
A História das Rolhas / The Cork History 277
Matéria-prima para rolhasRaw material for stoppers
Matéria-prima para rolhasRaw material for stoppers
280 A História das Rolhas / The Cork History
Matéria-prima para rolhasRaw material for stoppers
Grupo de rolhas de vinho tintoGroup of red wine corks
A cada ano que passa aumenta o número de enólogos que
aceitam a utilização de tampas plásticas. Eles alegam que
as rolhas sintéticas também permitem o processo de
micro-oxigenação do vinho, embora em ritmo mais lento.
Quanto à possibilidade de que o plástico possa transmitir
algum gosto à bebida, os especialistas dizem que os elas-
tômeros dos quais se fazem as rolhas sintéticas são qui-
micamente inertes e nada podem transmitir ao vinho. Por
fim, os adeptos das tampas plásticas afirmam que elas não
acabarão com as rolhas de cortiça de qualidade para os
grandes vinhos, mas servirão para acabar com o uso de
cortiça de baixa qualidade.
Each year, the number of oenologists accepting the use of
plastic lids increases. They claim that synthetic corks also
allow the wine micro-oxygenation process, although at a
slower pace. As for the possibility that the plastic transmits
some kind of taste to the beverage, experts say the elasto-
mers from which synthetic corks are made, are chemically
inert and nothing can be transmitted to the wine. Finally,
adherents of the plastic lid say it will not end the use of qua-
lity cork stoppers for great wines, but it will help ending the
use of low quality corks.
282 A História das Rolhas / The Cork History
Materiais de cortiça na Sardenha - Itália / Nature material of cork trees in Sardinia - Italy
Matéria-prima para rolhasRaw material for stoppers
Pilha de casca de carvalho utilizado para a produção de rolhas para garrafas de vinho.Stack of oak's bark used to produce corks for wine bottles.
A História das Rolhas / The Cork History 285
Pilha de casca de carvalho utilizado para a produção de rolhas para garrafas de vinhoStack of oak's bark used to produce corks for wine bottles
Antigamente, as rolhas de cortiça eram cortadas por um
artesão, uma a uma. Nos primeiros tempos sua forma era e
posteriormente em forma cilíndrica. Atualmente, as pren-
sas cortantes esculpem automaticamente nas cascas do so-
breiro as tampas das garrafas de vinho. Depois de cortadas,
as rolhas ainda são polidas, lavadas e desinfectadas, pois
entrarão em contato com as bebidas. Em seguida, as tam-
pas podem receber um tratamento de superfície feito com
parafina ou silicone, para melhorar sua funcionalidade.
A técnica de vedação das garrafas de vinho com rolhas de
cortiça tem exigido, desde o início, um instrumento espe-
cial para a retirada das tampas: o saca-rolhas. A primeira
patente de um instrumento desses foi requerida na In-
glaterra, em 1795, por Samuel Henshall. No ano de 1802,
Formerly, the cork stoppers were cut by a craftsman, one
by one. In the early days and later, its shape was cylindrical.
Currently, the cutting presses automatically carve in the
barks of the cork oaks the lids for wine bottles. Once cut,
the corks are still polished, washed and disinfected, as they
will be in contact with beverages. Then, they can receive a
surface treatment made with paraffin or silicone, to im-
prove its functionality.
The sealing technique of the wine bottles with cork stoppers
has demanded, from the beginning, a special instrument to
remove the lids: the corkscrew. The first patent for such an
instrument was required in England 1795 by Samuel
Henshall. In 1802, another Englishman, named Edward
286 A História das Rolhas / The Cork History
Rolhas de vinhoWine corks
outro inglês, chamado Edward Thomasson, registrou uma
outra patente de saca-rolhas, sendo que essas invenções
foram seguidas por outras na França (1828), nos Estados
Unidos (1856), na Alemanha (1877) e no Canadá (1883).
Até o início do século XX centenas de modelos de saca-ro-
lhas já tinham sido inventados e, de lá para cá,muitos outros
têm sido colocados no mercado. Mesmo assim, o instru-
mentomais simples para a retirada de uma rolha, aquele que
dispõe de uma espiral num cabo de suporte, ainda é o mais
utilizado. Curiosamente, os saca-rolhas têm despertado o
interesse de colecionadores do mundo inteiro e os que são
mais apreciados não são os instrumentosmais práticos, mas
aqueles diferentes e bem decorados.
Thomasson, registered another patent of corkscrew, and
these inventions were followed by others in France (1828),
United States (1856), Germany (1877) and Canada (1883).
By the early twentieth century, hundreds of models of corks-
crew had been invented, and since then, many others have
been placed on the market. Still, the simplest instrument for
removing a cork, the one comprising a spiral with a handle
as a support, is still the most used. Interestingly, the corks-
crew has attracted the attention of collectors worldwide
and the most appreciated ones are not the most practical,
but those different and well-decorated.
A História das Rolhas / The Cork History 287
Rolhas iluminadas com luz rasante coloridoCorks lit with colored grazing light
288 A História das Rolhas / The Cork History
Rolhas de vinho /Wine corks
A História das Rolhas / The Cork History 289Rolhas de vinho
Wine corks
Rolhas de vinhoWine corks
Decantador Riedel PalomaRiedel decanter Paloma
A Arte da DecantaçãoThe Art of Decanting
AARTEDADECANTAÇÃO
Hábito antigo na história da humanidade, deixar o vinho
“respirar” antes de tomá-lo é ritual poético que “abre” a be-
bida, favorecendo seus mais íntimos sabores e aromas.
Quem passa em revista os antigos filmes épicos de Holly-
wood que retratavam o Império Romano por meio de seus
Césares e suas cortes cheias de ostentação e excessos,
certamente recorda os grandes jarros de vinho sempre
presentes para saciar tamanha sede pela bebida de Baco, o
deus romano. Mais do que mera mise-en-scène dos estú-
dios cinematográficos, tratam-se de descrições de cenas
reais. Essas ânforas, conservadas sempre abertas, guarda-
vam os vinhos, que depois eram levados à mesa em jarros
menores, de vidro ou metal. Na prática, elas serviam para
arejar o vinho, antes que ele fosse consumido. Sim, é fato:
historiadores relatam que ocorreu na Roma Antiga (XII
a.C-III d. C.) a primeira decantação de vinhos de que se tem
notícia. A história confirma que esse hábito de armazenar
vinhos nos grandes jarros, comum em toda a sociedade
romana, era das poucas coisas a unir nobres e vassalos.
Assim foi até a queda do Império Romano, quando decan-
tar vinhos aparentemente caiu em desuso. E, pelo que in-
dicam os registros, para só reaparecer séculos depois,
novamente na Europa (então transfigurada geopolitica-
mente), durante o Renascimento (final do século XIII),
quando aos poucos a decantação começou a ganhar as
características atuais. Fosse hábito intuitivo ou não, ao
longo dos séculos, descobriu-se também os benefícios da
decantação, que a tornaria indispensável para uma degus-
tação de qualidade: fazer o vinho “crescer” no paladar e no
olfato, por meio de sua oxigenação e, dependendo do tipo
e idade do vinho, livrar a bebida dos resíduos acumulados
na garrafa, a borra.
THE ART OF DECANTING
An old habit in human history, to let the wine "breathe" be-
fore drinking it is a poetic ritual that "opens" the beverage,
favoring its most intimate flavors and aromas.
Who sees in magazines the old epic movies fromHollywood
depicting the Roman Empire through their Caesars and
their courts full of ostentation and excess, certainly recalls
the great pitchers of wine always present to quench such a
thirst for the beverage of Bacchus, the Roman god. More
than simple mise-en-scène of the film studios, these are des-
criptions of real scenes. These amphorae, always open, sto-
red the wines, which were then brought to the table in
smaller jars, made of glass or metal. In practice, they ser-
ved to aerate the wine before being consumed. Yes, it is a
fact: historians report that in ancient Rome (XII BC -III
AD) the first wine decanting ever known took place. His-
tory confirms that this habit of storing wine in large jars,
common throughout the Roman society, was of the few
things uniting nobles and vassals.
So it was until the fall of the Roman Empire, when decan-
ting wines apparently fell into disuse. And as far as the re-
cords show, it only reappeared centuries later, again in
Europe (then geopolitically transfigured), during the Re-
naissance (late thirteenth century), when decanting slowly
began to gain the current characteristics. Intuitive habit or
not, over the centuries, the benefits of decanting were also
discovered, which would make it indispensable for a qua-
lity tasting: make wine "grow" in taste and smell, through
its oxygenation and, depending on the wine age, free it from
the waste accumulated in the bottle, the lees.
294 A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador antigo de luxo / Luxurious antique decanterDecantador do século 18 / 18th century decanter
DecantadorDecanter
O assunto é dosmais interessantes, pois hámuito tempo os
enófilos se perguntam sobre as reais vantagens de se abrir
antecipadamente os vinhos a serem servidos. Na verdade,
a noção de arejar é um dos conceitos que aprendemos pre-
cocemente, assim que adentramos o universo dos vinhos.
Mas há que ter alguns cuidados. Alguns apreciadores afir-
mam só usá-lo com vinhos onde sabidamente existam
resíduos. Já para outra e bem maior faixa de amantes do
vinho a decantação deve ser aplicada a todo e qualquer
vinho, para dar a ele a chance de respirar – ou “de esticar as
pernas”, como brincam alguns –, liberando assim seus
sabores e aromas após tanto tempo confinado dentro da
garrafa. A regra vale para vinhos tintos, já que amaioria dos
brancos e espumantes não necessita de respirar – para se
expandir, basta que não sejam exageradamente resfriados.
Há ainda quem defenda que o mainstream dos vinhos tin-
tos brasileiros também não se encaixa na prateleira dos de-
cantáveis – por serem pasteurizados e sem buquê,
vinificados para consumo imediato, esses vinhos pouco se
beneficiariam com o arejamento. Seja como for, a decanta-
ção é um dos mais charmosos rituais em torno do vinho,
uma espécie de consagração da bebida que a “abençoa”
antes de ir à taça. Trata-se de um “show” intrínseco à cul-
tura enófila. Na dúvida, omelhor a fazer é decantar – afinal,
entre inúmeros tipos de decanter com potencial para apa-
ziguar as necessidades e os desejos dos apreciadores mais
consumistas, um decanter de vidro não custa mais do que
entre R$ 25 e R$ 50, em média.
It is a very interesting subject; for a long time the oenolo-
gists have wondered about the real advantages of opening in
advance the wines to be served. Indeed, the notion of airing
is one of the concepts we learn early, as we enter the world
of wine. But some care must to be taken. Some wine fans re-
commend using it only where there are wastes. As for anot-
her and much larger range of wine lovers, decanting should
be applied to any wine to give him a chance to breathe - or
"to stretch" as some joke - thereby releasing its flavors and
aromas after long time confined within the bottle. The rule
applies to red wines, as the majority of white and sparkling
wines do not require breathing - to expand, it is sufficient if
they are not too much cooled. There are others who argue
that the mainstream of Brazilian red wines do not fit on the
shelf of decanting ones - because they are pasteurized and
with no aroma, made into wine for immediate consumption,
these wines would scarcely benefit from some aeration.
Anyway, decanting is one of the most charming rituals
around wine, a kind of consecration of the beverage that
"blesses" it before it goes to the glass. This is an intrinsic
"show" to the oenologist culture. When in doubt, the best
thing to do is decanting - after all, among numerous types of
decanters with the potential to appease the needs and desi-
res of the most consumerist lovers, a glass decanter costs no
more than between $ 13 and $ 25 in average.
296 A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador / DecanterDecantador Mamba /Mamba decanter
Decantar não É Ciência Exata
Segundo estudiosos da química do vinho, durante o tempo
de envelhecimento na garrafa, o vinho sofre apenas reações
de redução, isto é, reações químicas que ocorrem na au-
sência de oxigênio dentro do recipiente. Essas reações,
complexas e ainda pouco compreendidas, levam à formação
de substâncias muito sensíveis ao futuro contato com o
oxigênio, quando da abertura da garrafa. Quando isso
acontece, elas sofrem reações de oxidação (através da ação
do oxigênio) que, dentro de certos limites, logo que se abre
a garrafa, são benéficas, melhorando olfatória e gustativa-
mente o vinho –mas que podem ser fatais para vinhosmais
velhos, como veremos. Assim, o ato de decantar nada mais
é do que passar a vinho de sua garrafa original para um re-
cipiente conhecido por decanter ou decantador. Existe
uma norma vinícola que estabelece que apenas vinhos tin-
tos podem ser decantados, potencializando, assim, a total
liberação de suas fragrâncias no nariz e sua evolução no
palato. Em outras palavras, a decantação evolui o vinho,
maximizando-o para uma melhor apreciação. Quanto
melhor o vinho, maior será o benefício dessa respiração.
Como vimos, existem basicamente duas razões para o ato
de decantar: separar o líquido dos segmentos dos vinhos
de longa guarda e para “abrir” os vinhos jovens e de média
guarda. Voltando no tempo até duas ou três décadas atrás,
encontramos um período no qual os vinhos ficavam enve-
lhecendo na garrafa na adega do produtor por três, quatro
oumais anos, antes de seguirem para omercado, chegando
ao consumidor final mais prontos para serem bebidos. De
lá para cá, no entanto, muita coisa mudou. No âmbito in-
terno, a economia estável do País e a capitalização dos con-
sumidores fizeram surgir mais apreciadores de vinho.
Alie-se a esse fato o “boom” da gastronomia como uma das
grandes modas que ascendeu no País nas últimas décadas
e que, a reboque, traz o vinho. No âmbito externo, com a
globalização gerandomaior demanda, os consequentes au-
mentos de produção das vinícolas e o alto custo do capital
surgiu a necessidade de os produtores fazerem caixa cada
vez mais rapidamente. Com tudo isso, os vinhos passaram
a chegar às prateleiras cada vez mais cedo, estando, em
grande parte, ainda “fechados” e “duros”.
Decanting is not an Exact Science
According to wine experts, during the aging time in the bot-
tle, the wine goes through only reduction reactions, i.e., che-
mical reactions that occur in the absence of oxygen inside
the container. These reactions, complex and poorly unders-
tood, lead to the formation of substances which are very
sensitive to future contact with oxygen when opening the
bottle. When this happens, they undergo oxidation reactions
(through the action of oxygen) that, within certain limits, as
soon as the bottle is open, are beneficial, improving olfac-
tory and gustatory the wine - but that can be terrible to
older wines, as we shall see. Thus, the act of decanting is not-
hing more than pouring the wine from its original bottle
into a container known as settling vessel or decanter. There
is a wine rule which states that only red wines can be de-
canted, increasing thus the total liberation of its fragrances
in the nose and development of the palate. In other words,
decanting improved the wine, maximizing it to a better ap-
preciation. The better the wine, the greater the benefit of
this aeration.
As we have seen, there are basically two reasons for the act
of decanting: separate the liquid of the segments of the long
guard wines and to "open up" young wines of middle storage.
Going back in time to two or three decades ago, we find a
period in which the wines were aging in bottles in the cellar
of the producer for three, four or more years, before going to
the market, reaching the final consumer ready to be drunk.
Since then, however, much has changed. Domestically, the
country's stable economy and consumers’ capitalization
have raised more wine lovers. We can combine this fact to
the "boom" of gastronomy as one of the major trends in the
country that has risen in recent decades and that, altoget-
her, brings the wine. Externally, with globalization leading
to greater demand, the resulting increases in wine produc-
tion and the high cost of capital have emerged the need for
the producers to make money more quickly. With all this,
the wine began to hit the shelves earlier, being in most cases
still "closed" and "strong".
A Arte da Decantação / The Art of Decanting 297
Decantador antigoOld decanter
Decantador de cristalCrystal decanter
DecantadorDecanter
Há quem defenda que nos vinhos muito jovens, pouco
passados emmadeira – falamos aí de rótulos para serem to-
mados com dois ou três anos de vida –, não há necessidade
imperativa de decantação. Mas até mesmo eles podem se
beneficiar do processo. Por pressões de mercado, as novas
safras chegam cada vez mais cedo para consumo e, nesse
caso, a decantação pode fazer aflorar qualidades por vezes
“escondidas” nessa juventude. Já para os vinhos de média
guarda, a ser tomados com idades variando entre 5 e 8 anos
ou um pouco mais, a decantação se torna obrigatória. A
simples retirada da rolha não propicia a adequada aeração
do vinho em curto espaço de tempo, já que o diâmetro do
gargalo não favorece a entrada de oxigênio suficiente para
arejar rapidamente todo o volume de vinho contido na gar-
rafa. O ideal é transferi-lo para um recipiente grande, onde
a aeração será eficaz. Quimicamente falando, durante o
processo de decantação, o vinho entra em contato com o
oxigênio, que por sua vez provoca uma aceleração na ma-
turação da bebida, intensifica os ramos frutados, reduz a
tonicidade, evapora um pouco o teor alcoólico, perde um
pouco dos eventuais exageros de madeira (no sabor e no
aroma) e ganha em harmonia, tornando-se mais macio,
mais redondo, aveludado. E menos “agressivo” no palato.
Some argue that in very young wines, with small touches of
wood - we are talking about products to be drunk with two
or three years of life - there is no imperative need for de-
canting. But even they can benefit from the process. By mar-
ket pressures, the new harvests arrive at an earlier age for
consumption and, if so, decanting can bring out qualities
sometimes "hidden" in this youth. As for wines of medium
guard, to be drunk between 5 and 8 years or a little more,
decantation is mandatory. The simple removal of the cork
does not provide adequate aeration for the wine in a short
period of time, since the diameter of the neck does not favor
the entry of enough oxygen to air rapidly all the volume of
wine in the bottle. The ideal thing is to transfer it to a large
container, where aeration is effective. Chemically speaking,
during the process of decanting, the wine gets into contact
with oxygen, which causes an acceleration in the beverage
maturation, intensifies the fruity branches, reduces the tone,
evaporates the alcohol content a little bit, loses some of pos-
sible exaggeration of wood (in flavor and aroma) and gains
harmony, making it softer, more rounded, velvety. It is less
"aggressive" on the palate.
A Arte da Decantação / The Art of Decanting 301
Decantador de vidro / Glass decanterDecantador preto / Black decanter
Porém, decantar um vinho de longa guarda, com, digamos,
15 ou 20 anos de garrafa ou até mais, tem lá seus segredos
e perigos. Em razão do longo tempo de guarda, o vinho já se
encontra bem evoluído e está fragilizado, podendo
“morrer” rapidamente caso permaneça muito tempo no
decanter, exposto ao ar. Para vinhos com essa longevidade,
o ideal é decantar somente para eliminar os sedimentos
existentes e levar imediatamente esses veteranos às taças,
evitando que fiquem muito tempo em oxigenação. Outra
recomendação útil é retirar a garrafa da adega, onde já era
mantida na horizontal, e deixá-la na posição vertical por
24 horas, antes do consumo. Desse modo, pelo efeito da
gravidade, os sedimentos descerão para o fundo da garrafa.
Essa borra interna resulta do colapso das cadeias de car-
bono ao se tornarem muito longas, por causa da polimeri-
zação dos taninos, ou seja, do processo natural de
amaciamento desses polifenóis. No geral, se inclinar a gar-
rafa em pé não for possível, suspenda-a cuidadosamente de
seu nicho na adega, sem sacudi-la para não misturar os
sedimentos com o líquido, e deite-a numa cesta destinada
a esse fim sobre a mesma parede (do vidro) em que se
encontram os sedimentos.
However, decanting a wine of long guard, being bottled for,
let’s say, 15 or 20 years or even more, has its secrets and
dangers. Due to the long guard time, the wine is already ad-
vanced and fragile and can "die" quickly if it remains for a
long time in the decanter, exposed to air. For wines with this
longevity, it is best to decant only to eliminate the existing
sediments, and to take these veterans immediately to the
glasses, avoiding too long time in oxygenation. Another use-
ful recommendation is to remove the bottle from the cellar,
where it was held horizontally, and leave it upright for 24
hours before consumption. Thus, by the effect of gravity, the
sediments will drop to the bottom of the bottle. This inter-
nal lees come from the collapse of the carbon chains when
becoming too long, due to the polymerization of tannins, i.e.
the softening natural process of these polyphenols. Overall,
if it is not possible to put the bottle upright, lift it carefully
from its niche in the cellar, without shaking it and avoid mi-
xing the sediments with the liquid, and place it vertically
into a basket right for this purpose on the same wall (of the
glass) where the sediments are.
302 A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador cara a cara / Face-to-face decanterDecantador Magnum / Decanter Magnum
Devassando a Intimidade do Vinho
Deve-se obedecer a um cuidadoso desarrolhamento du-
rante o qual a garrafa terá que ser agitada omenos possível.
Depois, o vinho deve ser vertido lentamente para um de-
cantador perfeitamente limpo. Note bem, essa parte da
operação pode ser feita à luz natural ou artificial, de dia ou
de noite, mas ganhará muito em eficiência caso realizada
com o auxílio de uma tática muito simples: o uso de uma
luz de vela incidindo sobre a garrafa para mostrar perfei-
tamente em seu contorno onde estão depositados os detri-
tos. Ao primeiro sinal de resíduo, deve-se parar o despejo.
Há outras maneiras um poucomais trabalhosas de realizar
a decantação. E com igual grau de eficiência. Com o auxí-
lio de um funil de aço inox dotado de uma redinha (existem
também outras alternativas de materiais disponíveis no
mercado), o vinho deve ser vertido lentamente no decanter
até que as primeiras borras parem na redinha. Essa parte
da operação poderá ganhar em eficiência se realizada com
o auxílio Ainda assim, algum sedimento ficará no fundo da
garrafa, retendo um pouquinho de vinho. Esse final de gar-
rafa poderá ser filtrado com um filtro de café – é bom
salientar que esse mesmo filtro de café não é recomendado
por especialistas para a fase anterior da decantação, ficando
restrito somente a este finalzinho – e o vinho terá como
única finalidade ser aproveitado para temperos ou em bons
molhos para carnes.
Disclosing the Wine Intimacy
It should follow a careful cork removal, and in this process
the bottle should be shaken as little as possible. Then the
wine must be poured slowly into a perfectly-clean decanter.
Remember, this part of the operation can be done under na-
tural or artificial light, day or night, but it will gain much
in efficiency if performed with the aid of a very simple tac-
tic: the use of a candle light focusing on the bottle to perfec-
tly show in its border where the debris are deposited. At the
first sign of waste, disposal must be stopped. There are other
ways somewhat more cumbersome to perform decantation.
And with equal efficiency, with the aid of a stainless steel
funnel provided with a small net (there are other alterna-
tive materials available on the market), wine must be pou-
red in slowly in the decanter until the first lees get the small
net. This part of the operation can be more efficient if per-
formed with the aid. Still, some sediment will be in the bot-
tom of the bottle, holding some wine. This end can be filtered
with a coffee filter - it is worth pointing out that this same
coffee filter is not recommended by experts for the previous
phase of decanting, being restricted only to this very end
phase - and the wine will only be used for seasonings or good
sauces for meats.
A Arte da Decantação / The Art of Decanting 303
Decantador Riedel Cisne / Riedel decanter SwanDecantador Eva / Eve decanter
Realizada com parcimônia, a areação sempre beneficia o
vinho, ainda que – atenção! – com frequência e até com
certa facilidade o ponto ideal possa ser ultrapassado. Em
ocasiões especiais, nas quais não se pode errar (quando há
convidados, por exemplo), o mais seguro é experimentar
com antecedência amostras do vinho que será oferecido.
Assim, pode-se medir com antecipadamente a que altura
abrir as garrafas e servi-las. Na dúvida, será sempre prefe-
rível errar paramenos, já que o vinho pouco arejado sempre
poderá melhorar no copo. Já o buquê frutado, a leveza e o
paladar perdidos nos casos de decantação excessiva e o
consequente “choque respiratório” jamais serão recupera-
dos. Nessas ocasiões, quem deve respirar é o enófilo, para
extrair o suprassumo de todos os toques sutis e requinta-
dos que os grandes vinhos têm a oferecer.
Performed sparingly, aeration always benefits the wine,
though - pay attention! - often and even with relative ease
the ideal point can be overcome. On special occasions, where
nothing can go wrong (when there are guests, for example),
it is safe to experiment with early samples of the wine to be
offered. Thus, it is possible to know in advance when to open
the bottles and serve them. When in doubt, it is always bet-
ter make less mistakes, since the little airy wine can always
get better in the glass. The fruity aroma, the lightness and
missed flavor in the cases of excessive decanting and the re-
sultant "breathing shock" will never be recovered. On these
occasions, the oenophile must breathe to extract the excel-
lence of all the subtle and exquisite touches that great wines
have to offer.
304 A Arte da Decantação / The Art of Decanting
DecantadorDecanter
A arte de decantar é o ato sublime de entrar em contato
com a personalidade do vinho, devassar sua intimidade.
Para quem ama vinhos, é jornada pessoal que vale a pena
ser vivida. É extremamente prazeroso e gratificante sentir
essa mudança acontecer logo ali, ao alcance da mão, da
boca e do nariz. Por isso, não tema e tente. Experimente.
Verta um tinto de sua preferência no decanter, por alguns
minutos (ou mesmo por horas, dependendo do vinho – há
quem defenda que vinhos excepcionais devem respirar por
até 48 horas!), e verá como seu nível aromático muda à
medida que ele migrar para a taça, com os taninos já
devidamente mais amaciados. Trata-se de um espetáculo
imperdível a que nenhum enófilo, independentemente do
grau de conhecimento ou do tempo “de estrada”, deve se
furtar.
The art of decanting is the sublime act of getting in touch
with the personality of the wine, exploring its intimacy. For
anyone who loves wine, to feel this change is a personal jour-
ney that is worth experiencing it. So do not be afraid and
try it. Experience it. Pour a favorite red wine in the decan-
ter for a few minutes (or even hours, depending on the wine
- some wine lovers state that exceptional wines should
breathe for up to 48 hours!), and see how its aromatic level
changes as it migrates to the glass, with the tannins more
appropriately softened. It is an unforgettable spectacle that
no oenophile, regardless of the degree of knowledge or ex-
perience, should miss.
A Arte da Decantação / The Art of Decanting 305
Decantador black tieDecanter black tie
306 A Arte da Decantação / The Art of Decanting
Decantador Riedel AmadeoRiedel decanter Amadeo
A Arte da Decantação / The Art of Decanting 307
DecantadorDecanter
Bibliografia indicada
CABRAL, C. Presença do Vinho no Brasil,Ed. Cultura , São Paulo, 2007
JOHNSON, H. A História do Vinho,Ed. Companhia das Letras , São Paulo, 1999
SCRUTON, R. Bebo, Logo Existo:Guia de um Filósofo para o Vinho,Ed. Octavo Ltda., São Paulo, 2011
VEYNE, P. (org.) História da Vida Privada I,Ed. Companhia das Letras, São Paulo, 2009
CLARKE, O. Vinho, Ed. Marco Zero
SOMMER, B. Geografia do Vinho,Ed. Novo Novo Século
TAPIA, P. Vinho sem Segredo, Ed. Planeta“Bebo, logo existo: guia de um filósofo para o vinho
Roger Scruten (Ed. Octavo) - repetição
AMARANTE, J. O. A. Segredos do Vinho paraIniciantes e Iniciados, (Mescla Editorial)
AMARANTE, J. O. A. Vinhos do Brasil e do Mundo,Summus Editorial
SIMON, J. O Livro do Vinho,Grupo de Comunicação Três Editorial
SANTOS, S. P. Os Caminhos de Baco,T.A. Queiroz Editor
NETO, J. A. S. O Vinho no Gerúndio,Gutemberg e Autêntica Editoras
GORDON, J. 1000 Grandes Vinhos, Ed. Globo
MACNEIL, K. TheWine Bible, Paperback
ROBINSON, J. The Oxford Companion toWine,Hardcover
STEVENSON, T. The Sotheby’sWine Encyclopedia
RIBEREAU-GAYON, P. Atlas Hachette desVins de France, Hachette Pratique
Indicated Bibliography
CABRAL, C. Presence ofWine in Brazil,Ed. Cultura , São Paulo, 2007
JOHNSON, H. The History ofWine,Ed. Companhia das Letras , São Paulo, 1999
SCRUTON, R. I drink, therefore I exist:Guide of a Philosopher toWine,Ed. Octavo Ltda., São Paulo, 2011
VEYNE, P. (org.) History of Private Life I,Ed. Companhia das Letras, São Paulo, 2009
CLARKE, O.Wine, Ed. Marco Zero
SOMMER, B.Wine Geography,Ed. Novo Novo Século
TAPIA, P.Wine without Secret, Ed. Planeta“I drink, therefore I exist: Guide of a Philosopher toWine
Roger Scruten (Ed. Octavo) - repetition
AMARANTE, J. O. A. Secrets ofWines forBeginners and Initiates, (Mescla Editorial
AMARANTE, J. O. A. Wines from Brazil and the World,Summus Editorial
SIMON, J. The Book ofWine,Grupo de Comunicação Três Editorial
SANTOS, S. P. The Paths of Bacchus,T.A. Queiroz Editor
NETO, J. A. S. The wine in the Gerund,Gutemberg e Autêntica Editoras
GORDON, J. 1000 GreatWines, Ed. Globo
MACNEIL, K. TheWine Bible, Paperback
ROBINSON, J. TheOxford Companion toWine,Hardcover
STEVENSON, T. The Sotheby’sWine Encyclopedia
RIBEREAU-GAYON, P. Atlas Hachette desVins de France, Hachette Pratique
Bibliografia / Bibliography 307
RealizaçãoApoio
ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY LIFESTYLE CULTURE ART HISTORY
Vinhos, Arte & Cultura