128

XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

  • Upload
    ajorsul

  • View
    230

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catálogo Oficial da Feira

Citation preview

Page 1: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 2: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 3: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 4: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 5: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 6: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

PROGRAMAÇÃO PROGRAMACIÓN

Page 7: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

PROGRAMAÇÃO PROGRAMACIÓN

Page 8: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Um cenário adverso é extremamente desafiador para qualquer

empreendedor, pois os momentos de adversidade são também de

oportunidade. Oportunidade para reavaliar processos, enxugar

custos, implantar novas ideias, rever estratégias, otimizar

produtividade e conquistar mais clientes.

É fundamental seguir trabalhando, reinvestir no próprio negócio e

apostar em inovação. Dessas premissas, podemos depreender que

quem estiver estruturado terá capacidade de absorver uma fatia

significativa do mercado.

Neste contexto, a Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica

do Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover o crescimento do

setor, desenvolvendo ações continuadas. Em 2015, consolidamos o

trabalho da atual gestão, cuja parceria afinada entre a diretoria,

sempre visando a resultados, é pautada pelo planejamento.

A condução do trabalho, uma verdadeira gestão em equipe, tem

como meta ampliar a atuação da entidade, com 57 anos de história.

Recentemente, inauguramos uma nova sede, com potencialidade

para expandirmos o atendimento aos associados e aprimorarmos o

Ajorsul Educar, programa que visa contribuir para a qualificação dos

profissionais do varejo do ramo de joias, relógios e óptica, além de

incentivar a formação de novos colaboradores para o mercado.

Entre os investimentos e programação para o período de maior

movimentação da nossa economia, o último trimestre, a Ajorsul Fair

Mercoóptica, em sua 26ª edição, sendo a maior multifeira da América

Latina nos segmentos de joias, relógios, óptica e afins, é uma ótima

ocasião para compradores de todo o Brasil e da América Latina

conferirem lançamentos de produtos e as tecnologias de ponta, além

de estreitarem relacionamentos.

A Feira também reserva um espaço exclusivo para o fomento da

inovação do setor. A Ajorsul Tech é voltada para a demonstração de

novidades em tecnologia de maquinário, equipamentos, ferramentas

e softwares.

Certos de que o sucesso da Ajorsul Fair Mercoóptica impulsiona o

fortalecimento da economia, desejamos excelentes negócios a todos!

Eduardo Machado, Presidente da Ajorsul

Carlos Gabriel Junior, Vice-Presidente

Celso Stürmer, Vice-Presidente

Un escenario adverso es extremadamente desafiador para cualquier emprendedor, pues los momentos de adversidad son también de oportunidad. Oportunidad para re evaluar procesos, cortar gastos, implantar nuevas ideas, rever estrategias, optimizar productividad y conquistar más clientes.

Es fundamental seguir trabajando, reinvertir en el propio negocio es apostar en innovación. De esas premisas, podemos deducir que quien esté estructurado tendrá capacidad de absorber buena parte del mercado.

En este contexto, la Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover el crecimiento del sector, desarrollando acciones continuadas. En 2015, consolidamos el trabajo de la actual gestión, cuyo convenio establecido entre la dirección, siempre con vistas a resultados, está basada en planteamiento.

La conducción del trabajo, una verdadera gestión en equipo, tiene por objetivo ampliar la actuación de la entidad, con 57 años de historia. Recientemente, inauguramos una nueva sede, con potencialidad para expandir el atendimiento a los asociados y perfeccionar el Ajorsul Educar, programa que busca contribuir para la calificación de los profesionales de ventas al por menor del ramo de joyas, relojes y óptica, además de incentivar la formación de nuevos colaboradores para el mercado.

Entre las inversiones y programación para el periodo de mayor movimiento de nuestra economía, el último trimestre, la Ajorsul Fair Mercoóptica, en su 26ª edición, siendo la mayor multiferia de América Latina en los segmentos de joyas, relojes, óptica y afines, es una excelente ocasión para que compradores de todo Brasil y de América Latina confieran lanzamientos de productos y las tecnologías de punta, además de fortalecer relacionamientos.

La Feria también reserva un espacio exclusivo para el fomento de la innovación del sector. La Ajorsul Tech está volcada hacia la demostración de novedades en tecnología de máquinas, equipamientos, herramientas y softwares.

Seguros de que el éxito de la Ajorsul Fair Mercoóptica impulsa el fortalecimiento de la economía, ¡deseamos excelentes negocios a todos!

Eduardo Machado, Presidente de AjorsulCarlos Gabriel Junior, VicepresidenteCelso Stürmer, Vicepresidente

06 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 9: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Um cenário adverso é extremamente desafiador para qualquer

empreendedor, pois os momentos de adversidade são também de

oportunidade. Oportunidade para reavaliar processos, enxugar

custos, implantar novas ideias, rever estratégias, otimizar

produtividade e conquistar mais clientes.

É fundamental seguir trabalhando, reinvestir no próprio negócio e

apostar em inovação. Dessas premissas, podemos depreender que

quem estiver estruturado terá capacidade de absorver uma fatia

significativa do mercado.

Neste contexto, a Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica

do Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover o crescimento do

setor, desenvolvendo ações continuadas. Em 2015, consolidamos o

trabalho da atual gestão, cuja parceria afinada entre a diretoria,

sempre visando a resultados, é pautada pelo planejamento.

A condução do trabalho, uma verdadeira gestão em equipe, tem

como meta ampliar a atuação da entidade, com 57 anos de história.

Recentemente, inauguramos uma nova sede, com potencialidade

para expandirmos o atendimento aos associados e aprimorarmos o

Ajorsul Educar, programa que visa contribuir para a qualificação dos

profissionais do varejo do ramo de joias, relógios e óptica, além de

incentivar a formação de novos colaboradores para o mercado.

Entre os investimentos e programação para o período de maior

movimentação da nossa economia, o último trimestre, a Ajorsul Fair

Mercoóptica, em sua 26ª edição, sendo a maior multifeira da América

Latina nos segmentos de joias, relógios, óptica e afins, é uma ótima

ocasião para compradores de todo o Brasil e da América Latina

conferirem lançamentos de produtos e as tecnologias de ponta, além

de estreitarem relacionamentos.

A Feira também reserva um espaço exclusivo para o fomento da

inovação do setor. A Ajorsul Tech é voltada para a demonstração de

novidades em tecnologia de maquinário, equipamentos, ferramentas

e softwares.

Certos de que o sucesso da Ajorsul Fair Mercoóptica impulsiona o

fortalecimento da economia, desejamos excelentes negócios a todos!

Eduardo Machado, Presidente da Ajorsul

Carlos Gabriel Junior, Vice-Presidente

Celso Stürmer, Vice-Presidente

Un escenario adverso es extremadamente desafiador para cualquier emprendedor, pues los momentos de adversidad son también de oportunidad. Oportunidad para re evaluar procesos, cortar gastos, implantar nuevas ideas, rever estrategias, optimizar productividad y conquistar más clientes.

Es fundamental seguir trabajando, reinvertir en el propio negocio es apostar en innovación. De esas premisas, podemos deducir que quien esté estructurado tendrá capacidad de absorber buena parte del mercado.

En este contexto, la Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover el crecimiento del sector, desarrollando acciones continuadas. En 2015, consolidamos el trabajo de la actual gestión, cuyo convenio establecido entre la dirección, siempre con vistas a resultados, está basada en planteamiento.

La conducción del trabajo, una verdadera gestión en equipo, tiene por objetivo ampliar la actuación de la entidad, con 57 años de historia. Recientemente, inauguramos una nueva sede, con potencialidad para expandir el atendimiento a los asociados y perfeccionar el Ajorsul Educar, programa que busca contribuir para la calificación de los profesionales de ventas al por menor del ramo de joyas, relojes y óptica, además de incentivar la formación de nuevos colaboradores para el mercado.

Entre las inversiones y programación para el periodo de mayor movimiento de nuestra economía, el último trimestre, la Ajorsul Fair Mercoóptica, en su 26ª edición, siendo la mayor multiferia de América Latina en los segmentos de joyas, relojes, óptica y afines, es una excelente ocasión para que compradores de todo Brasil y de América Latina confieran lanzamientos de productos y las tecnologías de punta, además de fortalecer relacionamientos.

La Feria también reserva un espacio exclusivo para el fomento de la innovación del sector. La Ajorsul Tech está volcada hacia la demostración de novedades en tecnología de máquinas, equipamientos, herramientas y softwares.

Seguros de que el éxito de la Ajorsul Fair Mercoóptica impulsa el fortalecimiento de la economía, ¡deseamos excelentes negocios a todos!

Eduardo Machado, Presidente de AjorsulCarlos Gabriel Junior, VicepresidenteCelso Stürmer, Vicepresidente

06 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 10: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

EDITORIAL

08 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

De cuando en cuando, los emprendedores son desafiados a reinventarse. Independientemente de momentos de crisis que el país pueda pasar, es necesario constantemente revisar los métodos y la propia mentalidad para acompañar los cambios regionales y globales en un mundo donde la distancia física ya no es más un elemento de dificultad. La comunicación nunca fue tan rápida y la información tan accesible. Por eso muchos competidores son llevados a niveles más equilibrados de disputa. Es simples: si el mercado es dinámico y formamos parte de él, necesitamos dinamizarnos también.

En Brasil, ya somos más de 35 mil establecimientos ópticos, lo que garantiza al consumidor muchas opciones y mayor cobertura de atendimiento. Esta estructura permite que nuestro mercado siga cada vez más competitivo. Los números demuestran que el sector óptico brasileño está creciendo, a pesar de que no estamos totalmente satisfechos con los resultados obtenidos hasta ahora.

Diversos factores contribuyen para esa constatación. Por ejemplo, podemos citar el aumento de la esperanza de vida de los brasileños, la búsqueda por mejor calidad de vida y convivio social, y también un mayor acceso a informaciones sobre prevención y cuidados con la salud visual.

Las nuevas tecnologías están llegando rápidamente, la calidad y la cantidad de productos ofrecidos aumentan las opciones para un consumidor que está cada vez más exigente y mejor informado. Nosotros, minoristas, somos también protagonistas de todo ese proceso, como "el punto de contacto" con el mercado consumidor, somos la capilaridad de ese enorme mercado.

Por todo eso, Sindióptica/RS sigue incansable en la misión de representar los intereses del mercado minorista óptico gaucho en acciones que envuelven el combate a la piratería, la defensa de la creación y mantenimiento de leyes que exoneren nuestra categoría, programas de cualificación profesional, articulación política con el poder público en todas las esferas y mucho más.

La Ajorsul Mercoóptica, que en este año llega a su 26ª edición, es una de las mayores pruebas de que el trabajo en conjunto, realizado con dedicación y profesionalismo, transciende el tiempo y trae óptimos resultados. Este evento comprueba su crecimiento no solo en los números de proveedores involucrados en cada edición, sino en la cantidad de volumen de negocios alcanzados. La Ajorsul Mercoóptica es un espacio rico en conocimiento, interlocución, innovación, negocios y oportunidades.

Se pasan los años y nuestra feria mejora aún más para que nuestro principal público destinatario, el de venta al por menor óptico gaucho, disfrute de toda esa estructura en su beneficio.

¡La Ajorsul Mercoóptica tiene mucho éxito! Y eso sólo es posible gracias a la fuerza de su presencia, parte de toda esa historia.

¡Buena Feria! ¡Buenos negocios!

André Roncatto, Presidente del Sindióptica/RS

De tempos em tempos, os empreendedores são desafiados a se

reinventar. Independentemente de momentos de crise que o país

possa atravessar, é necessário, constantemente, revisar os métodos e

a própria mentalidade para acompanhar as mudanças regionais e

globais em um mundo onde a distância física já não é mais um

elemento de dificuldade. A comunicação nunca foi tão rápida e a

informação tão acessível. Com isso, muitos competidores são

colocados em níveis mais equilibrados de disputa. É simples: se o

mercado é dinâmico e fazemos parte dele, precisamos nos dinamizar

também.

No Brasil, já somos mais de 35 mil estabelecimentos ópticos, o que

garante ao consumidor muitas opções e maior cobertura de

atendimento. Esta estrutura faz com que o nosso mercado siga cada

vez mais competitivo. Os números demonstram que o setor óptico

brasileiro está crescendo, apesar de não estarmos plenamente

satisfeitos com os resultados que estamos obtendo.

Diversos fatores contribuem para essa constatação. Só como

exemplo, podemos citar o aumento da expectativa de vida dos

brasileiros, a busca de melhor qualidade de vida e convívio social e

também um maior acesso a informações sobre prevenção e cuidados

com a saúde visual.

As novas tecnologias estão chegando com muita rapidez, a qualidade

e a quantidade de produtos ofertados aumentam as opções para um

consumidor que está cada vez mais exigente e melhor informado.

Nós, varejistas, somos também protagonistas de todo esse processo,

como “o ponto de contato” com o mercado consumidor, somos a

capilaridade desse enorme mercado.

Por isso, o Sindióptica/RS segue incansável na missão de representar

os interesses do varejo óptico gaúcho em ações que envolvem o

combate à pirataria, a defesa da criação e manutenção de leis que

desonerem a nossa categoria, programas de qualificação profissional,

articulação política com o poder público em todas as esferas e muito

mais.

A Ajorsul Mercoóptica, que neste ano chega à sua 26ª edição, é uma

das maiores provas de que o trabalho em parceria, realizado com

dedicação e profissionalismo, transcende o tempo e traz ótimos

resultados. Este evento dá provas de crescimento não só nos

números de fornecedores envolvidos a cada edição, como também

na quantidade de volume de negócios alcançados. A Ajorsul

Mercoóptica é um espaço rico em conhecimento, interlocução,

inovação, negócios e oportunidades.

Os anos passam e a nossa feira melhora ainda mais para que o nosso

principal público-alvo, o varejista óptico gaúcho, usufrua de toda

essa estrutura em seu benefício.

A Ajorsul Mercoóptica é um grande sucesso! E isso só é possível

graças à força da sua presença, parte de toda essa história.

Boa Feira! Bons negócios!

Page 11: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

EDITORIAL

08 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

De cuando en cuando, los emprendedores son desafiados a reinventarse. Independientemente de momentos de crisis que el país pueda pasar, es necesario constantemente revisar los métodos y la propia mentalidad para acompañar los cambios regionales y globales en un mundo donde la distancia física ya no es más un elemento de dificultad. La comunicación nunca fue tan rápida y la información tan accesible. Por eso muchos competidores son llevados a niveles más equilibrados de disputa. Es simples: si el mercado es dinámico y formamos parte de él, necesitamos dinamizarnos también.

En Brasil, ya somos más de 35 mil establecimientos ópticos, lo que garantiza al consumidor muchas opciones y mayor cobertura de atendimiento. Esta estructura permite que nuestro mercado siga cada vez más competitivo. Los números demuestran que el sector óptico brasileño está creciendo, a pesar de que no estamos totalmente satisfechos con los resultados obtenidos hasta ahora.

Diversos factores contribuyen para esa constatación. Por ejemplo, podemos citar el aumento de la esperanza de vida de los brasileños, la búsqueda por mejor calidad de vida y convivio social, y también un mayor acceso a informaciones sobre prevención y cuidados con la salud visual.

Las nuevas tecnologías están llegando rápidamente, la calidad y la cantidad de productos ofrecidos aumentan las opciones para un consumidor que está cada vez más exigente y mejor informado. Nosotros, minoristas, somos también protagonistas de todo ese proceso, como "el punto de contacto" con el mercado consumidor, somos la capilaridad de ese enorme mercado.

Por todo eso, Sindióptica/RS sigue incansable en la misión de representar los intereses del mercado minorista óptico gaucho en acciones que envuelven el combate a la piratería, la defensa de la creación y mantenimiento de leyes que exoneren nuestra categoría, programas de cualificación profesional, articulación política con el poder público en todas las esferas y mucho más.

La Ajorsul Mercoóptica, que en este año llega a su 26ª edición, es una de las mayores pruebas de que el trabajo en conjunto, realizado con dedicación y profesionalismo, transciende el tiempo y trae óptimos resultados. Este evento comprueba su crecimiento no solo en los números de proveedores involucrados en cada edición, sino en la cantidad de volumen de negocios alcanzados. La Ajorsul Mercoóptica es un espacio rico en conocimiento, interlocución, innovación, negocios y oportunidades.

Se pasan los años y nuestra feria mejora aún más para que nuestro principal público destinatario, el de venta al por menor óptico gaucho, disfrute de toda esa estructura en su beneficio.

¡La Ajorsul Mercoóptica tiene mucho éxito! Y eso sólo es posible gracias a la fuerza de su presencia, parte de toda esa historia.

¡Buena Feria! ¡Buenos negocios!

André Roncatto, Presidente del Sindióptica/RS

De tempos em tempos, os empreendedores são desafiados a se

reinventar. Independentemente de momentos de crise que o país

possa atravessar, é necessário, constantemente, revisar os métodos e

a própria mentalidade para acompanhar as mudanças regionais e

globais em um mundo onde a distância física já não é mais um

elemento de dificuldade. A comunicação nunca foi tão rápida e a

informação tão acessível. Com isso, muitos competidores são

colocados em níveis mais equilibrados de disputa. É simples: se o

mercado é dinâmico e fazemos parte dele, precisamos nos dinamizar

também.

No Brasil, já somos mais de 35 mil estabelecimentos ópticos, o que

garante ao consumidor muitas opções e maior cobertura de

atendimento. Esta estrutura faz com que o nosso mercado siga cada

vez mais competitivo. Os números demonstram que o setor óptico

brasileiro está crescendo, apesar de não estarmos plenamente

satisfeitos com os resultados que estamos obtendo.

Diversos fatores contribuem para essa constatação. Só como

exemplo, podemos citar o aumento da expectativa de vida dos

brasileiros, a busca de melhor qualidade de vida e convívio social e

também um maior acesso a informações sobre prevenção e cuidados

com a saúde visual.

As novas tecnologias estão chegando com muita rapidez, a qualidade

e a quantidade de produtos ofertados aumentam as opções para um

consumidor que está cada vez mais exigente e melhor informado.

Nós, varejistas, somos também protagonistas de todo esse processo,

como “o ponto de contato” com o mercado consumidor, somos a

capilaridade desse enorme mercado.

Por isso, o Sindióptica/RS segue incansável na missão de representar

os interesses do varejo óptico gaúcho em ações que envolvem o

combate à pirataria, a defesa da criação e manutenção de leis que

desonerem a nossa categoria, programas de qualificação profissional,

articulação política com o poder público em todas as esferas e muito

mais.

A Ajorsul Mercoóptica, que neste ano chega à sua 26ª edição, é uma

das maiores provas de que o trabalho em parceria, realizado com

dedicação e profissionalismo, transcende o tempo e traz ótimos

resultados. Este evento dá provas de crescimento não só nos

números de fornecedores envolvidos a cada edição, como também

na quantidade de volume de negócios alcançados. A Ajorsul

Mercoóptica é um espaço rico em conhecimento, interlocução,

inovação, negócios e oportunidades.

Os anos passam e a nossa feira melhora ainda mais para que o nosso

principal público-alvo, o varejista óptico gaúcho, usufrua de toda

essa estrutura em seu benefício.

A Ajorsul Mercoóptica é um grande sucesso! E isso só é possível

graças à força da sua presença, parte de toda essa história.

Boa Feira! Bons negócios!

Page 12: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Única entidade a congregar os três setores no Estado, a

Ajorsul reúne em seu quadro associativo empresários dos

ramos de varejo, distribuição, atacado, serviço e indústria,

além de representantes e designers.

A Ajorsul, por meio de ações integradas com instituições

privadas e o poder público, fomenta a regulamentação,

a segurança, a promoção de negócios e a capacitação

profissional do setor. As parcerias estabelecidas

com entidades como o Sindióptica/RS, Sebrae/RS,

Sindipedras/RS, Sindijoias/RS e o Instituto Brasileiro de

Gemas e Metais Preciosos (IBGM) têm produzido

importantes resultados, assim como o trabalho afinado

desenvolvido com os seguintes órgãos de segurança

pública: Departamento Estadual de Investigações Criminais

(Deic) e Brigada Militar, traçando estratégias de proteção

às empresas dos setores.

romover o fortalecimento e o desenvolvimento

dos segmentos representados. Esta é a missão

que norteia as ações da Associação do Comércio

de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul

(Ajorsul) há mais de meio século.

10 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Promover el fortalecimiento y el desarrollo de los

segmentos representados. Esta es la misión que nortea de

las acciones de la Asociación de Comercio de Joyas,

Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) desde

hace más de medio siglo.

Única entidad a congregar los tres sectores en el Estado,

la Ajorsul reúne en su cuadro asociativo empresarios de

venta al por menor, al por mayor y de distribución,

servicios e industria, además de representantes y

designers.

La Ajorsul, por medio de acciones integradas con

instituciones privadas y el poder público, fomenta la

reglamentación, la seguridad, la promoción de negocios y

la capacitación profesional del sector. Los convenios

establecidos con entidades como el Sindióptica/RS,

Sebrae/RS, Sindipedras/RS, Sindijoias/RS y el Instituto

Brasileiro de Gemas y Metales Preciosos (IBGM) producen

importantes resultados, bien como el trabajo afinado

desarrollado con los siguientes órganos de seguridad

pública: Departamento Estadual de Investigaciones

Criminales (DEIC) y la Brigada Militar, planteando

estrategias de protección a las empresas de los sectores.

Page 13: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Única entidade a congregar os três setores no Estado, a

Ajorsul reúne em seu quadro associativo empresários dos

ramos de varejo, distribuição, atacado, serviço e indústria,

além de representantes e designers.

A Ajorsul, por meio de ações integradas com instituições

privadas e o poder público, fomenta a regulamentação,

a segurança, a promoção de negócios e a capacitação

profissional do setor. As parcerias estabelecidas

com entidades como o Sindióptica/RS, Sebrae/RS,

Sindipedras/RS, Sindijoias/RS e o Instituto Brasileiro de

Gemas e Metais Preciosos (IBGM) têm produzido

importantes resultados, assim como o trabalho afinado

desenvolvido com os seguintes órgãos de segurança

pública: Departamento Estadual de Investigações Criminais

(Deic) e Brigada Militar, traçando estratégias de proteção

às empresas dos setores.

romover o fortalecimento e o desenvolvimento

dos segmentos representados. Esta é a missão

que norteia as ações da Associação do Comércio

de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul

(Ajorsul) há mais de meio século.

10 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Promover el fortalecimiento y el desarrollo de los

segmentos representados. Esta es la misión que nortea de

las acciones de la Asociación de Comercio de Joyas,

Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) desde

hace más de medio siglo.

Única entidad a congregar los tres sectores en el Estado,

la Ajorsul reúne en su cuadro asociativo empresarios de

venta al por menor, al por mayor y de distribución,

servicios e industria, además de representantes y

designers.

La Ajorsul, por medio de acciones integradas con

instituciones privadas y el poder público, fomenta la

reglamentación, la seguridad, la promoción de negocios y

la capacitación profesional del sector. Los convenios

establecidos con entidades como el Sindióptica/RS,

Sebrae/RS, Sindipedras/RS, Sindijoias/RS y el Instituto

Brasileiro de Gemas y Metales Preciosos (IBGM) producen

importantes resultados, bien como el trabajo afinado

desarrollado con los siguientes órganos de seguridad

pública: Departamento Estadual de Investigaciones

Criminales (DEIC) y la Brigada Militar, planteando

estrategias de protección a las empresas de los sectores.

Page 14: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

A entidade organiza, anualmente, duas feiras destacadas

no calendário de negócios do país, nos segmentos de joias,

relógios e óptica. No primeiro semestre acontece a Ajorsul

Business, com o objetivo de atrair qualificado público

comprador dos estados da Região Sul, além de

representantes nacionais do setor. Em 2016,

segue para a sua 11ª edição. E a Ajorsul Fair Mercoóptica –

maior multifeira da América Latina –, que é realizada

tradicionalmente na Serra Gaúcha durante o segundo

semestre, reunindo expositores e compradores nacionais e

estrangeiros. É reconhecida por gerar inúmeros negócios e

intercâmbios, apresentando tendências e novas

tecnologias.

Com a finalidade de contribuir para a capacitação do

mercado óptico, joalheiro e relojoeiro, a entidade

concebeu um programa de formação de novos

colaboradores e atualização profissional, o Ajorsul Educar.

O curso, composto por módulos, visa qualificar as técnicas

de vendas nos segmentos de joias, relógios e óptica.

A entidade também promove oficinas especializadas

voltadas para a ampliação do conhecimento técnico. As

aulas intensivas são ministradas para grupos reduzidos –

com o acompanhamento total do instrutor – para que a

prática se torne eficaz.

No final de 2014, inaugurou sua nova sede em Porto

Alegre. O espaço, com 200m², possui excelente

infraestrutura para atender aos associados em

treinamentos, palestras e outros eventos. Auditório

climatizado, dotado de projetor multimídia, telão,

sonorização e uma novidade tecnológica, a lousa digital.

Este dispositivo de interface humana, sensível ao toque,

expande as possibilidades de apresentação de informações

multimídia. A sede conta também com sala de reuniões,

sala de treinamento para oficinas práticas e sala do

associado com estação de trabalho.

La entidad organiza, anualmente, dos ferias destacadas

en el calendario de negocios del país, en los segmentos

de joyas, relojes y óptica. En el primer semestre ocurre la

Ajorsul Business, con el objetivo de atraer cualificado

público comprador de los estados de la Región Sur,

además de representantes nacionales del sector. En 2016,

avanza para a su 11ª edición. Y la Ajorsul Fair Mercoóptica

–mayor multiferia de América Latina–, que se realiza

tradicionalmente en la Sierra Gaucha durante el segundo

semestre, reuniendo expositores y compradores

nacionales y extranjeros. Es reconocida por generar

inúmeros negocios e intercambios, presentando

tendencias y nuevas tecnologías.

Con la finalidad de contribuir para la capacitación del

mercado óptico, joyero y relojero, la entidad ha

concebido un programa de formación de nuevos

colaboradores y actualización profesional, el Ajorsul

Educar. El curso, compuesto por módulos, pretende

cualificar las técnicas de ventas en los segmentos de

joyas, relojes y óptica.

La entidad también promueve talleres especializados

destinados a la ampliación del conocimiento técnico. Las

clases intensivas son impartidas para grupos reducidos

-con el acompañamiento total del instructor- para que la

práctica sea eficaz.

A fines de 2014, inauguró su nueva sede en Porto Alegre.

El espacio con 200m² tiene excelente infraestructura para

atender a los asociados en capacitaciones, conferencias y

otros eventos. Auditorio climatizado, con proyector

multimedios, pantalla, sonorización y una novedad

tecnológica, la pizarra digital. Este dispositivo de interfaz

humana, sensible al toque, expande las posibilidades de

presentación de informaciones multimedia. La sede

cuenta también con sala de reuniones, sala de

capacitaciones para talleres prácticos y sala del asociado

con estación de trabajo.

12 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 15: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

A entidade organiza, anualmente, duas feiras destacadas

no calendário de negócios do país, nos segmentos de joias,

relógios e óptica. No primeiro semestre acontece a Ajorsul

Business, com o objetivo de atrair qualificado público

comprador dos estados da Região Sul, além de

representantes nacionais do setor. Em 2016,

segue para a sua 11ª edição. E a Ajorsul Fair Mercoóptica –

maior multifeira da América Latina –, que é realizada

tradicionalmente na Serra Gaúcha durante o segundo

semestre, reunindo expositores e compradores nacionais e

estrangeiros. É reconhecida por gerar inúmeros negócios e

intercâmbios, apresentando tendências e novas

tecnologias.

Com a finalidade de contribuir para a capacitação do

mercado óptico, joalheiro e relojoeiro, a entidade

concebeu um programa de formação de novos

colaboradores e atualização profissional, o Ajorsul Educar.

O curso, composto por módulos, visa qualificar as técnicas

de vendas nos segmentos de joias, relógios e óptica.

A entidade também promove oficinas especializadas

voltadas para a ampliação do conhecimento técnico. As

aulas intensivas são ministradas para grupos reduzidos –

com o acompanhamento total do instrutor – para que a

prática se torne eficaz.

No final de 2014, inaugurou sua nova sede em Porto

Alegre. O espaço, com 200m², possui excelente

infraestrutura para atender aos associados em

treinamentos, palestras e outros eventos. Auditório

climatizado, dotado de projetor multimídia, telão,

sonorização e uma novidade tecnológica, a lousa digital.

Este dispositivo de interface humana, sensível ao toque,

expande as possibilidades de apresentação de informações

multimídia. A sede conta também com sala de reuniões,

sala de treinamento para oficinas práticas e sala do

associado com estação de trabalho.

La entidad organiza, anualmente, dos ferias destacadas

en el calendario de negocios del país, en los segmentos

de joyas, relojes y óptica. En el primer semestre ocurre la

Ajorsul Business, con el objetivo de atraer cualificado

público comprador de los estados de la Región Sur,

además de representantes nacionales del sector. En 2016,

avanza para a su 11ª edición. Y la Ajorsul Fair Mercoóptica

–mayor multiferia de América Latina–, que se realiza

tradicionalmente en la Sierra Gaucha durante el segundo

semestre, reuniendo expositores y compradores

nacionales y extranjeros. Es reconocida por generar

inúmeros negocios e intercambios, presentando

tendencias y nuevas tecnologías.

Con la finalidad de contribuir para la capacitación del

mercado óptico, joyero y relojero, la entidad ha

concebido un programa de formación de nuevos

colaboradores y actualización profesional, el Ajorsul

Educar. El curso, compuesto por módulos, pretende

cualificar las técnicas de ventas en los segmentos de

joyas, relojes y óptica.

La entidad también promueve talleres especializados

destinados a la ampliación del conocimiento técnico. Las

clases intensivas son impartidas para grupos reducidos

-con el acompañamiento total del instructor- para que la

práctica sea eficaz.

A fines de 2014, inauguró su nueva sede en Porto Alegre.

El espacio con 200m² tiene excelente infraestructura para

atender a los asociados en capacitaciones, conferencias y

otros eventos. Auditorio climatizado, con proyector

multimedios, pantalla, sonorización y una novedad

tecnológica, la pizarra digital. Este dispositivo de interfaz

humana, sensible al toque, expande las posibilidades de

presentación de informaciones multimedia. La sede

cuenta también con sala de reuniones, sala de

capacitaciones para talleres prácticos y sala del asociado

con estación de trabajo.

12 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 16: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

As empresas associadas recebem o Selo de

Estabelecimento Associado da Ajorsul, garantia de

procedência e qualidade assegurada ao consumidor. Seus

representantes legais recebem a Carteira Associado Ajorsul,

que permite facilidades no acesso às feiras realizadas.

Os associados podem divulgar sua marca e produtos

utilizando as ferramentas de Comunicação da Ajorsul,

através do envio de conteúdo por meio eletrônico para o

mailing oficial da entidade, composto pela indústria,

atacado, comércio e imprensa especializada. Há, ainda, o

informativo semanal e a divulgação de notícias do setor

através dos três portais (Ajorsul, Ajorsul Business e Ajorsul

Fair Mercoóptica).

A Ajorsul possui convênio com instituições de ensino

fundamental, médio e superior, beneficiando os associados

e seus colaboradores com descontos nas mensalidades. O

convênio hoteleiro é outra facilidade: a entidade firmou

acordos com redes hoteleiras de Porto Alegre e da Serra

Gaúcha, concedendo tarifas diferenciadas aos seus sócios.

Las empresas asociadas reciben el Sello de

Establecimiento Asociado de Ajorsul, garantía de

procedencia y calidad garantizada al consumidor. Sus

representantes legales reciben el Carné Asociado Ajorsul

que permite facilidades en el acceso a las ferias realizadas.

Los asociados pueden divulgar su marca y productos

utilizando las herramientas de Comunicación de la

Ajorsul, a través del envío de contenido por medio

electrónico para el mailing oficial de la entidad,

compuesto por la industria, al por mayor, comercio e

imprenta especializada. Hay, también, el informativo

semanal y la divulgación de noticias del sector por sus

tres portales (Ajorsul, Ajorsul Business y Ajorsul Fair

Mercoóptica).

La Ajorsul tiene convenio de enseñanza con instituciones

de enseñanza primaria, secundaria y universitaria,

beneficiando a sus asociados y a sus colaboradores con

descuentos en las mensualidades. El convenio hotelero es

otra facilidad: la entidad firmó acuerdos con redes

hoteleras de Porto Alegre y de la Sierra Gaucha,

concediendo tarifas diferenciadas a sus socios.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201514

DEB

OR

AH

SA

NTO

LIV

E

Page 17: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

As empresas associadas recebem o Selo de

Estabelecimento Associado da Ajorsul, garantia de

procedência e qualidade assegurada ao consumidor. Seus

representantes legais recebem a Carteira Associado Ajorsul,

que permite facilidades no acesso às feiras realizadas.

Os associados podem divulgar sua marca e produtos

utilizando as ferramentas de Comunicação da Ajorsul,

através do envio de conteúdo por meio eletrônico para o

mailing oficial da entidade, composto pela indústria,

atacado, comércio e imprensa especializada. Há, ainda, o

informativo semanal e a divulgação de notícias do setor

através dos três portais (Ajorsul, Ajorsul Business e Ajorsul

Fair Mercoóptica).

A Ajorsul possui convênio com instituições de ensino

fundamental, médio e superior, beneficiando os associados

e seus colaboradores com descontos nas mensalidades. O

convênio hoteleiro é outra facilidade: a entidade firmou

acordos com redes hoteleiras de Porto Alegre e da Serra

Gaúcha, concedendo tarifas diferenciadas aos seus sócios.

Las empresas asociadas reciben el Sello de

Establecimiento Asociado de Ajorsul, garantía de

procedencia y calidad garantizada al consumidor. Sus

representantes legales reciben el Carné Asociado Ajorsul

que permite facilidades en el acceso a las ferias realizadas.

Los asociados pueden divulgar su marca y productos

utilizando las herramientas de Comunicación de la

Ajorsul, a través del envío de contenido por medio

electrónico para el mailing oficial de la entidad,

compuesto por la industria, al por mayor, comercio e

imprenta especializada. Hay, también, el informativo

semanal y la divulgación de noticias del sector por sus

tres portales (Ajorsul, Ajorsul Business y Ajorsul Fair

Mercoóptica).

La Ajorsul tiene convenio de enseñanza con instituciones

de enseñanza primaria, secundaria y universitaria,

beneficiando a sus asociados y a sus colaboradores con

descuentos en las mensualidades. El convenio hotelero es

otra facilidad: la entidad firmó acuerdos con redes

hoteleras de Porto Alegre y de la Sierra Gaucha,

concediendo tarifas diferenciadas a sus socios.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201514

DEB

OR

AH

SA

NTO

LIV

E

Page 18: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

El objetivo de toda empresa es lograr el éxito con total

consumo de su producto o servicio por el público.

Enfocada en esa premisa, la Ajorsul ha lanzado, en julio de

este año, una campaña publicitaria de incentivo al

consumo de los productos de sus Asociados.

Creada por la B.A Comunicación y nombrada “Mucho

más que un accesorio, una forma de ser”, la campaña está

siendo vehiculada tanto en la media impresa, a través de

periódico de gran circulación en el estado de Rio Grande

do Sul, como en las calles de la Región Metropolitana, a

través de la divulgación en outdoor, busdoor y en

estaciones del metro.

Además de estimular la venta de los productos

comercializados por sus Asociados, como joyas,

enchapados, gafas y relojes, la campaña destaca el Sello

de Asociado Ajorsul, mostrándole al público que, al

comprar un producto de quien tiene este sello, está

adquiriendo un producto de calidad. Por eso, es muy

importante que todo Asociado participe poniendo el sello

en un local de fácil visualización para indicar que su

establecimiento también integra esta campaña.

campanha publicitária de incentivo ao consumo dos

produtos de seus Associados.

Criada pela B.A Comunicação e intitulada “Muito mais que

um acessório, um jeito de ser”, a campanha vem sendo

veiculada tanto na mídia impressa, através de jornal de

grande circulação no estado do Rio Grande do Sul, quanto

nas ruas da Região Metropolitana, através da veiculação

em outdoor, busdoor e em estações do metrô.

Além de estimular a venda dos produtos comercializados

pelos seus Associados, como joias, folheados, óculos e

relógios, a campanha destaca o Selo de Associado Ajorsul,

mostrando ao público que, ao comprar um produto de

quem possui este selo, ele está adquirindo um produto de

qualidade. Por isso, é muito importante que todo

Associado participe colocando o selo em um local de fácil

visualização para indicar que seu estabelecimento também

integra esta campanha.

objetivo de toda empresa é atingir o sucesso

com o amplo consumo de seu produto ou

serviço pelo público. Focada nessa premissa,

a Ajorsul lançou, em julho deste ano, uma

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201516

DEB

OR

AH

SA

NTO

LIV

E

Page 19: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

El objetivo de toda empresa es lograr el éxito con total

consumo de su producto o servicio por el público.

Enfocada en esa premisa, la Ajorsul ha lanzado, en julio de

este año, una campaña publicitaria de incentivo al

consumo de los productos de sus Asociados.

Creada por la B.A Comunicación y nombrada “Mucho

más que un accesorio, una forma de ser”, la campaña está

siendo vehiculada tanto en la media impresa, a través de

periódico de gran circulación en el estado de Rio Grande

do Sul, como en las calles de la Región Metropolitana, a

través de la divulgación en outdoor, busdoor y en

estaciones del metro.

Además de estimular la venta de los productos

comercializados por sus Asociados, como joyas,

enchapados, gafas y relojes, la campaña destaca el Sello

de Asociado Ajorsul, mostrándole al público que, al

comprar un producto de quien tiene este sello, está

adquiriendo un producto de calidad. Por eso, es muy

importante que todo Asociado participe poniendo el sello

en un local de fácil visualización para indicar que su

establecimiento también integra esta campaña.

campanha publicitária de incentivo ao consumo dos

produtos de seus Associados.

Criada pela B.A Comunicação e intitulada “Muito mais que

um acessório, um jeito de ser”, a campanha vem sendo

veiculada tanto na mídia impressa, através de jornal de

grande circulação no estado do Rio Grande do Sul, quanto

nas ruas da Região Metropolitana, através da veiculação

em outdoor, busdoor e em estações do metrô.

Além de estimular a venda dos produtos comercializados

pelos seus Associados, como joias, folheados, óculos e

relógios, a campanha destaca o Selo de Associado Ajorsul,

mostrando ao público que, ao comprar um produto de

quem possui este selo, ele está adquirindo um produto de

qualidade. Por isso, é muito importante que todo

Associado participe colocando o selo em um local de fácil

visualização para indicar que seu estabelecimento também

integra esta campanha.

objetivo de toda empresa é atingir o sucesso

com o amplo consumo de seu produto ou

serviço pelo público. Focada nessa premissa,

a Ajorsul lançou, em julho deste ano, uma

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201516

DEB

OR

AH

SA

NTO

LIV

E

Page 20: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Como um auxílio ao consumidor, e um direcionamento aos

seus Associados, todas as peças são assinadas pelo site da

Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, onde qualquer pessoa

tem acesso direto a dados de localização e telefone do

Associado.

O período desta campanha abrange duas datas

comemorativas de muita expressão para o comércio, onde

serão reforçados os produtos de maior interesse para o

público-alvo consumidor destas datas – Dia dos Pais e

Natal.

“Muito mais que um acessório, um jeito de ser” é mais

uma ação da Ajorsul, que busca potencializar as vendas de

seus Associados. Venha fazer parte deste seleto grupo de

empresas e usufrua deste e de outros benefícios.

Estamos aguardando você!

Como un auxilio al consumidor, y un direccionamiento a

sus Asociados, todas las piezas son firmadas por el sitio de

Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, donde cualquier persona

tiene acceso directo a datos de localización y teléfono del

Asociado.

El período de esta campaña abarca dos fechas

conmemorativas de mucha expresión para el comercio,

donde serán reforzados los productos de mayor interés

para el público objetivo consumidor de estas fechas – Día

de los Padres y Navidad.

“Mucho más que un accesorio, una manera de ser” es más

una acción de Ajorsul, que busca potenciar las ventas de

sus Asociados. Venga hacer parte de este selecto grupo

de empresas y disfrute de este y de otros beneficios.

¡Les esperamos!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201518

DEB

OR

AH

SA

NTO

LIV

E

Page 21: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Como um auxílio ao consumidor, e um direcionamento aos

seus Associados, todas as peças são assinadas pelo site da

Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, onde qualquer pessoa

tem acesso direto a dados de localização e telefone do

Associado.

O período desta campanha abrange duas datas

comemorativas de muita expressão para o comércio, onde

serão reforçados os produtos de maior interesse para o

público-alvo consumidor destas datas – Dia dos Pais e

Natal.

“Muito mais que um acessório, um jeito de ser” é mais

uma ação da Ajorsul, que busca potencializar as vendas de

seus Associados. Venha fazer parte deste seleto grupo de

empresas e usufrua deste e de outros benefícios.

Estamos aguardando você!

Como un auxilio al consumidor, y un direccionamiento a

sus Asociados, todas las piezas son firmadas por el sitio de

Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, donde cualquier persona

tiene acceso directo a datos de localización y teléfono del

Asociado.

El período de esta campaña abarca dos fechas

conmemorativas de mucha expresión para el comercio,

donde serán reforzados los productos de mayor interés

para el público objetivo consumidor de estas fechas – Día

de los Padres y Navidad.

“Mucho más que un accesorio, una manera de ser” es más

una acción de Ajorsul, que busca potenciar las ventas de

sus Asociados. Venga hacer parte de este selecto grupo

de empresas y disfrute de este y de otros beneficios.

¡Les esperamos!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201518

DEB

OR

AH

SA

NTO

LIV

E

Page 22: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 23: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 24: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

do Rio Grande do Sul (Ajorsul). Ao longo de todo o ano, a

entidade articula ações como cursos, treinamentos,

oficinas, palestras, entre outros eventos, com o objetivo

de colaborar com o crescimento dos setores.

Com o propósito de atender à demanda do mercado e

contribuir para a qualificação do atendimento no varejo

joalheiro, relojoeiro e óptico, a Ajorsul desenvolveu um

curso amplo, que conta com quatro módulos (Joias,

Relógios, Óptica e Vendas). De caráter formador, o curso

pode representar uma porta de entrada nestes ramos de

atuação, além de proporcionar a ampliação do

conhecimento técnico e prático de colaboradores já

inseridos no mercado. Desde a sua implementação, o

Educar formou cerca de 400 alunos. A Ajorsul também

promove oficinas especializadas para pequenos grupos.

As aulas normalmente são ministradas na sede da

entidade, em Porto Alegre, mas, devido ao interesse de

empresas associadas, a entidade já realizou a itinerância

do projeto por outras localidades.

Para obter mais informações, entre em contato pelo

telefone (51) 3221.5259 ou pelo e-mail

[email protected]

Conheça um pouco sobre cada módulo e o respectivo

instrutor:

Ajorsul Educar é o programa de

desenvolvimento profissional e educação

continuada idealizado pela Associação

do Comércio de Joias, Relógios e Óptica

Ajorsul Educar es el programa de desarrollo profesional y

educación continuada ideado por la Asociación de

Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul

(Ajorsul). A lo largo del año, la entidad articula acciones

como cursos, capacitaciones, talleres, conferencias, entre

eventos, con el objetivo de colaborar con el crecimiento

de los sectores.

Con el propósito de atender a la demanda del mercado y

contribuir para la cualificación del atendimiento en el

comercio al por menor de artículos de joyería, relojería y

óptico, la Ajorsul ha desarrollado un curso amplio, que

cuenta con cuatro módulos (Joyas, Relojes, Óptica y

Ventas). De carácter formador, el curso puede representar

una puerta de entrada en estas áreas de actuación,

además de proporcionar la ampliación del conocimiento

técnico y práctico de colaboradores ya insertados en el

mercado. Desde su implementación, el Educar ha

formado alrededor de 400 alumnos. La Ajorsul también

promueve talleres especializados para grupos pequeños.

Las clases generalmente son impartidas en la sede de la

entidad, en Porto Alegre, pero, debido al interés de

empresas asociadas, la entidad ya realizó la itinerancia del

proyecto por otras localidades.

Para obtener más informaciones, póngase en contacto

por el teléfono (51) 3221.5259 o por el correo electrónico

[email protected]

Conozca un poco sobre cada módulo y el respectivo

instructor:

22 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 25: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

do Rio Grande do Sul (Ajorsul). Ao longo de todo o ano, a

entidade articula ações como cursos, treinamentos,

oficinas, palestras, entre outros eventos, com o objetivo

de colaborar com o crescimento dos setores.

Com o propósito de atender à demanda do mercado e

contribuir para a qualificação do atendimento no varejo

joalheiro, relojoeiro e óptico, a Ajorsul desenvolveu um

curso amplo, que conta com quatro módulos (Joias,

Relógios, Óptica e Vendas). De caráter formador, o curso

pode representar uma porta de entrada nestes ramos de

atuação, além de proporcionar a ampliação do

conhecimento técnico e prático de colaboradores já

inseridos no mercado. Desde a sua implementação, o

Educar formou cerca de 400 alunos. A Ajorsul também

promove oficinas especializadas para pequenos grupos.

As aulas normalmente são ministradas na sede da

entidade, em Porto Alegre, mas, devido ao interesse de

empresas associadas, a entidade já realizou a itinerância

do projeto por outras localidades.

Para obter mais informações, entre em contato pelo

telefone (51) 3221.5259 ou pelo e-mail

[email protected]

Conheça um pouco sobre cada módulo e o respectivo

instrutor:

Ajorsul Educar é o programa de

desenvolvimento profissional e educação

continuada idealizado pela Associação

do Comércio de Joias, Relógios e Óptica

Ajorsul Educar es el programa de desarrollo profesional y

educación continuada ideado por la Asociación de

Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul

(Ajorsul). A lo largo del año, la entidad articula acciones

como cursos, capacitaciones, talleres, conferencias, entre

eventos, con el objetivo de colaborar con el crecimiento

de los sectores.

Con el propósito de atender a la demanda del mercado y

contribuir para la cualificación del atendimiento en el

comercio al por menor de artículos de joyería, relojería y

óptico, la Ajorsul ha desarrollado un curso amplio, que

cuenta con cuatro módulos (Joyas, Relojes, Óptica y

Ventas). De carácter formador, el curso puede representar

una puerta de entrada en estas áreas de actuación,

además de proporcionar la ampliación del conocimiento

técnico y práctico de colaboradores ya insertados en el

mercado. Desde su implementación, el Educar ha

formado alrededor de 400 alumnos. La Ajorsul también

promueve talleres especializados para grupos pequeños.

Las clases generalmente son impartidas en la sede de la

entidad, en Porto Alegre, pero, debido al interés de

empresas asociadas, la entidad ya realizó la itinerancia del

proyecto por otras localidades.

Para obtener más informaciones, póngase en contacto

por el teléfono (51) 3221.5259 o por el correo electrónico

[email protected]

Conozca un poco sobre cada módulo y el respectivo

instructor:

22 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 26: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Relógios

O relógio, hoje, não é apenas um instrumento útil, como

também passou a ser um objeto de desejo. As grandes

marcas mundiais inovaram muito em design e materiais,

reforçando o conceito de moda.

É de extrema importância que o profissional de vendas

esteja atento não só à questão estética, mas também tenha

capacidade de demonstrar todos os recursos incorporados

nele. Apresentar o conceito do relógio e ter conhecimento

para argumentar sobre material e suas peças são

primordiais para o profissional de vendas. Além de todas

estas questões, saber informar sobre limpeza, troca de

pulseira e de pilhas é uma habilidade reforçada durante o

módulo de Relógios do Curso Ajorsul Educar.

Estudar o mercado é papel fundamental do profissional de

vendas. Vender com conhecimento é vender melhor.

Próxima turma: dias 06 e 07 de outubro.

Relojes

El reloj, hoy, no es solamente un instrumento útil, se

convirtió en objeto de deseo. Las grandes marcas

mundiales innovaron mucho en diseños y materiales,

reforzando el concepto de moda.

Es de extremada importancia que el profesional de ventas

esté al tanto no sólo a la cuestión estética, sino tenga

capacidad de demostrar todos los recursos incorporados

en él. Presentar el concepto del reloj y tener

conocimiento para argumentar sobre material y sus

piezas son esenciales para el profesional de ventas.

Además de todas estas cuestiones, saber informar sobre

limpieza, cambio de pulsera y de pilas es una habilidad

reforzada durante el módulo de Relojes del Curso Ajorsul

Educar.

Estudiar el mercado es papel fundamental del profesional

de ventas. Vender con conocimiento es vender mejor.

Próximo grupo: días 06 y 07 de octubre.

JOÃO BATISTA DA SILVEIRA

Instrutor do Módulo de Relógios e

Coordenador Ajorsul Educar.

Iniciou no ramo Relojoeiro em 1977,

no segmento de manutenção de

relógios. Desde então, acompanha as

transformações do setor. Também

atua como técnico em Óptica,

formado pelo Senac-RS, e Tecnólogo

em Optometria (Ulbra).

JOÃO BATISTA DA SILVEIRA

Instructor del Módulo de Relojes y

Coordinador Ajorsul Educar.

Empezó en el ramo Relojero en 1977, en

el sector de manutención de relojes.

Desde entonces, acompaña las

transformaciones del sector. También

actúa como técnico en Óptica, formado

por Senac-RS, y Tecnólogo en

Optometría (Ulbra).

24 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 27: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Relógios

O relógio, hoje, não é apenas um instrumento útil, como

também passou a ser um objeto de desejo. As grandes

marcas mundiais inovaram muito em design e materiais,

reforçando o conceito de moda.

É de extrema importância que o profissional de vendas

esteja atento não só à questão estética, mas também tenha

capacidade de demonstrar todos os recursos incorporados

nele. Apresentar o conceito do relógio e ter conhecimento

para argumentar sobre material e suas peças são

primordiais para o profissional de vendas. Além de todas

estas questões, saber informar sobre limpeza, troca de

pulseira e de pilhas é uma habilidade reforçada durante o

módulo de Relógios do Curso Ajorsul Educar.

Estudar o mercado é papel fundamental do profissional de

vendas. Vender com conhecimento é vender melhor.

Próxima turma: dias 06 e 07 de outubro.

Relojes

El reloj, hoy, no es solamente un instrumento útil, se

convirtió en objeto de deseo. Las grandes marcas

mundiales innovaron mucho en diseños y materiales,

reforzando el concepto de moda.

Es de extremada importancia que el profesional de ventas

esté al tanto no sólo a la cuestión estética, sino tenga

capacidad de demostrar todos los recursos incorporados

en él. Presentar el concepto del reloj y tener

conocimiento para argumentar sobre material y sus

piezas son esenciales para el profesional de ventas.

Además de todas estas cuestiones, saber informar sobre

limpieza, cambio de pulsera y de pilas es una habilidad

reforzada durante el módulo de Relojes del Curso Ajorsul

Educar.

Estudiar el mercado es papel fundamental del profesional

de ventas. Vender con conocimiento es vender mejor.

Próximo grupo: días 06 y 07 de octubre.

JOÃO BATISTA DA SILVEIRA

Instrutor do Módulo de Relógios e

Coordenador Ajorsul Educar.

Iniciou no ramo Relojoeiro em 1977,

no segmento de manutenção de

relógios. Desde então, acompanha as

transformações do setor. Também

atua como técnico em Óptica,

formado pelo Senac-RS, e Tecnólogo

em Optometria (Ulbra).

JOÃO BATISTA DA SILVEIRA

Instructor del Módulo de Relojes y

Coordinador Ajorsul Educar.

Empezó en el ramo Relojero en 1977, en

el sector de manutención de relojes.

Desde entonces, acompaña las

transformaciones del sector. También

actúa como técnico en Óptica, formado

por Senac-RS, y Tecnólogo en

Optometría (Ulbra).

24 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 28: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Joias

O setor joalheiro é composto de vários elos, e todos são

igualmente importantes. Quem produz, quem administra,

quem compra e quem vende necessitam de constante

aprimoramento para ser competitivo.

Qualificação é a palavra-chave e, para isso, o entendimento

da cadeia produtiva é fundamental.

Compreender como uma joia é feita, qual o material

empregado, que tipo e qualidade de gema está sendo

utilizada, que cuidados se deve ter ao usar uma peça,

muitas vezes, bastante valiosa são fundamentais para o

desenvolvimento pessoal ou das empresas.

Esses conceitos, além da maneira de informar esses

conhecimentos aos clientes, são questões que abordamos

no Módulo Joias do Ajorsul Educar.

Próxima turma: dias 13, 14, 20 e 21 de outubro.

Joyas

El sector joyero es compuesto de diversos eslabones, y

todos son igualmente importantes. El que produce, que

administra, que compra y que vende necesitan de

constante perfeccionamiento para ser competitivo.

Cualificación es la palabra clave y, para eso, el

entendimiento de la cadena productiva es fundamental.

Comprender como se hace una joya, cual el material

empleado, que tipo y calidad de gema está siendo

utilizada, que cuidados se debe tener al usar una pieza,

muchas veces, bastante valiosa son fundamentales para el

desarrollo personal o de las empresas.

Esos conceptos, además de la manera de informar esos

conocimientos a los clientes, son cuestiones que tratamos

en el Módulo Joyas del Ajorsul Educar.

Próximo grupo:

días 13, 14, 20 y 21 de octubre.

ANA NARDI

Instructora do Módulo de Joyas. Artista Plástica y Diseñadora de Joyas. Mantiene su taller, desde 1985, en Porto Alegre, donde realiza trabajos de joyería, creando y ejecutando piezas exclusivas en metales nobles, como oro y plata y gemas. Enseña el arte de la joyería, habiendo impartido cursos en instituciones como Ulbra y Senai.

26 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

ANA NARDI

Instrutora do Módulo de Joias. Artista

Plástica e Designer de Joias. Mantém seu

ateliê, desde 1985, em Porto Alegre,

onde realiza trabalhos de joalheria,

criando e executando peças exclusivas em

metais nobres, como ouro e prata e

gemas. Ensina a arte da joalheria, já

tendo ministrado cursos em instituições

como Ulbra e Senai.

Page 29: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Joias

O setor joalheiro é composto de vários elos, e todos são

igualmente importantes. Quem produz, quem administra,

quem compra e quem vende necessitam de constante

aprimoramento para ser competitivo.

Qualificação é a palavra-chave e, para isso, o entendimento

da cadeia produtiva é fundamental.

Compreender como uma joia é feita, qual o material

empregado, que tipo e qualidade de gema está sendo

utilizada, que cuidados se deve ter ao usar uma peça,

muitas vezes, bastante valiosa são fundamentais para o

desenvolvimento pessoal ou das empresas.

Esses conceitos, além da maneira de informar esses

conhecimentos aos clientes, são questões que abordamos

no Módulo Joias do Ajorsul Educar.

Próxima turma: dias 13, 14, 20 e 21 de outubro.

Joyas

El sector joyero es compuesto de diversos eslabones, y

todos son igualmente importantes. El que produce, que

administra, que compra y que vende necesitan de

constante perfeccionamiento para ser competitivo.

Cualificación es la palabra clave y, para eso, el

entendimiento de la cadena productiva es fundamental.

Comprender como se hace una joya, cual el material

empleado, que tipo y calidad de gema está siendo

utilizada, que cuidados se debe tener al usar una pieza,

muchas veces, bastante valiosa son fundamentales para el

desarrollo personal o de las empresas.

Esos conceptos, además de la manera de informar esos

conocimientos a los clientes, son cuestiones que tratamos

en el Módulo Joyas del Ajorsul Educar.

Próximo grupo:

días 13, 14, 20 y 21 de octubre.

ANA NARDI

Instructora do Módulo de Joyas. Artista Plástica y Diseñadora de Joyas. Mantiene su taller, desde 1985, en Porto Alegre, donde realiza trabajos de joyería, creando y ejecutando piezas exclusivas en metales nobles, como oro y plata y gemas. Enseña el arte de la joyería, habiendo impartido cursos en instituciones como Ulbra y Senai.

26 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

ANA NARDI

Instrutora do Módulo de Joias. Artista

Plástica e Designer de Joias. Mantém seu

ateliê, desde 1985, em Porto Alegre,

onde realiza trabalhos de joalheria,

criando e executando peças exclusivas em

metais nobres, como ouro e prata e

gemas. Ensina a arte da joalheria, já

tendo ministrado cursos em instituições

como Ulbra e Senai.

Page 30: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

ÓpticaNos últimos anos, o ramo óptico passou por severas

mudanças, desde a indústria inovando no sistema de

produção, na disponibilidade de novos produtos e

materiais, com apelo da mídia, além do comércio, que

precisou, logicamente, acompanhar essas novidades.

Percebemos o quanto os profissionais de vendas necessitam

atualizar suas competências e observar as novas tendências,

pois os consumidores têm cada vez mais acesso aos

atributos dos produtos que desejam.

O Projeto Ajorsul Educar vem ao encontro dessa demanda.

Mostrar e instruir de forma objetiva e prática os

profissionais de vendas para que possam cada vez mais se

qualificar. Debater questões relacionadas ao dia a dia na

óptica traz maior capacidade de assimilar e trocar

informações.

As oficinas, ainda mais específicas, proporcionam ao aluno

conhecimento prático de algumas ferramentas tão

necessárias para qualquer estabelecimento, como é o caso

da Lensometria e Medidas Especiais para Óptica e

Laboratório. O profissional deve ser capaz de poder conferir

os óculos, conforme dioptrias prescritas e medidas

tomadas. Deve estar ciente da responsabilidade não só das

medidas aferidas durante a venda, mas também as

informadas para a fabricação das lentes.

Transformar as informações em conhecimento é ponto

primordial para o profissional de vendas. Estar

constantemente atualizado com dados técnicos gera a

segurança de um atendimento capaz de oferecer a melhor

opção para a condição visual mais adequada do cliente.

Este é o propósito e o desafio da Ajorsul Educar: capacitar

com qualidade para a excelência no atendimento.

Próxima turma: dias 27 e 28 de outubro;

03, 04, 10, 11 e 17 de novembro.

ÓpticaEn los últimos años, el ramo óptico ha pasado por severos cambios, desde la indústria innovando en el sistema de producción, en la disponibilidad de nuevos productos y materiales, con llamamiento de la mídia, además del comercio, que ha necesitado, lógicamente, acompañar esas novedades.

Percibimos lo cuanto los profesionales de ventas necesitan actualizar sus competencias y observar las nuevas tendencias, pues los consumidores tienen cada vez más acceso a los atributos de los productos que desean.

El Proyecto Ajorsul Educar viene al encuentro de esa demanda. Mostrar e instruir de forma objetiva y práctica los profesionales de ventas para que puedan cada vez más cualificarse. Debatir cuestiones relacionadas a la rutina en la óptica trae mayor capacidad de asimilar y cambiar informaciones.

Los talleres, aún más específicos, proporcionan al alumno conocimiento práctico de algunas herramientas tan necesarias para cualquier establecimiento, como es el caso de la Lensometría y Medidas Especiales para Óptica y Laboratorio. El profesional debe ser capaz de poder conferir los lentes, conforme dioptrías prescribidas y medidas tomadas. Deve estar informado de la responsabilidad no sólo de las medidas averiguadas durante la venta, pero también las informadas para la fabricación de las lentes.

Transformar las informaciones en conocimiento es punto primordial para el profesional de ventas. Estar constantemente actualizado con datos técnicos genera la seguridad de un atendimiento capaz de ofrecer la mejor opción para la condición visual más adecuada del cliente.

Este es el propósito y el desafío de la Ajorsul Educar: capacitar con calidad para un excelente atendimiento.

Próximo grupo: días 27 y 28 de octubre; 03, 04, 10, 11 y 17 de noviembre.

28 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

CHARLES SUTTER

Instrutor do Módulo de Óptica e

Coordenador Ajorsul Educar.

Graduado em Optometria (Ulbra/RS)

com especialização em Psicologia da

Saúde – Ulbra/RS. É lojista do ramo

óptico.

CHARLES SUTTER

Instructor del Módulo de Óptica y

Coordinador Ajorsul Educar.

Licenciado en Optometría (Ulbra/RS)

con especialización en Psicología de

la Salud – Ulbra/RS. Es tendero del

ramo óptico.

Page 31: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

ÓpticaNos últimos anos, o ramo óptico passou por severas

mudanças, desde a indústria inovando no sistema de

produção, na disponibilidade de novos produtos e

materiais, com apelo da mídia, além do comércio, que

precisou, logicamente, acompanhar essas novidades.

Percebemos o quanto os profissionais de vendas necessitam

atualizar suas competências e observar as novas tendências,

pois os consumidores têm cada vez mais acesso aos

atributos dos produtos que desejam.

O Projeto Ajorsul Educar vem ao encontro dessa demanda.

Mostrar e instruir de forma objetiva e prática os

profissionais de vendas para que possam cada vez mais se

qualificar. Debater questões relacionadas ao dia a dia na

óptica traz maior capacidade de assimilar e trocar

informações.

As oficinas, ainda mais específicas, proporcionam ao aluno

conhecimento prático de algumas ferramentas tão

necessárias para qualquer estabelecimento, como é o caso

da Lensometria e Medidas Especiais para Óptica e

Laboratório. O profissional deve ser capaz de poder conferir

os óculos, conforme dioptrias prescritas e medidas

tomadas. Deve estar ciente da responsabilidade não só das

medidas aferidas durante a venda, mas também as

informadas para a fabricação das lentes.

Transformar as informações em conhecimento é ponto

primordial para o profissional de vendas. Estar

constantemente atualizado com dados técnicos gera a

segurança de um atendimento capaz de oferecer a melhor

opção para a condição visual mais adequada do cliente.

Este é o propósito e o desafio da Ajorsul Educar: capacitar

com qualidade para a excelência no atendimento.

Próxima turma: dias 27 e 28 de outubro;

03, 04, 10, 11 e 17 de novembro.

ÓpticaEn los últimos años, el ramo óptico ha pasado por severos cambios, desde la indústria innovando en el sistema de producción, en la disponibilidad de nuevos productos y materiales, con llamamiento de la mídia, además del comercio, que ha necesitado, lógicamente, acompañar esas novedades.

Percibimos lo cuanto los profesionales de ventas necesitan actualizar sus competencias y observar las nuevas tendencias, pues los consumidores tienen cada vez más acceso a los atributos de los productos que desean.

El Proyecto Ajorsul Educar viene al encuentro de esa demanda. Mostrar e instruir de forma objetiva y práctica los profesionales de ventas para que puedan cada vez más cualificarse. Debatir cuestiones relacionadas a la rutina en la óptica trae mayor capacidad de asimilar y cambiar informaciones.

Los talleres, aún más específicos, proporcionan al alumno conocimiento práctico de algunas herramientas tan necesarias para cualquier establecimiento, como es el caso de la Lensometría y Medidas Especiales para Óptica y Laboratorio. El profesional debe ser capaz de poder conferir los lentes, conforme dioptrías prescribidas y medidas tomadas. Deve estar informado de la responsabilidad no sólo de las medidas averiguadas durante la venta, pero también las informadas para la fabricación de las lentes.

Transformar las informaciones en conocimiento es punto primordial para el profesional de ventas. Estar constantemente actualizado con datos técnicos genera la seguridad de un atendimiento capaz de ofrecer la mejor opción para la condición visual más adecuada del cliente.

Este es el propósito y el desafío de la Ajorsul Educar: capacitar con calidad para un excelente atendimiento.

Próximo grupo: días 27 y 28 de octubre; 03, 04, 10, 11 y 17 de noviembre.

28 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

CHARLES SUTTER

Instrutor do Módulo de Óptica e

Coordenador Ajorsul Educar.

Graduado em Optometria (Ulbra/RS)

com especialização em Psicologia da

Saúde – Ulbra/RS. É lojista do ramo

óptico.

CHARLES SUTTER

Instructor del Módulo de Óptica y

Coordinador Ajorsul Educar.

Licenciado en Optometría (Ulbra/RS)

con especialización en Psicología de

la Salud – Ulbra/RS. Es tendero del

ramo óptico.

Page 32: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Vendas

O Módulo Vendas do Ajorsul Educar exerce importante

papel no desenvolvimento dos profissionais do ramo de

óptica, joias e relógios, através de treinamento com

metodologia expositiva, dinâmicas e atividades práticas,

trabalhando competências técnicas e comportamentais.

O conteúdo deste treinamento propicia aos participantes

capacidades de relacionamento interpessoal, dinâmica

de grupo, capacidade analítica e de trabalho com

metodologia de alto valor agregado, desenvolvimento

de indicadores, técnicas de atendimento e vendas,

impactando significativamente em seus resultados.

Próxima turma: dias 18, 24 e 25 de novembro

e 1º de dezembro.

Ventas

El Módulo Ventas del Ajorsul Educar ejerce importante papel en el desarrollo de los profesionales del ramo de óptica, joyas y relojes, por medio de entrenamiento con metodología expositiva, dinámicas y actividades prácticas, trabajando competencias técnicas y comportamentales.

El contenido de esta capacitación propicia a los participantes capacidades de relacionamiento interpersonal, dinámica de grupo, capacidad analítica y de trabajo con metodología de alto valor añadido, desarrollo de indicadores, técnicas de atendimiento y ventas, impactando significativamente en sus resultados.

Próximo grupo: días 18, 24 y 25 de noviembre y 1º de diciembre.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201530

Jorge Ramires

Instructor del Módulo de Ventas. Tiene formación en Gestión de Recursos Humanos, posgrado en Liderazgo Estratégico, Negocios y Personas, Especialización en Marketing de Servicios, MBA en Marketing. Es consultor empresarial con actuación en gestión estratégica de ventas, gestión de personas, especializado en venta al por menor. Profesor universitario, instructor y conferencista con 30 años de experiencia profesional en empresas de porte y expresión en el mercado.

JORGE RAMIRES

Instrutor do Módulo de Vendas.

Possui formação em Gestão de

Recursos Humanos, pós-graduação

em Liderança Estratégica, Negócios e

Pessoas, Especialização em

Marketing de Serviços, MBA em

Marketing. É consultor empresarial

com atuação em gestão estratégica

de vendas, gestão de pessoas,

especializado em varejo. Professor

universitário, instrutor e palestrante

com 30 anos de experiência

profissional em empresas de porte e

expressão no mercado.

Page 33: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Vendas

O Módulo Vendas do Ajorsul Educar exerce importante

papel no desenvolvimento dos profissionais do ramo de

óptica, joias e relógios, através de treinamento com

metodologia expositiva, dinâmicas e atividades práticas,

trabalhando competências técnicas e comportamentais.

O conteúdo deste treinamento propicia aos participantes

capacidades de relacionamento interpessoal, dinâmica

de grupo, capacidade analítica e de trabalho com

metodologia de alto valor agregado, desenvolvimento

de indicadores, técnicas de atendimento e vendas,

impactando significativamente em seus resultados.

Próxima turma: dias 18, 24 e 25 de novembro

e 1º de dezembro.

Ventas

El Módulo Ventas del Ajorsul Educar ejerce importante papel en el desarrollo de los profesionales del ramo de óptica, joyas y relojes, por medio de entrenamiento con metodología expositiva, dinámicas y actividades prácticas, trabajando competencias técnicas y comportamentales.

El contenido de esta capacitación propicia a los participantes capacidades de relacionamiento interpersonal, dinámica de grupo, capacidad analítica y de trabajo con metodología de alto valor añadido, desarrollo de indicadores, técnicas de atendimiento y ventas, impactando significativamente en sus resultados.

Próximo grupo: días 18, 24 y 25 de noviembre y 1º de diciembre.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201530

Jorge Ramires

Instructor del Módulo de Ventas. Tiene formación en Gestión de Recursos Humanos, posgrado en Liderazgo Estratégico, Negocios y Personas, Especialización en Marketing de Servicios, MBA en Marketing. Es consultor empresarial con actuación en gestión estratégica de ventas, gestión de personas, especializado en venta al por menor. Profesor universitario, instructor y conferencista con 30 años de experiencia profesional en empresas de porte y expresión en el mercado.

JORGE RAMIRES

Instrutor do Módulo de Vendas.

Possui formação em Gestão de

Recursos Humanos, pós-graduação

em Liderança Estratégica, Negócios e

Pessoas, Especialização em

Marketing de Serviços, MBA em

Marketing. É consultor empresarial

com atuação em gestão estratégica

de vendas, gestão de pessoas,

especializado em varejo. Professor

universitário, instrutor e palestrante

com 30 anos de experiência

profissional em empresas de porte e

expressão no mercado.

Page 34: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

32 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

LUIS

GU

ERR

EIR

O

Já está agendado para o dia 19 de novembro, no Centro de

Eventos do Plaza São Rafael, o evento de confraternização de

final de ano da Ajorsul. Na ocasião, os associados e parceiros

serão recepcionados pela equipe da entidade e poderão assistir

ao show do Guri de Uruguaiana, personagem do humorista

Jair Kobe.

O Guri de Uruguaiana é uma das figuras mais queridas e

simbólicas do Rio Grande do Sul na atualidade. Um gaudério

de muitas andanças, o Guri, sempre acompanhado de seu fiel

escudeiro Licurgo, o gaúcho emo, interpreta o Canto

Alegretense – uma espécie de hino ao tradicionalismo – sempre

ao ritmo de músicas nacionais e internacionais consagradas.

Não perca esta oportunidade de conferir um grande show!

Ya está agendado para el día 19 de noviembre, en el Centro de Eventos del Plaza São Rafael, el evento de confraternización de fin de año de la Ajorsul. En la ocasión, los asociados y conveniados serán recibidos por el grupo de la entidad y podrán asistir al espectáculo del Guri de Uruguaiana, personaje del humorista Jair Kobe.

Guri de Uruguaiana es una de las figuras más queridas y simbólicas del Rio Grande do Sul actualmente. Un gaucho de muchas andanzas, el Guri, siempre acompañado de su fiel escudero Licurgo, el gaucho emo, interpreta el Canto Alegretense –un tipo de himno al tradicionalismo– siempre al ritmo de músicas nacionales e internacionales consagradas.

¡No pierda esta oportunidad de conferir un gran espectáculo!

Page 35: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

32 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

LUIS

GU

ERR

EIR

O

Já está agendado para o dia 19 de novembro, no Centro de

Eventos do Plaza São Rafael, o evento de confraternização de

final de ano da Ajorsul. Na ocasião, os associados e parceiros

serão recepcionados pela equipe da entidade e poderão assistir

ao show do Guri de Uruguaiana, personagem do humorista

Jair Kobe.

O Guri de Uruguaiana é uma das figuras mais queridas e

simbólicas do Rio Grande do Sul na atualidade. Um gaudério

de muitas andanças, o Guri, sempre acompanhado de seu fiel

escudeiro Licurgo, o gaúcho emo, interpreta o Canto

Alegretense – uma espécie de hino ao tradicionalismo – sempre

ao ritmo de músicas nacionais e internacionais consagradas.

Não perca esta oportunidade de conferir um grande show!

Ya está agendado para el día 19 de noviembre, en el Centro de Eventos del Plaza São Rafael, el evento de confraternización de fin de año de la Ajorsul. En la ocasión, los asociados y conveniados serán recibidos por el grupo de la entidad y podrán asistir al espectáculo del Guri de Uruguaiana, personaje del humorista Jair Kobe.

Guri de Uruguaiana es una de las figuras más queridas y simbólicas del Rio Grande do Sul actualmente. Un gaucho de muchas andanzas, el Guri, siempre acompañado de su fiel escudero Licurgo, el gaucho emo, interpreta el Canto Alegretense –un tipo de himno al tradicionalismo– siempre al ritmo de músicas nacionales e internacionales consagradas.

¡No pierda esta oportunidad de conferir un gran espectáculo!

Page 36: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 37: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 38: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

lançamentos de produtos diferenciados nos segmentos de

joias, relógios, óptica, folheados e maquinários.

A Ajorsul Fair Mercoóptica é organizada pela diretoria da

Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio

Grande do Sul (Ajorsul) sob a gestão do presidente Eduardo

Machado, em parceria com o Sindióptica/RS. O evento é

fechado para lojistas do setor.

Marcada para os dias 24, 25 e 26 de setembro (quinta, sexta

e sábado) deste ano, a XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá

reunir grandes marcas de joias, relógios, óptica, maquinários

e afins no Centro de Eventos Serra Park, em Gramado (RS).

Neste ano, o evento acontece em novo horário, das 13h às

21h. Dessa forma, os compradores poderão programar

atividades de turismo e lazer na Serra Gaúcha e reservar aos

expositores no turno da tarde e noite momentos de

concretização de negócios.

O espaço Ajorsul Educar será instalado no térreo da Feira,

entre o pavilhão 1 e o espaço Ajorsul Tech. Haverá uma

cafeteria montada no receptivo deste espaço, além de um

confortável lounge. A equipe do programa de educação

continuada da Ajorsul estará à disposição para trocar

experiências com os interessados em capacitação

profissional. Um auditório será estruturado para palestras

durante os 3 dias da Feira.

chegada de setembro traz consigo a certeza da

realização da maior multifeira da América Latina.

São 3 dias de relacionamentos comerciais e

La llegada de septiembre trae consigo la certeza de la realización de la mayor multiferia de América Latina. Son 3 días de relacionamientos comerciales y presentaciones de productos diferenciados en los segmentos de joyas, relojes, óptica, enchapados y máquinas.

La Ajorsul Fair Mercoóptica es organizada por la dirección de la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes, y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul), bajo la gestión del presidente Eduardo Machado, con apoyo del Sindióptica/RS. El evento es cerrado para comerciantes del sector.

Marcada para los días 24, 25 y 26 de septiembre (jueves, viernes y sábado) de este año, la XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá reunir grandes marcas de joyas, relojes, óptica, máquinas y afines en el Centro de Eventos Serra Park, en Gramado (RS).

Este año, el evento se realizará en nuevo horario, de 13h a 21h. De esa manera, los compradores podrán programar actividades de turismo y tiempo de ocio en la Sierra Gaucha y reservar a los expositores en el turno de la tarde y noche momentos de concretización de negocios.

El espacio Ajorsul Educar será instalado en la planta baja de la Feria, entre el pabellón 1 y el espacio Ajorsul Tech. Habrá una cafetería en el recibidor de este espacio, además de un cómodo lounge. El equipo del programa de educación continuada de la Ajorsul estará a disposición para cambiar experiencias con los interesados en capacitación profesional. Un auditorio será estructurado para conferencias durante los 3 días de la Feria.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201536

En el Ajorsul Tech, que se encuentra en el pabellón 2, los visitantes y compradores podrán visualizar los procesos de funcionamiento de máquinas y equipos, bien como las demostraciones de softwares.

De acuerdo con Eduardo Machado, el evento es esperado

con expectativa por el mercado. “La Feria, consagrada en el

calendario de negocios, es la ocasión más oportuna para

que las empresas participantes presenten sus lanzamientos

para la temporada de verano, además de productos con

vistas a nuestra fecha más importante en el comercio, la

Navidad.”

El presidente de Ajorsul añade, también, que la Feria de

Gramado fomenta el crecimiento del sector y agita la

economía en el Estado. “La Ajorsul Fair Mercoóptica, por

congregar los diferentes sectores en un único espacio,

también favorece la fidelización de clientes y la ampliación

de la red de contactos, y aún proporciona gran visibilidad a

la marca y una significativa expansión de negocios,

generando óptimos resultados en los meses siguientes”,

afirma.

No Ajorsul Tech, que se encontra no pavilhão 2, os

visitantes e compradores poderão visualizar os processos

de funcionamento de máquinas e equipamentos, bem

como as demonstrações de softwares.

De acordo com Eduardo Machado, o evento é aguardado

com expectativa pelo mercado. “A Feira, consagrada no

calendário de negócios, é a ocasião mais oportuna para as

empresas participantes apresentarem seus lançamentos

para a temporada de verão, além de produtos visando à

nossa data mais importante no comércio, o Natal.”

O presidente da Ajorsul coloca, também, que a Feira de

Gramado fomenta o crescimento do setor e movimenta a

economia no Estado. “A Ajorsul Fair Mercoóptica, por

congregar os diferentes setores em um único espaço,

também favorece a fidelização de clientes e a ampliação

da rede de contatos, e ainda proporciona grande

visibilidade à marca e uma significativa expansão de

negócios, gerando ótimos resultados nos meses

seguintes”, afirma.

31XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 39: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

lançamentos de produtos diferenciados nos segmentos de

joias, relógios, óptica, folheados e maquinários.

A Ajorsul Fair Mercoóptica é organizada pela diretoria da

Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio

Grande do Sul (Ajorsul) sob a gestão do presidente Eduardo

Machado, em parceria com o Sindióptica/RS. O evento é

fechado para lojistas do setor.

Marcada para os dias 24, 25 e 26 de setembro (quinta, sexta

e sábado) deste ano, a XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá

reunir grandes marcas de joias, relógios, óptica, maquinários

e afins no Centro de Eventos Serra Park, em Gramado (RS).

Neste ano, o evento acontece em novo horário, das 13h às

21h. Dessa forma, os compradores poderão programar

atividades de turismo e lazer na Serra Gaúcha e reservar aos

expositores no turno da tarde e noite momentos de

concretização de negócios.

O espaço Ajorsul Educar será instalado no térreo da Feira,

entre o pavilhão 1 e o espaço Ajorsul Tech. Haverá uma

cafeteria montada no receptivo deste espaço, além de um

confortável lounge. A equipe do programa de educação

continuada da Ajorsul estará à disposição para trocar

experiências com os interessados em capacitação

profissional. Um auditório será estruturado para palestras

durante os 3 dias da Feira.

chegada de setembro traz consigo a certeza da

realização da maior multifeira da América Latina.

São 3 dias de relacionamentos comerciais e

La llegada de septiembre trae consigo la certeza de la realización de la mayor multiferia de América Latina. Son 3 días de relacionamientos comerciales y presentaciones de productos diferenciados en los segmentos de joyas, relojes, óptica, enchapados y máquinas.

La Ajorsul Fair Mercoóptica es organizada por la dirección de la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes, y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul), bajo la gestión del presidente Eduardo Machado, con apoyo del Sindióptica/RS. El evento es cerrado para comerciantes del sector.

Marcada para los días 24, 25 y 26 de septiembre (jueves, viernes y sábado) de este año, la XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá reunir grandes marcas de joyas, relojes, óptica, máquinas y afines en el Centro de Eventos Serra Park, en Gramado (RS).

Este año, el evento se realizará en nuevo horario, de 13h a 21h. De esa manera, los compradores podrán programar actividades de turismo y tiempo de ocio en la Sierra Gaucha y reservar a los expositores en el turno de la tarde y noche momentos de concretización de negocios.

El espacio Ajorsul Educar será instalado en la planta baja de la Feria, entre el pabellón 1 y el espacio Ajorsul Tech. Habrá una cafetería en el recibidor de este espacio, además de un cómodo lounge. El equipo del programa de educación continuada de la Ajorsul estará a disposición para cambiar experiencias con los interesados en capacitación profesional. Un auditorio será estructurado para conferencias durante los 3 días de la Feria.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201536

En el Ajorsul Tech, que se encuentra en el pabellón 2, los visitantes y compradores podrán visualizar los procesos de funcionamiento de máquinas y equipos, bien como las demostraciones de softwares.

De acuerdo con Eduardo Machado, el evento es esperado

con expectativa por el mercado. “La Feria, consagrada en el

calendario de negocios, es la ocasión más oportuna para

que las empresas participantes presenten sus lanzamientos

para la temporada de verano, además de productos con

vistas a nuestra fecha más importante en el comercio, la

Navidad.”

El presidente de Ajorsul añade, también, que la Feria de

Gramado fomenta el crecimiento del sector y agita la

economía en el Estado. “La Ajorsul Fair Mercoóptica, por

congregar los diferentes sectores en un único espacio,

también favorece la fidelización de clientes y la ampliación

de la red de contactos, y aún proporciona gran visibilidad a

la marca y una significativa expansión de negocios,

generando óptimos resultados en los meses siguientes”,

afirma.

No Ajorsul Tech, que se encontra no pavilhão 2, os

visitantes e compradores poderão visualizar os processos

de funcionamento de máquinas e equipamentos, bem

como as demonstrações de softwares.

De acordo com Eduardo Machado, o evento é aguardado

com expectativa pelo mercado. “A Feira, consagrada no

calendário de negócios, é a ocasião mais oportuna para as

empresas participantes apresentarem seus lançamentos

para a temporada de verão, além de produtos visando à

nossa data mais importante no comércio, o Natal.”

O presidente da Ajorsul coloca, também, que a Feira de

Gramado fomenta o crescimento do setor e movimenta a

economia no Estado. “A Ajorsul Fair Mercoóptica, por

congregar os diferentes setores em um único espaço,

também favorece a fidelização de clientes e a ampliação

da rede de contatos, e ainda proporciona grande

visibilidade à marca e uma significativa expansão de

negócios, gerando ótimos resultados nos meses

seguintes”, afirma.

31XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 40: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Uma simples camiseta branca e uma calça jeans ganham

sofisticação e estilo quando utilizadas com acessórios,

como óculos, joias e relógios. Quem gosta de acessórios

está sempre ligado na moda. E quem gosta de moda está

sempre acompanhando as tendências. E foi analisando as

grandes tendências, não apenas de moda, mas também

de comportamento e consumo para 2015, que se buscou

a inspiração para a campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica

2015.

Ao estudar as passarelas das mais importantes fashion

weeks, observa-se como forte tendência para as coleções

2015/16 o retorno da moda da década de 1970, em que

flores, cores orgânicas e tecidos leves evocam o estilo que

marcou a época. Com a onda retrô em evidência, os

óculos redondos, ícones da década de 1970 usados por

John Lennon, voltam como destaque em cores e modelos

repaginados. Nas joias, o estilo de vida saudável em

contato com a natureza é representado pela mistura de

materiais, como metais esmaltados, amarrações em couro

e camurça, entre outros. O caráter ecológico da nova era

inspirou, também, a criação de uma tecnologia de

produção de energia limpa para os relógios, em que um

sistema converte a energia luminosa em energia elétrica

como fonte de alimentação, substituindo as baterias que

requerem troca quando gastas.

Una simple camiseta blanca y unos pantalones vaqueros

ganan sofisticación y estilo cuando utilizadas con

accesorios, como gafas, joyas y relojes. A quien le gustan

los accesorios está siempre al tanto de la moda. Y a quien

le gusta la moda está siempre acompañando las

tendencias. Y fue analizando las grandes tendencias, no

sólo de moda, pero también de comportamiento y

consumo para 2015, que se buscó la inspiración para la

campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015.

Al estudiar las pasarelas de las más importantes fashion

weeks, se observa como fuerte tendencia para las

colecciones 2015/16 el regreso de la moda de la década

de 1970, en que flores, colores orgánicos y telas ligeras

evocan el estilo que enmarcó la época. Con la onda retro

en evidencia, las gafas redondas, íconos de la década de

1970 usados por John Lennon, vuelven como destaque

en colores y modelos actualizados. En las joyas, el estilo

de vida saludable en contacto con la naturaleza es

representado por la mezcla de materiales, como metales

esmaltados, amarraduras en cuero y gamuza, entre otros.

El carácter ecológico de la nueva era inspiró, también, la

creación de una tecnología de producción de energía

limpia para los relojes, en que un sistema convierte la

energía luminosa en energía eléctrica como fuente de

alimentación, substituyendo las baterías que requieren

repuesto al acabar.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201538

DIV

ULG

ÃO

PA

NTO

NE®

Page 41: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Uma simples camiseta branca e uma calça jeans ganham

sofisticação e estilo quando utilizadas com acessórios,

como óculos, joias e relógios. Quem gosta de acessórios

está sempre ligado na moda. E quem gosta de moda está

sempre acompanhando as tendências. E foi analisando as

grandes tendências, não apenas de moda, mas também

de comportamento e consumo para 2015, que se buscou

a inspiração para a campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica

2015.

Ao estudar as passarelas das mais importantes fashion

weeks, observa-se como forte tendência para as coleções

2015/16 o retorno da moda da década de 1970, em que

flores, cores orgânicas e tecidos leves evocam o estilo que

marcou a época. Com a onda retrô em evidência, os

óculos redondos, ícones da década de 1970 usados por

John Lennon, voltam como destaque em cores e modelos

repaginados. Nas joias, o estilo de vida saudável em

contato com a natureza é representado pela mistura de

materiais, como metais esmaltados, amarrações em couro

e camurça, entre outros. O caráter ecológico da nova era

inspirou, também, a criação de uma tecnologia de

produção de energia limpa para os relógios, em que um

sistema converte a energia luminosa em energia elétrica

como fonte de alimentação, substituindo as baterias que

requerem troca quando gastas.

Una simple camiseta blanca y unos pantalones vaqueros

ganan sofisticación y estilo cuando utilizadas con

accesorios, como gafas, joyas y relojes. A quien le gustan

los accesorios está siempre al tanto de la moda. Y a quien

le gusta la moda está siempre acompañando las

tendencias. Y fue analizando las grandes tendencias, no

sólo de moda, pero también de comportamiento y

consumo para 2015, que se buscó la inspiración para la

campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015.

Al estudiar las pasarelas de las más importantes fashion

weeks, se observa como fuerte tendencia para las

colecciones 2015/16 el regreso de la moda de la década

de 1970, en que flores, colores orgánicos y telas ligeras

evocan el estilo que enmarcó la época. Con la onda retro

en evidencia, las gafas redondas, íconos de la década de

1970 usados por John Lennon, vuelven como destaque

en colores y modelos actualizados. En las joyas, el estilo

de vida saludable en contacto con la naturaleza es

representado por la mezcla de materiales, como metales

esmaltados, amarraduras en cuero y gamuza, entre otros.

El carácter ecológico de la nueva era inspiró, también, la

creación de una tecnología de producción de energía

limpia para los relojes, en que un sistema convierte la

energía luminosa en energía eléctrica como fuente de

alimentación, substituyendo las baterías que requieren

repuesto al acabar.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201538

DIV

ULG

ÃO

PA

NTO

NE®

Page 42: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O consumidor está cada vez mais voltado para a busca

do equilíbrio psíquico e do bem-estar físico. A sua

preocupação com o “eu” e a vida harmônica em

sociedade, bem como a consciência da sua

responsabilidade pela preservação ambiental vêm

tornando-o ainda mais exigente por marcas com

comportamento ético e sustentável. E, diante disso, um

número crescente de marcas está usando ativismo,

inovação e projetos de filantropia para conectar-se com os

seus consumidores.

A campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 é um

convite à inspiração, um convite para passear pelas

referências estéticas do passado com um toque da

linguagem visual contemporânea. O cabelo da modelo é

El consumidor está cada vez más volcado hacia la búsqueda

del equilibrio psíquico y del bienestar físico. Su

preocupación con el “yo” y la vida harmónica en sociedad,

bien como la consciencia de su responsabilidad por la

preservación ambiental se vuelve aún más exigente por

marcas con comportamiento ético y sostenible. Y, ante eso,

un número creciente de marcas está usando activismo,

innovación y proyectos de filantropía para conectarse con

sus consumidores.

La campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 es una

invitación a la inspiración, una invitación para pasear por las

referencias estéticas del pasado con un toque del lenguaje

visual contemporáneo. El pelo de la modelo es rizado y

adornado con flores. Su peinado en conjunto con sus

accesorios remite al estilo Boho Chic, un estilo eclético y

libre, que mezcla elementos de la moda hippie, bohemia,

folk, entre otras. Hay la predominancia del color marsala, un

rojo/vino amarronado, que fue elegido por la Pantone como

el color del año de 2015 y es ella quien promete dictar las

tendencias de ahora en adelante. Enseguida, el amarillo, un

color caliente, lo cual transmite la sensación de proximidad

que también es bastante acentuado en el lenguaje

fotográfico actual, a través de los tan utilizados filtros. En la

composición de la imagen, hay, aún, splashes, como gotas

coloridas de tintas que caen y se transforman libremente.

Una alusión a la libertad del estilo Boho y a la posibilidad de

personalización de casi todo lo que hay hoy día, de

transformar los objetos en cosas tan únicas cuanto el propio

individuo.

frisado e ornamentado com flores. Seu penteado em

conjunto com seus acessórios remetem ao estilo Boho

Chic, um estilo eclético e livre, que mistura elementos da

moda hippie, boêmia, folk, entre outras. Há a

predominância da cor marsala, um vermelho/vinho

amarronzado, que foi eleito pela Pantone como a cor do

ano de 2015 e é ela que promete ditar as tendências

daqui pra frente. Em seguida, o amarelo, uma cor

quente, a qual transmite a sensação de proximidade e

que também é bastante acentuada na linguagem

fotográfica atual, através dos tão utilizados filtros. Na

composição da imagem, há, ainda, splashes, como gotas

coloridas de tintas que caem e se transformam

livremente. Uma alusão à liberdade do estilo Boho e à

possibilidade de personalização de quase tudo o que se

tem hoje em dia, de transformar os objetos em coisas tão

únicas quanto o próprio indivíduo.

Page 43: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O consumidor está cada vez mais voltado para a busca

do equilíbrio psíquico e do bem-estar físico. A sua

preocupação com o “eu” e a vida harmônica em

sociedade, bem como a consciência da sua

responsabilidade pela preservação ambiental vêm

tornando-o ainda mais exigente por marcas com

comportamento ético e sustentável. E, diante disso, um

número crescente de marcas está usando ativismo,

inovação e projetos de filantropia para conectar-se com os

seus consumidores.

A campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 é um

convite à inspiração, um convite para passear pelas

referências estéticas do passado com um toque da

linguagem visual contemporânea. O cabelo da modelo é

El consumidor está cada vez más volcado hacia la búsqueda

del equilibrio psíquico y del bienestar físico. Su

preocupación con el “yo” y la vida harmónica en sociedad,

bien como la consciencia de su responsabilidad por la

preservación ambiental se vuelve aún más exigente por

marcas con comportamiento ético y sostenible. Y, ante eso,

un número creciente de marcas está usando activismo,

innovación y proyectos de filantropía para conectarse con

sus consumidores.

La campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 es una

invitación a la inspiración, una invitación para pasear por las

referencias estéticas del pasado con un toque del lenguaje

visual contemporáneo. El pelo de la modelo es rizado y

adornado con flores. Su peinado en conjunto con sus

accesorios remite al estilo Boho Chic, un estilo eclético y

libre, que mezcla elementos de la moda hippie, bohemia,

folk, entre otras. Hay la predominancia del color marsala, un

rojo/vino amarronado, que fue elegido por la Pantone como

el color del año de 2015 y es ella quien promete dictar las

tendencias de ahora en adelante. Enseguida, el amarillo, un

color caliente, lo cual transmite la sensación de proximidad

que también es bastante acentuado en el lenguaje

fotográfico actual, a través de los tan utilizados filtros. En la

composición de la imagen, hay, aún, splashes, como gotas

coloridas de tintas que caen y se transforman libremente.

Una alusión a la libertad del estilo Boho y a la posibilidad de

personalización de casi todo lo que hay hoy día, de

transformar los objetos en cosas tan únicas cuanto el propio

individuo.

frisado e ornamentado com flores. Seu penteado em

conjunto com seus acessórios remetem ao estilo Boho

Chic, um estilo eclético e livre, que mistura elementos da

moda hippie, boêmia, folk, entre outras. Há a

predominância da cor marsala, um vermelho/vinho

amarronzado, que foi eleito pela Pantone como a cor do

ano de 2015 e é ela que promete ditar as tendências

daqui pra frente. Em seguida, o amarelo, uma cor

quente, a qual transmite a sensação de proximidade e

que também é bastante acentuada na linguagem

fotográfica atual, através dos tão utilizados filtros. Na

composição da imagem, há, ainda, splashes, como gotas

coloridas de tintas que caem e se transformam

livremente. Uma alusão à liberdade do estilo Boho e à

possibilidade de personalização de quase tudo o que se

tem hoje em dia, de transformar os objetos em coisas tão

únicas quanto o próprio indivíduo.

Page 44: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

LIGA TURISMO & EVENTOS

HOSPEDAGEM

CRIANÇAS

Empresa capacitada para o atendimento do

turismo de lazer e negócios. É responsável

pelo receptivo dos participantes da Feira no

saguão de desembarque do Aeroporto Salgado Filho

(Terminal 1), em Porto Alegre. Na ocasião, haverá uma

recepcionista uniformizada e com placa personalizada do

evento aguardando os convidados para direcioná-los aos

veículos destinados a Gramado.

O transporte utilizado será definido de acordo com a

demanda estabelecida nos horários de transfer: vans, micro-

ônibus ou ônibus. O percurso de 130 quilômetros até o

município serrano será cumprido em aproximadamente

duas horas

Mais informações: [email protected] ou

www.ligaturismo.com.br.

A região de Gramado e Canela conta com

uma rede hoteleira de padrão internacional.

Pensando em sua comodidade e conforto, a

organização do evento negociou pacotes e

passeios especiais para seus associados, expositores e

lojistas. Confira com a Liga Turismo os descontos e pacotes

turísticos preparados especialmente para você.

Mais informações podem ser obtidas junto à Liga Turismo

pelos e-mails [email protected] e

[email protected] ou pelo telefone (54)

3295.7600.

É proibida a entrada de menores de 5 anos

na Feira em virtude da indisponibilidade de

estrutura para berçário no local do evento.

Para crianças de 5 a 11 anos, haverá espaço

de recreação com equipe de profissionais

para acompanhá-las em atividades diversas. Maiores de 12

anos poderão acessar a Feira na companhia de adulto

responsável. Contamos com a colaboração e compreensão

de todos para a melhor acomodação de seus filhos

durante os dias do evento.

ServiciosLIGA TURISMO & EVENTOS

Empresa capacitada para la atención al turismo de

ocio y negocios. Es responsable por la recepción de los

participantes de la Feria en el portal de desembarque del

Aeropuerto Salgado Filho (Terminal 1), en Porto Alegre. En

la ocasión, habrá una recepcionista con uniforme y cartel

personalizado del evento, aguardando a los invitados para

llevarlos a los vehículos con destino a Gramado.

El transporte utilizado será definido de acuerdo con la

demanda establecida en los horarios de transfer: vans,

micros o ómnibus. El recorrido de 130 kilómetros hasta el

municipio de la sierra será realizado en aproximadamente

dos horas.

Otras informaciones: [email protected] o en

el sitio www.ligaturismo.com.br.

HOSPEDAJE

La región de Gramado y Canela cuenta con una red de

hoteles de nivel internacional. Pensando en su

comodidad y confort, la organización del evento negoció

paquetes y paseos especiales para sus asociados,

expositores y comerciantes. Averigüe con la Liga Turismo

los descuentos y paquetes turísticos preparados

especialmente para usted.

Más informaciones pueden ser obtenidas en la Liga

Turismo por los e-mails [email protected]

y [email protected] o por el teléfono

(54) 3295.7600.

NIÑOS

Se prohíbe la entrada de menores de 5 años en la Feria

debido a la indisponibilidad de estructura de un local

destinado a bebés en el evento. Para niños de 5 a 11 años,

habrá espacio de recreación con equipo de profesionales

para acompañarlos en actividades diversas. Mayores de 12

años podrán entrar en la Feria en compañía de adulto

responsable. Contamos con la colaboración y

comprensión de todos para mejor acomodación de sus

hijos durante los días del evento.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201542

Page 45: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

LIGA TURISMO & EVENTOS

HOSPEDAGEM

CRIANÇAS

Empresa capacitada para o atendimento do

turismo de lazer e negócios. É responsável

pelo receptivo dos participantes da Feira no

saguão de desembarque do Aeroporto Salgado Filho

(Terminal 1), em Porto Alegre. Na ocasião, haverá uma

recepcionista uniformizada e com placa personalizada do

evento aguardando os convidados para direcioná-los aos

veículos destinados a Gramado.

O transporte utilizado será definido de acordo com a

demanda estabelecida nos horários de transfer: vans, micro-

ônibus ou ônibus. O percurso de 130 quilômetros até o

município serrano será cumprido em aproximadamente

duas horas

Mais informações: [email protected] ou

www.ligaturismo.com.br.

A região de Gramado e Canela conta com

uma rede hoteleira de padrão internacional.

Pensando em sua comodidade e conforto, a

organização do evento negociou pacotes e

passeios especiais para seus associados, expositores e

lojistas. Confira com a Liga Turismo os descontos e pacotes

turísticos preparados especialmente para você.

Mais informações podem ser obtidas junto à Liga Turismo

pelos e-mails [email protected] e

[email protected] ou pelo telefone (54)

3295.7600.

É proibida a entrada de menores de 5 anos

na Feira em virtude da indisponibilidade de

estrutura para berçário no local do evento.

Para crianças de 5 a 11 anos, haverá espaço

de recreação com equipe de profissionais

para acompanhá-las em atividades diversas. Maiores de 12

anos poderão acessar a Feira na companhia de adulto

responsável. Contamos com a colaboração e compreensão

de todos para a melhor acomodação de seus filhos

durante os dias do evento.

ServiciosLIGA TURISMO & EVENTOS

Empresa capacitada para la atención al turismo de

ocio y negocios. Es responsable por la recepción de los

participantes de la Feria en el portal de desembarque del

Aeropuerto Salgado Filho (Terminal 1), en Porto Alegre. En

la ocasión, habrá una recepcionista con uniforme y cartel

personalizado del evento, aguardando a los invitados para

llevarlos a los vehículos con destino a Gramado.

El transporte utilizado será definido de acuerdo con la

demanda establecida en los horarios de transfer: vans,

micros o ómnibus. El recorrido de 130 kilómetros hasta el

municipio de la sierra será realizado en aproximadamente

dos horas.

Otras informaciones: [email protected] o en

el sitio www.ligaturismo.com.br.

HOSPEDAJE

La región de Gramado y Canela cuenta con una red de

hoteles de nivel internacional. Pensando en su

comodidad y confort, la organización del evento negoció

paquetes y paseos especiales para sus asociados,

expositores y comerciantes. Averigüe con la Liga Turismo

los descuentos y paquetes turísticos preparados

especialmente para usted.

Más informaciones pueden ser obtenidas en la Liga

Turismo por los e-mails [email protected]

y [email protected] o por el teléfono

(54) 3295.7600.

NIÑOS

Se prohíbe la entrada de menores de 5 años en la Feria

debido a la indisponibilidad de estructura de un local

destinado a bebés en el evento. Para niños de 5 a 11 años,

habrá espacio de recreación con equipo de profesionales

para acompañarlos en actividades diversas. Mayores de 12

años podrán entrar en la Feria en compañía de adulto

responsable. Contamos con la colaboración y

comprensión de todos para mejor acomodación de sus

hijos durante los días del evento.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201542

Page 46: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

TRANSFER (OMNIBUS) GRATUITOS

La Ajorsul pondrá a disposición, diariamente, en horarios determinados, el desplazamiento Porto Alegre/Serra Gaucha/Porto Alegre a los participantes de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. El punto de encuentro será en el Aeropuerto Salgado Filho, en Porto Alegre: delante del portal de desembarque en la Terminal 1 (Nuevo), donde estará estructurado un recibidor de la Ajorsul Fair Mercoóptica. Aquellos que desembarquen en la Terminal 2 serán orientados por cartel de identificación del evento a tomar el ómnibus que hace la conexión entre los aeropuertos y dirigirse a la Terminal 1 para el embarque en el ómnibus.

Consulte en el listado abajo los horarios y prográmese:

Aeropuerto Salgado Filho para Serra Gaúcha24 y 25 de septiembre, a las 10h y 13h.26 de septiembre, a las 10h, 11h y 12h.

Serra Park para Aeropuerto Salgado Filho24 y 25 de septiembre, a las 21h y 22h.26 de septiembre, a las 21h.

Hoteles de la Serra Gaúcha para Aeropuerto Salgado Filho27 de septiembre, a las 4h, 7h30min, 12h y 17h.

Desplazamientos en horarios extras podrán ser contratados con la Liga Turismo directamente en el Aeropuerto Salgado Filho o en el Serra Park. La organización también ofrece traslados de los hoteles con convenio para la Feria.

Para el regreso a Porto Alegre el día 27 de septiembre, todos los inscriptos en las cortesías de transfer deberán pasar por el stand armado en la recepción de la Feria para buscar su voucher de embarque.

Hoteles/Feria/Hoteles – 24, 25 y 26 de septiembreDe las 12h a las 16h – Hoteles para Serra Park: a cada 30 minutos.

De las 19h a las 22h – Serra Park para Hoteles: a cada 30 minutos.

La reserva de transfer debe ser solicitada por el e-mail [email protected], junto con los siguientes datos: empresa, nombres de los pasajeros, cédula de identidad, e identidad fiscal de cada pasajero, teléfono de contacto/móvil, e-mail, fecha y horario de embarque rumbo a Gramado, fecha y horario de embarque del regreso a Porto Alegre. Eventuales dudas deben ser sanadas por el teléfono (51) 3221.5259.

Sugerimos que los aéreos destinados a la Feria sean programados a partir de estas informaciones de transfer con salida del Aeropuerto Internacional Salgado Filho, en Porto Alegre/RS.

TRANSFER (ÔNIBUS) GRATUITOS

A Ajorsul disponibilizará, diariamente, em

horários predefinidos, o deslocamento

Porto Alegre/Serra Gaúcha/Porto Alegre aos

participantes da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. O ponto

de encontro será no Aeroporto Salgado Filho, em Porto

Alegre: em frente ao portão de desembarque no Terminal

1 (Novo), onde estará estruturado um receptivo da Ajorsul

Fair Mercoóptica. Aqueles que desembarcarem no

Terminal 2 serão orientados por placa de identificação do

evento a pegar o ônibus que interliga os aeroportos e se

dirigir ao Terminal 1 para embarque no ônibus.

Consulte na listagem abaixo os horários e agende-se:

24 e 25 de setembro, às 10h e 13h.

26 de setembro, às 10h, 11h e 12h.

24 e 25 de setembro, às 21h e 22h.

26 de setembro, às 21h.

27 de setembro, às 4h, 7h30min,12h e 17h.

Deslocamentos em horários extras poderão ser contratados

junto à Liga Turismo diretamente no Aeroporto Salgado

Filho ou no Serra Park. A organização também oferece

traslados dos hotéis conveniados para a Feira.

Para o retorno a Porto Alegre no dia 27 de setembro, todos

os inscritos nas cortesias de transfer deverão passar pelo

estande montado na recepção da Feira para pegar seu

voucher de embarque.

Das 12h às 16h: Hotéis para Serra Park: a cada 30 min.

Das 19h às 22h: Serra Park para Hotéis: a cada 30 min.

A reserva de transfer deve ser solicitada através do e-mail

[email protected], acompanhada dos seguintes

dados: empresa, nomes dos passageiros, RG e CPF de cada

passageiro, telefone de contato/celular, e-mail, data e

horário de embarque rumo a Gramado, data e horário de

embarque do retorno a Porto Alegre. Eventuais dúvidas

devem ser esclarecidas pelo telefone (51) 3221.5259.

Sugerimos que os aéreos destinados à Feira sejam

programados com base nessas informações de transfer

com saída do Aeroporto Internacional Salgado Filho, em

Porto Alegre/RS.

Aeroporto Salgado Filho para Serra Gaúcha

Serra Park para Aeroporto Salgado Filho

Hotéis Serra Gaúcha para Aeroporto Salgado Filho

Hotéis/Feira/Hotéis – 24, 25 e 26 de setembro

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201544

Page 47: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

TRANSFER (OMNIBUS) GRATUITOS

La Ajorsul pondrá a disposición, diariamente, en horarios determinados, el desplazamiento Porto Alegre/Serra Gaucha/Porto Alegre a los participantes de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. El punto de encuentro será en el Aeropuerto Salgado Filho, en Porto Alegre: delante del portal de desembarque en la Terminal 1 (Nuevo), donde estará estructurado un recibidor de la Ajorsul Fair Mercoóptica. Aquellos que desembarquen en la Terminal 2 serán orientados por cartel de identificación del evento a tomar el ómnibus que hace la conexión entre los aeropuertos y dirigirse a la Terminal 1 para el embarque en el ómnibus.

Consulte en el listado abajo los horarios y prográmese:

Aeropuerto Salgado Filho para Serra Gaúcha24 y 25 de septiembre, a las 10h y 13h.26 de septiembre, a las 10h, 11h y 12h.

Serra Park para Aeropuerto Salgado Filho24 y 25 de septiembre, a las 21h y 22h.26 de septiembre, a las 21h.

Hoteles de la Serra Gaúcha para Aeropuerto Salgado Filho27 de septiembre, a las 4h, 7h30min, 12h y 17h.

Desplazamientos en horarios extras podrán ser contratados con la Liga Turismo directamente en el Aeropuerto Salgado Filho o en el Serra Park. La organización también ofrece traslados de los hoteles con convenio para la Feria.

Para el regreso a Porto Alegre el día 27 de septiembre, todos los inscriptos en las cortesías de transfer deberán pasar por el stand armado en la recepción de la Feria para buscar su voucher de embarque.

Hoteles/Feria/Hoteles – 24, 25 y 26 de septiembreDe las 12h a las 16h – Hoteles para Serra Park: a cada 30 minutos.

De las 19h a las 22h – Serra Park para Hoteles: a cada 30 minutos.

La reserva de transfer debe ser solicitada por el e-mail [email protected], junto con los siguientes datos: empresa, nombres de los pasajeros, cédula de identidad, e identidad fiscal de cada pasajero, teléfono de contacto/móvil, e-mail, fecha y horario de embarque rumbo a Gramado, fecha y horario de embarque del regreso a Porto Alegre. Eventuales dudas deben ser sanadas por el teléfono (51) 3221.5259.

Sugerimos que los aéreos destinados a la Feria sean programados a partir de estas informaciones de transfer con salida del Aeropuerto Internacional Salgado Filho, en Porto Alegre/RS.

TRANSFER (ÔNIBUS) GRATUITOS

A Ajorsul disponibilizará, diariamente, em

horários predefinidos, o deslocamento

Porto Alegre/Serra Gaúcha/Porto Alegre aos

participantes da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. O ponto

de encontro será no Aeroporto Salgado Filho, em Porto

Alegre: em frente ao portão de desembarque no Terminal

1 (Novo), onde estará estruturado um receptivo da Ajorsul

Fair Mercoóptica. Aqueles que desembarcarem no

Terminal 2 serão orientados por placa de identificação do

evento a pegar o ônibus que interliga os aeroportos e se

dirigir ao Terminal 1 para embarque no ônibus.

Consulte na listagem abaixo os horários e agende-se:

24 e 25 de setembro, às 10h e 13h.

26 de setembro, às 10h, 11h e 12h.

24 e 25 de setembro, às 21h e 22h.

26 de setembro, às 21h.

27 de setembro, às 4h, 7h30min,12h e 17h.

Deslocamentos em horários extras poderão ser contratados

junto à Liga Turismo diretamente no Aeroporto Salgado

Filho ou no Serra Park. A organização também oferece

traslados dos hotéis conveniados para a Feira.

Para o retorno a Porto Alegre no dia 27 de setembro, todos

os inscritos nas cortesias de transfer deverão passar pelo

estande montado na recepção da Feira para pegar seu

voucher de embarque.

Das 12h às 16h: Hotéis para Serra Park: a cada 30 min.

Das 19h às 22h: Serra Park para Hotéis: a cada 30 min.

A reserva de transfer deve ser solicitada através do e-mail

[email protected], acompanhada dos seguintes

dados: empresa, nomes dos passageiros, RG e CPF de cada

passageiro, telefone de contato/celular, e-mail, data e

horário de embarque rumo a Gramado, data e horário de

embarque do retorno a Porto Alegre. Eventuais dúvidas

devem ser esclarecidas pelo telefone (51) 3221.5259.

Sugerimos que os aéreos destinados à Feira sejam

programados com base nessas informações de transfer

com saída do Aeroporto Internacional Salgado Filho, em

Porto Alegre/RS.

Aeroporto Salgado Filho para Serra Gaúcha

Serra Park para Aeroporto Salgado Filho

Hotéis Serra Gaúcha para Aeroporto Salgado Filho

Hotéis/Feira/Hotéis – 24, 25 e 26 de setembro

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201544

Page 48: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 49: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 50: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

exclusivo, na Ajorsul Fair Mercoóptica, para a apresentação

das novidades em tecnologia automatizada, existente em

maquinários e equipamentos, bem como a demonstração

de softwares específicos do setor.

Na Ajorsul Tech, é possível acompanhar e compreender a

inovação destes sistemas de funcionamento. Durante três

dias, os compradores e visitantes terão a oportunidade de

conhecer as novidades dos expositores durante a 26ª

Ajorsul Fair Mercoóptica. Eis algumas que serão mostradas:

aperfeiçoamento tecnológico dos processos

produtivos nos segmentos óptico, joalheiro e

relojoeiro suscitou o surgimento de um espaço

El perfeccionamiento tecnológico de los procesos

productivos en los segmentos óptico, joyero y relojero ha

suscitado el surgimiento de un espacio exclusivo, en la

Ajorsul Fair Mercoóptica, para la presentación de las

novedades en tecnología automatizada, existente en

máquinas y equipos, bien como la demostración de

softwares específicos del sector.

En la Ajorsul Tech, es posible acompañar y comprender la

innovación de estos sistemas de funcionamiento. Durante

tres días, los compradores y visitantes tendrán la

oportunidad de conocer las novedades de los expositores

durante la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. Vea algunas que

serán mostradas:

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201548

A Multfoco lança o Auto Lensômetro AL300,

representando a alta tecnologia alemã da Rodenstock.

Um equipamento preciso que realiza medição UV,

conferência do DNP, medição de lentes de contato e

inclui a função High Power Lens -80D ~ +80D, com

tela colorida touch screen.

La Multfoco lanza el Auto Lensómetro AL300,

representando la alta tecnología alemana de la

Rodenstock. Un equipo preciso que realiza medición UV,

averiguación de DNP, medición de lentillas e incluye la

función High Power Lens -80D ~ +80D, con pantalla

colorida táctil.

49XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

A CMsatisloh, maior fabricante de equipamentos

para surfaçagem de lentes oftálmicas da América

Latina, apresenta o VFT-macro, um novo gerador de

curvas digital fabricado no Brasil, com a utilização da

consagrada tecnologia VFT fast tool.

Com design compacto e características únicas, o

produto promete ser a solução ideal para

laboratórios ópticos de pequeno, médio e grande

porte que desejam investir em uma nova célula para

surfaçagem de lentes digitais.

O VFT-macro possui um sistema inteligente de

ferramentas composto de uma fresa e ferramenta

para torneamento. O ajuste inclinado de seus eixos

garante resultados consistentes, evitando perdas e

aumentando, consequentemente, a produtividade

do equipamento, com elevados níveis de precisão

nas superfícies. Com produção média de 45

lentes/hora, o produto dispõe de um sistema de

autocalibração, cujo alinhamento preciso dos eixos e

da ferramenta elimina a necessidade de ajustes

manuais do operador, promovendo grande

economia de tempo e maior facilidade na operação.

La CMsatisloh, mayor fabricante de equipamientos para

pulir de lentes oftálmicas da América Latina, presenta el

VFT-macro, un nuevo generador de curvas digital fabricado

en Brasil, con la utilización de la consagrada tecnología VFT

fast tool.

Con diseño compacto y características únicas, el producto

promete ser la solución ideal para laboratorios ópticos de

pequeño, medio y grande porte que desean invertir en una

nueva célula para pulir lentes digitales. El VFT-macro, posee

un sistema inteligente de herramientas compuesto de una

fresa y herramienta para tornear.

El ajuste inclinado de sus ejes garantiza resultados

consistentes, evitando pérdidas y aumentando,

consecuentemente, la productividad del

equipamiento, con elevados niveles de precisión en

las superficies. Con producción media de 45

lentes/hora, el producto dispone de un sistema de

auto calibración, cuyo alineamiento preciso de los

ejes y de la herramienta elimina la necesidad de

ajustes manuales del operador, promoviendo gran

economía de tiempo y mayor facilidad en la

operación.

Page 51: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

exclusivo, na Ajorsul Fair Mercoóptica, para a apresentação

das novidades em tecnologia automatizada, existente em

maquinários e equipamentos, bem como a demonstração

de softwares específicos do setor.

Na Ajorsul Tech, é possível acompanhar e compreender a

inovação destes sistemas de funcionamento. Durante três

dias, os compradores e visitantes terão a oportunidade de

conhecer as novidades dos expositores durante a 26ª

Ajorsul Fair Mercoóptica. Eis algumas que serão mostradas:

aperfeiçoamento tecnológico dos processos

produtivos nos segmentos óptico, joalheiro e

relojoeiro suscitou o surgimento de um espaço

El perfeccionamiento tecnológico de los procesos

productivos en los segmentos óptico, joyero y relojero ha

suscitado el surgimiento de un espacio exclusivo, en la

Ajorsul Fair Mercoóptica, para la presentación de las

novedades en tecnología automatizada, existente en

máquinas y equipos, bien como la demostración de

softwares específicos del sector.

En la Ajorsul Tech, es posible acompañar y comprender la

innovación de estos sistemas de funcionamiento. Durante

tres días, los compradores y visitantes tendrán la

oportunidad de conocer las novedades de los expositores

durante la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. Vea algunas que

serán mostradas:

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201548

A Multfoco lança o Auto Lensômetro AL300,

representando a alta tecnologia alemã da Rodenstock.

Um equipamento preciso que realiza medição UV,

conferência do DNP, medição de lentes de contato e

inclui a função High Power Lens -80D ~ +80D, com

tela colorida touch screen.

La Multfoco lanza el Auto Lensómetro AL300,

representando la alta tecnología alemana de la

Rodenstock. Un equipo preciso que realiza medición UV,

averiguación de DNP, medición de lentillas e incluye la

función High Power Lens -80D ~ +80D, con pantalla

colorida táctil.

49XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

A CMsatisloh, maior fabricante de equipamentos

para surfaçagem de lentes oftálmicas da América

Latina, apresenta o VFT-macro, um novo gerador de

curvas digital fabricado no Brasil, com a utilização da

consagrada tecnologia VFT fast tool.

Com design compacto e características únicas, o

produto promete ser a solução ideal para

laboratórios ópticos de pequeno, médio e grande

porte que desejam investir em uma nova célula para

surfaçagem de lentes digitais.

O VFT-macro possui um sistema inteligente de

ferramentas composto de uma fresa e ferramenta

para torneamento. O ajuste inclinado de seus eixos

garante resultados consistentes, evitando perdas e

aumentando, consequentemente, a produtividade

do equipamento, com elevados níveis de precisão

nas superfícies. Com produção média de 45

lentes/hora, o produto dispõe de um sistema de

autocalibração, cujo alinhamento preciso dos eixos e

da ferramenta elimina a necessidade de ajustes

manuais do operador, promovendo grande

economia de tempo e maior facilidade na operação.

La CMsatisloh, mayor fabricante de equipamientos para

pulir de lentes oftálmicas da América Latina, presenta el

VFT-macro, un nuevo generador de curvas digital fabricado

en Brasil, con la utilización de la consagrada tecnología VFT

fast tool.

Con diseño compacto y características únicas, el producto

promete ser la solución ideal para laboratorios ópticos de

pequeño, medio y grande porte que desean invertir en una

nueva célula para pulir lentes digitales. El VFT-macro, posee

un sistema inteligente de herramientas compuesto de una

fresa y herramienta para tornear.

El ajuste inclinado de sus ejes garantiza resultados

consistentes, evitando pérdidas y aumentando,

consecuentemente, la productividad del

equipamiento, con elevados niveles de precisión en

las superficies. Con producción media de 45

lentes/hora, el producto dispone de un sistema de

auto calibración, cuyo alineamiento preciso de los

ejes y de la herramienta elimina la necesidad de

ajustes manuales del operador, promoviendo gran

economía de tiempo y mayor facilidad en la

operación.

Page 52: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

A Martinato Máquinas traz com exclusividade a Facetadora

Kózmos Touch, com motor de robótica, tecnologia de fácil

operação, garantindo rapidez e precisão para um acabamento

impecável.

Projetada pela empresa japonesa Takubomatic – referência

mundial em equipamentos ópticos e parceira da Martinato há

mais de 30 anos –, a Kózmos Touch produz, aproximadamente,

80 pares de lentes por dia, assegurando agilidade para sua

montagem. Além disso, possui personalização da tela

conforme a preferência do trabalho, as imagens das lentes são

em tamanho real, proporcionando facilidade de operação.

Uma das maiores vantagens desta facetadora é ter o scanner

incorporado na máquina. Sendo assim, sua montagem

ganhará velocidade no processo de fabricação e precisão de

corte, é autoajustável, com motor de robótica, e permite,

através de seu software, uma rápida instalação e treinamento.

O Grupo RM aposta na alta tecnologia e em novas parcerias

com empresas renomadas do exterior para apresentar o

Auto Refrator robotizado Single LTL G 2 (South Korea).

Certamente, a maior inovação em autorrefração dos últimos

tempos, este é o único aparelho capaz de mover-se de forma

robotizada entre pupilas, tomando as medidas refrativas de

maneira automática e trouble free.

O equipamento também possui funções de ceratometria,

inclusive a periférica, compensação de LIO, comando por

toque via tela touch screen colorida e impressora wireless.

E nas compras durante a Feira será oferecida a garantia

estendida de 2 anos.

El Grupo RM apuesta en alta tecnología y en nuevos convenios con empresas renombradas del exterior para presentar el Auto Refractor robotizado Single LTL G 2 (South Korea). Seguramente, la mayor innovación en auto refracción de los últimos tiempos, este es el único aparato capaz de moverse de forma robotizada entre pupilas, tomando las medidas refractivas de manera automática y troublefree.

El equipamiento también posee funciones de queratometría, incluso la periférica, compensación de LIO, comando por toque vía pantalla touch screen colorida e impresora wireless. Y en las compras durante la Feria será ofrecida la garantía extendida de 2 años.

La Martinato Máquinas trae con exclusividad la Facetadora Kózmos Touch, con motor de robótica, tecnología de fácil operación, garantizando rapidez y precisión para un acabado impecable.

Proyectada por la empresa japonesa Takubomatic –referencia mundial en equipamientos ópticos y convenio de la Martinato desde hace más de 30 años–, la Kózmos Touch produce, aproximadamente, 80 pares de lentes al día, asegurando agilidad para su montaje. Además, posee personalización de la pantalla conforme la preferencia de trabajo, las imágenes de las lentes son en tamaño real, proporcionando facilidad de operación. Una de las mayores ventajas de esta talladora es tener el scanner incorporado en la máquina. De esa manera, su montaje ganará velocidad en el proceso de fabricación y precisión de corte, es autoajustable, con motor de robótica y permite, através de su software, una rápida instalación y entrenamiento.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201550

Page 53: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

A Martinato Máquinas traz com exclusividade a Facetadora

Kózmos Touch, com motor de robótica, tecnologia de fácil

operação, garantindo rapidez e precisão para um acabamento

impecável.

Projetada pela empresa japonesa Takubomatic – referência

mundial em equipamentos ópticos e parceira da Martinato há

mais de 30 anos –, a Kózmos Touch produz, aproximadamente,

80 pares de lentes por dia, assegurando agilidade para sua

montagem. Além disso, possui personalização da tela

conforme a preferência do trabalho, as imagens das lentes são

em tamanho real, proporcionando facilidade de operação.

Uma das maiores vantagens desta facetadora é ter o scanner

incorporado na máquina. Sendo assim, sua montagem

ganhará velocidade no processo de fabricação e precisão de

corte, é autoajustável, com motor de robótica, e permite,

através de seu software, uma rápida instalação e treinamento.

O Grupo RM aposta na alta tecnologia e em novas parcerias

com empresas renomadas do exterior para apresentar o

Auto Refrator robotizado Single LTL G 2 (South Korea).

Certamente, a maior inovação em autorrefração dos últimos

tempos, este é o único aparelho capaz de mover-se de forma

robotizada entre pupilas, tomando as medidas refrativas de

maneira automática e trouble free.

O equipamento também possui funções de ceratometria,

inclusive a periférica, compensação de LIO, comando por

toque via tela touch screen colorida e impressora wireless.

E nas compras durante a Feira será oferecida a garantia

estendida de 2 anos.

El Grupo RM apuesta en alta tecnología y en nuevos convenios con empresas renombradas del exterior para presentar el Auto Refractor robotizado Single LTL G 2 (South Korea). Seguramente, la mayor innovación en auto refracción de los últimos tiempos, este es el único aparato capaz de moverse de forma robotizada entre pupilas, tomando las medidas refractivas de manera automática y troublefree.

El equipamiento también posee funciones de queratometría, incluso la periférica, compensación de LIO, comando por toque vía pantalla touch screen colorida e impresora wireless. Y en las compras durante la Feria será ofrecida la garantía extendida de 2 años.

La Martinato Máquinas trae con exclusividad la Facetadora Kózmos Touch, con motor de robótica, tecnología de fácil operación, garantizando rapidez y precisión para un acabado impecable.

Proyectada por la empresa japonesa Takubomatic –referencia mundial en equipamientos ópticos y convenio de la Martinato desde hace más de 30 años–, la Kózmos Touch produce, aproximadamente, 80 pares de lentes al día, asegurando agilidad para su montaje. Además, posee personalización de la pantalla conforme la preferencia de trabajo, las imágenes de las lentes son en tamaño real, proporcionando facilidad de operación. Una de las mayores ventajas de esta talladora es tener el scanner incorporado en la máquina. De esa manera, su montaje ganará velocidad en el proceso de fabricación y precisión de corte, es autoajustable, con motor de robótica y permite, através de su software, una rápida instalación y entrenamiento.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201550

Page 54: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 55: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 56: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 57: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 58: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

ão é de hoje que as joias fascinam as

mulheres. Desde os tempos antigos, o ouro e

as pedras preciosas atraem a atenção e

despertam desejos por seu brilho, beleza e também

pela durabilidade – existem joias conhecidas

mundialmente que passaram de geração em geração,

como as valiosas peças pertencentes à realeza britânica.

E, sem dúvida, cada família – nobre ou não – tem sua

própria história sobre elas. Brincos, colares, anéis e

muitas outras peças deixaram de ser consideradas

apenas adornos e, hoje, revelam muito da

personalidade feminina.

As joias marcam momentos especiais da vida, são

passadas de mãe para filha, fazem parte de conquistas

e comemorações, se tornam amuletos… E cada pessoa

possui uma história diferente para contar.

O ano se iniciou com a notícia dada pela Pantone de

que Marsala é a cor deste ano. Vermelho com toques de

marrom, a cor do ano recebeu o nome em referência ao

encorpado vinho produzido na região de Marsala, na

Sicília.

É a nova cor do luxo! Sua tonalidade é sedutora e

sofisticada. Agradável tanto para mulheres quanto

para homens, a cor pode ser utilizada em roupas e

acessórios, permitindo o uso de criatividade e

experimentação. Também transita facilmente entre

design, maquiagem, móveis e decoração.

Na joalheria, podemos identificar colares, anéis, brincos

e pulseiras com gemas de tons rubros.

As joias com pedras preciosas, como diamantes e

safiras, são clássicas e conferem elegância ao look. As

joias negras também vêm ganhando espaço nas

vitrines das joalherias e têm agradado cada vez mais o

público. As peças com banho rosé e café seguem a

mesma tendência.

Nossos expositores seguem essa inspiração e elegem

ainda algumas peças diferenciadas que consideram

estar em alta nos próximos meses.

Confira o que aguarda por você em Gramado!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201556

No es de hoy que las joyas encantan a las mujeres. Desde

los tiempos antiguos, el oro y las piedras preciosas atraen la

atención y despiertan deseos por su brillo, belleza y también

por la durabilidad – existen joyas conocidas mundialmente

que pasaron de generación a generación, como las valiosas

piezas pertencentes a la realeza británica. Y, sin duda, cada

familia –noble o no– tiene en su propia história sobre ellas.

Pendientes, collares, anillos y muchas otras piezas dejaron

de ser consideradas solamente adornos y, hoy, revelan

mucho de la personalidad femenina.

Las joyas marcan momentos especiales de la vida, son

pasadas de madre para hija, hacen parte de conquistas y

celebraciones, se convierten en amuletos… Y cada persona

tiene una historia diferente para contar.

El año empezó con la noticia dada por la Pantone de que

Marsala es el color de este año. Rojo con toques de marron,

el color del año recibió el nombre en referencia al vino

consistente producido en la región de Marsala, en Sicília.

¡Es el nuevo color del lujo! Su tonalidad es seductora y

sofisticada. Agradable tanto para mujeres como para

hombres, el color puede ser utilizado en ropas y accesorios,

permitiendo el uso de criatividad y experimentación.

También transita fácilmente entre diseño, maquillaje,

muebles y decoración.

En la joyería, podemos identificar collares, anillos,

pendientes y pulseras con gemas de tonos rubros.

Las joyas con piedras preciosas, como diamantes y zafiros,

son clásicos y confieren elegancia al visual. Las joyas negras

también están gañando espacio en los escaparates de las

joyerías y están agradando cada vez más el público. Las

piezas com baño rosé y café siguen la misma tendencia.

Nuestros expositores siguen esa inspiración y eligen aún

algunas piezas diferenciadas que consideran estar en alta en

los próximos meses.

¡Confiera lo que aguarda por usted en Gramado!

BRÜNER

Conjunto em ouro rosé 18k,

com diamantes e quartizitos vermelhosCRACCO JOIAS

Anel folheado a ouro 18k,

antialérgico, e microzircônias

cravejadas

JOIELLOAliança em três tons de ouro com diamante

57XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 59: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

ão é de hoje que as joias fascinam as

mulheres. Desde os tempos antigos, o ouro e

as pedras preciosas atraem a atenção e

despertam desejos por seu brilho, beleza e também

pela durabilidade – existem joias conhecidas

mundialmente que passaram de geração em geração,

como as valiosas peças pertencentes à realeza britânica.

E, sem dúvida, cada família – nobre ou não – tem sua

própria história sobre elas. Brincos, colares, anéis e

muitas outras peças deixaram de ser consideradas

apenas adornos e, hoje, revelam muito da

personalidade feminina.

As joias marcam momentos especiais da vida, são

passadas de mãe para filha, fazem parte de conquistas

e comemorações, se tornam amuletos… E cada pessoa

possui uma história diferente para contar.

O ano se iniciou com a notícia dada pela Pantone de

que Marsala é a cor deste ano. Vermelho com toques de

marrom, a cor do ano recebeu o nome em referência ao

encorpado vinho produzido na região de Marsala, na

Sicília.

É a nova cor do luxo! Sua tonalidade é sedutora e

sofisticada. Agradável tanto para mulheres quanto

para homens, a cor pode ser utilizada em roupas e

acessórios, permitindo o uso de criatividade e

experimentação. Também transita facilmente entre

design, maquiagem, móveis e decoração.

Na joalheria, podemos identificar colares, anéis, brincos

e pulseiras com gemas de tons rubros.

As joias com pedras preciosas, como diamantes e

safiras, são clássicas e conferem elegância ao look. As

joias negras também vêm ganhando espaço nas

vitrines das joalherias e têm agradado cada vez mais o

público. As peças com banho rosé e café seguem a

mesma tendência.

Nossos expositores seguem essa inspiração e elegem

ainda algumas peças diferenciadas que consideram

estar em alta nos próximos meses.

Confira o que aguarda por você em Gramado!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201556

No es de hoy que las joyas encantan a las mujeres. Desde

los tiempos antiguos, el oro y las piedras preciosas atraen la

atención y despiertan deseos por su brillo, belleza y también

por la durabilidad – existen joyas conocidas mundialmente

que pasaron de generación a generación, como las valiosas

piezas pertencentes a la realeza británica. Y, sin duda, cada

familia –noble o no– tiene en su propia história sobre ellas.

Pendientes, collares, anillos y muchas otras piezas dejaron

de ser consideradas solamente adornos y, hoy, revelan

mucho de la personalidad femenina.

Las joyas marcan momentos especiales de la vida, son

pasadas de madre para hija, hacen parte de conquistas y

celebraciones, se convierten en amuletos… Y cada persona

tiene una historia diferente para contar.

El año empezó con la noticia dada por la Pantone de que

Marsala es el color de este año. Rojo con toques de marron,

el color del año recibió el nombre en referencia al vino

consistente producido en la región de Marsala, en Sicília.

¡Es el nuevo color del lujo! Su tonalidad es seductora y

sofisticada. Agradable tanto para mujeres como para

hombres, el color puede ser utilizado en ropas y accesorios,

permitiendo el uso de criatividad y experimentación.

También transita fácilmente entre diseño, maquillaje,

muebles y decoración.

En la joyería, podemos identificar collares, anillos,

pendientes y pulseras con gemas de tonos rubros.

Las joyas con piedras preciosas, como diamantes y zafiros,

son clásicos y confieren elegancia al visual. Las joyas negras

también están gañando espacio en los escaparates de las

joyerías y están agradando cada vez más el público. Las

piezas com baño rosé y café siguen la misma tendencia.

Nuestros expositores siguen esa inspiración y eligen aún

algunas piezas diferenciadas que consideran estar en alta en

los próximos meses.

¡Confiera lo que aguarda por usted en Gramado!

BRÜNER

Conjunto em ouro rosé 18k,

com diamantes e quartizitos vermelhosCRACCO JOIAS

Anel folheado a ouro 18k,

antialérgico, e microzircônias

cravejadas

JOIELLOAliança em três tons de ouro com diamante

57XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 60: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

AURIUS JOIASPulseira e gargantilha folheadas em 18k

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201558

DONNA D'ORO Brinco com banho negro

SANE JOIASAnel Ondas, 18k

SAFIRA JOIASConjunto folheado a ouro 18K, com microzircônias e cristais

COSTANTINIAnel gotas em ouro-amarelo 750, com diamantes e safiras em lapidação brilhante 56 facetas

Page 61: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

AURIUS JOIASPulseira e gargantilha folheadas em 18k

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201558

DONNA D'ORO Brinco com banho negro

SANE JOIASAnel Ondas, 18k

SAFIRA JOIASConjunto folheado a ouro 18K, com microzircônias e cristais

COSTANTINIAnel gotas em ouro-amarelo 750, com diamantes e safiras em lapidação brilhante 56 facetas

Page 62: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

GOLDBACKER

Colar da Coleção Joana D’Arc

em ouro-amarelo 18k,

com detalhes em

diamantes

JOIAS GRIEBLER

Mandala ouro 18k,

com 5 diamantes de

2 pontos cada

INPARR

Pulseira Terço Nossa Senhora Aparecida

amarela 18k, com diamantes e safiras

JOGRAU JOIAS

Pulseira Grumet Super-roliça

POSSEBON JOIASBrinco com detalhes em zircônias e correntes

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201560

Page 63: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

GOLDBACKER

Colar da Coleção Joana D’Arc

em ouro-amarelo 18k,

com detalhes em

diamantes

JOIAS GRIEBLER

Mandala ouro 18k,

com 5 diamantes de

2 pontos cada

INPARR

Pulseira Terço Nossa Senhora Aparecida

amarela 18k, com diamantes e safiras

JOGRAU JOIAS

Pulseira Grumet Super-roliça

POSSEBON JOIASBrinco com detalhes em zircônias e correntes

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201560

Page 64: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

GRUPO MC Conjunto em ouro-amarelo 18k e cravejados com pedras de zircônia

B & G ESTILO Mix de pulseiras na tonalidade grafite, combinando vários materiais como metais e cristais

LEMONT JOIAS

Brinco e Anel Pizza em ouro-amarelo

com diamante e diamante-trapézio

CONVEXJoias produzidas em Prata de Lei, cravejadas com zircônias e mensagens que podem ser vistas através de uma superlente usando a nanotecnologia no cristal

VERTAPingente em ouro 18k

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201562

Page 65: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

GRUPO MC Conjunto em ouro-amarelo 18k e cravejados com pedras de zircônia

B & G ESTILO Mix de pulseiras na tonalidade grafite, combinando vários materiais como metais e cristais

LEMONT JOIAS

Brinco e Anel Pizza em ouro-amarelo

com diamante e diamante-trapézio

CONVEXJoias produzidas em Prata de Lei, cravejadas com zircônias e mensagens que podem ser vistas através de uma superlente usando a nanotecnologia no cristal

VERTAPingente em ouro 18k

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201562

Page 66: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

NARDINI

Conjunto Ponto de Luz

de Coração ouro 18k,

com zircônia

Pulseira My Happiness em ouro 18k, com diversas linhas de pingentes para você montar de acordo com seu perfil e personalidade

NF JOIAS

OSI GOLD

Anel e brincos em ouro-amarelo

18K e brilhantes

OSI GOLD

Anéis e brincos em

ouro-amarelo 18K

e gemas naturais

R.C. NOGUEIRA

Anel em ouro 18k,

com diamantes e rubilita

REAL GOLDPingente em ouro-amarelo Cruz em filigrana com diamantes

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201564

Page 67: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

NARDINI

Conjunto Ponto de Luz

de Coração ouro 18k,

com zircônia

Pulseira My Happiness em ouro 18k, com diversas linhas de pingentes para você montar de acordo com seu perfil e personalidade

NF JOIAS

OSI GOLD

Anel e brincos em ouro-amarelo

18K e brilhantes

OSI GOLD

Anéis e brincos em

ouro-amarelo 18K

e gemas naturais

R.C. NOGUEIRA

Anel em ouro 18k,

com diamantes e rubilita

REAL GOLDPingente em ouro-amarelo Cruz em filigrana com diamantes

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201564

Page 68: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

RIMELE

Anel folheado,

banho ródio negro,

zircônia branca com

pedras turquesa

SACXS JOIAS

Pulseiras da Coleção Minha Vita em dourado, prata e grafite,

com pingentes e muranos

SECRETUM JOIAS

Gargantilha folheada a

ouro 18k e ródio negro

VERA LOPES

Brinco com banho de

ouro 18k e zircônias

ZARPELLON

Brinco e Anel de

Prata com banho de ródio

negro, com cristal na cor

esmeralda e turmalina.

Detalhes com zircônias

brancas cravejadas

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201566

Page 69: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

RIMELE

Anel folheado,

banho ródio negro,

zircônia branca com

pedras turquesa

SACXS JOIAS

Pulseiras da Coleção Minha Vita em dourado, prata e grafite,

com pingentes e muranos

SECRETUM JOIAS

Gargantilha folheada a

ouro 18k e ródio negro

VERA LOPES

Brinco com banho de

ouro 18k e zircônias

ZARPELLON

Brinco e Anel de

Prata com banho de ródio

negro, com cristal na cor

esmeralda e turmalina.

Detalhes com zircônias

brancas cravejadas

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201566

Page 70: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

STAMPAPulseira Realizações em prata 925,com berloques colecionáveis

ZORTÉA JOIAS

Coleção "Você por Dentro"

Joias com zircônia e

sobreposição de metal

MÁRCIA MÓR

Conjunto Olho Grego,

em ouro-amarelo 18k,

safiras e diamantes

QUEEN JOIASConjunto de 3 anéis com banho em ouro, ródio branco e ródio negro, trabalhado com zircônias

DI ROMAAnel de prata com banho de ouro, com zircônia branca e zircônia safira

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201568

Page 71: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

STAMPAPulseira Realizações em prata 925,com berloques colecionáveis

ZORTÉA JOIAS

Coleção "Você por Dentro"

Joias com zircônia e

sobreposição de metal

MÁRCIA MÓR

Conjunto Olho Grego,

em ouro-amarelo 18k,

safiras e diamantes

QUEEN JOIASConjunto de 3 anéis com banho em ouro, ródio branco e ródio negro, trabalhado com zircônias

DI ROMAAnel de prata com banho de ouro, com zircônia branca e zircônia safira

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201568

Page 72: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

como inspiração o encantador mundo dos bebês, dos

animais – reais e também mitológicos. Meninas

ganham delicados brincos de ouro com

acabamento polido, contendo ou não

minipedras ou minipérolas.

Pensando neste novo segmento, a

indústria joalheira tem investido na

renovação de seus produtos,

atualizando sua linguagem e

incorporando personagens de desenhos

animados às peças.

O universo infantil expandiu-se, mas isso não

significa que a garotada deixou de sonhar, e as joias

têm uma aura capaz de manter acesa nos pequeninos a

chama da fantasia e da imaginação. E, importante, são

presentes para toda a vida.

universo infantil está vinculado ao segmento de

joias. São mães e filhos que ganham joias para

eternizar esse momento. As peças podem ter

El universo infantil está vinculado al segmento de joyas.

Son madres e hijos que ganan joyas para eternizar ese

momento. Las piezas pueden tener como inspiración el

encantador mundo de los bebés, de los animales –

reales y también mitológicos. Niñas reciben

delicados pendientes de oro con acabado

pulido, conteniendo o no mini piedras

o mini perlas.

Pensando en este nuevo segmento,

la industria joyera tiene invertido

en la renovación de sus productos,

actualizando su lenguaje e

incorporando personajes de dibujos

animados a las piezas.

El universo infantil se expandió, pero eso

no significa que muchachada ha dejado de

soñar, y las joyas tienen un aura capaz de

mantener encendida en los chiquititos la llama de la

fantasía y de la imaginación. Y, lo importante,

es que son regalos para toda la vida.

CRACCO JOIASGOLDBACKER

ART ITÁ

OSI GOLD

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201570

Page 73: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

como inspiração o encantador mundo dos bebês, dos

animais – reais e também mitológicos. Meninas

ganham delicados brincos de ouro com

acabamento polido, contendo ou não

minipedras ou minipérolas.

Pensando neste novo segmento, a

indústria joalheira tem investido na

renovação de seus produtos,

atualizando sua linguagem e

incorporando personagens de desenhos

animados às peças.

O universo infantil expandiu-se, mas isso não

significa que a garotada deixou de sonhar, e as joias

têm uma aura capaz de manter acesa nos pequeninos a

chama da fantasia e da imaginação. E, importante, são

presentes para toda a vida.

universo infantil está vinculado ao segmento de

joias. São mães e filhos que ganham joias para

eternizar esse momento. As peças podem ter

El universo infantil está vinculado al segmento de joyas.

Son madres e hijos que ganan joyas para eternizar ese

momento. Las piezas pueden tener como inspiración el

encantador mundo de los bebés, de los animales –

reales y también mitológicos. Niñas reciben

delicados pendientes de oro con acabado

pulido, conteniendo o no mini piedras

o mini perlas.

Pensando en este nuevo segmento,

la industria joyera tiene invertido

en la renovación de sus productos,

actualizando su lenguaje e

incorporando personajes de dibujos

animados a las piezas.

El universo infantil se expandió, pero eso

no significa que muchachada ha dejado de

soñar, y las joyas tienen un aura capaz de

mantener encendida en los chiquititos la llama de la

fantasía y de la imaginación. Y, lo importante,

es que son regalos para toda la vida.

CRACCO JOIASGOLDBACKER

ART ITÁ

OSI GOLD

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201570

Page 74: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Há pulseiras em ouro com detalhes ou ainda as que

trazem uma placa que permite a gravação do nome da

criança.

Os berloques incentivam o exercício colecionista em

pulseiras para meninas mais velhas. A iniciativa está

relacionada ao mesmo tempo com o estilo e com os

afetos e as lembranças dessas jovens.

As joias deixam as crianças mais encantadoras e podem

ser usadas de forma lúdica e sofisticada! Para as jovens,

as joias reforçam o sentido de atualidade e de pertencer a

um grupo.

Veja alguns dos destaques dos expositores da 26ª Ajorsul

Fair Mercoóptica!

Hay pulseras en oro con detalles o también las que traen

una chapa que permite la grabación del nombre del niño.

Los colgantes incentivan el ejercicio coleccionista en

pulseras para niñas mayores. La iniciativa está relacionada

con el estilo y con los afectos y recuerdos de esas jóvenes a

la vez.

Las joyas dejan los niños más encantadores. ¡Pueden ser

usadas de forma lúdica y sofisticada! Para las jóvenes, las

joyas refuerzan el sentido de actualidad y de pertenecer a

un grupo.

¡Mire algunos de los destaques de los expositores de la 26ª

Ajorsul Fair Mercoóptica!

GUINDANI

ÍCARO

MÁRCIA MÓR

MC JOIAS

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201572

A&B METAIS

BRÜNER

Page 75: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Há pulseiras em ouro com detalhes ou ainda as que

trazem uma placa que permite a gravação do nome da

criança.

Os berloques incentivam o exercício colecionista em

pulseiras para meninas mais velhas. A iniciativa está

relacionada ao mesmo tempo com o estilo e com os

afetos e as lembranças dessas jovens.

As joias deixam as crianças mais encantadoras e podem

ser usadas de forma lúdica e sofisticada! Para as jovens,

as joias reforçam o sentido de atualidade e de pertencer a

um grupo.

Veja alguns dos destaques dos expositores da 26ª Ajorsul

Fair Mercoóptica!

Hay pulseras en oro con detalles o también las que traen

una chapa que permite la grabación del nombre del niño.

Los colgantes incentivan el ejercicio coleccionista en

pulseras para niñas mayores. La iniciativa está relacionada

con el estilo y con los afectos y recuerdos de esas jóvenes a

la vez.

Las joyas dejan los niños más encantadores. ¡Pueden ser

usadas de forma lúdica y sofisticada! Para las jóvenes, las

joyas refuerzan el sentido de actualidad y de pertenecer a

un grupo.

¡Mire algunos de los destaques de los expositores de la 26ª

Ajorsul Fair Mercoóptica!

GUINDANI

ÍCARO

MÁRCIA MÓR

MC JOIAS

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201572

A&B METAIS

BRÜNER

Page 76: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

uda Bündchen praticamente nasceu na frente das

câmeras! Aos três anos, deu os primeiros passos

na carreira de modelo, com a publicação de seu

Duda Bündchen prácticamente ha nacido delante de las

cámaras. A los tres años, ha dado sus primeros pasos en

la carrera de modelo, con la publicación de su primero

editorial, y, desde entonces, empezó a brillar en el mundo

fashion.

Hoy, a los ocho años, la sobrina de Gisele posa

para lentes de fotógrafos con pinta de

profesional y ya ha estrenado como actriz

en la TV. El año pasado, Duda hizo una

participación especial en la telenovela

Chiquititas.

Recientemente, la pequeña modelo

ha hecho un convenio con la

Girelli para crear una línea infantil

de joyas. La colección Duda

Bündchen Fine Jewellery, con más

de 50 piezas, trae toda levedad y

alegría de Duda, teniendo como

elemento principal su mariposita. La

colección pasea por los íconos lúdicos y

delicados del universo infantil, con anillos, pendientes,

collares, colgantes y pulseras en oro 18k y plata 950.

Duda Bündchen estará en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica

el día 26 de septiembre, a las 14h, para lanzar su

colección en el stand de Girelli Joyas.

primeiro editorial, e, a partir daí, passou a brilhar no

mundo fashion.

Hoje, aos oito anos, a sobrinha de Gisele

posa para lentes de fotógrafos com pinta

de profissional e já estreou como atriz

na TV. No ano passado, Duda fez uma

participação especial na novela

Chiquititas.

Recentemente, a modelo mirim

estabeleceu uma parceria com a Girelli

para criar uma linha infantil de joias. A

coleção Duda Bündchen Fine Jewellery, com

mais de 50 peças, traz toda leveza e alegria de

Duda, tendo como elemento principal sua

borboletinha. A coleção passeia pelos ícones lúdicos e

delicados do universo infantil, com anéis, brincos, colares,

pingentes e pulseiras em ouro 18k e prata 950.

Duda Bündchen estará na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica no

dia 26 de setembro, às 14h, para lançar a sua coleção no

estande da Girelli Joias.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201574

JEA

N P

IER

RE

KR

UZE

Page 77: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

uda Bündchen praticamente nasceu na frente das

câmeras! Aos três anos, deu os primeiros passos

na carreira de modelo, com a publicação de seu

Duda Bündchen prácticamente ha nacido delante de las

cámaras. A los tres años, ha dado sus primeros pasos en

la carrera de modelo, con la publicación de su primero

editorial, y, desde entonces, empezó a brillar en el mundo

fashion.

Hoy, a los ocho años, la sobrina de Gisele posa

para lentes de fotógrafos con pinta de

profesional y ya ha estrenado como actriz

en la TV. El año pasado, Duda hizo una

participación especial en la telenovela

Chiquititas.

Recientemente, la pequeña modelo

ha hecho un convenio con la

Girelli para crear una línea infantil

de joyas. La colección Duda

Bündchen Fine Jewellery, con más

de 50 piezas, trae toda levedad y

alegría de Duda, teniendo como

elemento principal su mariposita. La

colección pasea por los íconos lúdicos y

delicados del universo infantil, con anillos, pendientes,

collares, colgantes y pulseras en oro 18k y plata 950.

Duda Bündchen estará en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica

el día 26 de septiembre, a las 14h, para lanzar su

colección en el stand de Girelli Joyas.

primeiro editorial, e, a partir daí, passou a brilhar no

mundo fashion.

Hoje, aos oito anos, a sobrinha de Gisele

posa para lentes de fotógrafos com pinta

de profissional e já estreou como atriz

na TV. No ano passado, Duda fez uma

participação especial na novela

Chiquititas.

Recentemente, a modelo mirim

estabeleceu uma parceria com a Girelli

para criar uma linha infantil de joias. A

coleção Duda Bündchen Fine Jewellery, com

mais de 50 peças, traz toda leveza e alegria de

Duda, tendo como elemento principal sua

borboletinha. A coleção passeia pelos ícones lúdicos e

delicados do universo infantil, com anéis, brincos, colares,

pingentes e pulseiras em ouro 18k e prata 950.

Duda Bündchen estará na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica no

dia 26 de setembro, às 14h, para lançar a sua coleção no

estande da Girelli Joias.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201574

JEA

N P

IER

RE

KR

UZE

Page 78: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Confira a entrevista concedida à Ajorsul:

DB: Minha rotina é a de uma menina de oito anos que

estuda, brinca com amigos, pratica esportes, passeia com

a família... Nada muito diferente. Claro que tenho alguns

compromissos profissionais. Mas eles não atrapalham nos

estudos.

DB: Adorei participar de Chiquititas. Foi minha primeira

experiência. Pude ver um pouco como é atuar para TV e

foi muito legal interagir com a equipe. Todos foram muito

gentis. Se pretendo investir em uma carreira na televisão?

Seria legal, né? Acho que me vejo na TV um dia, sim.

DB: Eu brinco muito. Tenho muitos amigos. Pratico tênis,

ballet, jazz e ginástica. Ah, além de natação e aulas de

interpretação. Adoro estar em movimento! Também vou

ao cinema com meus pais.

DB: Ser feliz a cada dia.

DB: Acho que vai ser um sucesso!!

Como é a sua rotina? Fale um pouco da organização de

tempo em relação aos compromissos profissionais e

aos estudos.

Como foi a participação na novela Chiquititas? Pretende

investir em uma carreira na televisão?

Nos momentos de lazer, o que gosta de fazer?

Qual é o seu maior sonho?

Qual é a sua expectativa para o lançamento da coleção

Duda Bündchen Fine Jewellery na 26ª Ajorsul Fair

Mercoóptica, em Gramado?

Confiera la entrevista concedida a la Ajorsul:

¿Cómo es su rutina? Hable un poco de la organización de tiempo en relación a los compromisos profesionales y a los estudios.

DB: Mi rutina es la de una niña de ocho años que estudia,

juega con amigos, practica deportes, pasea con la familia...

Nada muy diferente. Claro que tengo algunos

compromisos profesionales. Pero ellos no estorban los

estudios.

¿Cómo fue la participación en la telenovela Chiquititas? ¿Pretende invertir en una carrera en la televisión?

DB: Me encantó participar de Chiquititas. Fue mi primera

experiencia. Pude ver un poco como es actuar para TV y fue

muy bueno interactuar con el equipo. Todos fueron muy

amables. ¿Si pienso invertir en una carrera en la televisión?

Sería bueno, ¿no? Creo que me veo en la TV un día, sí.

En momentos de ocio, ¿qué le gusta hacer?

DB: Juego mucho. Tengo muchos amigos. Practico tenis,

ballet, jazz y gimnasia. Y, también natación y clases de

interpretación. ¡Me encanta estar en movimiento!

También voy al cine con mis padres.

¿Cuál es su mayor sueño?

DB: Ser feliz a cada día.

Cuál es su expectativa para el lanzamiento de la colección Duda Bündchen Fine Jewellery en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica, en Gramado?

DB: ¡Creo que será un éxito!

JEA

N P

IER

RE

KR

UZE

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201576

Page 79: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Confira a entrevista concedida à Ajorsul:

DB: Minha rotina é a de uma menina de oito anos que

estuda, brinca com amigos, pratica esportes, passeia com

a família... Nada muito diferente. Claro que tenho alguns

compromissos profissionais. Mas eles não atrapalham nos

estudos.

DB: Adorei participar de Chiquititas. Foi minha primeira

experiência. Pude ver um pouco como é atuar para TV e

foi muito legal interagir com a equipe. Todos foram muito

gentis. Se pretendo investir em uma carreira na televisão?

Seria legal, né? Acho que me vejo na TV um dia, sim.

DB: Eu brinco muito. Tenho muitos amigos. Pratico tênis,

ballet, jazz e ginástica. Ah, além de natação e aulas de

interpretação. Adoro estar em movimento! Também vou

ao cinema com meus pais.

DB: Ser feliz a cada dia.

DB: Acho que vai ser um sucesso!!

Como é a sua rotina? Fale um pouco da organização de

tempo em relação aos compromissos profissionais e

aos estudos.

Como foi a participação na novela Chiquititas? Pretende

investir em uma carreira na televisão?

Nos momentos de lazer, o que gosta de fazer?

Qual é o seu maior sonho?

Qual é a sua expectativa para o lançamento da coleção

Duda Bündchen Fine Jewellery na 26ª Ajorsul Fair

Mercoóptica, em Gramado?

Confiera la entrevista concedida a la Ajorsul:

¿Cómo es su rutina? Hable un poco de la organización de tiempo en relación a los compromisos profesionales y a los estudios.

DB: Mi rutina es la de una niña de ocho años que estudia,

juega con amigos, practica deportes, pasea con la familia...

Nada muy diferente. Claro que tengo algunos

compromisos profesionales. Pero ellos no estorban los

estudios.

¿Cómo fue la participación en la telenovela Chiquititas? ¿Pretende invertir en una carrera en la televisión?

DB: Me encantó participar de Chiquititas. Fue mi primera

experiencia. Pude ver un poco como es actuar para TV y fue

muy bueno interactuar con el equipo. Todos fueron muy

amables. ¿Si pienso invertir en una carrera en la televisión?

Sería bueno, ¿no? Creo que me veo en la TV un día, sí.

En momentos de ocio, ¿qué le gusta hacer?

DB: Juego mucho. Tengo muchos amigos. Practico tenis,

ballet, jazz y gimnasia. Y, también natación y clases de

interpretación. ¡Me encanta estar en movimiento!

También voy al cine con mis padres.

¿Cuál es su mayor sueño?

DB: Ser feliz a cada día.

Cuál es su expectativa para el lanzamiento de la colección Duda Bündchen Fine Jewellery en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica, en Gramado?

DB: ¡Creo que será un éxito!

JEA

N P

IER

RE

KR

UZE

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201576

Page 80: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

elógio não serve só para marcar as horas e

evitar que você se atrase. Ele é considerado

um acessório importante, porque transmite a

personalidade da pessoa e o seu estilo. Tanto que o

ideal é sempre combinar seu estilo pessoal, o estilo da

roupa e o do relógio.

Cada modelo de relógio combina com um momento.

Relógios esportivos devem ser usados com roupas mais

informais, como jeans, por exemplo, ou para praticar

esportes.

Já em um estilo mais formal, o ideal é optar por um

relógio tradicional, podendo ser um modelo com

pulseira de couro ou metal, que deixa o visual ainda

mais sofisticado.

Para quem é adepto de um figurino mais casual,

sugerimos os cronógrafos. Com pulseira de borracha

ou couro, estes modelos unem visual esportivo e

funcionalidade.

Os relógios com pulseira de aço conferem um visual

arrojado e podem ser usados em diferentes ocasiões.

Os relógios coloridos têm um estilo esportivo,

descontraído, e são peças que, realmente, dão uma cor

especial ao seu pulso. Um relógio com pulseira branca,

por exemplo, cai bem em um look formal e dá uma

quebrada na formalidade.

Para uma festa, uma boa sugestão é o relógio com

brilhante, acompanhando a sofisticação da roupa. Se

você tiver um relógio de ouro, aqui é o momento ideal

para usar.

Notamos que o uso de relógios masculinos por

mulheres tem crescido e, já há algum tempo, são

símbolos de poder e status. No momento atual,

relógios masculinos estão em alta sozinhos no pulso,

ou junto de pulseiras colecionáveis.

Confira nos estandes dos nossos expositores os

relógios que estarão em alta nos próximos meses e que

farão a diferença em sua loja!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201578 79XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Reloj no sirve sólo para indicar la hora y evitar que usted se

atrase. Es considerado un accesorio importante, porque

transmite la personalidad de la persona y su estilo. Tanto

que lo ideal es siempre combinar su estilo personal, el estilo

de la ropa y del reloj.

Cada modelo de reloj combina con un momento. Relojes

deportivos deben ser usados con ropas más informales,

como jeans, por ejemplo, o para practicar deportes.

Ya en un estilo más formal, lo ideal es optar por un reloj

tradicional, pudiendo ser un modelo con pulsera de cuero o

metal, que deja el visual aún más sofisticado.

Para quien es adepto a un figurín más casual, sugerimos los

cronógrafos. Con pulsera de caucho o de piel, estos

modelos unen visual deportivo y funcionalidad.

Los relojes con pulsera de acero dan un visual innovador y

pueden ser usados en diferentes ocasiones.

Los relojes coloridos tienen un estilo deportivo, relajado, y

son piezas que, realmente, dan un color especial en su

muñeca. Un reloj con pulsera blanca, por ejemplo, cae bien

en un look formal y disminuye la formalidad.

Para una fiesta, una buena sugerencia es el reloj con

brillante, acompañando la sofisticación de la ropa. Si usted

tiene un reloj de oro, este es el momento ideal para usarlo.

Percibimos que el uso de relojes masculinos por mujeres

está creciendo y, desde hace algún tiempo, son símbolos de

poder y status. En el momento actual, está de moda llevar

relojes masculinos solos en la muñeca, o junto de pulseras

coleccionables.

Confiera en los stands de nuestros expositores los relojes

que estarán en alta en los próximos meses y ¡qué harán la

diferencia en su tienda!

SOLAR AS37AB/4B

Modelo em aço com banho dourado

Vidro de cristal mineral

Maquinismo analógico com calendário

Caixa robusta com 5,2cm

Resistência de 10ATM

Expositor: Technos

ORIENTCronógrafo - 1/5SCalendárioIndicador 24 h/sIndicador de Vida da BateriaVidro Cristal MineralTábua de conversão para Navegação aéreaTaquímetroCaixa e pulseira em TitânioAro RotativoCaixa 47mmResistência de 100m

Expositor: Orient

Page 81: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

elógio não serve só para marcar as horas e

evitar que você se atrase. Ele é considerado

um acessório importante, porque transmite a

personalidade da pessoa e o seu estilo. Tanto que o

ideal é sempre combinar seu estilo pessoal, o estilo da

roupa e o do relógio.

Cada modelo de relógio combina com um momento.

Relógios esportivos devem ser usados com roupas mais

informais, como jeans, por exemplo, ou para praticar

esportes.

Já em um estilo mais formal, o ideal é optar por um

relógio tradicional, podendo ser um modelo com

pulseira de couro ou metal, que deixa o visual ainda

mais sofisticado.

Para quem é adepto de um figurino mais casual,

sugerimos os cronógrafos. Com pulseira de borracha

ou couro, estes modelos unem visual esportivo e

funcionalidade.

Os relógios com pulseira de aço conferem um visual

arrojado e podem ser usados em diferentes ocasiões.

Os relógios coloridos têm um estilo esportivo,

descontraído, e são peças que, realmente, dão uma cor

especial ao seu pulso. Um relógio com pulseira branca,

por exemplo, cai bem em um look formal e dá uma

quebrada na formalidade.

Para uma festa, uma boa sugestão é o relógio com

brilhante, acompanhando a sofisticação da roupa. Se

você tiver um relógio de ouro, aqui é o momento ideal

para usar.

Notamos que o uso de relógios masculinos por

mulheres tem crescido e, já há algum tempo, são

símbolos de poder e status. No momento atual,

relógios masculinos estão em alta sozinhos no pulso,

ou junto de pulseiras colecionáveis.

Confira nos estandes dos nossos expositores os

relógios que estarão em alta nos próximos meses e que

farão a diferença em sua loja!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201578 79XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Reloj no sirve sólo para indicar la hora y evitar que usted se

atrase. Es considerado un accesorio importante, porque

transmite la personalidad de la persona y su estilo. Tanto

que lo ideal es siempre combinar su estilo personal, el estilo

de la ropa y del reloj.

Cada modelo de reloj combina con un momento. Relojes

deportivos deben ser usados con ropas más informales,

como jeans, por ejemplo, o para practicar deportes.

Ya en un estilo más formal, lo ideal es optar por un reloj

tradicional, pudiendo ser un modelo con pulsera de cuero o

metal, que deja el visual aún más sofisticado.

Para quien es adepto a un figurín más casual, sugerimos los

cronógrafos. Con pulsera de caucho o de piel, estos

modelos unen visual deportivo y funcionalidad.

Los relojes con pulsera de acero dan un visual innovador y

pueden ser usados en diferentes ocasiones.

Los relojes coloridos tienen un estilo deportivo, relajado, y

son piezas que, realmente, dan un color especial en su

muñeca. Un reloj con pulsera blanca, por ejemplo, cae bien

en un look formal y disminuye la formalidad.

Para una fiesta, una buena sugerencia es el reloj con

brillante, acompañando la sofisticación de la ropa. Si usted

tiene un reloj de oro, este es el momento ideal para usarlo.

Percibimos que el uso de relojes masculinos por mujeres

está creciendo y, desde hace algún tiempo, son símbolos de

poder y status. En el momento actual, está de moda llevar

relojes masculinos solos en la muñeca, o junto de pulseras

coleccionables.

Confiera en los stands de nuestros expositores los relojes

que estarán en alta en los próximos meses y ¡qué harán la

diferencia en su tienda!

SOLAR AS37AB/4B

Modelo em aço com banho dourado

Vidro de cristal mineral

Maquinismo analógico com calendário

Caixa robusta com 5,2cm

Resistência de 10ATM

Expositor: Technos

ORIENTCronógrafo - 1/5SCalendárioIndicador 24 h/sIndicador de Vida da BateriaVidro Cristal MineralTábua de conversão para Navegação aéreaTaquímetroCaixa e pulseira em TitânioAro RotativoCaixa 47mmResistência de 100m

Expositor: Orient

Page 82: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201580

RELÓGIO VICTOR HUGO

Aço ionizado dourado

Cristal de Zafira

Diamantes

Movimento Swiss Made

Caixa de 42mm

Resistência de 5ATM

Expositor: Garrido e Guzman

WZW ORIGINAL WATCH

Coleção: Casual Collection

Pulseira: Aço

Máquina: 53mm

Caixa: 53mm

Prova D‘água

Expositor: Schwartz e Matos

RELÓGIO INVICTA COLEÇÃO ZEUS BOLT

Crystal Flame Fusion

Máquina Quartz Swiss Made

Caixa de 53mm

Resistência: 200m

Expositor: Garrido e Guzman

LINCE

Analógico

Caixa Dourada com Cristais

Pulseira em Aço

Vidro Cristal Mineral

Caixa 40mm

Resistência de 30m

Expositor: Orient

Page 83: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201580

RELÓGIO VICTOR HUGO

Aço ionizado dourado

Cristal de Zafira

Diamantes

Movimento Swiss Made

Caixa de 42mm

Resistência de 5ATM

Expositor: Garrido e Guzman

WZW ORIGINAL WATCH

Coleção: Casual Collection

Pulseira: Aço

Máquina: 53mm

Caixa: 53mm

Prova D‘água

Expositor: Schwartz e Matos

RELÓGIO INVICTA COLEÇÃO ZEUS BOLT

Crystal Flame Fusion

Máquina Quartz Swiss Made

Caixa de 53mm

Resistência: 200m

Expositor: Garrido e Guzman

LINCE

Analógico

Caixa Dourada com Cristais

Pulseira em Aço

Vidro Cristal Mineral

Caixa 40mm

Resistência de 30m

Expositor: Orient

Page 84: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

SEIKOKinetic GMT calibre 5M85Reserva de marcha aproximada de 6 mesesFunção de indagador de reserva de marcha no toque do botãoAjuste rápido da função GMTCaixa e pulseira em aço inox 316LAro RotativoCristal de safira antirreflexoFundo, coroa e botões rosqueadosDiâmetro da caixa: 45,6mmResistente à agua: 100m

Expositor: Orient

A Herweg está sempre à frente do seu tempo,

buscando constantemente inovar e se manter

atualizada no mercado para oferecer aos seus

clientes produtos modernos, além de levar qualidade

e tradição para sua casa.

O novo Relógio dos Pássaros de linha Nacional

possui um funcional diferenciado, com o canto de

12 pássaros brasileiros para alegrar e decorar sua

casa.

Visite nosso estande na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica

e conheça todos os lançamentos que a Herweg

preparou especialmente para você!

La Herweg está siempre delante su tiempo, buscando

constantemente innovar y mantenerse actualizada en

el mercado para ofrecer a sus clientes productos

modernos, además de llevar calidad y tradición para

su casa.

El nuevo Reloj de los Pájaros de línea Nacional posee

un funcional diferenciado, con el canto de 12 pájaros

brasileños para alegrar y adornar su casa.

Visite nuestro stand en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica.

¡Conozca a todos los lanzamientos que la Herweg

preparó especialmente para usted!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201582

Expositor: Technos

Conexão com smartphone via BluetoothAplicativo para celular compatível com Android e IOSNotificação de chamada, mensagem SMS e WhatsappSinalização sonora e/ou luminosaLocalização do relógio pelo aplicativoFunção Hora MundiModelo da linha TS CarbonAplicação de fibra de carbono no mostradorVersões em aço e aço IPblack com pulseira de siliconeTamanho de caixa 5,1cmResistência de 10ATM

TECHNOS CONNECT

Page 85: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

SEIKOKinetic GMT calibre 5M85Reserva de marcha aproximada de 6 mesesFunção de indagador de reserva de marcha no toque do botãoAjuste rápido da função GMTCaixa e pulseira em aço inox 316LAro RotativoCristal de safira antirreflexoFundo, coroa e botões rosqueadosDiâmetro da caixa: 45,6mmResistente à agua: 100m

Expositor: Orient

A Herweg está sempre à frente do seu tempo,

buscando constantemente inovar e se manter

atualizada no mercado para oferecer aos seus

clientes produtos modernos, além de levar qualidade

e tradição para sua casa.

O novo Relógio dos Pássaros de linha Nacional

possui um funcional diferenciado, com o canto de

12 pássaros brasileiros para alegrar e decorar sua

casa.

Visite nosso estande na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica

e conheça todos os lançamentos que a Herweg

preparou especialmente para você!

La Herweg está siempre delante su tiempo, buscando

constantemente innovar y mantenerse actualizada en

el mercado para ofrecer a sus clientes productos

modernos, además de llevar calidad y tradición para

su casa.

El nuevo Reloj de los Pájaros de línea Nacional posee

un funcional diferenciado, con el canto de 12 pájaros

brasileños para alegrar y adornar su casa.

Visite nuestro stand en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica.

¡Conozca a todos los lanzamientos que la Herweg

preparó especialmente para usted!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201582

Expositor: Technos

Conexão com smartphone via BluetoothAplicativo para celular compatível com Android e IOSNotificação de chamada, mensagem SMS e WhatsappSinalização sonora e/ou luminosaLocalização do relógio pelo aplicativoFunção Hora MundiModelo da linha TS CarbonAplicação de fibra de carbono no mostradorVersões em aço e aço IPblack com pulseira de siliconeTamanho de caixa 5,1cmResistência de 10ATM

TECHNOS CONNECT

Page 86: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

m dos principais árbitros de MMA (Mixed

Martial Arts) do mundo, responsável pela vinda

da primeira edição do UFC ao Brasil, em 1998,

Uno de los principales árbitros de MMA (Mixed Martial

Arts) del mundo, responsable por la venida de la primera

edición del UFC a Brasil, en 1998, Mário Yamasaki, estará

en la 26ª edición de la Ajorsul Fair Mercoóptica en

Gramado (RS).

El embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil,

marca que trae sofisticación, tecnología y diseño

alemanes adentrados en su esencia, presentará los

modelos exclusivos de relojes de la marca en el stand de

la Schwartz & Matos los días 24 y 25 de septiembre, entre

las 16h y 18h.

Figura respetada en el ámbito deportivo, Yamasaki es

fundador y socio de una red de 15 academias en los

EE.UU., donde actúa como instructor-jefe.

La relación de Yamasaki con las artes marciales viene de

familia, y desde la infancia. Él es hijo de Shigueru

Yamasaki, cinturón coral 8° Dan de yudo y uno de los

primeros árbitros internacionales de ese deporte. La

influencia paterna lo llevó a tener contacto con el tatami

muy temprano: con tan sólo cuatro años de edad, ya

frecuentaba los entrenamientos con el padre; a los 15

años, conoció al jiu-jitsu y, hoy, es cinturón negro en las

dos modalidades.

Con el padre, aprendió también el arte del arbitraje.

Shigueru impartía cursos en Brasil, y, frecuentador asiduo

de las clases, Yamasaki aprendió desde luego los

movimientos y los posicionamientos.

Mário Yamasaki, estará na 26ª edição da Ajorsul Fair

Mercoóptica em Gramado (RS).

O embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil, marca

que traz sofisticação, tecnologia e design alemães

embutidos em sua essência, irá apresentar os modelos

exclusivos de relógios da marca no estande da Schwartz e

Matos nos dias 24 e 25 de setembro, entre 16h e 18h.

Figura respeitada no meio esportivo, Yamasaki é fundador e

sócio de uma rede de 15 academias nos EUA, onde atua

como instrutor-chefe.

A relação de Yamasaki com as artes marciais vem de família,

e desde a infância. Ele é filho de Shigueru Yamasaki, faixa

coral 8° Dan de judô e um dos primeiros árbitros

internacionais desse esporte. A influência paterna o levou a

ter contato com o tatame muito cedo: com apenas quatro

anos de idade, já frequentava os treinos com o pai; aos 15

anos, conheceu o jiu-jitsu e, hoje, é faixa preta nas duas

modalidades.

Com o pai, aprendeu também a arte da arbitragem.

Shigueru dava cursos no Brasil, e, frequentador assíduo das

aulas, Yamasaki aprendeu logo cedo as movimentações e os

posicionamentos.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201584

O árbitro brasileiro do MMA e embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil estará no estande da Schwartz e Matos

para lançar a coleção exclusiva de relógios da marca

LINHA CLASSIC COLLECTION

Máquina: 6S30

Caixa: 50mm

Prova D'Água: 10 ATM

Pulseira: Silicone

Código: 7201

El árbitro brasileño del MMA y embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil estará en el stand de la Schwartz & Matos para lanzar la colección exclusiva de relojes de la marca

85XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 87: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

m dos principais árbitros de MMA (Mixed

Martial Arts) do mundo, responsável pela vinda

da primeira edição do UFC ao Brasil, em 1998,

Uno de los principales árbitros de MMA (Mixed Martial

Arts) del mundo, responsable por la venida de la primera

edición del UFC a Brasil, en 1998, Mário Yamasaki, estará

en la 26ª edición de la Ajorsul Fair Mercoóptica en

Gramado (RS).

El embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil,

marca que trae sofisticación, tecnología y diseño

alemanes adentrados en su esencia, presentará los

modelos exclusivos de relojes de la marca en el stand de

la Schwartz & Matos los días 24 y 25 de septiembre, entre

las 16h y 18h.

Figura respetada en el ámbito deportivo, Yamasaki es

fundador y socio de una red de 15 academias en los

EE.UU., donde actúa como instructor-jefe.

La relación de Yamasaki con las artes marciales viene de

familia, y desde la infancia. Él es hijo de Shigueru

Yamasaki, cinturón coral 8° Dan de yudo y uno de los

primeros árbitros internacionales de ese deporte. La

influencia paterna lo llevó a tener contacto con el tatami

muy temprano: con tan sólo cuatro años de edad, ya

frecuentaba los entrenamientos con el padre; a los 15

años, conoció al jiu-jitsu y, hoy, es cinturón negro en las

dos modalidades.

Con el padre, aprendió también el arte del arbitraje.

Shigueru impartía cursos en Brasil, y, frecuentador asiduo

de las clases, Yamasaki aprendió desde luego los

movimientos y los posicionamientos.

Mário Yamasaki, estará na 26ª edição da Ajorsul Fair

Mercoóptica em Gramado (RS).

O embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil, marca

que traz sofisticação, tecnologia e design alemães

embutidos em sua essência, irá apresentar os modelos

exclusivos de relógios da marca no estande da Schwartz e

Matos nos dias 24 e 25 de setembro, entre 16h e 18h.

Figura respeitada no meio esportivo, Yamasaki é fundador e

sócio de uma rede de 15 academias nos EUA, onde atua

como instrutor-chefe.

A relação de Yamasaki com as artes marciais vem de família,

e desde a infância. Ele é filho de Shigueru Yamasaki, faixa

coral 8° Dan de judô e um dos primeiros árbitros

internacionais desse esporte. A influência paterna o levou a

ter contato com o tatame muito cedo: com apenas quatro

anos de idade, já frequentava os treinos com o pai; aos 15

anos, conheceu o jiu-jitsu e, hoje, é faixa preta nas duas

modalidades.

Com o pai, aprendeu também a arte da arbitragem.

Shigueru dava cursos no Brasil, e, frequentador assíduo das

aulas, Yamasaki aprendeu logo cedo as movimentações e os

posicionamentos.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201584

O árbitro brasileiro do MMA e embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil estará no estande da Schwartz e Matos

para lançar a coleção exclusiva de relógios da marca

LINHA CLASSIC COLLECTION

Máquina: 6S30

Caixa: 50mm

Prova D'Água: 10 ATM

Pulseira: Silicone

Código: 7201

El árbitro brasileño del MMA y embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil estará en el stand de la Schwartz & Matos para lanzar la colección exclusiva de relojes de la marca

85XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 88: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 89: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 90: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

ejam escuros ou usados para corrigir a visão,

os óculos são fundamentais para estabelecer

seu estilo. Pelo rosto, pelo olhar, que informa e

revela sobre alguém, eles também são eloquentes na

criação de uma imagem.

Óculos são tão importantes que o ideal mesmo seria ter

uma coleção, a serviço de efeitos dos mais

significativos: esconder, proteger, dar charme,

credibilidade, mistério e uma infinidade de outras

mensagens. Você muda de óculos, muda de atitude.

Se você odeia lentes ou gosta, de fato, de fazer estilo

com seus pares, o ideal para óculos de grau seria ter

uma armação de acetato tipo última moda, outra de

metal finíssima e uma terceira, para os dias em que

quiser parecer sem óculos, de três peças, aquelas sem

armação, com as hastes que saem diretamente da lente.

Mas qual o modelo a escolher? Corra para o espelho e

experimente exaustivamente, conferindo mais atenção

aos que tiverem design mais limpo e que combinem

com o desenho do seu rosto.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201588

Sean oscuras o usadas para corregir la visión, las gafas son esenciales para establecer su estilo. Por el rostro, por la mirada, que informa y revela sobre alguien, ellas también son elocuentes en la creación de una imagen.

Gafas son tan importantes que lo ideal mismo sería tener una colección, a servicio de efectos de los más significativos: esconder, proteger, encantar, dar credibilidad, hacer misterio y una infinidad de otros mensajes. Si uno se cambia las gafas, cambia de actitud.

Si usted odia lentes o si le gusta, de hecho, hacer estilo con sus pares, lo ideal para gafas graduadas sería tener una montura de acetato tipo última moda, otra de metal fina y una tercera, para los días en que quiera parecer sin gafas, de tres piezas, aquellas sin montura, con astas que salen directamente de la lente.

Pero ¿cuál el modelo a elegir? Corra hacia el espejo y experimente incansablemente, confiriendo más atención a los que tengan diseño más limpio y que combinen con el formato de su rostro.

89XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Não se deve comprar óculos com pressa. É preciso

entender o que se está comprando. Para não errar, há

cinco pontos fundamentais que devem ser considerados na

hora da compra. Em primeiro lugar, a pupila deve estar

centralizada no desenho da armação, como se fosse um

alvo. O apoio no nariz deve ficar confortável e encaixar

bem, sem marcar a pele, o que ocorre quando o tamanho

não está certo. Há dois tipos de apoio: os de metal, com as

plaquetinhas, e os de acetato. Quanto maior a área de

apoio no nariz, melhor, pois divide o peso.

O terceiro fator é que a armação deve sobrepor a parte

inferior aos olhos, de forma a disfarçar as olheiras. O

quarto ponto, muito importante, é que as sobrancelhas

devem acompanhar o formato da armação. Os óculos não

devem ultrapassá-las, ou seja, as sobrancelhas não podem

ficar dentro da lente.

As hastes devem apenas se apoiar nas têmporas, sem

pressioná-las, o que significa que os óculos não devem ser

apertados. Em alguns casos, vincos se formam por conta

disso. Elas também devem ficar bem ajustadas atrás da

orelha, de forma que os óculos não fiquem nem frouxos

nem apertados. Uma dica é passar frequentemente na

ótica para manter as hastes sempre alinhadas, de maneira

que os óculos não fiquem tortos.

O formato do rosto também deve ser considerado na hora

de se comprar óculos. São quatro os tipos principais:

redondo, quadrado, triangular e oval. Quem tem a face

quadrada deve apostar em óculos arredondados e

ovalados, os menos angulares possíveis. Já quem tem rosto

redondo fica bem com armações retangulares e

quadradas. O rosto oval é o mais fácil de combinar: valem

tanto os formatos arredondados quanto os retangulares.

No caso dos rostos triangulares, com pouco queixo, os

modelos mais adequados são os tipo aviador e mais

ovalados embaixo, para preencher o espaço. Quem tem

rosto pequeno pode usar óculos maiores. Já quem tem a

face grande deve optar por modelos menores, de tamanho

compatível. Ou seja, o resultado final deve ser equilibrado.

E os escuros? Tê-los como companheiros inseparáveis é

necessário. São determinantes para compor o personagem.

Pense em variar dependendo da hora, do dia ou da noite.

Há inclusive lentes mais claras, perfeitas para uso noturno.

Disfarçam imperfeições e reforçam o estilo.

Nossos expositores estão trabalhando com alguns

exemplares de receituário e solar que farão a diferença em

sua loja!

No se debe comprar gafas con prisa. Es necesario

entender lo que se está comprando. Para no equivocarse,

hay cinco puntos fundamentales que deben ser

considerados en la hora de la compra. En primer lugar, la

pupila debe estar centralizada en el diseño de la montura,

como si fuera una diana. El apoyo en la nariz debe ser

cómodo y encajar bien, sin marcar la piel, lo que ocurre

cuando el tamaño no está bueno. Hay dos tipos de

apoyo: los de metal, con las plaquetas, y los de acetato.

Cuanto mayor el área de apoyo en la nariz, mejor, pues

divide el peso.

El tercer factor es que la montura debe sobreponer la

parte inferior a los ojos, de forma que oculte las ojeras. El

cuarto punto, muy importante, es que las cejas deben

acompañar el formato de la montura. Las gafas no deben

rebasarlas, o sea, las cejas no pueden quedarse detrás de

la lente.

Las astas deben solamente apoyarse en las sienes, sin

presionarlas, lo que significa que las gafas no deben ser

apretadas. En algunos casos, se forman surcos por eso.

Ellas también deben estar bien ajustadas detrás de la

oreja, de forma que las gafas no se queden ni flojas ni

apretadas. Un consejo es ir frecuentemente en la óptica

para mantener las astas siempre alineadas, de manera

que las gafas no se queden torcidas.

El formato del rostro también debe ser considerado a la

hora de comprar unas gafas. Son cuatro los tipos

principales: redondo, cuadrado, triangular y ovalado.

Quienes tienen la faz cuadrada debe apostar en gafas

redondas y ovaladas, lo menos angular posible. Ya

quienes tienen el rostro redondo queda bien con

monturas retangulares y cuadradas. El rostro oval es lo

más fácil de combinar: sirven tanto los formatos

redondeados como los rectangulares. En el caso de los

rostros triangulares, con poco mentón, los modelos más

adecuados son los tipo aviador y más ovalados abajo,

para llenar el espacio. Quienes tienen el rostro pequeño

puede usar gafas más grandes. Los que tienen la faz

grande deben optar por modelos menores, de tamaño

compatible. O sea, el resultado final debe ser equilibrado.

¿Y las de sol? Tenerlas como compañeras inseparables es

necesario. Son determinantes para componer el

personaje. Piense en variar dependiendo de la hora, del

día o de la noche. Hay incluso lentes más claras,

perfectas para uso nocturno. Ocultan imperfecciones y

refuerzan el estilo.

Nuestros expositores están trabajando con algunos

ejemplares de recetario y solar ¡qué harán la diferencia

en su tienda!

Page 91: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

ejam escuros ou usados para corrigir a visão,

os óculos são fundamentais para estabelecer

seu estilo. Pelo rosto, pelo olhar, que informa e

revela sobre alguém, eles também são eloquentes na

criação de uma imagem.

Óculos são tão importantes que o ideal mesmo seria ter

uma coleção, a serviço de efeitos dos mais

significativos: esconder, proteger, dar charme,

credibilidade, mistério e uma infinidade de outras

mensagens. Você muda de óculos, muda de atitude.

Se você odeia lentes ou gosta, de fato, de fazer estilo

com seus pares, o ideal para óculos de grau seria ter

uma armação de acetato tipo última moda, outra de

metal finíssima e uma terceira, para os dias em que

quiser parecer sem óculos, de três peças, aquelas sem

armação, com as hastes que saem diretamente da lente.

Mas qual o modelo a escolher? Corra para o espelho e

experimente exaustivamente, conferindo mais atenção

aos que tiverem design mais limpo e que combinem

com o desenho do seu rosto.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201588

Sean oscuras o usadas para corregir la visión, las gafas son esenciales para establecer su estilo. Por el rostro, por la mirada, que informa y revela sobre alguien, ellas también son elocuentes en la creación de una imagen.

Gafas son tan importantes que lo ideal mismo sería tener una colección, a servicio de efectos de los más significativos: esconder, proteger, encantar, dar credibilidad, hacer misterio y una infinidad de otros mensajes. Si uno se cambia las gafas, cambia de actitud.

Si usted odia lentes o si le gusta, de hecho, hacer estilo con sus pares, lo ideal para gafas graduadas sería tener una montura de acetato tipo última moda, otra de metal fina y una tercera, para los días en que quiera parecer sin gafas, de tres piezas, aquellas sin montura, con astas que salen directamente de la lente.

Pero ¿cuál el modelo a elegir? Corra hacia el espejo y experimente incansablemente, confiriendo más atención a los que tengan diseño más limpio y que combinen con el formato de su rostro.

89XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Não se deve comprar óculos com pressa. É preciso

entender o que se está comprando. Para não errar, há

cinco pontos fundamentais que devem ser considerados na

hora da compra. Em primeiro lugar, a pupila deve estar

centralizada no desenho da armação, como se fosse um

alvo. O apoio no nariz deve ficar confortável e encaixar

bem, sem marcar a pele, o que ocorre quando o tamanho

não está certo. Há dois tipos de apoio: os de metal, com as

plaquetinhas, e os de acetato. Quanto maior a área de

apoio no nariz, melhor, pois divide o peso.

O terceiro fator é que a armação deve sobrepor a parte

inferior aos olhos, de forma a disfarçar as olheiras. O

quarto ponto, muito importante, é que as sobrancelhas

devem acompanhar o formato da armação. Os óculos não

devem ultrapassá-las, ou seja, as sobrancelhas não podem

ficar dentro da lente.

As hastes devem apenas se apoiar nas têmporas, sem

pressioná-las, o que significa que os óculos não devem ser

apertados. Em alguns casos, vincos se formam por conta

disso. Elas também devem ficar bem ajustadas atrás da

orelha, de forma que os óculos não fiquem nem frouxos

nem apertados. Uma dica é passar frequentemente na

ótica para manter as hastes sempre alinhadas, de maneira

que os óculos não fiquem tortos.

O formato do rosto também deve ser considerado na hora

de se comprar óculos. São quatro os tipos principais:

redondo, quadrado, triangular e oval. Quem tem a face

quadrada deve apostar em óculos arredondados e

ovalados, os menos angulares possíveis. Já quem tem rosto

redondo fica bem com armações retangulares e

quadradas. O rosto oval é o mais fácil de combinar: valem

tanto os formatos arredondados quanto os retangulares.

No caso dos rostos triangulares, com pouco queixo, os

modelos mais adequados são os tipo aviador e mais

ovalados embaixo, para preencher o espaço. Quem tem

rosto pequeno pode usar óculos maiores. Já quem tem a

face grande deve optar por modelos menores, de tamanho

compatível. Ou seja, o resultado final deve ser equilibrado.

E os escuros? Tê-los como companheiros inseparáveis é

necessário. São determinantes para compor o personagem.

Pense em variar dependendo da hora, do dia ou da noite.

Há inclusive lentes mais claras, perfeitas para uso noturno.

Disfarçam imperfeições e reforçam o estilo.

Nossos expositores estão trabalhando com alguns

exemplares de receituário e solar que farão a diferença em

sua loja!

No se debe comprar gafas con prisa. Es necesario

entender lo que se está comprando. Para no equivocarse,

hay cinco puntos fundamentales que deben ser

considerados en la hora de la compra. En primer lugar, la

pupila debe estar centralizada en el diseño de la montura,

como si fuera una diana. El apoyo en la nariz debe ser

cómodo y encajar bien, sin marcar la piel, lo que ocurre

cuando el tamaño no está bueno. Hay dos tipos de

apoyo: los de metal, con las plaquetas, y los de acetato.

Cuanto mayor el área de apoyo en la nariz, mejor, pues

divide el peso.

El tercer factor es que la montura debe sobreponer la

parte inferior a los ojos, de forma que oculte las ojeras. El

cuarto punto, muy importante, es que las cejas deben

acompañar el formato de la montura. Las gafas no deben

rebasarlas, o sea, las cejas no pueden quedarse detrás de

la lente.

Las astas deben solamente apoyarse en las sienes, sin

presionarlas, lo que significa que las gafas no deben ser

apretadas. En algunos casos, se forman surcos por eso.

Ellas también deben estar bien ajustadas detrás de la

oreja, de forma que las gafas no se queden ni flojas ni

apretadas. Un consejo es ir frecuentemente en la óptica

para mantener las astas siempre alineadas, de manera

que las gafas no se queden torcidas.

El formato del rostro también debe ser considerado a la

hora de comprar unas gafas. Son cuatro los tipos

principales: redondo, cuadrado, triangular y ovalado.

Quienes tienen la faz cuadrada debe apostar en gafas

redondas y ovaladas, lo menos angular posible. Ya

quienes tienen el rostro redondo queda bien con

monturas retangulares y cuadradas. El rostro oval es lo

más fácil de combinar: sirven tanto los formatos

redondeados como los rectangulares. En el caso de los

rostros triangulares, con poco mentón, los modelos más

adecuados son los tipo aviador y más ovalados abajo,

para llenar el espacio. Quienes tienen el rostro pequeño

puede usar gafas más grandes. Los que tienen la faz

grande deben optar por modelos menores, de tamaño

compatible. O sea, el resultado final debe ser equilibrado.

¿Y las de sol? Tenerlas como compañeras inseparables es

necesario. Son determinantes para componer el

personaje. Piense en variar dependiendo de la hora, del

día o de la noche. Hay incluso lentes más claras,

perfectas para uso nocturno. Ocultan imperfecciones y

refuerzan el estilo.

Nuestros expositores están trabajando con algunos

ejemplares de recetario y solar ¡qué harán la diferencia

en su tienda!

Page 92: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201590

STEPPER

Modelo da Linha Exclusive

Stepper, com armação em

titânio, revestida em ouro

e com aplicação de pedras

Swarovski.

GRUPO VISION LINE

Óculos da linha Iódice Eyewear,

em acetato exclusivo.

WILVALE DE RIGO

Aviador com frontal em metal Monel

banhado a ouro 23KT, com cristais bastonet

da Chopard aplicados na tração superior

da ponte. Hastes em acetato de celulose

e aplique em porcelana no estilo Imperiale,

entre duas fileiras de cristais bastonet

da Chopard.

FASCINO

Modelo Cesellato, com hastes

em aço inox com fotogravura

eletroquímica. Fronte em aço

com monel.

Page 93: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201590

STEPPER

Modelo da Linha Exclusive

Stepper, com armação em

titânio, revestida em ouro

e com aplicação de pedras

Swarovski.

GRUPO VISION LINE

Óculos da linha Iódice Eyewear,

em acetato exclusivo.

WILVALE DE RIGO

Aviador com frontal em metal Monel

banhado a ouro 23KT, com cristais bastonet

da Chopard aplicados na tração superior

da ponte. Hastes em acetato de celulose

e aplique em porcelana no estilo Imperiale,

entre duas fileiras de cristais bastonet

da Chopard.

FASCINO

Modelo Cesellato, com hastes

em aço inox com fotogravura

eletroquímica. Fronte em aço

com monel.

Page 94: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201592

JAGUAR

Modelo UP 11011

da Marca UNION PACIFIC.

KEYPER ÓCULOS

Modelo da Coleção 2015

Frontal em acetato e

hastes em monel.

MASTER GLASSES

Modelo da marca Coca-Cola®,

com metal dourado nas hastes

e acetato transparente.

OPTNEWS

Óculos de sol BATALI, lentes

com proteção UVA & UVB.

Page 95: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201592

JAGUAR

Modelo UP 11011

da Marca UNION PACIFIC.

KEYPER ÓCULOS

Modelo da Coleção 2015

Frontal em acetato e

hastes em monel.

MASTER GLASSES

Modelo da marca Coca-Cola®,

com metal dourado nas hastes

e acetato transparente.

OPTNEWS

Óculos de sol BATALI, lentes

com proteção UVA & UVB.

Page 96: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201594

GO Eyewear

Duo Fashion Glam da Ana Hickmann

Eyewear.

Os modelos oferecem duas opções de

hastes que podem ser variadas com

apenas um giro. Seguindo uma

estética minimalista e sofisticada, as

peças apresentam, de um lado, o

brilho da noite estrelada, do outro, a

aplicação de um cristal com uma

lapidação lisa refletindo o dia.

HB

Os três modelos da HB – Hot

Buttered são confeccionados

em Polytech, poliamida de

alta tecnologia que

proporciona maior leveza e

Page 97: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201594

GO Eyewear

Duo Fashion Glam da Ana Hickmann

Eyewear.

Os modelos oferecem duas opções de

hastes que podem ser variadas com

apenas um giro. Seguindo uma

estética minimalista e sofisticada, as

peças apresentam, de um lado, o

brilho da noite estrelada, do outro, a

aplicação de um cristal com uma

lapidação lisa refletindo o dia.

HB

Os três modelos da HB – Hot

Buttered são confeccionados

em Polytech, poliamida de

alta tecnologia que

proporciona maior leveza e

Page 98: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201596

JR ADAMVER

Óculos de sol Mormaii masculino,

inspirado na praia californiana

San Diego, com nova tecnologia

e o sistema Tap de 2 estágios.

JR ADAMVER

Óculos Forum:

linha urbana, executiva

clássica com peças em metal

(preto-chumbo e demi-marrom)

JR ADAMVER

Óculos Absurda:

Modelo que destaca a

vanguarda da tendência

e o design diferenciado

JR ADAMVER

Óculos Colcci:

Modelo com armação redonda

na cor demi-amarelo, com

dourado e preto.

Page 99: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201596

JR ADAMVER

Óculos de sol Mormaii masculino,

inspirado na praia californiana

San Diego, com nova tecnologia

e o sistema Tap de 2 estágios.

JR ADAMVER

Óculos Forum:

linha urbana, executiva

clássica com peças em metal

(preto-chumbo e demi-marrom)

JR ADAMVER

Óculos Absurda:

Modelo que destaca a

vanguarda da tendência

e o design diferenciado

JR ADAMVER

Óculos Colcci:

Modelo com armação redonda

na cor demi-amarelo, com

dourado e preto.

Page 100: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Com uma gama de atrações que valorizam a cultura, a

natureza e a gastronomia, Canela é uma das cidades mais

queridas do Brasil e se destaca por sua hospitalidade e

tranquilidade. A paisagem é formada por mata nativa,

com plátanos e flores ornamentando seus parques, ruas e

calçadas, além da queda d'água de 131 metros do Parque

do Caracol, que atrai milhares de visitantes ao município.

Confira algumas dicas para aproveitar a cidade:

O Castelinho Caracol, uma das primeiras residências do

município de Canela, foi construído no início do séc. XX,

entre 1913 e 1915. O Castelinho Caracol preserva móveis

e utensílios da época de seus moradores, as paredes

intactas, mesmo com o passar do tempo (quase um

século), mostram que a construção é resultado de

técnica, conhecimento e beleza. Um dos mais famosos

Apfelstrudel (torta de maçã) da região é servido na

residência, nas duas charmosas salas de chá.

A sua produção artesanal, que já vem atravessando a 5ª

geração, é fantástica, resultando em um sabor único, e

o visitante pode ainda escolher entre o tradicional

servido com nata e com sorvete de creme.A Toca da Bruxa é a primeira pizzaria temática do Brasil.

Seu cardápio possui mais de 70 sabores de pizza assada

em forno a lenha, em espaço temático decorado como se

fosse uma casa de bruxas.

Os diversos atrativos confirmam a forte vocação

turística de Canela e Gramado.

Neste ano, com o horário diferenciado da XXVI

Ajorsul Fair Mercoóptica – das 13h às 21h –, é

possível programar momentos de lazer na Serra

Gaúcha e curtir os atrativos turísticos que Canela

e Gramado oferecem aos visitantes.

A organização da Feira de Gramado listou

algumas sugestões de passeios e programas

gastronômicos e culturais nas duas cidades

planejadas para o turismo. Gramado e Canela

têm um pouco de tudo: natureza, museus,

restaurantes e construções típicas.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201598 99XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Parque do Caracol, Canela

Los diversos atractivos confirman la fuerte

vocación turística de Canela y Gramado

Este año, con el horario diferenciado de la XXVI

Ajorsul Fair Mercoóptica –de 13h a 21h–, es

posible programar momentos de ocio en la Sierra

Gaucha y aprovechar los atractivos turísticos que

Canela y Gramado ofrecen a los visitantes.

La organización de la Feria de Gramado hizo un

listado de algunas sugerencias de paseos y

programas gastronómicos y culturales en las dos

ciudades planteadas para el turismo. Gramado y

Canela tienen un poco de todo: naturaleza,

museos, restaurantes y construcciones típicas.

Con una gama de atracciones que valorizan la cultura, la

naturaleza y la gastronomía, Canela es una de las ciudades

más queridas de Brasil y se destaca por su hospitalidad y

tranquilidad. El paisaje es formado por bosque nativo, con

plataneros y flores ornamentando sus parques, calles y aceras,

además de la caída de agua de 131 metros del Parque del

Caracol, que atrae millares de visitantes al municipio

Confiera algunas sugerencias para disfrutar de la ciudad:

TOMAR UN TÉ El Castelinho Caracol, una de las primeras viviendas del

municipio de Canela, fue construido a principios del siglo

XX, entre 1913 y 1915. El Castelinho Caracol preserva

muebles y útiles de la época de sus moradores, las

paredes intactas, mismo con el paso del tiempo (casi un

siglo), muestran que la construcción es resultado de

técnica, conocimiento y belleza. Uno de los más famosos

Apfelstrudel (tarta de manzana) de la región es servido en

la vivienda en las dos encantadoras salas de té. Su

producción artesanal, que viene atravesando la 5ª

generación, es fantástica, resultando en un sabor único, y

el visitante puede aún elegir entre el tradicional servido

con nata y con helado de crema.

SABOREAR UNA PIZZALa Toca da Bruxa es la primera pizzería temática de Brasil. Su

menú tiene más de 70 sabores de pizza asada en horno a

leña, en espacio temático decorado como si fuera una casa

de brujas.

APRECIAR A GASTRONOMIA ITALIANA

A Cantina e Galeteria Coelho oferece ambiente

agradável, música ao vivo, com opção de rodízio de

fondue ou de massas. Uma ótima oportunidade para

quem deseja saborear o típico Galeto ao Primo Canto.

APRECIAR LA GASTRONOMÍA ITALIANALa Cantina e Galeteria Coelho ofrece ambiente agradable,

música en vivo, con opción de rodízio de fondue o de

pastas. Una excelente oportunidad para quien desea

saborear el típico Galeto al Primo Canto.

FAC

EBO

OK

.CO

M/T

OC

AD

AB

RU

XA

Page 101: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Com uma gama de atrações que valorizam a cultura, a

natureza e a gastronomia, Canela é uma das cidades mais

queridas do Brasil e se destaca por sua hospitalidade e

tranquilidade. A paisagem é formada por mata nativa,

com plátanos e flores ornamentando seus parques, ruas e

calçadas, além da queda d'água de 131 metros do Parque

do Caracol, que atrai milhares de visitantes ao município.

Confira algumas dicas para aproveitar a cidade:

O Castelinho Caracol, uma das primeiras residências do

município de Canela, foi construído no início do séc. XX,

entre 1913 e 1915. O Castelinho Caracol preserva móveis

e utensílios da época de seus moradores, as paredes

intactas, mesmo com o passar do tempo (quase um

século), mostram que a construção é resultado de

técnica, conhecimento e beleza. Um dos mais famosos

Apfelstrudel (torta de maçã) da região é servido na

residência, nas duas charmosas salas de chá.

A sua produção artesanal, que já vem atravessando a 5ª

geração, é fantástica, resultando em um sabor único, e

o visitante pode ainda escolher entre o tradicional

servido com nata e com sorvete de creme.A Toca da Bruxa é a primeira pizzaria temática do Brasil.

Seu cardápio possui mais de 70 sabores de pizza assada

em forno a lenha, em espaço temático decorado como se

fosse uma casa de bruxas.

Os diversos atrativos confirmam a forte vocação

turística de Canela e Gramado.

Neste ano, com o horário diferenciado da XXVI

Ajorsul Fair Mercoóptica – das 13h às 21h –, é

possível programar momentos de lazer na Serra

Gaúcha e curtir os atrativos turísticos que Canela

e Gramado oferecem aos visitantes.

A organização da Feira de Gramado listou

algumas sugestões de passeios e programas

gastronômicos e culturais nas duas cidades

planejadas para o turismo. Gramado e Canela

têm um pouco de tudo: natureza, museus,

restaurantes e construções típicas.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 201598 99XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Parque do Caracol, Canela

Los diversos atractivos confirman la fuerte

vocación turística de Canela y Gramado

Este año, con el horario diferenciado de la XXVI

Ajorsul Fair Mercoóptica –de 13h a 21h–, es

posible programar momentos de ocio en la Sierra

Gaucha y aprovechar los atractivos turísticos que

Canela y Gramado ofrecen a los visitantes.

La organización de la Feria de Gramado hizo un

listado de algunas sugerencias de paseos y

programas gastronómicos y culturales en las dos

ciudades planteadas para el turismo. Gramado y

Canela tienen un poco de todo: naturaleza,

museos, restaurantes y construcciones típicas.

Con una gama de atracciones que valorizan la cultura, la

naturaleza y la gastronomía, Canela es una de las ciudades

más queridas de Brasil y se destaca por su hospitalidad y

tranquilidad. El paisaje es formado por bosque nativo, con

plataneros y flores ornamentando sus parques, calles y aceras,

además de la caída de agua de 131 metros del Parque del

Caracol, que atrae millares de visitantes al municipio

Confiera algunas sugerencias para disfrutar de la ciudad:

TOMAR UN TÉ El Castelinho Caracol, una de las primeras viviendas del

municipio de Canela, fue construido a principios del siglo

XX, entre 1913 y 1915. El Castelinho Caracol preserva

muebles y útiles de la época de sus moradores, las

paredes intactas, mismo con el paso del tiempo (casi un

siglo), muestran que la construcción es resultado de

técnica, conocimiento y belleza. Uno de los más famosos

Apfelstrudel (tarta de manzana) de la región es servido en

la vivienda en las dos encantadoras salas de té. Su

producción artesanal, que viene atravesando la 5ª

generación, es fantástica, resultando en un sabor único, y

el visitante puede aún elegir entre el tradicional servido

con nata y con helado de crema.

SABOREAR UNA PIZZALa Toca da Bruxa es la primera pizzería temática de Brasil. Su

menú tiene más de 70 sabores de pizza asada en horno a

leña, en espacio temático decorado como si fuera una casa

de brujas.

APRECIAR A GASTRONOMIA ITALIANA

A Cantina e Galeteria Coelho oferece ambiente

agradável, música ao vivo, com opção de rodízio de

fondue ou de massas. Uma ótima oportunidade para

quem deseja saborear o típico Galeto ao Primo Canto.

APRECIAR LA GASTRONOMÍA ITALIANALa Cantina e Galeteria Coelho ofrece ambiente agradable,

música en vivo, con opción de rodízio de fondue o de

pastas. Una excelente oportunidad para quien desea

saborear el típico Galeto al Primo Canto.

FAC

EBO

OK

.CO

M/T

OC

AD

AB

RU

XA

Page 102: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

A Igreja Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, a

Catedral de Pedra, foi construída em estilo gótico inglês,

em 1937, e cercada por um jardim sempre bem cuidado.

A imponente construção é toda revestida de pedra

basalto, possui 65 metros de altura, e outro destaque da

Catedral é o carrilhão de doze sinos de bronze, fabricado

na Itália. A Catedral foi eleita uma das 7 Maravilhas do

Brasil em 2010, e, desde então, fica ainda mais

deslumbrante à noite, pois ganhou um sistema de

iluminação incrível.

CONOCER UNA ATRACCIÓN TURÍSTICALa Iglesia Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, la

Catedral de Piedra, fue construida en estilo gótico inglés, en

1937, y rodeada por un jardín siempre bien cuidado. La

imponente construcción es toda revestida de piedra basalto,

posee 65 metros de altura, y otro destaque de la Catedral es

el carrillón de doce campanas de bronce, fabricado en Italia.

La Catedral fue elegida una de las 7 Maravillas de Brasil en

2010, y, desde entonces, se pone más deslumbrante por la

noche, pues ganó un sistema de iluminación increíble.

Melhor cerveja artesanal do sul do Brasil, a

Cervejaria Farol é pioneira na arte de fazer cerveja,

mantendo o padrão de qualidade da Lei da Pureza

Alemã. Atualmente, produz Pilsen, Weizenbock e

Tripel. O local começa a reunir as pessoas no fim

da tarde, atraídas por seu delicioso chope

artesanal, com agradáveis mesas ao ar livre e

pratos e petiscos inspirados na culinária alemã.

HACER UN HAPPY HOUR Mejor cerveza artesanal del sur del Brasil, la Cervecería Farol es pionera en el arte de hacer cerveza, manteniendo el padrón

de calidad de la Ley de Pureza Alemana. Actualmente, produce Pilsen, Weizenbock y Tripel. El local empieza a reunir las

personas al fin de la tarde, atraídas por su deliciosa caña artesanal, con agradables mesas al aire libre y platos y tapas

inspiradas en la culinaria alemana.

FAZER UM PASSEIO DE BONDINHO AÉREO

A Cascata do Caracol, outro destaque de Canela, pode

ser admirada por mais um belo ângulo: a bordo dos

bondinhos aéreos do complexo Parques da Serra.

O percurso total do passeio é de 840 metros, percorrendo

três estações: Central, Animal e Cascata. A área oferece

também praça de alimentação e um mirante a 60 metros

de altura, com vista para todo o Vale.

HACER UN PASEO EN TRANVÍA AÉREOLa Cascata do Caracol, otro destaque de Canela, puede ser

admirada por más un bello ángulo: a borde de los tranvías

aéreos del complejo Parques de la Sierra. El recorrido total

del paseo es de 840 metros, recorriendo tres estaciones:

Central, Animal y Cascada. El área ofrece también plaza de

alimentación y un mirador a 60 metros de altura, con vista

para todo el Valle.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015100

Page 103: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

A Igreja Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, a

Catedral de Pedra, foi construída em estilo gótico inglês,

em 1937, e cercada por um jardim sempre bem cuidado.

A imponente construção é toda revestida de pedra

basalto, possui 65 metros de altura, e outro destaque da

Catedral é o carrilhão de doze sinos de bronze, fabricado

na Itália. A Catedral foi eleita uma das 7 Maravilhas do

Brasil em 2010, e, desde então, fica ainda mais

deslumbrante à noite, pois ganhou um sistema de

iluminação incrível.

CONOCER UNA ATRACCIÓN TURÍSTICALa Iglesia Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, la

Catedral de Piedra, fue construida en estilo gótico inglés, en

1937, y rodeada por un jardín siempre bien cuidado. La

imponente construcción es toda revestida de piedra basalto,

posee 65 metros de altura, y otro destaque de la Catedral es

el carrillón de doce campanas de bronce, fabricado en Italia.

La Catedral fue elegida una de las 7 Maravillas de Brasil en

2010, y, desde entonces, se pone más deslumbrante por la

noche, pues ganó un sistema de iluminación increíble.

Melhor cerveja artesanal do sul do Brasil, a

Cervejaria Farol é pioneira na arte de fazer cerveja,

mantendo o padrão de qualidade da Lei da Pureza

Alemã. Atualmente, produz Pilsen, Weizenbock e

Tripel. O local começa a reunir as pessoas no fim

da tarde, atraídas por seu delicioso chope

artesanal, com agradáveis mesas ao ar livre e

pratos e petiscos inspirados na culinária alemã.

HACER UN HAPPY HOUR Mejor cerveza artesanal del sur del Brasil, la Cervecería Farol es pionera en el arte de hacer cerveza, manteniendo el padrón

de calidad de la Ley de Pureza Alemana. Actualmente, produce Pilsen, Weizenbock y Tripel. El local empieza a reunir las

personas al fin de la tarde, atraídas por su deliciosa caña artesanal, con agradables mesas al aire libre y platos y tapas

inspiradas en la culinaria alemana.

FAZER UM PASSEIO DE BONDINHO AÉREO

A Cascata do Caracol, outro destaque de Canela, pode

ser admirada por mais um belo ângulo: a bordo dos

bondinhos aéreos do complexo Parques da Serra.

O percurso total do passeio é de 840 metros, percorrendo

três estações: Central, Animal e Cascata. A área oferece

também praça de alimentação e um mirante a 60 metros

de altura, com vista para todo o Vale.

HACER UN PASEO EN TRANVÍA AÉREOLa Cascata do Caracol, otro destaque de Canela, puede ser

admirada por más un bello ángulo: a borde de los tranvías

aéreos del complejo Parques de la Sierra. El recorrido total

del paseo es de 840 metros, recorriendo tres estaciones:

Central, Animal y Cascada. El área ofrece también plaza de

alimentación y un mirador a 60 metros de altura, con vista

para todo el Valle.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015100

Page 104: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O bar e restaurante com sala de cinema Magnólia – Cine

Gastrô Pub está instalado em um lindo casarão dos anos

1950, reformado, mas com as suas características

preservadas. Os ambientes combinam a linha retrô com

elementos contemporâneos. Integração é o principal

conceito.

Logo na entrada, a decoração vintage é um convite a

uma viagem no tempo, e já no segundo andar, o

Magnólia conta com restaurante, bar, espaço kids e um

pequeno e aconchegante cinema, com diversos sofás

diferentes, que dão um charme especial. A casa oferece

uma programação especial de filmes clássicos, além de

shows no telão.

COMER UM TÍPICO CHURRASCO

A Churrascaria Garfo e Bombacha reúne

gastronomia, música e dança típicas do Rio

Grande do Sul em um único lugar. Em um salão

rústico, que acomoda, confortavelmente, 900

pessoas, é possível apreciar chimarrão e conferir

diversos itens da tradição gaúcha.

Além do famoso costelão na vala, assado durante

8 horas, o local serve mais de 70 pratos regionais,

com grande variedade de carnes nobres, saladas,

petiscos e sobremesas. No palco, a tradição

gaúcha é demonstrada através das danças (chula,

boleadeiras, fandango) e músicas nativistas,

interpretadas ao vivo.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015102

CENAR EN UN LUGAR DISTINTO

El bar y restaurante con sala de cine Magnolia –Cine Gastrô

Pub está instalado en un lindo caserón de los años 1950,

reformado, pero con sus características preservadas. Los

ambientes combinan la línea retro con elementos

contemporáneos. Integración es el principal concepto.

Luego en la entrada, la decoración vintage es una invitación

para un viaje en el tiempo, y en el segundo piso, el Magnolia

cuenta con restaurante, bar, espacio para niños y un

pequeño y cómodo cine, con diversos sofás diferentes, que

dan un encanto especial. La casa ofrece una programación

especial de películas clásicas, además de conciertos en la

pantalla.

COMER UN TÍPICO CHURRASCO

La Churrascaria Garfo e Bombacha reúne

gastronomía, música y danza típicas del Rio Grande

do Sul en un único lugar. En un salón rústico, que

acomoda, confortablemente, 900 personas, es

posible apreciar chimarrão y conferir diversos ítems

de la tradición gaucha.

Además del famoso costelão na vala, asado durante

8 horas, el local sirve más de 70 platos regionales,

con grande variedad de carnes nobles, ensaladas,

tapas y postres. En el palco, la tradición gaucha es

demostrada a través de las danzas (chula,

boleadoras, fandango) y músicas nativistas,

interpretadas en vivo.

CR

ISTI

AN

O C

AR

NIE

L

Page 105: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O bar e restaurante com sala de cinema Magnólia – Cine

Gastrô Pub está instalado em um lindo casarão dos anos

1950, reformado, mas com as suas características

preservadas. Os ambientes combinam a linha retrô com

elementos contemporâneos. Integração é o principal

conceito.

Logo na entrada, a decoração vintage é um convite a

uma viagem no tempo, e já no segundo andar, o

Magnólia conta com restaurante, bar, espaço kids e um

pequeno e aconchegante cinema, com diversos sofás

diferentes, que dão um charme especial. A casa oferece

uma programação especial de filmes clássicos, além de

shows no telão.

COMER UM TÍPICO CHURRASCO

A Churrascaria Garfo e Bombacha reúne

gastronomia, música e dança típicas do Rio

Grande do Sul em um único lugar. Em um salão

rústico, que acomoda, confortavelmente, 900

pessoas, é possível apreciar chimarrão e conferir

diversos itens da tradição gaúcha.

Além do famoso costelão na vala, assado durante

8 horas, o local serve mais de 70 pratos regionais,

com grande variedade de carnes nobres, saladas,

petiscos e sobremesas. No palco, a tradição

gaúcha é demonstrada através das danças (chula,

boleadeiras, fandango) e músicas nativistas,

interpretadas ao vivo.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015102

CENAR EN UN LUGAR DISTINTO

El bar y restaurante con sala de cine Magnolia –Cine Gastrô

Pub está instalado en un lindo caserón de los años 1950,

reformado, pero con sus características preservadas. Los

ambientes combinan la línea retro con elementos

contemporáneos. Integración es el principal concepto.

Luego en la entrada, la decoración vintage es una invitación

para un viaje en el tiempo, y en el segundo piso, el Magnolia

cuenta con restaurante, bar, espacio para niños y un

pequeño y cómodo cine, con diversos sofás diferentes, que

dan un encanto especial. La casa ofrece una programación

especial de películas clásicas, además de conciertos en la

pantalla.

COMER UN TÍPICO CHURRASCO

La Churrascaria Garfo e Bombacha reúne

gastronomía, música y danza típicas del Rio Grande

do Sul en un único lugar. En un salón rústico, que

acomoda, confortablemente, 900 personas, es

posible apreciar chimarrão y conferir diversos ítems

de la tradición gaucha.

Además del famoso costelão na vala, asado durante

8 horas, el local sirve más de 70 platos regionales,

con grande variedad de carnes nobles, ensaladas,

tapas y postres. En el palco, la tradición gaucha es

demostrada a través de las danzas (chula,

boleadoras, fandango) y músicas nativistas,

interpretadas en vivo.

CR

ISTI

AN

O C

AR

NIE

L

Page 106: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015104

Mundo Gelado, o primeiro Parque Temático de Gelo

da América Latina, é diversão garantida. A caverna

de gelo, com temperatura de -10ºC o ano inteiro,

faz o visitante ter a impressão que está em um iglu

no Polo Sul. Ao entrar no Mundo Gelado, o público

recebe um casaco próprio para aguentar o frio da

caverna e visita as galerias com diversas esculturas

em gelo, móveis como cama, sofá e cadeira, além

de réplicas esculpidas de monumentos como Cristo

Redentor, Torre Eiffel e as Esfinges Egípcias e do

animal pré-histórico Mamute, do filme Era do Gelo.

Divertirse en un parque temáticoMundo Gelado, el primer Parque Temático de hielo

de América Latina, es diversión garantizada. La

cueva de hielo, con temperatura de -10ºC todo el

año, hace que el visitante tenga la impresión que

está en un iglú en el Polo Sur. Al adentrar en el

Mundo Gelado el público recibe un abrigo adecuado

para aguantar el frío de la caverna, y visita a las

galerías con diversas esculturas en hielo, muebles

como cama, sofá y silla, además de réplicas

entalladas de monumentos como Cristo Redentor,

Torre Eiffel y las Esfinges Egipcias y del animal

prehistórico mamut de la película La Era de Hielo.

FAZER SELFIE NOS MIRANTES

O Parque Vale da Ferradura, localizado a 13 km do

centro de Canela, proporciona ao turista integração

com a natureza, com mirantes para o deslumbrante

Vale da Ferradura, para a Cascata do Arroio do

Caçador e Rio Santa Cruz. Uma área especial para toda

família, com trilhas e estrutura de churrasqueira,

playground e lanchonete. Além disso, com um pouco

de sorte, lá é possível encontrar macaco-prego, cutia,

graxaim e, especialmente, o quati.HACER SELFIE EN LOS MIRADORESEl Parque Vale da Ferradura, ubicado a 13 km del centro de Canela,

proporciona al turista integración con la naturaleza, con miradores

para el deslumbrante Vale da Ferradura, para la Cascada del Arroio

do Caçador y Rio Santa Cruz. Un área especial para toda familia,

con sendas y estructura de parrilla, playground y cafetería.

Además, con un poco de suerte, allí es posible encontrar monos

capuchinos, agutí, zorro de los pampas y, especialmente, el cuatí.

RICARDO VARELA

Page 107: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015104

Mundo Gelado, o primeiro Parque Temático de Gelo

da América Latina, é diversão garantida. A caverna

de gelo, com temperatura de -10ºC o ano inteiro,

faz o visitante ter a impressão que está em um iglu

no Polo Sul. Ao entrar no Mundo Gelado, o público

recebe um casaco próprio para aguentar o frio da

caverna e visita as galerias com diversas esculturas

em gelo, móveis como cama, sofá e cadeira, além

de réplicas esculpidas de monumentos como Cristo

Redentor, Torre Eiffel e as Esfinges Egípcias e do

animal pré-histórico Mamute, do filme Era do Gelo.

Divertirse en un parque temáticoMundo Gelado, el primer Parque Temático de hielo

de América Latina, es diversión garantizada. La

cueva de hielo, con temperatura de -10ºC todo el

año, hace que el visitante tenga la impresión que

está en un iglú en el Polo Sur. Al adentrar en el

Mundo Gelado el público recibe un abrigo adecuado

para aguantar el frío de la caverna, y visita a las

galerías con diversas esculturas en hielo, muebles

como cama, sofá y silla, además de réplicas

entalladas de monumentos como Cristo Redentor,

Torre Eiffel y las Esfinges Egipcias y del animal

prehistórico mamut de la película La Era de Hielo.

FAZER SELFIE NOS MIRANTES

O Parque Vale da Ferradura, localizado a 13 km do

centro de Canela, proporciona ao turista integração

com a natureza, com mirantes para o deslumbrante

Vale da Ferradura, para a Cascata do Arroio do

Caçador e Rio Santa Cruz. Uma área especial para toda

família, com trilhas e estrutura de churrasqueira,

playground e lanchonete. Além disso, com um pouco

de sorte, lá é possível encontrar macaco-prego, cutia,

graxaim e, especialmente, o quati.HACER SELFIE EN LOS MIRADORESEl Parque Vale da Ferradura, ubicado a 13 km del centro de Canela,

proporciona al turista integración con la naturaleza, con miradores

para el deslumbrante Vale da Ferradura, para la Cascada del Arroio

do Caçador y Rio Santa Cruz. Un área especial para toda familia,

con sendas y estructura de parrilla, playground y cafetería.

Además, con un poco de suerte, allí es posible encontrar monos

capuchinos, agutí, zorro de los pampas y, especialmente, el cuatí.

RICARDO VARELA

Page 108: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015106

Gramado é uma cidade encantadora. O charme das ruas

floridas, os detalhes da arquitetura, o aconchego da

hotelaria, o requinte da gastronomia, a qualidade dos

produtos e serviços, a originalidade das colônias, a

hospitalidade das pessoas, o cheiro da natureza; enfim,

tudo em Gramado parece conspirar para que se vivam

momentos únicos de lazer.

É impossível passar pela cidade sem levar os produtos da

terra, como chocolates caseiros, malhas, móveis,

artesanato, couro e produtos coloniais.

Veja as sugestões do que fazer em Gramado:

Gramado es una ciudad encantadora. El encanto de las calles

floridas, los detalles de la arquitectura, el confort de la

hotelería, el refinamiento de la gastronomía, la calidad de los

productos y servicios, la originalidad de las colonias, la

hospitalidad de las personas, el olor de la naturaleza; en fin,

todo en Gramado parece conspirar para que se vivan

momentos únicos de ocio.

Es imposible pasar por la ciudad sin llevar los productos de la

tierra, como chocolates caseros, mallas, muebles, artesanía,

cuero y productos coloniales.

Vea las sugerencias de qué hacer en Gramado:

Inspirado em uma lenda finlandesa, o espetáculo

Korvatunturi mistura teatro, dança, técnicas circenses e

cenários virtuais. Mágico e sensorial, este show inédito,

apresentado no Centro de Eventos da FAURGS, no centro

de Gramado, pode ser assistido durante todo o ano.

ENCANTARSE CON UN ESPECTÁCULO

EMOCIONANTEInspirado en una leyenda finlandesa, el espectáculo

Korvatunturi mezcla teatro, danza, técnicas circenses y

escenarios virtuales. Mágico y sensorial, este show inédito,

presentado en el Centro de Eventos de FAURGS, en el centro

de Gramado, puede ser asistido durante todo el año.

DELEITAR-SE COM UMA SEQUÊNCIA DE FONDUE Nos dias frios, nada melhor do que se

deliciar com um legítimo fondue de queijo

no El Fuego, depois saborear o fondue de carne e

terminar com o melhor chocolate da serra gaúcha,

o fondue da Caracol Chocolates.

DELEITARSE CON UNA SECUENCIA

DE FONDUE En días fríos, nada mejor que disfrutar de un legítimo

fondue de queso en El Fuego, después saborear el

fondue de carne y terminar con el mejor chocolate de

la sierra gaucha, el fondue de la Caracol Chocolates.

LEO

NID

STR

ELIA

EV

Page 109: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015106

Gramado é uma cidade encantadora. O charme das ruas

floridas, os detalhes da arquitetura, o aconchego da

hotelaria, o requinte da gastronomia, a qualidade dos

produtos e serviços, a originalidade das colônias, a

hospitalidade das pessoas, o cheiro da natureza; enfim,

tudo em Gramado parece conspirar para que se vivam

momentos únicos de lazer.

É impossível passar pela cidade sem levar os produtos da

terra, como chocolates caseiros, malhas, móveis,

artesanato, couro e produtos coloniais.

Veja as sugestões do que fazer em Gramado:

Gramado es una ciudad encantadora. El encanto de las calles

floridas, los detalles de la arquitectura, el confort de la

hotelería, el refinamiento de la gastronomía, la calidad de los

productos y servicios, la originalidad de las colonias, la

hospitalidad de las personas, el olor de la naturaleza; en fin,

todo en Gramado parece conspirar para que se vivan

momentos únicos de ocio.

Es imposible pasar por la ciudad sin llevar los productos de la

tierra, como chocolates caseros, mallas, muebles, artesanía,

cuero y productos coloniales.

Vea las sugerencias de qué hacer en Gramado:

Inspirado em uma lenda finlandesa, o espetáculo

Korvatunturi mistura teatro, dança, técnicas circenses e

cenários virtuais. Mágico e sensorial, este show inédito,

apresentado no Centro de Eventos da FAURGS, no centro

de Gramado, pode ser assistido durante todo o ano.

ENCANTARSE CON UN ESPECTÁCULO

EMOCIONANTEInspirado en una leyenda finlandesa, el espectáculo

Korvatunturi mezcla teatro, danza, técnicas circenses y

escenarios virtuales. Mágico y sensorial, este show inédito,

presentado en el Centro de Eventos de FAURGS, en el centro

de Gramado, puede ser asistido durante todo el año.

DELEITAR-SE COM UMA SEQUÊNCIA DE FONDUE Nos dias frios, nada melhor do que se

deliciar com um legítimo fondue de queijo

no El Fuego, depois saborear o fondue de carne e

terminar com o melhor chocolate da serra gaúcha,

o fondue da Caracol Chocolates.

DELEITARSE CON UNA SECUENCIA

DE FONDUE En días fríos, nada mejor que disfrutar de un legítimo

fondue de queso en El Fuego, después saborear el

fondue de carne y terminar con el mejor chocolate de

la sierra gaucha, el fondue de la Caracol Chocolates.

LEO

NID

STR

ELIA

EV

Page 110: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O belo ambiente do Il Piacere, decorado de forma

rústica, com muita madeira, lembra as velhas

casas da colonização italiana. O cardápio dá

destaque para as carnes preparadas na brasa. São

cortes especiais de carnes, como costelas, filés e

entrecot. Também são ótimas opções a parrillada –

típica da culinária do Rio da Prata –, os deliciosos

lombo e paleta de cordeiro, a carne de coelho e

outras delícias, além das pizzas e dos calzones,

feitos no forno a lenha.

PROBAR UNA BUENA PARRILLADA El bello ambiente del Il Piacere, decorado de forma

rústica, con mucha madera, hace recordar las viejas

casas de la colonización italiana. El menú destaca las

carnes preparadas en la brasa. Son cortes especiales

de carnes, como costillas, filetes y entrecot. También

son óptimas opciones la parrillada –típica de la

culinaria del Río de la Plata–, los deliciosos lomo y

paleta de cordero, la carne de conejo y otras

delicias, además de las pizzas y los calzones, hechos

en el horno a leña.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015108

O Galeto Mamma Mia combina comida farta e saborosa e

um ambiente acolhedor. Para acompanhar o delicioso

galeto, sopa de capeletti, saladas, costelinha de porco,

variedade de massas e molhos, pão caseiro e as famosas

polentinhas fritas, na chapa ou com queijo e linguiça

colonial. Para completar, as melhores sobremesas típicas.

DEGUSTAR UN TRADICIONAL POLLOEl Galeto Mamma Mia combina comida abundante y

exquisita y un ambiente acogedor. Para acompañar el

delicioso galeto (pollo), sopa de capeletti, ensaladas, costilla

de cerdo, variedad de pastas y salsas, panes casero y las

famosas polentas fritas, a la plancha o con queso y

longaniza colonial. Para completar, los mejores postres

típicos.

A fama do Gramado Café Colonial é

antiga. A casa mantém as tradicionais

receitas da culinária dos descendentes

dos imigrantes italianos e alemães.

As 80 variedades de quitutes, entre

doces e salgados, têm feito do Gramado

Café Colonial o preferido pelos turistas

em suas viagens pela Região das

Hortênsias.

DELICIARSE CON UN CAFÉ COLONIAL

La fama del Gramado Café Colonial es antigua. La casa mantiene las tradicionales recetas de la culinaria de los descendientes

de los inmigrantes italianos y alemanes. Las 80 variedades de bocados, entre dulces y salados, hacen del Gramado Café

Colonial el preferido por los turistas en sus viajes por la Región de las Hortensias.

Page 111: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O belo ambiente do Il Piacere, decorado de forma

rústica, com muita madeira, lembra as velhas

casas da colonização italiana. O cardápio dá

destaque para as carnes preparadas na brasa. São

cortes especiais de carnes, como costelas, filés e

entrecot. Também são ótimas opções a parrillada –

típica da culinária do Rio da Prata –, os deliciosos

lombo e paleta de cordeiro, a carne de coelho e

outras delícias, além das pizzas e dos calzones,

feitos no forno a lenha.

PROBAR UNA BUENA PARRILLADA El bello ambiente del Il Piacere, decorado de forma

rústica, con mucha madera, hace recordar las viejas

casas de la colonización italiana. El menú destaca las

carnes preparadas en la brasa. Son cortes especiales

de carnes, como costillas, filetes y entrecot. También

son óptimas opciones la parrillada –típica de la

culinaria del Río de la Plata–, los deliciosos lomo y

paleta de cordero, la carne de conejo y otras

delicias, además de las pizzas y los calzones, hechos

en el horno a leña.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015108

O Galeto Mamma Mia combina comida farta e saborosa e

um ambiente acolhedor. Para acompanhar o delicioso

galeto, sopa de capeletti, saladas, costelinha de porco,

variedade de massas e molhos, pão caseiro e as famosas

polentinhas fritas, na chapa ou com queijo e linguiça

colonial. Para completar, as melhores sobremesas típicas.

DEGUSTAR UN TRADICIONAL POLLOEl Galeto Mamma Mia combina comida abundante y

exquisita y un ambiente acogedor. Para acompañar el

delicioso galeto (pollo), sopa de capeletti, ensaladas, costilla

de cerdo, variedad de pastas y salsas, panes casero y las

famosas polentas fritas, a la plancha o con queso y

longaniza colonial. Para completar, los mejores postres

típicos.

A fama do Gramado Café Colonial é

antiga. A casa mantém as tradicionais

receitas da culinária dos descendentes

dos imigrantes italianos e alemães.

As 80 variedades de quitutes, entre

doces e salgados, têm feito do Gramado

Café Colonial o preferido pelos turistas

em suas viagens pela Região das

Hortênsias.

DELICIARSE CON UN CAFÉ COLONIAL

La fama del Gramado Café Colonial es antigua. La casa mantiene las tradicionales recetas de la culinaria de los descendientes

de los inmigrantes italianos y alemanes. Las 80 variedades de bocados, entre dulces y salados, hacen del Gramado Café

Colonial el preferido por los turistas en sus viajes por la Región de las Hortensias.

Page 112: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015110

IR A UMA CANTINA ITALIANAA Cantina Pastasciutta é referência gastronômica

em Gramado. A casa colorida, elegante, tipicamente

italiana, com mais de 30 anos, oferece aos visitantes

o que há de melhor na culinária italiana, com uma

variedade de sabores de dar água na boca. O

sistema é simples: depois de um apetitoso buffet de

antepasto com pães, frios, pastas, queijos, você

escolhe a massa e um entre os inúmeros molhos,

que aguçam e agradam aos mais exigentes

paladares, com acompanhamento dos melhores

vinhos. A decoração, com ambientes acolhedores,

bandeiras e muitos quadros na parede e cadeiras

forradas em cores verde e vermelho, remete às

tradições das famílias italianas, casa cheia e alegre.

IR A UNA CANTINA ITALIANA

La Cantina Pastasciutta es referencia gastronómica en

Gramado. La casa colorida, elegante, típicamente

italiana, con más de 30 años, ofrece a los visitantes lo

que hay de mejor en la culinaria italiana, con una

variedad de sabores de hacer la boca agua. El sistema

es sencillo: después de un apetitoso bufé de aperitivo

con panes, fiambres, pastas, quesos, usted elige la

pasta y uno entre las innúmeras salsas, que aguzan y

agradan a los más exigentes paladares, con

acompañamiento de los mejores vinos. La decoración,

con ambientes acogedores, banderas y muchos

cuadros en la pared y sillas forradas en colores verde y

rojo, remite a las tradiciones de las familias italianas,

casa llena y alegre.

APRECIAR A GASTRONOMIA ORIENTAL

O San Tao une culinária japonesa e tailandesa em um

ambiente cuja decoração exótica evidencia o estilo

oriental chique. A proposta de Restobar (restaurante e

bar) vem alinhada com uma carta de espumantes para

todos os gostos e bolsos.

APRECIAR LA GASTRONOMÍA ORIENTAL

El San Tao une culinaria japonesa y tailandesa en un

ambiente cuya decoración exótica evidencia el estilo

oriental chic. La propuesta de Restobar (restaurante y bar)

viene alineada con una carta de espumosos para todos los

gustos y bolsillos.

A noite mais animada da Serra Gaúcha é a de Gramado,

atraindo até mesmo a turma jovem hospedada em

outras cidades para a Avenida das Hortênsias. Por lá,

estão reunidos os mais badalados bares e casas noturnas

da região. Um dos points tradicionais é o Bill Bar, com

duas pistas de dança, loft bar, mesas de sinuca e pistas

de boliche.

DISFRUTAR UN PUB POR LA NOCHELa noche más animada de la Sierra Gaucha es la de

Gramado, atrayendo hasta los jóvenes hospedados en otras

ciudades para la Avenida de las Hortensias. Allá, están

reunidos los más destacados bares y casas nocturnas de la

región. Uno de los puntos tradicionales es el Bill Bar, con

dos salones para danza, loft bar, mesas de billar y boliche.

Page 113: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015110

IR A UMA CANTINA ITALIANAA Cantina Pastasciutta é referência gastronômica

em Gramado. A casa colorida, elegante, tipicamente

italiana, com mais de 30 anos, oferece aos visitantes

o que há de melhor na culinária italiana, com uma

variedade de sabores de dar água na boca. O

sistema é simples: depois de um apetitoso buffet de

antepasto com pães, frios, pastas, queijos, você

escolhe a massa e um entre os inúmeros molhos,

que aguçam e agradam aos mais exigentes

paladares, com acompanhamento dos melhores

vinhos. A decoração, com ambientes acolhedores,

bandeiras e muitos quadros na parede e cadeiras

forradas em cores verde e vermelho, remete às

tradições das famílias italianas, casa cheia e alegre.

IR A UNA CANTINA ITALIANA

La Cantina Pastasciutta es referencia gastronómica en

Gramado. La casa colorida, elegante, típicamente

italiana, con más de 30 años, ofrece a los visitantes lo

que hay de mejor en la culinaria italiana, con una

variedad de sabores de hacer la boca agua. El sistema

es sencillo: después de un apetitoso bufé de aperitivo

con panes, fiambres, pastas, quesos, usted elige la

pasta y uno entre las innúmeras salsas, que aguzan y

agradan a los más exigentes paladares, con

acompañamiento de los mejores vinos. La decoración,

con ambientes acogedores, banderas y muchos

cuadros en la pared y sillas forradas en colores verde y

rojo, remite a las tradiciones de las familias italianas,

casa llena y alegre.

APRECIAR A GASTRONOMIA ORIENTAL

O San Tao une culinária japonesa e tailandesa em um

ambiente cuja decoração exótica evidencia o estilo

oriental chique. A proposta de Restobar (restaurante e

bar) vem alinhada com uma carta de espumantes para

todos os gostos e bolsos.

APRECIAR LA GASTRONOMÍA ORIENTAL

El San Tao une culinaria japonesa y tailandesa en un

ambiente cuya decoración exótica evidencia el estilo

oriental chic. La propuesta de Restobar (restaurante y bar)

viene alineada con una carta de espumosos para todos los

gustos y bolsillos.

A noite mais animada da Serra Gaúcha é a de Gramado,

atraindo até mesmo a turma jovem hospedada em

outras cidades para a Avenida das Hortênsias. Por lá,

estão reunidos os mais badalados bares e casas noturnas

da região. Um dos points tradicionais é o Bill Bar, com

duas pistas de dança, loft bar, mesas de sinuca e pistas

de boliche.

DISFRUTAR UN PUB POR LA NOCHELa noche más animada de la Sierra Gaucha es la de

Gramado, atrayendo hasta los jóvenes hospedados en otras

ciudades para la Avenida de las Hortensias. Allá, están

reunidos los más destacados bares y casas nocturnas de la

región. Uno de los puntos tradicionales es el Bill Bar, con

dos salones para danza, loft bar, mesas de billar y boliche.

Page 114: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O Ecoparque Sperry é dedicado às atividades

de preservação do meio ambiente. Com

localização privilegiada dentro do Vale do

Quilombo, na Serra Gaúcha, conta com uma

área de 20 hectares em meio à Mata

Atlântica, banhada por 3 cursos d'água: o

arroio Quilombo, o arroio Trombão e o riacho

Cristal. Todos com forte declive em relação às

suas nascentes, proporcionando a formação

de diversas cachoeiras, cascatas e cânions.

São estes cenários naturais intocados que se

descortinam através das trilhas e convidam os

visitantes para um agradável percurso

recompensado com panorâmicas em

mirantes, permitindo uma verdadeira

interação com a natureza local.

AVENTURARSE EN UN ECOPARQUEEl Ecoparque Sperry está dedicado a las actividades de

preservación del medio ambiente. Con localización

privilegiada en el Vale do Quilombo, en la Sierra Gaucha,

cuenta con un área de 20 hectáreas en medio a la Foresta

Atlántica, bañada por 3 cursos de agua: el arroyo Quilombo,

el arroyo Trombão y el riachuelo Cristal. Todos con fuerte

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015112

O Lago Negro, inicialmente, chamava-se Vale do Bom

Retiro. Após um incêndio, que arrasou a imensa mata

existente na região, Leopoldo Rosenfeldt construiu um

lago em 1953, decorando suas margens com árvores

importadas da Floresta Negra da Alemanha, daí o seu

nome, Lago Negro. Suas águas são profundas e de um

VISITAR UN PUNTO TURÍSTICO

El Lago Negro, inicialmente, se llamaba

Vale do Bom Retiro. Tras un incendio, que

arrasó la inmensa foresta existente en la

región, Leopoldo Rosenfeldt construyó un

lago en 1953, decorando sus orillas con

árboles importadas de la Foresta Negra de

Alemania, por eso su nombre, Lago Negro.

Sus aguas son profundas y de un color

verde-oscuro, reflejando lo alto de los

pinos que se alternan con el colorido de

las azaleas en inverno y el azul de las

hortensias en verano. Un camino de polvo

de ladrillo contornea el lago y sirve de

senda para caminatas. La mayor atracción

son las bicicletas de agua en forma de

cisnes, en los cuales los turistas se

divierten paseando por todo el lago.

verde-escuro carregado, refletindo o alto dos pinheiros que

se alternam com o colorido das azaleias no inverno e o

azul das hortênsias no verão. Um caminho de saibro

contorna o lago e serve de trilha para caminhadas. A maior

atração são os pedalinhos em formato de cisnes, nos quais

os turistas se divertem passeando por todo o lago.

declive en relación a su naciente, proporcionando la

formación de diversas cascadas y cañones. Son estos

escenarios naturales intocados que surgen por entre los

senderos e invitan a los visitantes a un agradable recorrido

recompensado con panorámicas en miradores, permitiendo

una verdadera interacción con la naturaleza local.

CARLA WENDT

RA

FAEL

CA

VA

LLI

Page 115: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

O Ecoparque Sperry é dedicado às atividades

de preservação do meio ambiente. Com

localização privilegiada dentro do Vale do

Quilombo, na Serra Gaúcha, conta com uma

área de 20 hectares em meio à Mata

Atlântica, banhada por 3 cursos d'água: o

arroio Quilombo, o arroio Trombão e o riacho

Cristal. Todos com forte declive em relação às

suas nascentes, proporcionando a formação

de diversas cachoeiras, cascatas e cânions.

São estes cenários naturais intocados que se

descortinam através das trilhas e convidam os

visitantes para um agradável percurso

recompensado com panorâmicas em

mirantes, permitindo uma verdadeira

interação com a natureza local.

AVENTURARSE EN UN ECOPARQUEEl Ecoparque Sperry está dedicado a las actividades de

preservación del medio ambiente. Con localización

privilegiada en el Vale do Quilombo, en la Sierra Gaucha,

cuenta con un área de 20 hectáreas en medio a la Foresta

Atlántica, bañada por 3 cursos de agua: el arroyo Quilombo,

el arroyo Trombão y el riachuelo Cristal. Todos con fuerte

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015112

O Lago Negro, inicialmente, chamava-se Vale do Bom

Retiro. Após um incêndio, que arrasou a imensa mata

existente na região, Leopoldo Rosenfeldt construiu um

lago em 1953, decorando suas margens com árvores

importadas da Floresta Negra da Alemanha, daí o seu

nome, Lago Negro. Suas águas são profundas e de um

VISITAR UN PUNTO TURÍSTICO

El Lago Negro, inicialmente, se llamaba

Vale do Bom Retiro. Tras un incendio, que

arrasó la inmensa foresta existente en la

región, Leopoldo Rosenfeldt construyó un

lago en 1953, decorando sus orillas con

árboles importadas de la Foresta Negra de

Alemania, por eso su nombre, Lago Negro.

Sus aguas son profundas y de un color

verde-oscuro, reflejando lo alto de los

pinos que se alternan con el colorido de

las azaleas en inverno y el azul de las

hortensias en verano. Un camino de polvo

de ladrillo contornea el lago y sirve de

senda para caminatas. La mayor atracción

son las bicicletas de agua en forma de

cisnes, en los cuales los turistas se

divierten paseando por todo el lago.

verde-escuro carregado, refletindo o alto dos pinheiros que

se alternam com o colorido das azaleias no inverno e o

azul das hortênsias no verão. Um caminho de saibro

contorna o lago e serve de trilha para caminhadas. A maior

atração são os pedalinhos em formato de cisnes, nos quais

os turistas se divertem passeando por todo o lago.

declive en relación a su naciente, proporcionando la

formación de diversas cascadas y cañones. Son estos

escenarios naturales intocados que surgen por entre los

senderos e invitan a los visitantes a un agradable recorrido

recompensado con panorámicas en miradores, permitiendo

una verdadera interacción con la naturaleza local.

CARLA WENDT

RA

FAEL

CA

VA

LLI

Page 116: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 117: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015
Page 118: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

116 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 117XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 119: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

116 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 117XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 120: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

118 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 119XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 121: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

118 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 119XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 122: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

120 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 121XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

EXPOSITORES EXPOSITORES

Page 123: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

120 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 121XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

EXPOSITORES EXPOSITORES

Page 124: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

122 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

*Associados AJORSUL

OBS: Esta listagem de expositores foi fechada no dia 23/07/2015

123XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 125: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

122 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

*Associados AJORSUL

OBS: Esta listagem de expositores foi fechada no dia 23/07/2015

123XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Page 126: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

CATÁLOGO XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Realização conjunta da Ajorsul (Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul) e do

Sindióptica/RS (Sindicato do Comércio Varejista de Material Óptico, Fotográfico e Cinematográfico do Estado do Rio Grande do Sul)

CATÁLOGO XXV AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Realización conjunta de Ajorsul (Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul) y

Sindióptica/RS (Sindicato del Comercio Minorista de Material Óptico, Fotográfico y Cinematográfico del Estado de Rio Grande do Sul)

Largo Visconde do Cairu 12, Conjunto • Porto Alegre • RS

Telefone: (51) 3221.5259 • [email protected] • www.ajorsul.com.br

nº 504

DIRETORIA GESTÃO 2014/2015 •

PRESIDENTE • •

1º VICE-PRESIDENTE • •

2º VICE-PRESIDENTE • •

CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2014/2015

PRESIDENTE

1º VICEPRESIDENTE

2º VICEPRESIDENTE

Eduardo dos Santos Machado

Carlos Gabriel Junior

Celso Stürmer

Av. Borges de Medeiros, 658 Conjunto 301 • Porto Alegre • RS • Centro • 90020-022

Telefones (51) 3225.1297 • 3228.9900 • Fone/Fax: (51) 3228.6917 • [email protected]

PRESIDENTE • •

VICE-PRESIDENTE • •

DIRETOR ADMINISTRATIVO • • Elizeo de Vargas

DIRETOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO • • Antônio Domingos Ribeiro

DIRETOR FINANCEIRO • • Roberto Pulla Júnior

DIRETOR FINANCEIRO SUBSTITUTO • • Cláudio Luis Hickmann

DIRETOR DE RELAÇÃO DE TRABALHO • • Namur Seadi Sobrosa

PRESIDENTE

VICEPRESIDENTE

DIRECTOR ADMINISTRATIVO

DIRECTOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO

DIRECTOR FINANCIERO

DIRECTOR FINANCIERO SUBSTITUTO

DIRECTOR DE RELACIONES DEL TRABAJO

André Luiz Roncatto

Carlos Alexandre Tanski

REDACCIÓN

REVISIÓN

TRADUCCIÓN

DIRECCIÓN DE ARTE

DIAGRAMACIÓN

IMPRESIÓN

REDAÇÃO • • Letícia Mottin e Simone Lersch

REVISÃO • • Press Revisão

TRADUÇÃO • • Daiane Padula Paz

DIREÇÃO DE ARTE • • Débora Strapasson Pizzolatti

DIAGRAMAÇÃO • • B.A Comunicação

IMPRESSÃO • • Centhury Soluções Gráficas

BANCO DE IMAGENS • • DepositphotosBANCO DE IMÁGENES

CRIAÇÃO E EXECUÇÃO • CREACIÓN Y EJECUCIÓN

A Ajorsul e o Sindióptica/RS agradecem a colaboração das Secretarias Municipais de Turismo de Gramado/RS e de Canela/RS, aos estabelecimentos comerciais

que participaram do texto de Turismo, e aos nossos expositores e suas agências que, gentilmente, cederam fotografias para esta publicação.

La Ajorsul y el Sindióptica/RS agradecen la colaboración de las Secretarías Municipales de Turismo de Gramado/RS y Canela/RS, a los establecimientos comerciales

que han participado del texto de Turismo, y a nuestros expositores y sus agencias que, gentilmente, han cedido fotografías para esta publicación.

Page 127: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

CATÁLOGO XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Realização conjunta da Ajorsul (Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul) e do

Sindióptica/RS (Sindicato do Comércio Varejista de Material Óptico, Fotográfico e Cinematográfico do Estado do Rio Grande do Sul)

CATÁLOGO XXV AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Realización conjunta de Ajorsul (Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul) y

Sindióptica/RS (Sindicato del Comercio Minorista de Material Óptico, Fotográfico y Cinematográfico del Estado de Rio Grande do Sul)

Largo Visconde do Cairu 12, Conjunto • Porto Alegre • RS

Telefone: (51) 3221.5259 • [email protected] • www.ajorsul.com.br

nº 504

DIRETORIA GESTÃO 2014/2015 •

PRESIDENTE • •

1º VICE-PRESIDENTE • •

2º VICE-PRESIDENTE • •

CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2014/2015

PRESIDENTE

1º VICEPRESIDENTE

2º VICEPRESIDENTE

Eduardo dos Santos Machado

Carlos Gabriel Junior

Celso Stürmer

Av. Borges de Medeiros, 658 Conjunto 301 • Porto Alegre • RS • Centro • 90020-022

Telefones (51) 3225.1297 • 3228.9900 • Fone/Fax: (51) 3228.6917 • [email protected]

PRESIDENTE • •

VICE-PRESIDENTE • •

DIRETOR ADMINISTRATIVO • • Elizeo de Vargas

DIRETOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO • • Antônio Domingos Ribeiro

DIRETOR FINANCEIRO • • Roberto Pulla Júnior

DIRETOR FINANCEIRO SUBSTITUTO • • Cláudio Luis Hickmann

DIRETOR DE RELAÇÃO DE TRABALHO • • Namur Seadi Sobrosa

PRESIDENTE

VICEPRESIDENTE

DIRECTOR ADMINISTRATIVO

DIRECTOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO

DIRECTOR FINANCIERO

DIRECTOR FINANCIERO SUBSTITUTO

DIRECTOR DE RELACIONES DEL TRABAJO

André Luiz Roncatto

Carlos Alexandre Tanski

REDACCIÓN

REVISIÓN

TRADUCCIÓN

DIRECCIÓN DE ARTE

DIAGRAMACIÓN

IMPRESIÓN

REDAÇÃO • • Letícia Mottin e Simone Lersch

REVISÃO • • Press Revisão

TRADUÇÃO • • Daiane Padula Paz

DIREÇÃO DE ARTE • • Débora Strapasson Pizzolatti

DIAGRAMAÇÃO • • B.A Comunicação

IMPRESSÃO • • Centhury Soluções Gráficas

BANCO DE IMAGENS • • DepositphotosBANCO DE IMÁGENES

CRIAÇÃO E EXECUÇÃO • CREACIÓN Y EJECUCIÓN

A Ajorsul e o Sindióptica/RS agradecem a colaboração das Secretarias Municipais de Turismo de Gramado/RS e de Canela/RS, aos estabelecimentos comerciais

que participaram do texto de Turismo, e aos nossos expositores e suas agências que, gentilmente, cederam fotografias para esta publicação.

La Ajorsul y el Sindióptica/RS agradecen la colaboración de las Secretarías Municipales de Turismo de Gramado/RS y Canela/RS, a los establecimientos comerciales

que han participado del texto de Turismo, y a nuestros expositores y sus agencias que, gentilmente, han cedido fotografías para esta publicación.

Page 128: XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015