15

Click here to load reader

Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

Embed Size (px)

DESCRIPTION

artigo sobre tradução comparativos Edgar Allan Poe

Citation preview

Page 1: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE TRADUÇÕES DO CONTO “O GATO PRETO” DE EDGAR ALLAN POE

Denise Regina de Sales

Daiana Godinho Martins Correia

RESUMO

Este trabalho procura evidenciar brevemente o papel da tradução e do tradutor, e sua importância no universo literário. Busca-se, também, fazer uma breve comparação entre três traduções do conto de Edgar Allan Poe, O Gato Preto, os aspectos relevantes que trazem diferenças ao texto, bem como a descrição da escolha deste conto para a feitura do trabalho. Nas considerações finais obtém-se o que se pode inferir sobre o assunto.

Palavras-chave: Tradução. Tradutor. O Gato Preto.

1 INTRODUÇÃO

O objetivo deste artigo é esclarecer algumas questões que foram abordadas

nas aulas da disciplina de Literatura e Tradução, do Curso de Especialização em

Literatura Brasileira 2015 da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Para isto,

buscou-se informações necessárias para embasar teoricamente o real papel da

tradução e do tradutor das obras literárias, buscando salientar a importância deste

ato para os consumidores do mesmo.

Para isto, selecionamos duas, das diversas, traduções do conto de Edgar

Allan Poe, O Gato Preto. Conto bastante conhecido e muito utilizado para leitura em

sala de aula, devido a sua estrutura narrativa e a relação que estabelece entre a

essência do ser humano e seu papel no mundo.

Professor titular da disciplina de Literatura e Tradução do Curso de Especialização em Literatura Brasileira 2015 da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Pós graduanda do Curso de Especialização em Literatura Brasileira 2015 da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Page 2: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

Analisaremos, portanto, o quanto uma tradução pode ser influenciada pelo

seu tradutor, e o quanto pode se manter de realmente original nas obras traduzidas.

A passagem da língua de partida para a língua de chegada é uma transição que, por

vezes, faz com que o tradutor se torne um verdadeiro vilão. Porque se o mesmo

mantém o texto em sua tradução literal, com todos as diferenças linguísticas

presentes nas diversas línguas, o texto pode se tornar frio, sem vida, mas por outro

lado se faz uma adaptação, pode acabar perdendo a essência da obra do autor.

Portanto, neste artigo, buscamos dimensionar o quão difícil é o trabalho da tradução

e quanto isso é importante na vida das pessoas.

2 O PAPEL DA TRADUÇÃO E DO TRADUTOR

Para que serve uma tradução?

O real papel de uma tradução é para trazer para a cultura de um determinado

país, obras literárias de outros países. Portanto, a tradução serve para disseminar a

cultura pelo mundo. E fazer com que povos de diferentes línguas e nações

compartilhem de um mesmo texto mundo a fora.

Mas o que realmente incomoda os estudiosos do assunto é o fato de que o

quanto uma tradução pode ser fiel à sua língua de partida. Muito discutido

mundialmente é o caso das traduções na França no século XVII, Les belles infidèles,

ou em bom português, As belas infiéis, tratavam-se de adaptações feitas pelos

franceses que prometiam “melhorar” o texto de partida, dando a estes elementos,

tipicamente, da cultura francesa. Tornando-os belos mas por vezes perdendo um

pouco a originalidade do autor, como suscita John Milton (1998):

O conceito de equivalência entre os tradutores franceses dos séculos XVII e XVIII

era muito diferente da nossa interpretação contemporânea do termo. A tradução

tinha de proporcionar ao leitor a impressão semelhante à que o original teria

suscitado, e a pior maneira de fazê-lo seria através de tradução literal, o que

pareceria dissonante e obscuro. Seria melhor fazer mudanças a fim de que a tradução

2

Page 3: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

não ferisse os ouvidos e que tudo pudesse ser entendido claramente. Somente

fazendo essas mudanças, o tradutor poderia cria essa “impressão” semelhante. (p.

57, grifo do autor)

Podemos observar, no trecho acima, que na realidade para os franceses, e no

pensamento deles, estavam sendo fiéis as traduções porém tornando-as mais belas,

mais gustativas aos paladares franceses. Não importando muito a real intenção do

autor. Como salienta Milton (1998) quando diz que: os tradutores franceses fazem

com que tudo soe francês, mostrando completa falta de sensibilidade em relação ao

original. (p.63)

Por outro lado, temos os defensores de uma tradução literal, fiel ao original,

que não pregue peças no leitor e mantenha o estranhamento natural que surge em

um texto que passa de uma língua, de uma cultura à outra. É o que revela Milton

(1998): O objetivo do tradutor é fazer uma versão interlinear, buscando deixar o

original idêntico a tradução, mas ao mesmo tempo conservando-lhe a estranheza

aparente. (p. 65)

Com base nestas duas teorias analisaremos posteriormente as duas

traduções escolhidas, afinal elas estariam de acordo com uma ou outra teoria, ou

ainda em conformidade com as duas. Se o papel da tradução é unificar culturas qual

seria a maneira correta de traduzir, enfeitando as páginas com belas palavras e

fazendo com que o povo de determinada região acredite que toda a cultura mundial

se assemelha a dela. Ou trazendo novas perspectivas de leitura para que se cause

uma certa curiosidade nas literaturas alheias.

Então, se a tradução unifica, para a tradição alemã o tradutor seria o

responsável por esta unificação, é nas mãos dele que está o poder de transformar

os textos, de elevar a pura beleza de escritos em outras línguas para sua língua

materna. É ele o responsável por fazer seu povo entrar em contato com diversas

culturas e horizontes. Para Milton (1998)

Os escritores alemães também consideram a tradução como sendo de grande valor

para o desenvolvimento do indivíduo. Para Johann Breitinger (1701-1776), é a

melhor maneira de aprender a pensar. Quando se traduz se adquire, quase

3

Page 4: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

irrefletidamente, a capacidade de pensar corretamente e de expressar os

pensamentos com ênfase e em benefício da própria pessoa. Wilhelm von Humboldt

(1767-1835) considera a tradução como uma maneira de proporcionar ao indivíduo

experiências com as quais ele nunca teria tido contato. Tanto o indivíduo como a

nação passam por algo mais nobre e complexo. O tradutor também é descrito de

uma maneira muito distinta. Não encontramos a degradação do tradutor, tão comum

em outros lugares. Friedrich Schlegel (1772-1829) vê o tradutor como o introdutor

de novas formas. Para Herder é a “estrela da manhã” de uma nova era na literatura.

(p.62)

Observamos neste trecho a ideia de um tradutor admirado por seu trabalho,

pelo papel de transformar, de reproduzir aquilo que já foi dito, esta é a real

importância do tradutor. Que ele possa buscar as soluções necessárias, para que o

povo receptor daquela literatura estrangeira, possa entender a mesma, mas que

também mantenha os traços originais do autor para que esse mesmo povo

compreenda a importância de diferentes culturas e literaturas.

3 O GATO PRETO, DE EDGAR ALLAN POE

Passamos agora a uma breve descrição do conto escolhido e o motivo de sua

escolha.

O Gato Preto, de Edgar Allan Poe, foi escrito originalmente em 1843, em uma

edição do Saturday Evening Post (uma revista de circulação semanal nos Estados

Unidos da América no séc. XIX). O conto narra a história de um homem pacato, de

boa índole, apaixonado por animais, até que um dia, devido à algumas situações

cotidianas, começa a desprezá-los. As características que mais aparecem nesta

narrativa são a loucura, a transformação da alma humana, a morte. A morte esta

focalizada nesta obra juntamente com o mistério e a violência.

O narrador, em primeira pessoa, apresenta essa história como se fosse um

relato de seu cotidiano. Que acabou tornando-se trágico em função de sua disputa

com o gato. O modo intimista e desesperado do personagem não nos traz simpatia,

muito pelo contrário, nos causa até mesmo uma certa repugnância frente à seus

4

Page 5: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

atos cruéis. Muitos, porém, sentem-se comovidos com a história de um homem que

tem sua alma corrompida em função da bebida.

Outro aspecto que convém falar sobre a obra é a maneira como o autor lida

com as questões do sobrenatural, o mistério que envolve a morte do gato, e o

suposto aparecimento de sua imagem na parede da casa do narrador, tudo isso

foram questões relevantes na hora da escolha da obra para este trabalho. Buscou-

se um texto que pudesse ser trabalhado em sala de aula, com alunos de ensino

médio, para explorar questões sobre o comportamento humano e também questões

da linguagem, como por exemplo, as diferenças entre as traduções.

4 COMPARAÇÕES ENTRE TRÊS TRADUÇÕES DE “O GATO PRETO”

Escolheu-se para as comparações duas traduções e uma

tradução/adaptação, cujas serão identificadas da seguinte maneira: tradução 1:

retirada da obra Contos de Imaginação e Mistério, edição de Luxo da Editora

Tordesilhas, tradução de Cássio de Arantes Leite; tradução 2: retirada da obra

Histórias Extraordinárias, edição de bolso da Editora Martin Claret, tradução de

Eliane Fitipaldi Pereira e Katia Maria Orberg; tradução/adaptação 3: retirada da obra

Histórias Extraordinárias, edição de bolso da editora Saraiva, tradução e adaptação

de Clarice Lispector. Ainda como base original, ou seja, na língua de partida,

usaremos um conto que está disponível na internet.

As duas primeiras traduções foram escolhidas por serem distintas uma edição

de luxo e outra de bolso, pressupondo, portanto, tipos de leitores diferentes as

traduções também teriam que ser. Já a adaptação foi escolhida por se tratar da

autora Clarice Lispector, e como o nome mesmo diz é uma adaptação, então

esperamos encontrar traços da autora na obra de Poe.

Já no início do conto notamos uma diferença entre as traduções, não somente

linguística mas de conteúdo em si, como vemos nos excertos abaixo:

5

Page 6: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

Versão original:

FOR the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not - and very surely do I not dream. But to-morrow I die, and to-day I would unburden my soul. (p. 253)

Tradução 1:

Para a narrativa sumamente extravagante e, contudo, sumamente trivial em que tomo da pena, não espero nem peço crédito. De fato, louco seria eu de esperar tal coisa, num episódio em que até meus próprios sentidos jeitam o que testemunharam.Contudo, não estou louco – e, decerto, tampouco sonhando. Mas amanhã morrerei e hoje quero desafogar minha alma. (p. 81)

Tradução 2:

Para a narrativa tão extravagante, porém tão despretensiosa, que estou prestes a escrever, não espero nem peço que deem crédito. Louca, na verdade, seria eu de esperar isso, num caso em que mesmo os meus sentidos rejeitam sua própria evidência. Entretanto, louco não sou – e, com certeza, não estou sonhando. Mas amanhã morrerei e hoje preciso aliviar minha alma. (p. 21)

Tradução 3:

Amanhã morrerei e hoje quero aliviar minha alma. (p. 8)

Observa-se entre as duas primeiras traduções traços linguísticos diferentes,

as escolhas das palavras são distintas porém se manteve uma tradução mais fiel à

original, contudo na adaptação de Lispector, a autora sucumbe as primeiras

sentenças e mantém apenas o sentido final do parágrafo em questão.

Analisando a escolha das palavras nas duas primeiras traduções podemos

observar que a primeira tenta manter uma linguagem mais culta, elevando o padrão

linguístico e a segunda mantém uma linguagem mais usual, aproximando-se mais

da população em geral, isto, talvez denotaria o tipo de público ao qual se destinam

as duas traduções.

Outro aspecto que poderíamos salientar seria a quebra de sentenças para

melhor adaptação a língua de chegada, como podemos ver a seguir:

Texto original:

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of

6

Page 7: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat (p. 254 ).

Tradução 1:

Casei-me cedo, e tive a felicidade de encontrar em minha esposa uma disposição não incompatível com a minha própria. Observando meu apreço pelos animais domésticos, ela não perdia a oportunidade de obter os tipos mais agradáveis. Tivemos pássaros, peixes dourados, um ótimo cão, coelhos, um macaquinho e um gato. (p.82)

Tradução 2:

Casei-me cedo, e tive a felicidade de encontrar, na minha esposa, um temperamento que não destoava do meu. Observando meu apego pelos animais domésticos, ela não perdia a oportunidade de obter as espécies mais agradáveis. Possuímos pássaros, peixinhos dourados, um lindo cão, coelhos, um pequeno macaco e um gato. (p. 22)

Tradução 3:

Casei-me muito moço. Tive sorte. Minha mulher possuía um caráter adequado ao meu. Sentiu logo minha predileção pelos animais domésticos. Não perdia, então, oportunidade de procurar os das espécies mais agradáveis. Pássaros, peixes dourados, um belo cão, coelhos, um macaquinho e um gato. (p.10)

O que pode ser bem notado nestes trechos é a reprodução quase que fiel dos

dois primeiros tradutores, enquanto que a tradução de Lispector é mais rica de

sentido na língua de chegada, sem se preocupar muito em manter a tradução literal

original, mas também sem perder o sentido do texto.

Outro aspecto, e por fim o último a ser analisado neste artigo é o trecho em

que Lispector sucumbe toda uma fala do autor em sua tradução, mudando, até

mesmo, o sentido do texto.

Texto original:

But this feeling soon gave place to irritation. And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart– one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of man. Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such? This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. It was this unfathomable longing of the soul to vex itself – to offer violence to its own nature – to do wrong for the wrong's sake only – that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon

7

Page 8: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

the unoffending brute. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree... (p. 256).

Tradução 1:

Mas esse sentimento em breve deu lugar à irritação. E então sobreveio, como que para minha ruína final e irrevogável, o espírito da PERVERSIDADE. Desse espírito a filosofia não se ocupa. Contudo, não tenho tanta convicção sobre a existência de minha lama quanto tenho de que a perversidade é um dos impulsos primitivos do coração humano – uma das indivisíveis e primordiais faculdades, ou sentimentos, que orientam o caráter do Homem. Quem nunca se pegou, uma centena de vezes, cometendo algum ato vil ou tolo sem nenhum outo motivo além de saber que não deveria? Não mostramos uma perpétua inclinação, malgrado todo o nosso bom-senso, a violar essa coisa que chamamos Lei, meramente porque a compreendemos como tal? Esse espírito de perversidade, como disse, veio para a minha ruína final. Foi esse inescrutável anseio da alma de atormentar a si mesma – de violentar sua própria natureza – de cometer o mal em nome do mal simplesmente – que me impediu de continuar e finalmente consumar o agravo que já infligira à inofensiva criatura. Certa manhã, a sangue frio, passei um laço em torno de seu pescoço e o enforquei no galho de uma árvore... (p.83,84)

Tradução 2:

Mas esse sentimento logo cedeu lugar a irritação. E então chegou, como para minha derrocada final e irrevogável, o espírito da PERVERSIDADE. Desse espírito, a filosofia não trata. No entanto, assim como tenho certeza de que minha alma vive, sei que a perversidade é um dos instintos primitivos do coração humano – uma das faculdades ou sentimentos primários indivisíveis, que orientam o caráter do Homem. Quem, uma centena de vezes, não cometeu um ato vil ou estúpido, simplesmente por saber que não deveria? Não temos nós uma inclinação perpétua, contrariamente ao nosso melhor julgamento, de violar aquilo que é a Lei, simplesmente porque entendemos que é assim? Esse espírito de perversidade, digo agora, surgiu para minha derrocada definitiva. Foi esse anseio desmedido da alma de atormentar-se – de empregar violência contra a sua própria natureza – de fazer o mal pelo mal – que me impeliu a continuar e a finalmente consumar a lesão que eu havia infligido ao indefeso animal. Certa manhã, a sangue-frio, passei um laço por seu pescoço e enforquei-o no galho de uma árvore... (p. 24)

Tradução 3:

Aquele temor ou apenas ódio que o anilam sentia por mim foi me fazendo irritado. Daí ao espírito de perversidade foi um pequeno passo. Esse espírito de perversidade veio a causar a minha ruína total. Certa manhã, a sangue-frio, enforquei-o no galho de uma árvore. (p. 9).

De todos os trechos analisados, este é o que deixa mais evidente a

manipulação do texto de Lispector, a autora resumiu a mensagem do texto original

em poucas palavras, ficou de fácil entendimento, porém perdeu-se ali a originalidade

do Allan Poe.

8

Page 9: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS

De tudo que foi apresentado e estudado neste artigo, o que ficou muito

presente em todo o tempo foi o real papel do tradutor e como este pode moldar o

texto a sua escolha. Escolher as palavras certas e adequadas para cada contexto é

muito difícil, tem-se que levar em conta a qual tipo de público a obra será

apresentada. Se um público mais jovem uma linguagem mais casual, informal é

interessante. Se o público for acadêmico ou então já habituado à várias leituras uma

linguagem mais formal.

Tem que que se levar em conta também que tipo de edição essa tradução

será apresentada ao público, uma edição de bolso, por exemplo, pede talvez, que o

tradutor seja o mais inteligível possível em sua linguagem, evitando o uso de notas

de rodapé. Já uma versão de luxo, como a que foi utilizada para este trabalho, exige

um pouco mais de sofisticação, tanto da linguagem, quanto das notas explicativas.

O fato é que o tradutor é o responsável por trazer para a língua de chegada

toda uma literatura estrangeira, uma cultura diferente da sua, e melhor o faz, aquele

que não interfere na obra do autor, de maneira que o texto traduzido fique quase

como o legítimo, fiel à obra original. Pudemos observar, dentre as nossas três

traduções que, as duas primeiras mantiveram quase que fielmente o estilo de Allan

Poe enquanto a tradução de Lispector acabou deixando marcas no texto. Lispector

fez adaptações que, sim, julgou necessárias para o bom entendimento do seu povo,

porém, moldou o texto às suas características perdendo muito da essência do autor.

Trouxe o texto para a língua de chegada, mas não manteve sua tradução fiel.

O estudo da tradução é muito rico, e é sem dúvida muito importante para que

todas as comunidade possam usufruir dos textos de outras nações. Para isto, deve-

se manter a tradução o mais fiel possível, para que não se perca nenhuma

informação que queira ter sido passada pelo autor. E assim, podermos todos ter

acesso a uma infinidade de textos, sem se preocupar em, necessariamente, buscar

9

Page 10: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

o texto original, ou por vezes, deixar de ter acesso ao texto e ao conhecimento, por

desconhecer a língua de partida.

6 REFERÊNCIAS

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. Leitura e Crítica. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

Edgar Allan Poe. In: POE, Edgar Allan. Contos de imaginação e mistério. Tradução Cássio de Arantes Leite. São Paulo: Tordesilhas, 2012.

POE, Edgar Allan. Histórias Extraordinárias. Tradução Eliane Fitipaldi Pereira, Katia Maria Orberg. São Paulo: Martin Claret, 2012.

POE, Edgar Allan. Histórias Extraordinárias de Allan Poe. Tradução e adaptação Clarice Lispector. Ed. Especial. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011.

POE, Edgar Allan. Tales of Mystery and Imagination. Disponível em: <https://archive.org/stream/talesmysteryand00poegoog > Acesso em 29 de julho de 2015.

10

Page 11: Artigo Tradução Daiana Correia FORMATADO

11