272
SERIES TM ©2002 Sony Corporation Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. 3-072-653-42 (3) DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E Digital Video Camera Recorder DCR-TRV738E

Digital Video Camera Recorder - sony.com · de menos de 3 metros. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua ... mal funcionamiento de la videocámara,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

SERIESTM

©2002 Sony Corporation

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelopara futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o parafuturas consultas.

3-072-653-42 (3)

DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E

DigitalVideo CameraRecorder

DCR-TRV738E

2

Español

¡Bienvenido!Português

Bem-vindo!

Gracias por su compra de esta Handycam Sony.Con su Handycam, podrá capturar esos preciososmomentos de la vida con una calidad de imageny sonido superior.Su Handycam está repleta de característicasavanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.Pronto estará produciendo vídeo familiar quepodrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

ATENCIÓNLos campos electromagnéticos a frecuenciasespecíficas pueden influir en las imágenes y elsonido de esta videocámara digital.

Este producto ha sido probado y se haencontrado que cumple los límites establecidosen la Directriz EMC para la utilización de cablesde menos de 3 metros.

Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Handycam. Com a suaHandycam, estará bem equipado(a) paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Handycam vem repleta de característicasavançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muitofácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzirmontagens personalizadas de vídeo domésticopara desfrutar pelos anos a frente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

ATENÇÃOOs campos electromagnéticos nas frequênciasespecíficas podem influenciar a imagem e o somdesta videocâmara digital.

Este produto foi testado e encontra-se emconformidade com os limites estabelecidos naDirectiva EMC para o uso de cabos de ligaçãomais curtos que 3 metros.

3

Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas•Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 28)•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 52)•Reproducción de una cinta (pág. 44)•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 160)•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)

(pág. 179)•Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E

solamente) (pág. 188)•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E

solamente) (pág. 192)

Captación de imágenes en su PC•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB

(DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 194)•Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 115)•Contemplación de imágenes en vivo en su PC desde su videocámara utilizando el cable USB

(pág. 124)

Otros usosFunciones para ajustar la exposición en el modo de grabación•Contraluz (BACKLIGHT) (pág. 36)•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color

(pág. 37)•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 66)•Ajuste manual de la exposición (pág. 69)

Funciones para dar más impacto a las imágenes•Zoom digital [MENU] (pág. 31) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×

(DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), seleccione la potencia del zoom digitalen D ZOOM de los ajustes del menú.)

•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 58)•Efectos de imagen (pág. 61)•Efectos digitales (pág. 63)•Títulos (pág. 76, 79)•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 168)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•Aprendizaje de deportes (pág. 66)•Paisaje (pág. 66)•Enfoque manual (pág. 70)

Funciones para utilizar en cintas grabadas•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

(pág. 42)•Código de datos (DATA CODE) (pág. 46)•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 87)•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 89)•Edición digital de programas (en cintas) (pág. 98)/(en un “Memory Stick”) (DCR-TRV340E/TRV738E

solamente) (pág. 183)

Español

Características principales

b

4

Gravação e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis•Gravação de imagens móveis em cassetes (pág. 28)•Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 52)•Reprodução de uma cassete (pág. 44)•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 160)•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 179)•Contemplação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/

TRV738E) (pág. 188)•Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 192)

Captura de imagens no seu computador•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-TRV340E/

TRV738E) (pág. 194)•Assistindo imagens gravadas em cassetes utilizando o cabo USB (pág. 115)•Assistindo imagens ao vivo da sua videocâmara no computador pessoal utilizando o cabo USB

(pág. 124)

Outros usosFunções para ajustar a exposição no modo de gravação•BACKLIGHT (pág. 36)•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna/Obturação lenta cromática (pág. 37)•PROGRAM AE (pág. 66)•Ajuste manual da exposição (pág. 69)

Funções que proporcionam maior impacto às imagens•Zoom digital [MENU] (pág. 31). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom

maior que 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), seleccione a potência dozoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).

•Fusão (pág. 58)•Efeitos de imagem (pág. 61)•Efeitos digitais (pág. 63)•Títulos (pág. 76, 69)•MEMORY MIX (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 168)

Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações•Modo lição dedesporto (pág. 66)•Modo paisagem (pág. 66)•Focagem manual (pág. 70)

Funções para uso após gravações•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 42)•DATA CODE (pág. 46)•PB ZOOM em cassete (pág. 87)•ZERO SET MEMORY (pág. 89)•Edição de programa digital (em cassetes) (pág. 98)/(em «Memory Stick»s) (somente DCR-TRV340E/

TRV738E) (pág. 183)

Português

Características principais

b

5

Preparativo

s Preparativo

sComprobación de losaccesoriossuministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

1Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 265)

2Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación(1) (pág. 18)

3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)DCR-TRV238E/TRV340EBatería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18)DCR-TRV239E/TRV738E

4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 266)

5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 50)

6 Bandolera (1) (pág. 258)

7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)

8 Cable USB (1) (pág. 117, 195)

9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 150)

0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)(pág. 117, 195)

qaAdaptador de 21 contactos (1) (pág. 51)

Verificação dosacessórios fornecidos

Certifique-se de que os acessórios a seguiracompanham a sua videocâmara.

1 Telecomando sem fio (1) (pág. 265)2Adaptador de alimentação CA AC-L10A/

L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1)(pág. 18)

3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)(pág. 17, 18)DCR-TRV238E/TRV340EBateria recarregável NP-FM50 (1)(pág. 17, 18)DCR-TRV239E/TRV738E

4 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (2) (pág. 266)

5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 50)6 Correia tiracolo (1) (pág. 258)7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)8 Cabo USB (1) (pág. 117, 195)9 «Memory Stick» (1) (somente DCR-

TRV340E/TRV738E) (pág. 150)0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)

(pág. 117, 195)qaAdaptador de 21 terminais (1) (pág. 51)

El contenido de la grabación no podrácompensarse si la videofilmación o lareproducción no se ha realizado debido a unmal funcionamiento de la videocámara, elmedio de almacenamiento, etc.

1 2 3

4 5 6 7

8 9 0 qa

O conteúdo das gravações não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, do meio dearmazenamento, etc.

6

Español

Índice

Características principales ......................... 3Comprobación de los accesorios

suministrados ....................................... 5

Guía de inicio rápido ....................... 10

PreparativosUtilización de este manual ...................... 14Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ........................................ 17Instalación de la batería ..................... 17Carga de la batería ............................. 18Conexión a un tomacorriente de la

red .................................................. 23Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 24Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 26

Videofilmación – Operacionesbásicas

Videofilmación de imágenes ................... 28Videofilmación de motivos a

contraluz – BACK LIGHT .......... 36Videofilmación en la obscuridad

– Videofilmación en laobscuridad/Videofilmación enla obscuridad súper/Obturaciónlenta en color ................................ 37

Grabación con el autodisparador(DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) ..................................... 40

Comprobación de la grabación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición(EDITSEARCH)/Revisión de lagrabación ............................................. 42

Reproducción – Operacionesbásicas

Reproducción de una cinta ...................... 44Para hacer que se visualicen los

indicadores en la pantalla– Función de visualización ......... 45

Contemplación de grabaciones en untelevisor ................................................ 50

Operaciones de videofilmaciónavanzadas

Grabación de imágenes fijas en una cinta– Grabación de fotos en cinta ............ 52

Utilización del modo panorámico .......... 56Utilización de la función de aumento

gradual/desvanecimiento ................. 58Utilización de efectos especiales

– Efecto de imagen ............................. 61Utilización de efectos especiales

– Efecto digital .................................... 63Utilización de la función exposición

automática programada(PROGRAM AE) ................................. 66

Ajuste manual de la exposición .............. 69Enfoque manual ........................................ 70Grabación a intervalos ............................. 72Grabación de fotograma tras fotograma

– Grabación de fotogramas ............... 74Superposición de un título ...................... 76Confección de sus propios títulos ........... 79Inserción de una escena ........................... 81

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de cintas con efectos deimagen .................................................. 83

Reproducción de cintas con efectosdigitales ................................................ 85

Ampliación de fotos grabadas en cintas– PB ZOOM en cinta .......................... 87

Localización rápida de una escena– Memorización de cero (ZERO SETMEMORY) ........................................... 89

Búsqueda de una grabación mediante lafecha – Búsqueda por fecha (DATESEARCH) ............................................. 90

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos(PHOTO SEARCH)/Exploración defotos (PHOTO SCAN) ....................... 92

7

Índice

EdiciónDuplicación de una cinta ......................... 94Duplicación de las escenas deseadas

solamente – Edición digital deprogramas (en cintas) ........................ 98

Contemplación de imágenes grabadasen una cinta en su PC (usuarios deWindows solamente) ....................... 115

Personalización de suvideocámara

Cambio de los ajustes del menú ........... 128

Operaciones con un “MemoryStick” (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente)

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción ................................... 150

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” – Grabación defotos en la memoria .......................... 160

Superposición de una imagen fija de un“Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORYMIX) .................................................... 168

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes fijas .... 175

Copia de imágenes fijas de unvideocasete – Almacenamiento defotos (PHOTO SAVE) ...................... 177

Grabación de imágenes de imágenesmóviles en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG ..... 179

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes móviles............................................................. 181

Grabación de imágenes editadas comoimágenes móviles– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”) .................. 183

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria ............................................. 188

Contemplación de imágenes móviles– Reproducción de películas MPEG............................................................. 192

Contemplación de imágenes grabadasen un “Memory Stick” utilizando suPC ....................................................... 194

Ampliación de imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria ................. 206

Reproducción de imágenes fijas en unbucle continuo – SLIDE SHOW ...... 208

Protección contra el borrado accidental– Protección de imágenes ................ 210

Borrado de imágenes – DELETE .......... 212Escritura de marcas de impresión

– PRINT MARK ................................ 215Utilización de una impresora opcional

............................................................. 217

Solución de problemasTipos de problemas y forma de

solucionarlos ..................................... 219Visualización de autodiagnóstico ......... 226Indicadores y mensajes de advertencia

............................................................. 227

Información adicionalSistema Digital8 , grabación y

reproducción ..................................... 239Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .. 242Acerca de i.LINK ..................................... 244Utilización de su videocámara en el

extranjero ........................................... 246Información sobre el mantenimiento y

precauciones ...................................... 247Especificaciones ....................................... 254

Referencia rápidaIdentificación de partes y controles ...... 258Índice alfabético ...................................... 269

8

Português

Índice

Características principais ........................... 4Verificação dos acessórios fornecidos ...... 5

Guia de Iniciação Rápida ............. 12

PreparativosUtilização deste manual ........................... 14Passo 1 Preparação da fonte de

alimentação ......................................... 17Instalação da bateria recarregável ... 17Carregamento da bateria

recarregável .................................. 18Ligação a uma tomada da rede

eléctrica ......................................... 23Passo 2 Acerto da data e da hora ............ 24Passo 3 Inserção de uma cassete ............. 26

Gravação – BásicosGravação de uma imagem ....................... 28

Filmagem de objectos em contraluz– BACK LIGHT ............................ 36

Filmagem no escuro– Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação lenta cromática ......... 37

Gravação temporizada automática(Somente DCR-TRV340E/TRV738E) ...................................... 40

Verificação das gravações– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação .......................... 42

Reprodução – BásicosReprodução de uma cassete .................... 44

Para exibir os indicadores do écran– Função de indicação ................. 45

Assistência de gravações no televisor .... 50

Operações Avançadas deGravação

Gravação de imagens estáticas emcassete – Gravação Fotográfica emCassete ................................................. 52

Utilização do modo panorâmico ............ 56Utilização da função de fusão gradual

da imagem ........................................... 58Utilização de efeitos especiais

– Efeito de imagem ............................. 61Utilização de efeitos especiais

– Efeito digital ..................................... 63Utilização da função PROGRAM AE ..... 66Ajuste manual da exposição .................... 69Focagem manual ....................................... 70Gravação com inserção de intervalos .... 72Gravação quadro-a-quadro

– Gravação por quadros .................... 74Sobreposição de títulos ............................ 76Criação de títulos personalizados .......... 79Inserção de cenas ...................................... 81

Operações Avançadas deReprodução

Reprodução de cassetes com efeitos deimagem ................................................ 83

Reprodução de cassetes com efeitosdigitais .................................................. 85

Ampliação de imagens gravadas emcassetes – PB ZOOM em Cassete ..... 87

Localização rápida de cenas– ZERO SET MEMORY ..................... 89

Busca de gravações por data– DATE SEARCH ............................... 90

Busca de fotografias – PHOTOSEARCH/PHOTO SCAN ................. 92

9

Índice

EdiçãoCópia de cassetes ...................................... 94Cópia de apenas cenas desejadas

– Edição de programa digital(em cassetes) ........................................ 98

Assistência de imagens gravadas decassetes no computador pessoal(somente para os utilizadores doWindows) .......................................... 115

Personalização da suavideocâmara

Alteração dos parâmetros do menu ..... 128

Operações com «Memory Stick»(Somente DCR-TRV340E/TRV738E)

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução ...................................... 150

Gravação de imagens estáticas em«Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória .................. 160

Sobreposição de uma imagem estáticade um «Memory Stick» numaimagem – MEMORY MIX ............... 168

Gravação de imagens de uma cassetecomo imagens estáticas ................... 175

Cópia de imagens estáticas de umacassete – PHOTO SAVE .................. 177

Gravação de imagens móveis em«Memory Stick»s– Filmagem MPEG ........................... 179

Gravação de imagens de uma cassetecomo imagens móveis ..................... 181

Gravação de imagens editadas comoimagens móveis– Edição de programa digital(em «Memory Stick»s) ..................... 183

Contemplação de imagens estáticas– Reprodução Fotográfica daMemória ............................................. 188

Assistência de imagens móveis– Reprodução de Filmes MPEG ..... 192

Assistência de imagens gravadas de«Memory Stick»s no computadorpessoal ................................................ 194

Ampliação de imagens estáticasgravadas em «Memory Stick»s– PB ZOOM da Memória ................ 206

Reprodução de imagens em cadeiacontínua – SLIDE SHOW ................ 208

Prevenção contra apagamentosacidentais– Protecção de imagens ................... 210

Eliminação de imagens – DELETE ....... 212Inscrição de marcas de impressão

– PRINT MARK ................................ 215Utilização da impressora opcional ....... 217

Resolução de problemasTipos de problemas e suas soluções ..... 229Indicação de auto-diagnóstico .............. 236Indicadores e mensagens de

advertência ........................................ 237

Informações AdicionaisSistema Digital8 , gravação e

reprodução ........................................ 239Sobre a bateria recarregável

«InfoLITHIUM» ................................ 242Sobre i.LINK ............................................ 244Utilização da sua videocâmara no

estrangeiro ......................................... 246Informações sobre manutenção e

precauções ......................................... 247Especificações .......................................... 256

Rápida ReferênciaIdentificação das partes e dos controlos

............................................................. 258Índice remissivo ...................................... 270

10

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Español

Guía de inicio rápido

En este capítulo se ofrecen las funciones básicas de suvideocámara. Para más información, consulte las páginas entreparéntesis “( )”.

Inserción de un videocasete (pág. 26)

Conexión del cable de alimentación (pág. 23)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).

1Deslice OPEN/EJECTen el sentido de laflecha para abrir latapa.

2 Inserte el videocasetedirectamente y afondo en elcompartimiento parael mismo con laventanilla hacia fuera.Empuje la partecentral del dorso delvideocasete parainsertarlo.

3Cierre elcompartimiento delvideocasete presionandola marca delmismo.Después de que elcompartimiento delvideocasete hayadescendidocompletamente, cierre latapa hasta que chasquee.

Adaptador de alimentación de CA (suministrado)

Abra la cubiertade la toma DC IN.

Conecte la clavija con sumarca v hacia arriba.

11

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Grabación de imágenes (pág. 28)

2Ponga el selectorPOWER en CAMERAmanteniendopresionado elpequeño botón verde.

1Quite la tapa del objetivo.

Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la horapara una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 24).

Contemplación de las imágenes de reproducciónen la pantalla de cristal líquido (pág. 44)

2Para rebobinar la cinta, presione m.

3Para iniciar la reproducción, presione N.

NotaNo tome su videocámara sujetándolapor el visor, el flash, el panel decristal líquido, ni la batería.

1Ponga el selectorPOWER en PLAYERmanteniendopresionado elpequeño botón verde.

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

POWER

PLAYER

REW

PLAY

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

PLAYER

POWER

3Abra el panel decristal líquidomanteniendopresionado OPEN.En el panel de cristallíquido aparecerá unaimagen.

4Presione START/STOP.Su videocámaracomenzará a grabar. Paraparar la grabación,vuelva a presionar elbotón START/STOP.

VisorCuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor consu ojo contra el ocular.La imagen del visor será en blanco y negro.

12

Gu

ia de In

iciação R

ápid

a

Português

Guia de Iniciação Rápida

Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da suavideocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»quanto a maiores informações.

Inserção de uma cassete (pág. 26)

Ligação do cabo de alimentação (pág. 23)

Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 17).

2 Insira a cassete emlinha recta até o fundodo compartimento decassete com a janelavoltada para cima.Empurre a partecentral da traseira dacassete para inseri-la.

3 Feche ocompartimento decassete premindo amarca nocompartimento. Apóso compartimento decassete descercompletamente, fechea tampa até que emitaum clique.

Abra a tampa datomada DC IN.

Ligue a ficha com a suamarca v voltada paracima.

Adaptador CA (fornecido)

1Deslize OPEN/EJECTna direcção indicadapela seta e abra atampa.

13

Gu

ia de In

iciação R

ápid

a

Gravação de uma imagem (pág. 28)

2Regule o interruptorPOWER a CAMERAenquanto preme apequena tecla verde.

1Remova a tampa da objectiva.

Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a horapara uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).

Monitorização da imagem de reprodução no écranLCD (pág. 44)

2Carregue em m para rebobinar a fita.

3Carregue em N para accionar areprodução.

NOTANão levante a sua videocâmarasegurando-a pelo visor electrónico,pelo painel LCD ou pela bateriarecarregável.

3Abra o painel LCDenquanto carrega emOPEN.A imagem aparece noécran LCD.

4Carregue em START/STOP. A videocâmarainicia a gravação. Paracessar a gravação,carregue em START/STOP novamente.

Visor electrónicoQuando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónicoposicionando o seu olho contra o ocular.A imagem no visor electrónico é preto e branco.

1Regule o interruptorPOWER a PLAYERenquanto preme apequena tecla verde.

REW

PLAY

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

PLAYER

POWER

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

POWER

PLAYER

14

As instruções neste manual destinam-se aosquatro modelos listados na tabela abaixo. Antesde iniciar a leitura deste manual e a operação dasua videocâmara, verifique o número do modelona base da sua videocâmara. O DCR-TRV738E éo modelo utilizado para propósitos de ilustração.Em caso diferente, o nome do modelo estaráindicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças nofuncionamento estarão claramente citadas notexto, por exemplo, com os dizeres «somenteDCR-TRV738E».Neste manual, as teclas e os parâmetros da suavideocâmara são mostrados em letrasmaiúsculas.

Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.

Quando executar uma operação, poderá escutarum sinal sonoro para indicar que tal operaçãoestá em execução.

* Os modelos com MEMORY marcados nointerruptor POWER são fornecidos com funçõesde memória. Consulte a página 150 quanto aospormenores.

— Preparativos —

Utilización de estemanual

Las instrucciones de este manual son para loscuatro modelos indicados en la tabla de abajo.Antes de comenzar a leer este manual y deutilizar su videocámara, compruebe el númerode modelo observando la base de suvideocámara. Para fines de ilustración se utilizael modelo DCR-TRV738E. En caso contrario, elnombre del modelo se indicará en lasilustraciones. Cualquier diferencia en laoperación se indicará claramente en el texto, porejemplo “DCR-TRV738E solamente”.Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes desu videocámara se mostrarán en mayúsculas.

p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.

Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal operación se estáejecutando.

* Los modelos marcados con MEMORY en elselector POWER disponen de funciones dememoria. Con respecto a los detalles, consultela página 150.

Diferencias por modelo de videocámara/Diferenças por modelo de videocâmaraDCR- TRV238E TRV239E TRV340E TRV738E

Marca MEMORY*(en el selector POWER)/ — — z z

(no interruptor POWER)

Autodisparador/ — — z zTemporizador automático

Zoom digital 700× 800× 700× 420×

z Existe/Fornecido— No existe/Não fornecido

— Preparativos —

Utilização destemanual

15

Preparativo

s Preparativo

sUtilización de este manual

Antes de utilizar suvideocámara

Con su videocámara digital, podrá utilizarvideocasetes Hi8 /Digital8 . Suvideocámara puede grabar y reproducirimágenes en el sistema Digital8 . Además, suvideocámara puede reproducir cintas grabadasen el sistema Hi8 /8 estándar (analógicas).Sin embargo no podrá utilizar las funciones de“Operaciones avanzadas de reproducción” de laspáginas 83 a 93 para reproducir en el sistema Hi8

/8 estándar. Para permitir la transición sininterrupciones bruscas, le recomendamos que nomezcle en una cinta imágenes grabadas en elsistema Hi8 /8 estándar con otrasgrabadas en el sistema Digital8 .

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver susgrabaciones en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas,videocintas, y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción.La grabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de lo dispuesto por las leyessobre los derechos de autor.

Utilização deste manual

Antes de utilizar a suavideocâmara

Com a sua videocâmara digital, poderá utilizarcassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A suavideocâmara grava e reproduz imagens atravésdo sistema Digital8 . Além disso, a suavideocâmara reproduz fitas de vídeo gravadaspelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).No entanto, não será possível utilizar as funçõesdescritas em «Operações avançadas dereprodução» nas páginas de 83 a 93, para areprodução através do sistema Hi8 /padrão8 . Para obter uma transição uniforme entrecenas, recomendamos-lhe que não mistureimagens gravadas em Hi8 /padrão 8 comas gravadas pelo sistema Digital8 numacassete.

Nota sobre os sistemas de coresde TV

Os sistemas de cores de TV diferem de país apaís. Para assistir às suas gravações numtelevisor, requer-se um televisor baseado nosistema PAL.

Precaução sobre os direitos deautor

Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo eoutros materiais podem estar protegidos pordireitos de autor.Gravações não-autorizadas de tais materiaispoderão ir contra as cláusulas das leis de direitosde autor.

16

Utilización de este manual

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor• La pantalla de cristal líquido y el visor han

sido fabricados utilizando tecnología deprecisión extremadamente alta, por lo quemás del 99,99% de los píxeles estánoperacionales para el uso efectivo.Sin embargo, es posible que en esta pantallade cristal líquido y en el visor aparezcancontinuamente algunos puntos diminutosnegros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,o verdes). Estos puntos son normales en elproceso de fabricación y no afectarán deninguna forma la grabación.

•No deje que su videocámara se moje. Proteja suvideocámara de la lluvia y del agua de mar. Sidejase que su videocámara se humedeciese,podría funcionar mal. A veces, este malfuncionamiento podría resultar irreparable [a].

•No deje su videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•Tenga cuidado cuando coloque su videocámaracerca de una ventana o en exteriores. Laexposición de la pantalla de cristal líquido, elvisor, o el objetivo a la luz solar directa durantemucho tiempo podría causar el malfuncionamiento [c].

•No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese,su videocámara podría funcionar mal. Tomefotografías del sol en condiciones de bajailuminación, como en el crepúsculo [d].

[a] [b]

[c] [d]

Utilização deste manual

Precauções sobre os cuidadoscom a videocâmara

Objectiva e écran LCD/visorelectrónico• O écran LCD e o visor electrónico são

fabricados com tecnologia de extrema altaprecisão, de maneira que mais de 99,99% depixels sejam operacionais para o usoefectivo. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou pontosbrilhantes (de cor branca, vermelha, azul ouverde) que aparecem constantemente noécran LCD e no visor electrónico. Tais pontosaparecem normalmente no processo defabricação e não afectam a gravação denenhuma forma.

•Não permita que a sua videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance de chuva e água domar. Se a sua videocâmara se molhar, poderáocorrer algum mau funcionamento, às vezesimpossível de ser consertado [a].

•Nunca deixe a sua videocâmara exposta atemperaturas acima de 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado ao sol ousob a luz solar directa [b].

•Tenha cuidado quando posicionar avideocâmara nas proximidades de janelas ouexteriores. A exposição do écran LCD, do visorelectrónico ou da objectiva à luz solar directadurante períodos prolongados poderá causarum mau funcionamento [c].

•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,poderá provocar o mau funcionamento davideocâmara. Tome fotografias do sol emcondições de baixa iluminação, tais comocrepúsculo [d].

17

Preparativo

s Preparativo

s

Instalación de la batería

(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que

chasquee.

Para extraer la batería(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería en el sentido de la flecha

manteniendo presionada hacia abajo lapalanca de liberación de la batería (BATT).

Instalación de una batería de gran capacidadPara instalar una batería NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91 en su videocámara, extiendasu visor.

Passo 1 Preparação dafonte dealimentação

Instalação da bateriarecarregável

(1) Levante o visor electrónico.(2) Deslize a bateria recarregável para baixo até

obter um estalido de encaixe.

Para remover a bateria recarregável(1) Levante o visor electrónico.(2) Deslize a bateria recarregável para fora na

direcção indicada pela seta, enquantopressiona a alavanca de liberação BATT dabateria para baixo.

Caso instale uma bateria recarregável degrande capacidadeEstenda o visor electrónico, caso instale a bateriarecarregável NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91 na sua videocâmara.

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

1

2

Palanca de liberaciónde la batería (BATT)/Alavanca deliberação BATT dabateria

18

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después dehaberla cargado.Su videocámara solamente funcionará conbaterías “InfoLITHIUM” (serie M).Con respecto a los detalles sobre las baterías“InfoLITHIUM”, consulte la página 242.

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CAsuministrado con su videocámara en la tomaDC IN con la marca v de la clavija haciaarriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Seiniciará la carga. El tiempo de batería restantese indicará en minutos en el visualizador.

Cuando el indicador de batería restante cambie au, habrá finalizado la carga normal. Paracargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada después de haberfinalizado la carga normal hasta que en elvisualizador aparezca FULL. La carga completade la batería le permitirá utilizar ésta más de lonormal.

El número mostrado en la ilustración delvisualizador puede diferir del de la videocámara.

Carregamento da bateriarecarregável

Utilize a bateria recarregável após carregá-la paraa sua videocâmara.A sua videocâmara funciona somente com abateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).Consulte a página 242, quanto aos pormenoressobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue oadaptador CA fornecido com a suavideocâmara, à tomada DC IN com a marcada ficha v voltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada darede eléctrica.

(4) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).Inicia-se o carregamento. O tempo de cargarestante na bateria é indicado em minutos nomostrador.

Quando o indicador de carga restante da bateriaalterar-se para u, a carga normal estarácompletada. Para recarregar totalmente a bateria(carga total), deixe a bateria recarregávelacoplada após o carregamento normal ter-secompletado, ou seja, até que FULL apareça nomostrador. O carregamento total da bateriapermite-lhe utilizar a bateria por mais tempo queo usual.

O número indicado na ilustração do mostradorpoderá diferir daquele indicado na suavideocâmara.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

4

1

2

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)POWER

PLAYER

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

19

Preparativo

s Preparativo

s

Después de haber cargado la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara.

NotaEvite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la clavija de CC deladaptador de alimentación de CA. Esto podríaprovocar un cortocircuito que dañaría eladaptador de alimentación de CA.

Cuando la batería se haya cargadocompletamenteLa iluminación del visualizador de cristal líquidose apagará.

Indicador de tiempo restante de la bateríaEl indicador de tiempo restante de la batería delvisualizador mostrará el tiempo de grabaciónaproximado cuando se videofilme utilizando elvisor.

Hasta que su videocámara calcule el tiempo debatería restante realEn el visualizador se mostrará “– – – – min”.

Durante la carga de la bateríaNo aparecerá indicador, o el indicadorparpadeará en el visualizador en los casossiguientes:– La batería no está correctamente instalada.– La batería tiene algún problema.

Si la alimentación se corta aunque el indicadorde tiempo de batería restante señale que labatería tiene suficiente energía para funcionarVuelva a cargar completamente la batería paraque el indicador de tiempo de batería restantemuestre la indicación correcta.

Cuando utilice el adaptador de alimentaciónde CAColoque el adaptador de alimentación de CAcerca de un tomacorriente de la red. Si a estaunidad le ocurre cualquier problema, desconecteel enchufe del tomacorriente de la red lo antesposible para cortar la alimentación.

Após o carregamento da bateriarecarregávelDesligue o adaptador CA da tomada DC IN dasua videocâmara.

NotaEvite que objectos metálicos entrem em contactocom as partes metálicas da ficha CC doadaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer umcurto-circuito, avariando o adaptador CA.

Quando a bateria estiver plenamentecarregadaA luz de fundo do mostrador LCD será apagada.

Indicador do tempo de carga restante dabateriaO indicador do tempo de carga restante dabateria no mostrador indica o tempo de gravaçãoaproximado com o visor electrónico.

Até a sua videocâmara calcular o tempo realde carga restante da bateria«– – – –min» aparece no mostrador.

Durante o carregamento da bateriarecarregávelNenhum indicador aparecerá ou os indicadorescintilarão no mostrador nos seguintes casos:– Se a bateria recarregável não estiver instalada

correctamente;– Se houver algo errado com a bateria

recarregável.

Se a alimentação se desligar, embora oindicador de carga restante da bateria informeque a bateria possui carga suficiente paraoperarRecarregue completamente a bateria de maneiraque a informação do indicador de carga restanteda bateria fique correcta.

Quando for utilizar o adaptador CAColoque o adaptador CA nas cercanias de umatomada da rede eléctrica. Caso ocorra algumproblema com este aparelho, retire a ficha datomada da rede eléctrica, o mais rápido possível,para desligar a alimentação.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

20

Temperatura de carga recomendadaLe recomendamos que cargue la batería a unatemperatura ambiental comprendida entre 10 y30°C.

¿Qué es “InfoLlTHlUM”?“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litioque puede intercambiar datos, tales como elconsumo de la batería, con equipos electrónicoscompatibles. Esta unidad es compatible conbaterías “InfoLITHIUM” (serie M). Suvideocámara solamente funcionará con baterías“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” dela serie M poseen la marca

SERIESTM

.

“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

El tiempo de carga puede aumentar si latemperatura de la batería es extremadamente altao baja debido a la temperatura ambiental.Número aproximado de minutos a 25°C paracargar una batería vacía

1) Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E2) Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Temperatura de carregamento recomendadaRecomenda-se carregar a bateria a umatemperatura ambiente entre 10°C a 30°C.

O que é «InfoLITHIUM»?A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deíon lítio capaz de intercambiar dados, tais como oconsumo de carga da bateria com equipamentoselectrónicos compatíveis. Este aparelho écompatível com a bateria recarregável«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmarafunciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da sérieM possuem a marca

SERIESTM

.

«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.

O tempo de carregamento poderá aumentar casoa temperatura da bateria esteja extremamentealta ou baixa, devido à temperatura ambiente.Tempo aproximado em minutos para carregaruma bateria recarregável vazia a 25°C

1) Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E2) Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Tiempo de carga/Tempo de carregamento

Batería/ Carga completa (carga normal)/Bateria recarregável Carga total (Carga normal)

NP-FM301) 145 (85)

NP-FM502) 150 (90)

NP-FM70 240 (180)

NP-QM71 260 (200)

NP-FM90 330 (270)

NP-QM91/FM91 360 (300)

21

Preparativo

s Preparativo

s

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

1) Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E2) Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E3) Tiempo aproximado de videofilmación

continua a 25°C. La duración de la batería serámás corta si utiliza su videocámara en unambiente frío.

4) Número aproximado de minutos cuandovideofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación.La duración real de la batería puede ser máscorta.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

1) Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E2) Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E3) Tempo aproximado de gravação contínua a

25°C. A duração da carga da bateria seráencurtada se a videocâmara for utilizada emambientes frios.

4) Tempo aproximado de gravação em minutoscom operações repetidas de início/paragem degravação, zoom e activação/desactivação daalimentação. A duração real da carga da bateriapode ser mais curta.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Tiempo de videofilmación/Tempo de gravaçãoDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E

Videofilmación con el visor/ Videofilmación con laBatería/ Gravação com o pantalla de cristal líquido/Bateria recarregável visor electrónico Gravação com o écran LCD

Continua3)/Contínua3) Típica4) Continua3)/Contínua3) Típica4)

NP-FM301) 100 55 80 45NP-FM502) 165 95 130 75NP-FM70 345 200 270 155NP-QM71 400 230 315 180NP-FM90 520 300 410 235NP-QM91/FM91 605 350 475 275

DCR-TRV738E

Videofilmación con el visor/ Videofilmación con laBatería/ Gravação com o pantalla de cristal líquido/Bateria recarregável visor electrónico Gravação com o écran LCD

Continua3)/Contínua3) Típica4) Continua3)/Contínua3) Típica4)

NP-FM301) 90 50 70 40NP-FM502) 145 80 115 60NP-FM70 305 175 245 140NP-QM71 355 205 285 165NP-FM90 460 265 370 210NP-QM91/FM91 535 310 430 245

22

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

1) Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E2) Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E

Tiempo aproximado de reproducción continua a25°C. La duración de la batería será más corta siutiliza su videocámara en un ambiente frío.

NotaLa tabla muestra el tiempo de reproducción paracintas grabadas en el sistema Digitl8 . El tiempode reproducción de cintas grabadas en el sistemaHi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un20%.

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

1) Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E2) Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E

Tempo aproximado de reprodução contínua a25°C. A duração da carga da bateria seráencurtada se a videocâmara for utilizada emambientes frios.

NotaA tabela mostra o tempo de reprodução paracassetes gravadas pelo sistema Digital8 . Otempo de reprodução das fitas gravadas pelosistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de20%.

Tiempo de reproducción/Tempo de reproduçãoDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E

Reproducción con la Reproducción con la pantallaBatería/ pantalla de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com

no écran LCD o écran LCD fechado

NP-FM301) 80 110NP-FM502) 130 180NP-FM70 270 370NP-QM71 315 430NP-FM90 410 560NP-QM91/FM91 475 645

DCR-TRV738E

Reproducción con la Reproducción con la pantallaBatería/ pantalla de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com

no écran LCD o écran LCD fechado

NP-FM301) 80 105NP-FM502) 135 170NP-FM70 275 355NP-QM71 325 415NP-FM90 425 540NP-QM91/FM91 490 625

23

Preparativo

s Preparativo

s

Conexión a un tomacorrientede la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durantemucho tiempo, le recomendamos que la alimentede una toma de la red utilizando el adaptador dealimentación de CA.

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CA a la tomaDC IN de su videocámara, con la marca v dela clavija hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en untomacorriente de la red.

PRECAUCIÓNSu videocámara no se desconectará de la fuentede alimentación de CA (red) mientraspermanezca conectada a dicha red, inclusoaunque desconecte la alimentación en suvideocámara.

Notas•El adaptador de alimentación de CA podrá

suministrar alimentación incluso aunque labatería esté instalada en su videocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no podrásuministrar alimentación si el cable dealimentación está conectado en la toma DC IN,incluso aunque el cable de alimentación de CAno esté enchufado en un tomacorriente de lared.

Utilización de la batería de un automóvilUtilice un adaptador de batería para automóvilSony (opcional).

Ligação a uma tomada da redeeléctrica

Quando for utilizar a sua videocâmara por umlongo período, recomenda-se alimentá-la a partirde uma tomada da rede eléctrica, utilizando oadaptador CA.

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue oadaptador CA à tomada DC IN na suavideocâmara, com a marca v da ficha voltadapara cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptadorCA.

(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada darede eléctrica.

PRECAUÇÃOo aparelho não estará desligado da fonte dealimentação CA (tensão da rede local) enquantopermanecer ligado a uma tomada da redeeléctrica, mesmo que o interruptor dealimentação tenha sido desactivado.

Notas•O adaptador CA pode fornecer alimentação

mesmo que a bateria recarregável estejaacoplada à sua videocâmara.

•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».Isto significa que a bateria recarregável nãopoderá fornecer nenhuma alimentação, se ocabo de alimentação estiver ligado à tomadaDC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado auma tomada da rede eléctrica.

Utilização de uma bateria de automóvelUtilize o Adaptador de bateria para automóvelSony (opcional).

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

2, 31

24

Antes de utilizar su videocámara por primeravez, ajuste la fecha y la hora.Cada vez que ponga el selector POWER enCAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente), se visualizará “CLOCKSET”, a menos que haya ajustado la fecha y lahora.Si no utiliza la videocámara duranteaproximadamente medio año, es posible que seborren de la memoria los ajustes de la fecha y lahora (pueden aparecer barras) debido a ladescarga de la batería incorporada instalada ensu videocámara (pág. 249).Ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después losminutos.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente), y después presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCLOCK SET en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elaño deseado, y después presiónelo.

(4) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dialSEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.

(5) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSHEXEC, y presiónelo al oír una señal horaria. Elreloj comenzará a funcionar.

(6) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

Passo 2 Acerto dadata e da hora

Acerte a data e a hora, quando for utilizar a suavideocâmara pela primeira vez.«CLOCK SET» será indicado cada vez queregular o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E),caso não tenha efectuado os acertos de data ehora.Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 6meses, os acertos de data e hora poderão sercancelados (barras poderão aparecer) porque apilha recarregável incorporada instalada navideocâmara poderá ter ficado descarregada(pág. 249).Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,a hora e então os minutos.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E), e então carregue em MENU paraexibir os parâmetros do menu.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CLOCK SET em , e então primao anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar oano desejado, e então prima o anel.

(4) Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o anelSEL/PUSH EXEC e carregando no anel.

(5) Ajuste os minutos rodando o anel SEL/PUSHEXEC e carregando no anel junto com umsinal informativo de hora. O relógio começa afuncionar.

(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

Paso 2 Ajuste de lafecha y la hora

25

Preparativo

s Preparativo

s

El año cambiará de la forma siguiente:

Si no ajusta la fecha y la horaEn la cinta y en el “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) se grabarán“-- -- ----” y “--:--:--”.

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de su videocámara funcionasegún el ciclo de 24 horas.

Passo 2 Acerto da data e da hora

O dígitos do ano alteram-se como segue:

Caso não acerte a data e a hora«-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita e do«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/TRV738E)

Nota acerca do indicador de horaO relógio interno da sua videocâmara funcionaem ciclos de 24 horas.

Paso 2 Ajuste de la fecha y lahora

1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079

1,6

MENU

2

3

5

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

– –:– –:– –

[MENU] : END

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

2002 1 1

0 00

[MENU] : END

2002 1 1

0 00

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

2002 7 4

17 30

[MENU] : END

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

4 7 200217:30:00

[MENU] : END

2002 1 1

0 00

26

Le recomendamos que utilice videocasetes Hi 8/Digital8 .

(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 17).(2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la

flecha y abra la tapa.El compartimiento del videocasete selevantará automáticamente y se abrirá.

(3) Inserte el videocasete directamente y a fondoen el compartimiento para el mismo con laventanilla hacia fuera.Empuje la parte central del dorso delvideocasete para insertarlo.

(4) Cierre el compartimiento del videocasetepresionando la marca del mismo. Elcompartimiento del videocasete descenderáautomáticamente.

(5) Después de que el compartimiento delvideocasete haya descendido completamente,cierre la tapa hasta que chasquee.

Para extraer el videocaseteSiga el procedimiento de arriba, y extraiga elvideocasete en el paso 3.

Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeoHi8 /Digital8 .

(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 17).(2) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada

pela seta e abra a tampa.O compartimento de cassete levanta-se e abre-se automaticamente.

(3) Insira a cassete em linha recta até o fundo docompartimento de cassete com o lado dajanela voltado para cima.Empurre a porção central da cassete parainseri-la.

(4) Feche o compartimento de cassete premindo amarca no compartimento de cassete. Ocompartimento desce automaticamente.

(5) Após o compartimento de cassete descercompletamente, feche a tampa até que emitaum clique.

Para ejectar uma casseteSiga o procedimento acima e retire a cassete nopasso 3.

Passo 3 Inserção deuma cassete

Paso 3 Inserción de unvideocasete

2 3 4,5

4

5

27

Preparativo

s Preparativo

sPaso 3 Inserción de un

videocasete

Notas•No presione el compartimiento del videocasete

hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podríacausar un mal funcionamiento.

•Su videocámara grabará imágenes en el sistemaDigital8 .

•El tiempo de grabación cuando utilice suvideocámara será 2/3 del indicado en una cintaHi8 . Si selecciona el modo LP en losajustes del menú, el tiempo de grabación será elindicado en la cinta Hi8 .

•Cuando utilice una cinta 8 , cerciórese dereproducirla en su videocámara. Si reprodujeseuna cinta 8 en otras videocámaras(incluyendo otra DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E), podría aparecer ruido demosaico.

•El compartimiento del videocasete puede nocerrarse si presiona cualquier parte de la tapaque no sea la marca .

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta protectora contra la escrituradel videocasete de forma que la marca roja quedeal descubierto.

Passo 3 Inserção de uma cassete

Notas•Não pressione o compartimento de cassete para

baixo. Do contrário, poderá causar um maufuncionamento.

•A sua videocâmara grava imagens através dosistema Digital8 .

•O tempo de gravação quando se utiliza estavideocâmara é 2/3 do tempo indicado na fitaHi8 . Caso seleccione a velocidade LP nosparâmetros do menu, o tempo de gravação seráigual ao tempo indicado na fita Hi8 .

•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,certifique-se de reproduzi-las nestavideocâmara. Ruídos de padrão mosaicopodem aparecer quando se reproduz uma fitade vídeo padrão 8 em outras videocâmaras(incluindo outras DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).

•O compartimento de cassete poderá não sefechar quando pressionar alguma outra partedo compartimento que não a marca .

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a lingueta protectora contra inscrições nacassete de maneira a expor a marca vermelha.

28

Su videocámara enfocará automáticamente porusted.

(1) Quite la tapa del objetivo presionando losmandos ambos lados de la misma y fíjela a lacorrea de la empuñadura.

(2) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Para más información, consulte“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).

(3) Ponga el selector POWER en CAMERAmanteniendo presionado el pequeño botónverde. Esto hará que su videocámara pase almodo de espera.

(4) Abra el panel de cristal líquido manteniendopresionado OPEN. El visor se desactivaráautomáticamente.

(5) Presione START/STOP. Su videocámaracomenzará a grabar. En la pantalla parecerá elindicador REC. Su videocámara comenzará agrabar. La lámpara indicadora devideofilmación ubicada en la parte frontal desu videocámara se encenderá. Para parar lavideofilmación, vuelva a presionar START/STOP. Cuando grabe con el visor, la lámparaindicadora de videofilmación se encenderá enel mismo.

Esta videocâmara efectua a focagemautomaticamente pelo utente.

(1) Remova a tampa da objectiva, pressionandoambos os botões das laterais e encaixe atampa da objectiva na correia daempunhadeira.

(2) Instale a fonte de alimentação e insira umacassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» paramaiores informações (pág. 17 a 27).

(3) Regule o interruptor POWER a CAMERAenquanto preme a pequena tecla verde. A suavideocâmara é ajustada ao modo de espera.

(4) Abra o painel LCD enquanto carrega emOPEN. O visor electrónico desliga-seautomaticamente.

(5) Carregue em START/STOP. A suavideocâmara inicia a gravação. O indicadorREC aparece no écran. A lâmpada degravação, localizada na parte frontal da suavideocâmara, acende-se. Para cessar agravação, carregue em START/STOPnovamente.A lâmpada de gravação acende-se no visorelectrónico quando se efectua a gravação como visor electrónico.

— Gravação – Básicos —

Gravação de umaimagem

— Videofilmación – Operaciones básicas —

Videofilmación deimágenes

5

3

4

1

2

50min REC 0:00:01SP

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)POWER

PLAYER

Lámparaindicadora devideofilmación/Lâmpada degravação davideocâmara

Micrófono/Microfone

29

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Gravação de uma imagem

Notas•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.•Não toque no microfone incorporado durante a

gravação.

Nota sobre o modo de gravaçãoA sua videocâmara grava e reproduz nos modosSP (reprodução padrão) e LP (reproduçãoprolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetrosdo menu (pág. 128). No modo LP, é possívelgravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quandogravar uma cassete no modo LP destavideocâmara, recomendamos reproduzir talcassete também nesta videocâmara.

Nota sobre o interruptor LOCK(somente DCR-TRV340E/TRV738E)Quando deslizar o interruptor LOCK para adireita, o interruptor POWER não poderá maisser regulado acidentalmente a MEMORY. Ointerruptor LOCK vem desactivado comopredefinição original.

Para possibilitar transições uniformesA transição entre a última cena gravada e apróxima será uniforme, desde que a cassete nãoseja ejectada, mesmo que a sua videocâmara sejadesactivada.Entretanto, verifique o seguinte:– Não misture gravações nos modos SP e LP

numa mesma fita.– Quando for trocar a bateria recarregável, regule

o interruptor POWER a OFF (CHG).

Caso deixe a sua videocâmara no modo deespera por 3 minutos com uma casseteinseridaA sua videocâmara irá desactivar-seautomaticamente, com o intuito de economizar acarga da bateria e evitar o desgaste da bateria eda fita. Para retomar o modo de espera, regule ointerruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, eentão regule-o de volta a CAMERA. Entretanto, asua videocâmara não irá desactivar-seautomaticamente enquanto a cassete não estiverinserida.

Videofilmación de imágenes

Notas•Apriete firmemente la correa de la

empuñadura.•No toque el micrófono incorporado durante la

videofilmación.

Nota sobre el modo de grabaciónSu videocámara puede grabar y reproducir en elmodo SP (reproducción estándar) y en el modoLP (reproducción larga). Seleccione SP o LP enlos ajustes del menú (pág. 128). En el modo LP,podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.Cuando haya grabado una cinta en el modo LPcon su videocámara, le recomendamos que lareproduzca con ella.

Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, elselector POWER no podrá ponerseaccidentalmente en MEMORY. El mando LOCKestá liberado como ajuste predeterminado.

Para permitir una transición uniformeLa transición entre la última escena grabada y lasiguiente será uniforme mientras no extraiga elvideocasete, incluso aunque desconecte laalimentación de su videocámara.Sin embargo, compruebe lo siguiente:– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas

en el modo SP con otras hechas en el modo LP.– Antes de cambiar la batería, ponga el selector

POWER en OFF (CHG).

Si deja si videocámara en el modo de esperadurante tres minutos con el videocaseteinsertadoLa alimentación de su videocámara sedesconectará automáticamente. Esto es paraahorrar energía de la batería y evitar el desgastede la cinta. Para reanudar el modo de espera,ponga el selector POWER en OFF (CHG), ydespués otra vez en CAMERA. Sin embargo, laalimentación de su videocámara no sedesconectará automáticamente cuando no hayavideocasete insertado.

30

Cuando haya grabado en los modos SP y LP enuna cinta, o cuando haya grabado algunasescenas en el modo LP•La transición entre escenas puede no ser

uniforme.•Las imágenes reproducidas pueden resultar

distorsionadas o es posible que el código detiempo no se escriba adecuadamente entre lasescenas.

Datos de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora o diversosajustes realizados para la grabación) no sevisualizarán durante la videofilmación. Sinembargo se grabarán automáticamente en lacinta. Para hacer que se visualicen los datos degrabación, presione DATA CODE del mando adistancia durante la reproducción.

Después de la videofilmación

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).(2) Cierre el panel de cristal líquido.(3) Extraiga el videocasete.(4) Extraiga la batería.

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

El panel de cristal líquido podrá abrirse unos 90grados hacia arriba.El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90grados hacia el lado del visor, y unos 180 gradoshacia el lado del objetivo.

Para cerrar el panel de cristal líquido, colóqueloverticalmente, y después repliéguelo en el cuerpode la videocámara.

Quando gravar nos modos SP e LP numa fitaou quando gravar algumas cenas no modo LP•A transição entre cenas pode não ser uniforme.•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou

o código de tempo pode não seradequadamente inscrito entre cenas.

Dados de gravaçãoOs dados de gravação (data/hora ou váriosparâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmos serãogravados automaticamente na fita. Para indicaros dados de gravação, carregue em DATA CODEno telecomando durante a reprodução.

Após gravações

(1) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).(2) Feche o painel LCD.(3) Ejecte a cassete.(4) Remova a bateria recarregável.

Ajuste do écran LCD

O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.O painel LCD move-se cerca de 90 graus para olado do visor electrónico, e cerca de 180 grauspara o lado da objectiva.

Quando for fechar o painel LCD, posicione-overticalmente até emitir um clique, e gire-o paradentro do corpo da videocâmara.

Gravação de uma imagem

180°

90°

Videofilmación de imágenes

31

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

NotaQuando se utiliza o écran LCD, excepto no modoespelho, o visor electrónico apaga-seautomaticamente.

Quando se utiliza o écran LCD em exterioressob a luz solar directaPode ser difícil ver a imagem pelo écran LCD.Neste caso, recomendamos utilizar o visorelectrónico.

Quando for ajustar o ângulo do painel LCDCertifique-se de que o painel LCD esteja abertoaté 90 graus.

Quando efectuar gravações com o painel LCDabertoO tempo de gravação será um pouco mais curtoem comparação com as gravações realizadas como painel LCD fechado.

Intensidade de brilho do écran LCDPode-se ajustar a intensidade de brilho do écranLCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nosparâmetros do menu (pág. 128). Mesmo queajuste a LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagemgravada não será afectada.

Utilização da função zoom

Desloque um pouco a alavanca do zoommotorizado para obter um zoom mais lento. Edesloque-o mais além, para obter um zoom maisrápido. A utilização moderada da função zoomresultará em gravações de melhor aspecto.Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais

próximo)Lado «W»: para grandes angulares (o motivo

aparece mais distante)

Gravação de uma imagem

NotaCuando utilice la pantalla de cristal líquido,excepto en el modo de espejo, el visor sedesactivará automáticamente.

Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores bajo la luz solar directaLa pantalla de cristal líquido puede ser difícil dever. Cuando suceda esto, le recomendamos queutilice el visor.

Cuando ajuste el ángulo del panel de cristallíquidoCerciórese de que el panel de cristal líquido estéabierto hasta 90 grados.

Cuando videofilme con el panel de cristallíquido abiertoEl tiempo de grabación será más corto quecuando videofilme con el panel de cristal líquidocerrado.

Brillo de la pantalla de cristal líquidoUsted podrá ajustar el brillo de la pantalla decristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCDBRIGHT en los ajustes del menú (pág. 128).Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, lasimágenes grabadas no se verán afectadas.

Utilización de la función delzoom

Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara realizar un zoom más lento. Muévala máspara realizar un zoom más rápido.La utilización moderada del zoom hará que susvideofilmaciones tengan mejor aspecto.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

Videofilmación de imágenes

TW TWW T

32

Para utilizar un zoom de más de 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)El zoom de más de 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) serealizará digitalmente. Para activar el zoomdigital, seleccione la potencia del zoom digital enD ZOOM de los ajustes del menú (pág. 128).La función de zoom digital está desactivada(OFF) como ajuste predeterminado.

Notas sobre el zoom digital•El zoom digital comenzará a funcionar cuando

el zoom sobrepase 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).

•La calidad de la imagen se deteriorará a medidaque se mueva hacia el lado “T”.

Cuando videofilme cerca del motivoSi no puede enfocar nítidamente, mueva lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta enfocar claramente. En la posición detelefoto, podrá videofilmar un motivo que seencuentre a unos 80 cm por lo menos de lasuperficie del objetivo, o a 1 cmaproximadamente en la posición de gran angular.

Cuando el selector POWER esté en MEMORY(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Usted no podrá utilizar el zoom digital.

Para utilizar o zoom superior a 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)O zoom maior que 25× é digitalmente executado(DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E). Para activar o zoom digital, seleccionea potência do zoom digital em D ZOOM nosparâmetros do menu (pág. 128).A função do zoom digital vem regulada em OFFcomo predefinição original.

Notas sobre o zoom digital•O zoom digital começa a funcionar quando o

zoom excede 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).

•A qualidade da imagem deteriora-se à medidaque se desloca em direcção ao lado «T».

Quando se filma perto de um motivoSe não for possível obter um foco nítido,desloque a alavanca do zoom motorizado para olado «W», até que o foco fique nítido. Pode-sefilmar um motivo que esteja a pelo menos cercade 80 cm de distância da superfície da objectivana posição telefoto, ou a cerca de 1 cm dedistância na posição grande angular.

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E)Não se pode utilizar o zoom digital.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

La parte derecha de la barra muestra la zonade zoom digital.La zona de zoom digital aparecerá cuandohaya seleccionado la potencia del zoom digitalen los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoomdigital.A zona do zoom digital aparece quando seselecciona a potência do zoom digital nosparâmetros do menu.

TW

33

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Ajuste del visor

Si videofilma con el panel de cristal líquidocerrado, compruebe las imágenes con el visor.Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vistade forma que los indicadores del mismo quedenbien enfocados.

Levante el visor y mueva la palanca de ajuste dela lente del mismo.

Iluminación de fondo del visorUsted podrá cambiar el brillo de la iluminaciónde fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes delmenú (pág. 128). Aunque ajuste VF B.L., lasimágenes grabadas no se verán afectadas.

Ajuste do visor electrónico

Caso grave imagens com o painel LCD fechado,verifique a imagem com o visor electrónico.Regule a lente do visor electrónico à sua vista, demaneira que os indicadores no visor electrónicofiquem nitidamente focados.

Levante o visor electrónico e desloque a alavancade ajuste da objectiva do visor electrónico.

Luz de fundo do visor electrónicoÉ possível alterar a intensidade de brilho da luzde fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros domenu (pág. 128). Mesmo que ajuste VF B.L., aimagem gravada não será afectada.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

34

Videofilmación en el modo deespejo

Esta función permitirá al sujeto verse en lapantalla de cristal líquido.El sujeto podrá utilizar esta función paracomprobar su propia imagen en la pantalla decristal líquido mientras usted lo observe a travésdel visor.

Ponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).Gire el panel de cristal líquido 180 grados.

En el visor y en la pantalla de cristal líquidoaparecerá el indicador .En el modo de espera aparecerá Xz, y en el degrabación aparecerá z. Algunos de los otrosindicadores aparecerán invertidos como en unespejo, y otros no se visualizarán.

Imágenes en el modo de espejoLas imágenes de la pantalla de cristal líquidoserán como las vistas en un espejo. Sin embargo,las imágenes se grabarán normalmente.

Durante la videofilmación en el modo deespejoZERO SET MEMORY del mando a distancia notrabajará.

Filmagem com o modo espelho

Esta função permite que o sujeito que está a serfilmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.O sujeito pode utilizar esta função para ver a suaprópria imagem no écran LCD, enquanto apessoa que está a filmar pode observar o sujeitopelo visor electrónico.

Regule o interruptor POWER a CAMERA ouMEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).Rode o écran LCD 180 graus.

O indicador aparece no visor electrónico e noécran LCD.Xz aparece no modo de espera e z aparece nomodo de gravação. Alguns dos outrosindicadores aparecem invertidos em espelho, eoutros não aparecem.

Imagens no modo espelhoA imagem no écran LCD é como uma imagemreflectida num espelho. Entretanto, a imagemestará normal na gravação.

Durante gravações no modo espelhoZERO SET MEMORY no telecomando nãofunciona.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

35

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Indicadores visualizados en elmodo de grabación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

Indicador de tiempo de batería restantedurante la grabaciónEl indicador de tiempo de batería restante indicael tiempo aproximado de grabación continua. Elindicador puede no ser correcto dependiendo delas condiciones en las que esté videofilmando. Sicierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,se tardará aproximadamente un minuto hastaque se visualice el tiempo de batería restantecorrecto en minutos.

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não são gravados nas fitas.

Indicador do tempo de carga restante nabateria durante gravaçõesO indicador do tempo de carga restante nabateria informa o tempo aproximado de gravaçãocontínua. Conforme as condições de gravação, oindicador pode não estar correcto. Ao fechar opainel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca deum minuto para que o tempo correcto emminutos da carga restante na bateria sejaindicado.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/STBY/REC (espera/gravação)

Cinta restante/Fita restanteAparecerá durante cierto tiempo después de haber puesto el selectorPOWER en CAMERA durante cierto tiempo./Este aparece por algum tempo após o interruptor POWER serregulado a CAMERA.

Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria

Código de tiempo/Contador de la cinta/Código de tempo/Contador de fita

Formato/Formato

Modo de grabación/Modo de gravação

HoraLa hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haberpuesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)./A hora é indicada por 5 segundos após ointerruptor POWER ser regulado a CAMERA ou MEMORY (somenteDCR-TRV340E/TRV738E).Fecha/DataLa fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haberpuesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)./A data é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER serregulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).

SP 0:00:01

12:05:56 4 7 2002

50min REC

36

Código de tiempo (para cintas grabadas con elsistema Digital8 solamente)El código de tiempo indica el tiempo degrabación o de reproducción, “0:00:00”(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERAy “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:cuadros)en el modo PLAYER. Usted no podrá rescribirsolamente el código de tiempo.Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistemaHi8 /8 estándar, en la pantalla aparecerá elcontador de cinta.Usted no podrá reponer el código de tiempo ni elcontador de la cinta.

Videofilmación de motivos acontraluz – BACK LIGHT

Cuando videofilme un motivo con la fuente deiluminación detrás del mismo, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente), y presioneBACK LIGHT.En la pantalla aparecerá el indicador ..Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.

Si presiona EXPOSURE cuando videofilmemotivos a contraluzLa función de videofilmación a contraluz secancelará.

Código de tempo (somente para cassetesgravadas pelo sistema Digital8 )O código de tempo indica o tempo de gravaçãoou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»(horas:minutos:segundos:quadros) no modoPLAYER. Não é possível reinscrever somente ocódigo de tempo.Quando se reproduz cassetes gravadas pelosistema Hi8/padrão 8, o contador de fita apareceno écran.Não é possível reajustar o código de tempo ou ocontador de fita.

Filmagem de objectos emcontraluz – BACK LIGHT

Quando se filma um motivo com a fonte deiluminação localizada por trás do mesmo, ou ummotivo com um fundo iluminado, utilize afunção de contraluz.

Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERAou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).O indicador . aparece no écran.Para cancelar, carregue em BACK LIGHTnovamente.

Caso carregue em EXPOSURE durante afilmagem de objectos em contraluzA função de contraluz será cancelada.

Gravação de uma imagem

BACK LIGHT

Videofilmación de imágenes

37

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Videofilmación en la obscuridad– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmaciónen la obscuridad súper/Obturación lenta en color

La función de videofilmación en la obscuridad lepermitirá videofilmar un motivo en un lugarobscuro. Por ejemplo, utilizando esta funciónpodrá videofilmar satisfactoriamente el entornode animales nocturnos para observación.

En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente), desliceNIGHTSHOT hasta ON.En la pantalla parpadearán los indicadores y“NIGHTSHOT”.Para cancelar la función de videofilmación en laobscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de la videofilmación en laobscuridad súperEl modo de videofilmación en la obscuridadsúper permite que los motivos resulten 16 vecesmás brillantes que los grabados en el modo devideofilmación en la obscuridad.

(1) En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOThasta ON. En la pantalla parpadearán losindicadores y “NIGHTSHOT”.

(2) Presione SUPER NS. En la pantallaparpadearán los indicadores y “SUPERNIGHTSHOT”.Para cancelar el modo de videofilmación en laobscuridad súper, vuelva a presionar SUPERNS.

Utilización de la luz paravideofilmación en la obscuridadLas imágenes resultarán más claras con la luzpara videofilmación en la obscuridad activada.Para activar la luz para videofilmación en laobscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en losajustes del menú (El ajuste predeterminado esON.) (pág. 128).

Filmagem no escuro – FilmagemNocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação lenta cromática

A função de Filmagem Nocturna possibilita-lhefilmar objectos em locais escuros. Por exemplo,pode-se registar satisfatoriamente o ambiente deanimais nocturnos em observação quando seutiliza esta função.

No modo CAMERA ou MEMORY (somenteDCR-TRV340E/TRV738E), deslize NIGHTSHOTa ON.Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam noécran.Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,deslize NIGHTSHOT a OFF.

Utilização da SuperFilmagemNocturnaA função de SuperFilmagem Nocturna clareia osmotivos até 16 vezes mais que os gravados nomodo de Filmagem Nocturna.

(1) No modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT aON. Os indicadores e “NIGHTSHOT”cintilam no écran.

(2) Carregue em SUPER NS. Os indicadores e“SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.Para cancelar o modo de SuperFilmagemNocturna, carregue em SUPER NSnovamente.

Utilização da Luz para FilmagemNocturnaA imagem ficará mais clara com a Luz paraFilmagem Nocturna acesa. Para activar a Luzpara Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT aON nos parâmetros do menu (A predefiniçãooriginal é ON) (pág. 128).

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

OFF ON

NIGHTSHOT

COLOUR SLOW SSUPER NS

Emisor de rayosinfrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

38

Gravação de uma imagem

Utilização de obturação lentacromáticaA função de obturação lenta cromática permite-lhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.

(1) Deslize NIGHTSHOT a OFF no modoCAMERA.

(2) Carregue em COLOUR SLOW S.Os indicadores e COLOUR SLOWSHUTTER cintilarão no écran.Para cancelar a função de obturação lentacromática, carregue em COLOUR SLOW Snovamente.

Notas•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em

locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).Do contrário, poderá causar algum maufuncionamento na sua videocâmara.

•Caso mantenha NIGHTSHOT regulado a ONnuma gravação normal, a imagem poderá sergravada em cores incorrectas ou não-naturais.

•Se estiver difícil focar com o modo de focagemautomática durante a utilização da função deFilmagem Nocturna, execute a focagemmanualmente.

•Não será possível utilizar a função de obturaçãolenta cromática em lugares escuros onde ailuminação for de 0 lux.

Durante a utilização da função de FilmagemNocturna, não é possível usar as seguintesfunções:– Exposição– PROGRAM AE

Durante a utilização da função deSuperFilmagem Nocturna ou da função deobturação lenta cromática, não é possível usaras seguintes funções:– Fusão gradual– Efeitos digitais– Exposição– PROGRAM AE– Gravação fotográfica na memória (somente

DCR-TRV340E/TRV738E)

Durante a utilização da função deSuperFilmagem Nocturna ou da função deobturação lenta cromáticaA velocidade de obturação é ajustadaautomaticamente de acordo com a intensidade debrilho. Nesse momento, as imagens móveispodem ficar mais lentas.

Videofilmación de imágenes

Utilización de obturación lenta encolorLa función de obturación lenta en color lepermitirá grabar imágenes en color en lugaresobscuros.

(1) Deslice NIGHTSHOT hasta OFF en el modoCAMERA.

(2) Presione COLOUR SLOW S.En la pantalla parpadearán los indicadores y COLOUR SLOW SHUTTER.Para cancelar la función de obturación lentaen color, vuelva a presionar COLOUR SLOWS.

Notas•No utilice la función de videofilmación en la

obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,exteriores durante el día). Esto podría causar elmal funcionamiento de su videocámara.

•Si deja NIGHTSHOT en ON para lavideofilmación normal, las imágenes puedengrabarse con colores incorrectos o innaturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función devideofilmación en la obscuridad, enfoquemanualmente.

•Usted no podrá utilizar la función deobturación lenta en color en lugares obscurosdonde la iluminación sea de 0 lux.

Mientras esté utilizando la función devideofilmación en la obscuridad, no podráusar las funciones siguientes:– Exposición– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Mientras esté utilizando la función devideofilmación en la obscuridad súper o lafunción de obturación lenta en color, no podráusar las funciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– Exposición– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)– Grabación de fotos en la memoria (DCR-

TRV340E/TRV738E solamente)

Mientras esté utilizando la función devideofilmación en la obscuridad súper o lafunción de obturación lenta en colorLa velocidad de obturación se ajustaráautomáticamente dependiendo del brillo. En estemomento, las imágenes móviles pueden ser máslentas.

39

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Quando o interruptor POWER estiver reguladoa MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E)Não é possível usar as seguintes funções:– SuperFilmagem Nocturna– Obturação lenta cromática

Luz para Filmagem NocturnaOs raios da Luz para Filmagem Nocturna sãoinfravermelhos e, portanto, invisíveis. Adistância máxima de filmagem utilizando-se aLuz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3metros.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

Cuando el selector POWER esté en MEMORY(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:– Videofilmación en la obscuridad súper– Obturación lenta en color

Luz para videofilmación en la obscuridadLos rayos de la luz para videofilmación en laobscuridad son infrarrojos, por lo cual soninvisibles. El alcance máximo de videofilmaciónutilizando la luz para videofilmación en laobscuridad es de unos 3 metros.

40

Grabación con elautodisparador

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteLa grabación con el autodisparador se iniciaráautomáticamente después de 10 segundos.Para esta operación también podrá utilizar elmando a distancia.

(1) En el modo de espera, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(4) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

(5) Presione START/STOP.El autodisparador iniciará una cuenta atrás de10 segundos con un pitido. En los últimos dossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después se iniciará automáticamentela grabación.Para parar la grabación, presione de nuevoSTART/STOP.

Gravação temporizadaautomática

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EA gravação com o temporizador automáticoinicia-se em 10 segundos automaticamente.Pode-se também utilizar o telecomando para estaoperação.

(1) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu no modo de espera.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SELFTIMER em , e então primao anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

(5) Carregue em START/STOP.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10, acompanhado de umsinal sonoro. Nos últimos 2 segundos dacontagem regressiva, o sinal sonoro torna-semais rápido e então a gravação inicia-seautomaticamente.Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.

Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes

3

[MENU] : END

CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

OFFON

1,4 MENU

START/STOP

5 START/STOP

41

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Para parar la cuenta atrásPresione START/STOP.Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionarSTART/STOP.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorEn el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFFen los ajustes del menú.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en

PLAYER.

Cuando el selector POWER esté en MEMORY(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Usted también podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 166).

Videofilmación de imágenes

Para cessar a contagem regressivaCarregue em START/STOP.Para reiniciar a contagem regressiva, carregue emSTART/STOP novamente.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaRegule SELFTIMER a OFF nos parâmetros domenu no modo de espera.

NotaO modo de gravação temporizada automáticaserá automaticamente cancelado quando:– a gravação temporizada automática terminar;– o interruptor POWER for regulado a OFF

(CHG) ou PLAYER.

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E)Pode-se também gravar imagens estáticas em«Memory Stick»s com o temporizadorautomático (pág. 166).

Gravação de uma imagem

42

Usted podrá utilizar estas teclas para comprobarlas imágenes grabadas o para videofilmar deforma que la transición entre la última escenagrabada y la siguiente sea uniforme.

Búsqueda de fin (END SEARCH)

Usted podrá ir al final de una sección grabadadespués de la videofilmación.

En el modo de espera, presione END SEARCH.Los últimos cinco segundos de la sección grabadase reproducirán, y su videocámara volverá almodo de espera. Usted podrá escuchar el sonidoa través del altavoz ni de unos auriculares.

Búsqueda para edición(EDITSEARCH)

Usted podrá buscar el punto de comienzo de lasiguiente grabación.

En el modo de espera, mantenga presionado ellado +/– 7 de EDITSEARCH. La seccióngrabada se reproducirá.

+ : para avanzar– 7 : para retroceder

Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.Si presiona START/STOP, se iniciará laregrabación desde el punto en el que hayasoltado EDITSEARCH. Usted no podrá escucharel sonido.

Estas teclas podem ser utilizadas para verificar aimagem gravada ou para efectuar filmagens, demaneira que a transição entre a última cenagravada e a próxima cena seja uniforme.

END SEARCH

Pode-se ir ao final da porção gravada após agravação.

No modo de espera, carregue em END SEARCH.Os últimos 5 segundos da porção gravada sãoreproduzidos e a sua videocâmara retorna aomodo de espera. Pode-se monitorizar o som apartir do altifalante ou dos auscultadores.

EDITSEARCH

Pode-se buscar o próximo ponto de início degravação.

Mantenha premido o lado +/– 7 deEDITSEARCH no modo de espera. A porçãogravada é reproduzida.

+ : para avançar– 7 : para retroceder

Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.Caso carregue em START/STOP, a regravaçãoinicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCHfoi liberada. Não é possível monitorizar o som.

Comprobación de la grabación– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

EDITSEARCH

END SEARCH

Verificação das gravações– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação

43

Vid

eofilm

aci ón

– Op

eracion

es básicas G

rava ção – B

ásicos

Comprobación de la grabación – Búsquedade fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación

Revisión de la grabación

Usted podrá comprobar la última seccióngrabada.

En el modo de espera, presionemomentáneamente el lado – 7 deEDITSEARCH.La última sección en la que se haya parado sereproducirá durante algunos segundos, ydespués su videocámara volverá al modo deespera. Usted podrá escuchar el sonido a travésdel altavoz o de unos auriculares.

Notas•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de

la grabación solamente trabajarán con cintasgrabadas en el sistema Digital8 .

•Si inicia la grabación después de haberutilizado la función de búsqueda de fin, esposible que a veces la transición entre la últimaescena grabada y la siguiente no sea uniforme.

•Si extrae el videocasete después de habergrabado en la cinta, la función de búsqueda defin no trabajará.

Si la cinta contiene una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de búsqueda de fin puede no trabajarcorrectamente.

Verificação das gravações– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação

Revisão de gravação

Pode-se verificar a última porção gravada.

Carregue no lado – 7 de EDITSEARCHmomentaneamente no modo de espera.A porção onde se parou a gravação maisrecentemente será reproduzida por algunssegundos e então a videocâmara retornará aomodo de espera. Pode-se monitorizar o som apartir do altifalante ou dos auscultadores.

Notas•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de

gravação funcionam somente para cassetesgravadas pelo sistema Digital8 .

•Caso inicie a gravação após utilizar a função debusca do final, ocasionalmente a transição entrea última cena gravada e a próxima a ser tomadapoderá não ser uniforme.

•Uma vez que se tenha ejectado a cassete após agravação na fita, a função de busca do final nãofuncionará.

Caso a fita possua uma porção em brancoentre segmentos gravadosA função de busca do final poderá não funcionarcorrectamente.

44

Usted podrá contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla de cristal líquido. Sicierra el panel de cristal líquido, podrácontemplar las imágenes de reproducción en elvisor. Usted podrá controlar la reproducciónutilizando el mando a distancia suministrado consu videocámara.

(1) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete grabado.

(2) Ponga el selector POWER en PLAYERmanteniendo presionado el pequeño botónverde.

(3) Abra el panel de cristal líquido presionandoOPEN.

(4) Para rebobinar la cinta, presione m.(5) Para iniciar la reproducción, presione N.(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera

de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierreel panel de cristal líquido, el sonido sesilenciará.

Para parar la reproducciónPresione x.

Pode-se monitorizar a imagem de reproduçãopelo écran LCD, e caso feche o painel LCD,poder-se-á monitorizar a imagem de reproduçãopelo visor electrónico. É possível controlar areprodução utilizando o telecomando fornecidocom a sua videocâmara.

(1) Instale a fonte de alimentação e insira acassete gravada.

(2) Regule o interruptor POWER a PLAYERenquanto preme a pequena tecla verde.

(3) Abra o painel LCD enquanto carrega emOPEN.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita.(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.(6) Para regular o volume, prima uma das duas

teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD,o som será silenciado.

Para cessar a reproduçãoCarregue em x.

— Reprodução – Básicos —

Reprodução de umacassete

— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de unacinta

3

54

2

6

1

VOLUME

REW PLAY

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

POWER

PLAYER

45

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Para contemplar las imágenes en la pantallade cristal líquidoUsted podrá girar el panel de cristal líquido yreplegarlo en el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.

Para hacer que se visualicen losindicadores en la pantalla– Función de visualización

Presione DISPLAY de su videocámara o delmando a distancia suministrado con la misma.Los indicadores aparecerán en la pantalla. Parahacer que los indicadores desaparezcan, vuelva apresionar DISPLAY.

Na monitorização pelo écran LCDPode-se inverter o painel LCD e movê-lo de voltapara o corpo da videocâmara com o écran LCDvoltado para fora.

Para exibir os indicadores doécran – Função de indicação

Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ouno telecomando fornecido com a suavideocâmara. Os indicadores aparecem no écran.Para fazer os indicadores desaparecerem,carregue em DISPLAY novamente.

Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta

DISPLAY

DISPLAY

DATA CODE

46

Acerca de la fecha/hora y diversosajustesSu videocámara grabará automáticamente en lacinta no sólo imágenes, sino también los datos degrabación (fecha/hora o diversos ajustesrealizados para la grabación) (Código de datos).Para esta operación, utilice el mando a distancia.

1 Ponga el selector POWER en PLAYER, ydespués reproduzca una cinta.

2 Presione DATA CODE del mando adistancia.

La visualización cambiará de la forma siguiente:Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmaciónestable, exposición, equilibrio del blanco,ganancia, velocidad de obturación, valor deapertura) t sin indicador

[a] Código de tiempo/Contador de la cinta[b] Videofilmación estable desactivada[c] Modo de exposición[d] Equilibrio del blanco[e] Ganancia[f] Velocidad de obturación[g] Valor de apertura

Para hacer que no se visualicen los diversosajustesAjuste DATA CODE a DATE en los ajustes delmenú (pág. 128).La visualización cambiará de la forma siguientecuando presione DATA CODE del mando adistancia:Fecha/hora y sin indicador

Acerca da data/hora e váriosparâmetrosA sua videocâmara grava automaticamente, nãoapenas imagens na fita, como também os dadosda gravação (data/hora ou vários parâmetros dagravação) (Código de dados).Utilize o telecomando para executar estaoperação.

1 Regule o interruptor POWER a PLAYER, eentão inicie a reprodução da fita.

2 Carregue em DATA CODE no telecomando.A indicação altera-se como segue:Data/hora t vários parâmetros (estabilidade daimagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,velocidade de obturação, valor de abertura) tnenhum indicador

[a] Código de tempo/Contador de fita[b] Estabilidade da imagem desactivada[c] Modo de exposição[d] Equilíbrio do branco[e] Ganho[f] Velocidade de obturação[g] Valor de abertura

Para não exibir os vários parâmetrosRegule DATA CODE a DATE nos parâmetros domenu (pág. 128).Quando se carrega em DATA CODE notelecomando, a indicação altera-se como segue:data/hora y nenhum indicador

Reprodução de uma cassete

Fecha/hora/Data/hora

4 7 200212:05:56

0:00:23:0150min [a][b][c][d][e][f][g]

Diversos ajustes/Vários parâmetros

50 AWBF1.6 9dB

AUTO

0:00:23:0150min

Reproducción de una cinta

47

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

sReproducción de una cinta

Notas sobre la función de código de datos•La función de código de datos solamente

trabajará con cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Los diversos ajustes de los datos de grabaciónno se grabarán cuando grabe imágenes en un“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente).

Datos de grabaciónLos datos de grabación es la información de suvideocámara cuando grabó. En el modo degrabación, los datos de grabación no sevisualizarán.

Cuando utilice la función de código de datos,aparecerán barras (-- -- --) si:– Se está reproduciendo una parte en blanco de la

cinta.– La cinta no puede leerse debido a que esté

dañada o contenga ruido.– La cinta fue grabada en una videocámara sin la

fecha y la hora ajustadas.

Código de datosSi ha conectado su videocámara a un televisor, enla pantalla del mismo aparecerá el código dedatos.

Indicador de tiempo restante de la bateríadurante la reproducciónEste indicador mostrará el tiempo aproximado dereproducción continua. La indicación puede noser correcta dependiendo de las condiciones enlas que esté reproduciendo. Si cierra el panel decristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardaráaproximadamente un minuto en indicarse eltiempo restante de la batería correcto.

Reprodução de uma cassete

Notas acerca da função de código de dados•A função de código de dados não actua

somente em cassetes gravads pelo sistemaDigital8 .

•Vários parâmetros dos dados de gravação nãosão registados quando se gravam imagens em«Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E).

Dados de gravaçãoOs dados de gravação são informações da suavideocâmara quando da gravação. No modo degravação, os dados de gravação não serãoindicados.

Quando se utiliza a função de código dedados, barras (-- -- --) aparecem, caso:– uma porção em branco da fita esteja em

reprodução;– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos

na mesma;– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara

sem a data e a hora acertadas.

Código de dadosQuando se liga esta videocâmara ao televisor, ocódigo de dados aparece no écran do televisor.

Indicador do tempo de carga restante nabateria durante a reproduçãoO indicador informa o tempo aproximado dereprodução contínua. O indicador pode não estarcorrecto, dependendo das condições em que areprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCDe abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minutopara que o tempo correcto de carga restante nabateria seja indicado.

48

Reproducción de una cinta

Diversos modos dereproducción

Para accionar la teclas de control de vídeo, pongael selector POWER en PLAYER.

Para realizar una pausa en lareproducción (contemplación de unaimagen fija)Presione X durante la reproducción. Parareanudar la reproducción normal, presione X oN.

Para hacer que la cinta avancePresione M en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para rebobinar la cintaPresione m en el modo de parada. Parareanudar la reproducción normal, presione N.

Para cambiar el sentido dereproducciónPara invertir el sentido de reproducción, presione

del mando a distancia durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, presione N.

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga presionada m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte la tecla.

Para contemplar las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga presionada m durante el rebobinadoo M durante el avance rápido de la cinta. Parareanudar el rebobinado o el avance rápido, sueltela tecla.

Para contemplar las imágenesreproducidas a baja velocidad(reproducción a cámara lenta)Presione y del mando a distancia durante lareproducción. Para la reproducción a cámaralenta en sentido regresivo, presione y despuésy del mando a distancia. Para reanudar lareproducción normal, presione N.

Reprodução de uma cassete

Os vários modos de reprodução

Para operar as teclas de controlo de vídeo, reguleo interruptor POWER a PLAYER.

Para pausar a reprodução(contemplar uma imagem estática)Carregue em X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução normal, carregue em X ouN.

Para avançar a fitaCarregue em M durante o modo de paragem.Para retomar a reprodução normal, carregue emN.

Para rebobinar a fitaCarregue em m durante o modo de paragem.Para retomar a reprodução normal, carregue emN.

Para alterar o sentido de reproduçãoCarregue em no telecomando durante areprodução para inverter o sentido dereprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em N.

Para localizar uma cenamonitorizando a imagem (busca deimagem)Mantenha premida m ou M durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,libere a tecla.

Para monitorizar imagens em altavelocidade durante o avanço ou arebobinagem da fita (varredura porsaltos)Mantenha premida m durante a rebobinagem,ou M durante o avanço rápido da fita. Pararetomar a rebobinagem ou o avanço rápido,libere a tecla.

Para assistir às imagens em baixavelocidade (reprodução em câmaralenta)Carregue em y no telecomando durante areprodução. Para a reprodução em câmara lentano sentido inverso, carregue em , e então emy no telecomando. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em N.

49

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

sReprodução de uma cassete

Para assistir às imagens ao dobro davelocidadeCarregue em ×2 no telecomando durante areprodução. Para a reprodução ao dobro davelocidade no sentido inverso, carregue em eentão prima ×2 no telecomando. Para retomar areprodução normal, carregue em N.

Para assistir às imagens quadro-a-quadroCarregue em C no telecomando durante omodo de pausa de reprodução. Para areprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,carregue em c. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em N.

Para buscar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SEARCH durante o modo deparagem. A videocâmara reproduz os últimos 5segundos da porção gravada e então pára.

Nos vários modos de reprodução•Ruídos podem aparecer quando a sua

videocâmara reproduz cassetes gravadas pelosistema Hi8/padrão 8.

•O som é silenciado.•A gravação prévia pode aparecer como uma

imagem em mosaico quando reproduzida pelosistema Digital8 .

Notas acerca do modo de pausa dereprodução•Se o modo de pausa de reprodução durar 3

minutos, a sua videocâmara entraráautomaticamente no modo de paragem. Pararetomar a reprodução, carregue em N.

•A gravação prévia poderá aparecer.

Reprodução em câmara lenta de cassetesgravadas pelo sistema Digital8 A reprodução em câmara lenta pode serrealizada homogeneamente na sua videocâmara;entretanto, esta função não actua para um sinalde saída através da tomada DV OUT.

Quando se reproduz uma fita no sentidoinversoRuídos horizontais podem aparecer no centro, ouno topo e na base do écran. Isto não significa ummau funcionamento.

Reproducción de una cinta

Para contemplar las imágenes aldoble de la velocidad normalPresione ×2 del mando a distancia durante lareproducción. Para la reproducción a doblevelocidad en sentido regresivo, presione , ydespués ×2 del mando a distancia. Para reanudarla reproducción normal, presione N.

Para contemplar las imágenesfotograma tras fotogramaPresione C del mando a distancia en el modode reproducción en pausa. Para la reproducciónfotograma tras fotograma en sentido regresivo,presione c. Para reanudar la reproducciónnormal, presione N.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Presione END SEARCH en el modo de parada.Se reproducirán los últimos cinco segundos de laparte grabada, y después la reproducción separará.

En la reproducción en diversos modos•Si reproduce en su videocámara cintas

grabadas con el sistema Hi 8/8 estándar, esposible que aparezca ruido.

•El sonido estará silenciado.•Cuando reproduzca la grabación anterior en el

sistema Digital8 , las imágenes puedenaparecer con mosaico.

Notas sobre el modo de reproducción enpausa•Si el modo de reproducción en pausa dura tres

minutos, su videocámara entraráautomáticamente en el modo de parada. Parareanudar la reproducción, presione N.

•Es posible que aparezca la reproducciónanterior.

Reproducción a cámara lenta de cintasgrabadas con el sistema Digital8 La reproducción a cámara lenta podrá realizarsede forma uniforme en su videocámara. Sinembargo, esta función no trabajará para unaseñal de salida a través de la toma DV OUT.

Cuando reproduzca regresivamente una cintaEn el centro, o la parte superior e inferior de lapantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto nosignifica mal funcionamiento.

50

Conecte su videocámara a su televisor con elcable conector de audio/vídeo suministrado consu videocámara para contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla del televisor. Ustedpodrá utilizar las teclas de control de vídeo de lamisma forma que para contemplar las imágenesde reproducción en la pantalla de cristal líquido.Para contemplar las imágenes de reproducciónen la pantalla de su televisor, le recomendamosque alimente su videocámara de untomacorriente de la red utilizando el adaptadorde alimentación de CA (pág. 23). Consulte elmanual de instrucciones de su televisor.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte suvideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo suministrado con suvideocámara. Después ponga el selector TV/VCRdel televisor en VCR.

Si su televisor ya estáconectado a unavideograbadora

Conecte su videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/vídeo suministrado con su videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com ocabo de ligação A/V fornecido junto com a suavideocâmara, para assistir às imagens dereprodução no écran do televisor. As teclas decontrolo de vídeo podem ser operadas da mesmaforma que na monitorização das imagens dereprodução pelo écran LCD. Na monitorizaçãodas imagens de reprodução pelo écran dotelevisor, recomendamos que alimente a suavideocâmara a partir de uma tomada da redeeléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).Consulte o manual de instruções do seu televisor.

Abra a tampa da tomada. Ligue a suavideocâmara ao televisor com o cabo de ligaçãoA/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir,regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.

Caso o seu televisor já estejaligado a um videogravador

Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN novideogravador, usando o cabo de ligação A/Vfornecido com a sua videocâmara. Regule oselector de entrada no videogravador a LINE.

Assistência degravações notelevisor

Contemplación degrabaciones en untelevisor

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

INS VIDEO OUT

A/V OUT

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

51

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicas Rep

rod

ução

– Básico

s

Si su televisor ovideograbadora es de tipomonoaural

Conecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, saldrá el sonido del canalizquierdo (L), y si conecta la clavija roja, saldrá elsonido del canal derecho (R).

Si su televisor/videograbadoradispone de conector de 21contactos (EUROCONNECTOR)

Utilice el adaptador de 21 contactos suministradocon su videocámara.

Si su televisor dispone de toma de vídeo SLas imágenes podrán reproducirse con mayorfidelidad utilizando un cable de vídeo S(opcional). Con esta conexión no necesitaráconectar la clavija amarilla (vídeo) del cableconector de audio/vídeo. Conecte un cable devídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto desu videocámara como del televisor.

Para hacer que los indicadores de la pantallase visualicen en el televisorAjuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustesdel menú (pág. 128).Después presione DISPLAY de su videocámara.Para desactivar los indicadores de la pantalla,vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.

Caso o seu televisor ouvideogravador seja do tipomonofónico

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio novideogravador ou televisor. Caso ligue a fichabranca, o som será emitido pelo canal esquerdo(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som seráemitido pelo canal direito (R).

Caso o seu televisor/videogravadorpossua um conector de 21terminais (EUROCONNECTOR)

Utilize o adaptador de 21 terminais fornecidocom a sua videocâmara.

Caso o seu televisor possua uma tomada devídeo SAs imagens poderão ser reproduzidas com maiorfidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S(opcional). Com esta ligação, não é necessárioligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligaçãoA/V.Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas devídeo S, tanto da sua videocâmara quanto dotelevisor.

Para exibir os indicadores do écran LCD noécran do televisorRegule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetrosdo menu (pág. 128).A seguir, carregue em DISPLAY na suavideocâmara. Para desactivar os indicadores doécran, carregue em DISPLAY na suavideocâmara novamente.

Assistência de gravações notelevisor

Contemplación de grabacionesen un televisor

TV

52

Usted podrá grabar imágenes fijas al igual quefotos.Usted podrá grabar unas 510 imágenes en elmodo SP o aproximadamente 765 imágenes en elmodo LP en un videocasete que pueda grabar 60minutos en el modo SP.Además de la operación descrita aquí, suvideocámara podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) (p. 160).

Antes de la operaciónAjuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)(DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 128)

(1) En el modo de espera, mantenga ligeramentepresionada PHOTO hasta que aparezca unaimagen fija. Aparecerá el indicadorCAPTURE. La grabación no se iniciarátodavía.Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,vuelva a seleccionar otra imagen fija, ydespués mantenga ligeramente presionadaPHOTO.

(2) Presione PHOTO a fondo.La imagen fija de la pantalla se grabarádurante unos siete segundos. El sonidodurante estos siete segundos también segrabará.La imagen fija se visualizará en la pantallahasta que finalice la grabación.

— Operaciones de videofilmación avanzadas —

Grabación de imágenes fijas en unacinta – Grabación de fotos en cinta

1

•••••••

CAPTURE

2

PH

OTO

PH

OTO

As imagens estáticas podem ser gravadas comofotografias.É possível gravar cerca de 510 imagens no modoSP, e cerca de 765 imagens no modo LP numacassete que pode gravar 60 minutos no modo SP.Além da operação aqui descrita, a suavideocâmara pode gravar imagens estáticas em«Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 160).

Antes da operaçãoRegule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros domenu (A predefinição original é MEMORY)(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 128).

(1) No modo de espera, mantenha PHOTOlevemente premida, até que uma imagemestática apareça. O indicador CAPTUREaparece. A gravação ainda não se inicia.Para trocar a imagem estática, libere PHOTO,seleccione uma outra imagem estáticanovamente e então carregue contínua elevemente em PHOTO.

(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.A imagem estática no écran será gravada porcerca de 7 segundos. O som durante esses 7segundos também será gravado.A imagem estática será exibida no écran atéque a gravação seja completada.

— Operações Avançadas de Gravação —

Gravação de imagens estáticas em cassete– Gravação Fotográfica em Cassete

53

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Grabación de imágenes fijas enuna cinta– Grabación de fotos en cinta

Notas•Durante la grabación de fotos en cinta, usted no

podrá cambiar el modo ni el ajuste.•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las

operaciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales

•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda suvideocámara. La imagen podría fluctuar.

Si graba un motivo en movimiento con lafunción de grabación de fotos en cintaCuando reproduzca la imagen fija en otroequipo, puede fluctuar cuando la reproduzca enotro equipo.Esto no significa mal funcionamiento

Para utilizar la función de grabación de fotosen cinta utilizando el mando a distanciaPresione PHOTO del mando a distancia. Suvideocámara grabará inmediatamente la imagende la pantalla.

Para utilizar la función de grabación de fotosen cinta durante la videofilmación normal(CAMERA)Usted no podrá comprobar la imagen en lapantalla presionando ligeramente PHOTO.Presione PHOTO a fondo. La imagen fija segrabará durante unos siete segundos, y suvideocámara volverá al modo de espera.

Para grabar imágenes fijas claras y con menosfluctuaciónLe recomendamos que grabe en un “MemoryStick”.Usted podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” incluso en el modo CAMERA(pág. 161) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).

Gravação de imagens estáticasem cassete – GravaçãoFotográfica em Cassete

Notas•Durante a gravação fotográfica em cassete, não

se pode alterar o modo ou o parâmetro.•Não se pode utilizar PHOTO durante as

operações a seguir:– Fusão gradual– Efeitos digitais

•Não balance a sua videocâmara durante agravação de uma imagem estática. Docontrário, a imagem poderá flutuar.

Caso registe um motivo em movimento com afunção de gravação fotográfica em casseteA imagem estática poderá flutuar, quando forreproduzir a imagem estática em outroequipamento.Isto não significa um mau funcionamento.

Para utilizar a função de gravação fotográficaem cassete através do telecomandoCarregue em PHOTO no telecomando. A suavideocâmara gravará uma imagem no écran LCDimediatamente.

Para utilizar a função de gravação fotográficaem cassete durante a filmagem CAMERAnormalNão se pode verificar uma imagem no écran,carregando em PHOTO levemente. Carregue emPHOTO mais a fundo. A imagem estática será,então, gravada por cerca de 7 segundos e a suavideocâmara retornará ao modo de espera.

Para gravar imagens estáticas nítidas commenos flutuaçãoRecomendamos efectuar a gravação em«Memory Stick»s.Pode-se gravar imagens estáticas em «MemoryStick»s inclusive no modo CAMERA (pág. 161)(somente DCR-TRV340E/TRV738E).

54

Grabación con elautodisparador

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá grabar imágenes fijas en cintas conel autodisparador.Para esta operación también podrá utilizar elmando a distancia.

Antes de la operaciónAjuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)(pág. 128)

(1) En el modo de espera, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(4) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

(5) Presione PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará una cuenta atrás de10 segundos con un pitido. En los últimos dossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después se iniciará automáticamentela grabación.

Gravação TemporizadaAutomática

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EImagens estáticas podem ser gravadas emcassetes através do temporizador automático.Pode-se também utilizar o telecomando paraexecutar esta operação.

Antes da operaçãoRegule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros domenu (A predefinição original é MEMORY)(pág. 128).

(1) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu no modo de espera.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SELFTIMER em , e então primao anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

(5) Carregue em PHOTO firmemente.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10, acompanhado de umsinal sonoro. Nos últimos 2 segundos dacontagem regressiva, o sinal sonoro torna-semais rápido e então a gravação inicia-seautomaticamente.

5

PH

OTO

3CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

[MENU] : END

OFFON

PHOTO

1,4 MENU

Grabación de imágenes fijas enuna cinta– Grabación de fotos en cinta

Gravação de imagens estáticasem cassete – GravaçãoFotográfica em Cassete

55

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaRegule SELFTIMER a OFF nos parâmetros domenu durante o modo de espera.Não é possível cancelar a gravação temporizadaautomática utilizando o telecomando.

NotaO modo de gravação temporizada automática éautomaticamente cancelado quando:– A gravação temporizada automática terminar;– O interruptor POWER for regulado a OFF

(CHG) ou PLAYER.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorEn el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFFen los ajustes del menú.Usted no podrá cancelar la grabación con elautodisparador utilizando el mando a distancia.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en

PLAYER.

Grabación de imágenes fijas enuna cinta– Grabación de fotos en cinta

Gravação de imagens estáticasem cassete – GravaçãoFotográfica em Cassete

56

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de16:9 para contemplarlas en un televisor depantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).Durante la videofilmación en el modo 16:9 WIDEes posible que aparezcan franjas negras en lapantalla [a]. La imagen durante la reproducciónen un televisor normal [b] o de pantallapanorámica [c] se comprimirá horizontalmente.Si ha ajustado el modo de pantalla de untelevisor de pantalla panorámica al modocompleto, podrá contemplar imágenes normales[d].

(1) En el modo de espera, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar16:9WIDE en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.

Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9para assistir no televisor de écran panorâmico16:9 (16:9WIDE).Faixas pretas aparecem no écran durante agravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagemdurante a reprodução num televisor normal [b]ou num televisor de écran panorâmico [c] serácomprimida na direcção da largura. Caso reguleo modo do écran do televisor panorâmico para omodo total, poderá assistir às imagens normais[d].

(1) No modo de espera, carregue em MENU paraexibir os parâmetros do menu.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar 16:9WIDE em , e então prima oanel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

Para cancelar o modo panorâmicoRegule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros domenu.

Utilização do modopanorâmico

Utilización del modopanorámico

[a]

[c]

[b]

16:9WIDE [d]

MENU

2CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

[MENU] : END

OFFON

57

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

No modo panorâmicoNão é possível operar as seguintes funções:– OLD MOVIE– BOUNCE– Gravação fotográfica na memória (somente

DCR-TRV340E/TRV738E)

Durante gravaçõesNão é possível seleccionar ou cancelar o modopanorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,regule a sua videocâmara ao modo de espera eentão ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros domenu.

Utilização do modo panorâmico

En el modo panorámicoUsted no podrá utilizar las funciones siguientes.– Película antigua (OLD MOVIE)– Rebote (BOUNCE)– Grabación de fotos en la memoria (DCR-

TRV340E/TRV738E solamente)

Durante la grabaciónUsted no podrá seleccionar ni cancelar el modopanorámico. Para cancelar el modo panorámico,ponga su videocámara en el modo de espera ydespués ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes delmenú.

Utilización del modo panorámico

58

Usted podrá realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a sus grabaciones unaspecto profesional.

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.

1) Usted podrá utilizar esta función con D ZOOMajustado a OFF en los ajustes del menú

2) Aumento gradual solamente

Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura oude encerramento para dar às gravações um toqueprofissional.

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem mudagradualmente de preto e branco para colorido.Na fusão de encerramento, a imagem mudagradualmente de colorido para preto e branco.

1) Pode-se utilizar esta função quando D ZOOMestiver regulado a OFF nos parâmetros domenu.

2) Somente fusão de abertura

Utilização da funçãode fusão gradual daimagem

Utilización de la funciónde aumento gradual/desvanecimiento

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

FADER

M.FADER(mosaico)

BOUNCE 1) 2)

OVERLAP 2)

WIPE 2)

DOT 2)

59

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de espera, presione FADER hastaque parpadee el indicador de aumentogradual deseado.Para realizar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación, presione FADERhasta que parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:

FADER t M.FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT t sin indicador

El último modo de aumento gradual odesvanecimiento se indicará en primer lugar.

(2) Presione START/STOP. El indicador deaumento gradual o desvanecimiento dejará deparpadear.Después de haberse realizado el aumentogradual/desvanecimiento, su videocámaravolverá automáticamente al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual o desvanecimientoAntes de presionar START/STOP, presioneFADER hasta que desaparezca el indicador.

Notas•Las funciones de superposición, y barrido, y

punto solamente trabajarán con cintas grabadascon el sistema Digital8 .

•Usted no podrá utilizar las funciones siguientescuando esté usando la función de aumentogradual/desvanecimiento. Tampoco podráutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento cuando esté usando lasfunciones siguientes.– Efectos digitales– Videofilmación en la obscuridad súper– Obturación lenta en color– Grabación de fotos– Videofilmación a intervalos– Grabación de fotogramas

(1) Na fusão de abertura [a]No modo de espera, carregue em FADER atéque o indicador de fusão desejado passe acintilar.Na fusão de encerramento [b]No modo de gravação, carregue em FADERaté que o indicador de fusão desejado passe acintilar.O indicador altera-se como segue:

FADER t M.FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT t nenhum indicador

O último modo de fusão seleccionado éindicado em primeiro lugar.

(2) Carregue em START/STOP. O indicador defusão pára de cintilar.Após a execução da fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retornaautomaticamente ao modo normal.

Para cancelar a função de fusãogradual da imagemAntes de carregar em START/STOP, carregueem FADER até que o indicador desapareça.

Notas•As funções de sobreposição, passagem de cena

e ponto funcionam somente para cassetesgravadas pelo sistema Digital8 .

•Durante a função de fusão gradual, as funções aseguir não podem ser utilizadas. Da mesmaforma, não se pode utilizar a função de fusãogradual durante a utilização das funções aseguir:– Efeitos digitais– Obturação lenta cromática– SuperFilmagem Nocturna– Gravação Fotográfica– Gravação com inserção de intervalos– Gravação por quadros

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

1FADER

FADER

Utilização da função de fusãogradual da imagem

60

Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, oDOTSu videocámara almacenará automáticamente laimagen grabada en la cinta. Mientras la imagenesté almacenándose, los indicadores parpadearánrápidamente, y la imagen de la cinta aparecerá enla pantalla. En esta etapa, es posible que laimagen no pueda grabarse claramente,dependiendo de la condición de la cinta.

Mientras esté utilizando la función de rebote,no podrá utilizar las funciones siguientes:– Enfoque– Zoom– Efectos de imagen

Nota sobre la función de reboteEl indicador BOUNCE no aparecerá en el modo oen las funciones siguientes:– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes

del menú– Modo panorámico– Efectos de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOTA sua videocâmara armazenará automaticamentea imagem gravada na cassete. À medida que aimagem for sendo armazenada, os indicadorescintilarão rapidamente e a imagem da casseteaparecerá no écran. Neste estágio, a imagempode não ser gravada nitidamente, dependendodas condições da fita.

Durante a utilização da função de saltovertical da imagem, não é possível utilizar asfunções a seguir:– Focagem– Zoom– Efeitos de imagem

Nota acerca da função de salto vertical daimagemO indicador BOUNCE não aparece nos seguintesmodos ou funções:– Quando D ZOOM estiver activado nos

parâmetros do menu– Modo panorâmico– Efeitos de imagem– PROGRAM AE

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

Utilização da função de fusãogradual da imagem

61

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Usted podrá procesar digitalmente imágenespara obtener efectos especiales como los de laspelículas o de televisión.

NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen se vuelve de colorsepia.

B&W : La imagen se vuelve monocroma(blanco y negro).

SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación sevuelve más clara, y la imagen separece a la de una ilustración.

SLIM [c] : La imagen se estiraverticalmente.

STRETCH [d] : La imagen se ensanchahorizontalmente.

PASTEL [e] : El contraste de la imagen seacentúa, y la imagen parece comolas de dibujos animados.

MOSAIC [f] : La imagen aparece como unpatrón de mosaico.

Pode-se processar as imagens digitalmente paraobter efeitos especiais como os de filmes ouprogramas de TV.

NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem sãoinvertidos.

SEPIA : A imagem torna-se sépia.B&W : A imagem aparece

monocromática (branco e preto).SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara

e a imagem parece umailustração.

SLIM [c] : A imagem expande-severticalmente.

STRETCH [d] : A imagem expande-sehorizontalmente.

PASTEL [e] : O contraste da imagem éenfatizado e a imagem parece umdesenho animado.

MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrãomosaico.

Utilização de efeitosespeciais– Efeito de imagem

Utilización de efectosespeciales– Efecto de imagen

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

62

(1) En el modo CAMERA, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarP EFFECT en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto de imagen deseado, ydespués presiónelo.

Para cancelar la función de efecto deimagenAjuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Mientras esté utilizando la función de efectode imagenNo podrá utilizar las funciones siguientes:– Película antigua (OLD MOVIE) con función de

efecto digital– Grabación de fotos en la memoria (DCR-

TRV340E/TRV738E solamente)

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHG)El efecto de imagen se cancelaráautomáticamente.

(1) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu durante o modoCAMERA.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar P EFFECT em , e então prima oanel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito de imagemdesejado, e então prima o anel.

Para cancelar a função de efeito deimagemRegule P EFFECT a OFF nos parâmetros domenu.

Durante a utilização da função de efeito deimagemNão se pode operar as seguintes funções:– OLD MOVIE com a função de efeito digital– Gravação fotográfica na memória (somente

DCR-TRV340E/TRV738E)

Quando se regula o interruptor POWER a OFF(CHG)O efeito de imagem é automaticamentecancelado.

Utilização de efeitos especiais– Efeito de imagem

Utilización de efectos especiales– Efecto de imagen

2MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN

[MENU] : END

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZESLIMSTRETCHPASTELMOSAIC

MENU

63

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava çãoUtilización de efectosespeciales– Efecto digital

Usted podrá añadir efectos especiales a lasimágenes grabadas utilizando diversas funcionesdigitales. El sonido se grabará normalmente.

STILLUsted podrá grabar una imagen fija parasuperponerla sobre una imagen móvil.

FLASH (FLASH MOTION)Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijasa intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Usted podrá intercambiar un área más brillantede una imagen fija por una imagen móvil.

TRAILUsted podrá grabar una imagen que deje unaimagen residual, como una estela.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Usted podrá reducir la velocidad de obturación.El modo de obturación lenta será ideal paragrabar imágenes obscuras con más brillo.

OLD MOVIEUsted podrá añadir la atmósfera de películasantiguas a las imágenes. Su videocámara ajustaráautomáticamente el modo panorámico a ON, y elefecto de imagen a SEPIA, y la velocidad deobturación apropiada.

STILL

LUMI.

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Utilização de efeitosespeciais– Efeito digital

Pode-se adicionar efeitos especiais às imagensgravadas, utilizando-se várias funções digitais. Osom é gravado normalmente.

STILLPode-se gravar uma imagem estática de formaque se sobreponha numa imagem móvel.

FLASH (FLASH MOTION)É possível gravar imagens estáticassucessivamente a intervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Pode-se permutar uma área mais clara numaimagem estática por uma imagem móvel.

TRAILPode-se gravar a imagem de forma a restar umaimagem residual tal como um rasto.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Pode-se reduzir a velocidade de obturação. Omodo do obturador lento é indicado para gravarimagens escuras com maior luminosidade.

OLD MOVIEPode-se adicionar uma atmosfera do tipo filmeantigo às imagens. A sua videocâmara regulaautomaticamente o modo panorâmico a ON, oefeito de imagem a SEPIA, e a velocidade deobturação ao valor adequado.

64

Utilización de efectos especiales– Efecto digital

(1) En el modo CAMERA, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarD EFFECT en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto digital deseado

(4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En lapantalla aparecerán barras. En los modosSTILL y LUMI., la imagen fija se almacenaráen la memoria.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto de la forma siguiente:

Elementos de ajuste

STILL Velocidad con la que desee que laimagen fija se superponga sobre laimagen móvil

FLASH Intervalo del movimiento pordestellos

LUMI. Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiarápor una imagen móvil

TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuandomayor sea el número de velocidadde obturación ajustado, menorserá la velocidad de obturación.

OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.

Cuantas más barras haya en la pantalla, másintenso será el efecto digital. Las barrasaparecerán en los modos siguientes: STILL,FLASH, LUMI., y TRAIL.

42 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE

[MENU] : END [MENU] : END

MANUAL SET D EFFECT

LUMI. I I I I I I I I • • • • • • • •

MENU

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

(1) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu durante o modoCAMERA.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar D EFFECT em , e então prima oanel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito digital desejado,e então prima o anel.

(4) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. As barrasaparecem no écran. Nos modos STILL eLUMI., a imagem estática é armazenada namemória.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito conforme a seguir:

Parâmetros a serem ajustados

STILL A proporção da imagem estáticaque deseja sobrepor na imagemmóvel

FLASH O intervalo do movimento doflash

LUMI. O esquema de cores da área naimagem estática a ser permutadapor uma imagem móvel

TRAIL O tempo de desvanecimento daimagem residual

SLOW SHTR A velocidade de obturação.Quanto maior o valor davelocidade de obturação, maislenta é tal velocidade.

OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário

Quanto mais barras houver no écran, maisintenso será o efeito digital. As barras aparecemnos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. eTRAIL.

65

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava çãoUtilización de efectos especiales– Efecto digital

Para cancelar el efecto digitalAjuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Notas•Durante las funciones siguientes no trabajarán

los efectos digitales:– Aumento gradual/desvanecimiento– Grabación de fotos– Videofilmación en la obscuridad súper– Obturación lenta en color

•La función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajará en elmodo de obturación lenta

•Las funciones siguientes no trabajarán en elmodo de película antigua:– Modo panorámico– Efectos de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHG)Los digitales se cancelarán automáticamente.

Cuando videofilme en el modo de obturaciónlentaEl enfoque automático puede no ser efectivo.Enfoque manualmente utilizando un trípode.

Velocidad de obturación

Número de velocidadde obturación Velocidad de obturación

SLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Utilização de efeitos especiais– Efeito digital

Para cancelar o efeito digitalRegule D EFFECT a OFF nos parâmetros domenu.

Notas•Durante o efeito digital, não actuam as

seguintes funções:– Fusão gradual– Gravação Fotográfica– SuperFilmagem Nocturna– Obturação lenta cromática

•Durante o modo de obturador lento, a funçãoPROGRAM AE não actua.

•Durante o modo de filme antigo, não actuam asseguintes funções:– Modo panorâmico– Efeitos de imagem– PROGRAM AE

Quando se regula o interruptor POWER a OFF(CHG)Os efeitos digitais são automaticamentecancelados.

Durante gravações no modo de obturadorlentoA focagem automática pode não ser efectiva.Efectue a focagem manualmente, utilizando umtripé.

Velocidade de obturação

Valor da velocidadede obturação Velocidade de obturação

SLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

66

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAMAE (exposición automática programada) másadecuado a sus requisitos específicos devideofilmación.

ProyectorEste modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando videofilme motivos iluminados por lucesintensas en teatros.

Retrato suaveEste modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores.

Aprendizaje de deportesEste modo reduce al mínimo las sacudidas demotivos moviéndose rápidamente como en unpartido de tenis o en juegos de golf.

Playa y esquíEste modo evita que las caras de personasaparezcan obscuras con iluminación intensa ocon luz reflejada, como en una playa en plenoverano, o en una pista de esquí.

Crepúsculo e iluminación lunarEste modo le permitirá mantener la atmósferacuando esté videofilmando puestas del sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales, oletreros de neón.

PaisajeEste modo es para videofilmar motivos distantes,tales como montañas, y evita que su videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando esté videofilmando un motivo detrás deun cristal o una red.

Utilização da funçãoPROGRAM AE

Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE(Exposição Automática) para satisfazer os seusrequisitos específicos de filmagem.

HolofoteEste modo evita que as faces das pessoas, porexemplo, apareçam excessivamente brancasquando se filmam motivos iluminados por fortesluzes em teatros.

Retrato SuaveEste modo realça o motivo enquanto cria umfundo suave para motivos tais como pessoas ouflores.

Lição de EsporteEste modo minimiza vibrações de motivos emmovimento rápido, tais como em tacadas de ténisou golfe.

Praia & EsquiEste modo evita que as faces das pessoasapareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,tal como numa praia em pleno verão ou numapista de esqui.

Pôr-do-sol & LuarEste modo permite-lhe manter a atmosfera emgravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,exibições de fogos de artifício e placas de néon.

PaisagemEste modo é destinado para a gravação demotivos distantes, tais como montanhas, e evitaque a sua videocâmara focalize vidros ou telasmetálicas em janelas quando se grava um motivopor trás de vidros ou écrans.

67

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente), presioneMENU para hacer que se visualicen losajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPROGRAM AE en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado.

Para cancelar la función deexposición automática programada(PROGRAM AE)Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes delmenú.

Notas•Como su videocámara está ajustada para

enfocar solamente motivos situados de media alarga distancia, usted no podrá tomar primerosplanos en los modos siguientes:– Proyector– Aprendizaje de deportes– Playa y esquí

•Su videocámara está ajustada para enfocarsolamente motivos distantes en los casossiguientes:– Crepúsculo e iluminación lunar– Paisaje

•En el modo de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajarán lasfunciones siguientes:– Obturación lenta en color– Obturación lenta– Película antigua (OLD MOVIE)– Rebote (BOUNCE)

•Mientras NIGHTSHOT esté ajustado a ON, lafunción de exposición automática programada(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicadorparpadeará.)

•La función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) no trabajará en elmodo de obturación lenta en color.

(1) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu durante o modoCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PROGRAM AE em , e entãoprima o anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado.

Para cancelar a função PROGRAM AERegule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetrosdo menu.

Notas•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada

para focar somente motivos entre média a longadistância, não é possível realizar tomadas decenas em primeiro plano nos seguintes modos:– Holofote– Lição de Esporte– Praia & Esqui

•A sua videocâmara está regulada para focarsomente motivos distantes nos seguintesmodos:– Pôr-do-sol & Luar– Paisagem

•No modo PROGRAM AE, não actuam asseguintes funções:– Obturação lenta cromática– Obturador lento– OLD MOVIE– BOUNCE

•A função PROGRAM AE não actua durante oajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicadorcintila).

•A função PROGRAM AE não actua durante omodo de obturação lenta cromática.

Utilização da função PROGRAMAE

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN

[MENU] : END

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPE

MENU

68

Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpadade sódio ou lâmpada de mercúrioTremulações ou mudanças de cor podem ocorrernos modos a seguir. Em tais casos, desactive afunção PROGRAM AE.– Retrato Suave– Lição de Esporte

Si está videofilmando bajo un tubo dedescarga, como una lámpara fluorescente, unalámpara de sodio, o una lámpara de mercurioEn los modos siguientes puede ocurrir parpadeoo cambios de color. Cuando suceda esto,desactive la función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE).– Modo de retrato suave– Modo de aprendizaje de deportes

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAMAE

69

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Usted podrá ajustar manualmente y establecer laexposición. Normalmente, la exposición seajustará automáticamente. Ajuste manualmentela exposición en los casos siguientes:– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz– Cuando videofilme motivos brillantes y fondos

obscuros– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,

escenas nocturnas).

(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) presioneEXPOSURE. En la pantalla aparecerá elindicador de exposición.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPresione EXPOSURE para hacer que desaparezcael indicador.

NotaCuando ajuste manualmente la exposición, lasfunciones siguientes no trabajarán:– Contraluz (BACK LIGHT)– Obturación lenta en color

Su videocámara volverá automáticamente almodo automático:– Si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE)– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON

Pode-se ajustar e definir manualmente aexposição. Normalmente, a exposição é ajustadaautomaticamente. Ajuste manualmente aexposição nos seguintes casos:– Quando o motivo estiver em contraluz– Quando filmar motivos claros com fundos

escuros– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas

nocturnas) com fidelidade

(1) Carregue em EXPOSURE durante o modoCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E). O indicador deexposição aparece no écran.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar aintensidade de brilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE para desactivar oindicador.

NotaQuando se ajusta manualmente a exposição, nãoactuam as funções a seguir:– BACK LIGHT– Obturação lenta cromática

A sua videocâmara retorna automaticamenteao modo de exposição automática:– caso altere o modo PROGRAM AE;– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Ajuste manual daexposição

Ajuste manual de laexposición

1

2

EXPOSURE

70

Usted podrá obtener mejores resultadosajustando manualmente el enfoque en los casossiguientes. Normalmente, el enfoque se realizaráautomáticamente:•El modo de enfoque automático no será efectivo

al videofilmar:– Motivos a través de un vidrio cubierto con

gotas de agua– Rayas horizontales.– Motivos con poco contraste con fondos tales

como paredes o el cielo.•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

que se encuentre en primer plano a otro situadoen el fondo.

•Videofilmación de un motivo estacionarioutilizando un trípode.

(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente), presioneligeramente FOCUS. En pantalla aparecerá elindicador 9.

(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar connitidez.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPresione ligeramente FOCUS para hacer quedesaparezca el indicador.

Normalmente a focagem é ajustadaautomaticamente, entretanto, melhoresresultados poderão ser obtidos através doajustamento manual do foco nos seguintes casos:•O modo de focagem automática não é efectivo

na filmagem de:– motivos através de vidros cobertos por gotas

d’água– listras horizontais– motivos com pouco contraste sobre fundos,

tais como parede e céu•Quando se quer alterar o foco de um objecto

num plano mais à frente para um objecto numplano de fundo.

•Filmagem de um motivo estacionárioutilizando um tripé.

(1) Carregue em FOCUS durante o modoCAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E). O indicador 9 apareceno écran.

(2) Rode o anel de focagem para obter um foconítido.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaCarregue em FOCUS para apagar o indicador.

Focagem manualEnfoque manual

2

FOCUS

71

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava çãoFocagem manual

Para focar com precisãoÉ mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste ozoom para filmar na posição «W» (grandeangular) após ter focado na posição «T»(telefoto).

Quando for filmar perto do motivoFocalize na extremidade da posição «W» (grandeangular).

9 altera-se para os seguintes indicadores:quando se grava um motivo distante;quando o motivo está demasiadamentepróximo para ser focado.

Enfoque manual

Para enfocar con precisiónLo más fácil para enfocar un motivo es ajustar elzoom para videofilmar en la posición “W” (granangular) y después enfocarlo en la posición “T”(telefoto).

Para videofilmar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará a los indicadores siguientes:cuando videofilme un motivo distante.cuando el motivo esté demasiado cerca comopara poder enfocarlo.

72

Usted podrá grabar a intervalos ajustando suvideocámara para que entre automáticamente enla secuencia de grabación y espera. Usted podráobtener una excelente grabación del crecimientode flores, apariciones graduales, etc., con estafunción.

(1) En el modo de espera, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarINT. REC en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSET, y después presiónelo.

(4) Ajuste INTERVAL y REC TIME.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar INTERVAL, y despuéspresiónelo.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el tiempo de intervalo deseado,y después presiónelo.Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar REC TIME, y despuéspresiónelo.

4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el tiempo de grabacióndeseado, y después presiónelo.Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN, y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(6) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú. El indicador INTERVALparpadeará.

(7) Para iniciar la grabación a intervalos, presioneSTART/STOP. El indicador INTERVAL seencenderá.

Pode-se efectuar uma gravação com lapso detempo mediante o ajuste da videocâmara paragravar e esperar em sequências automaticamente.É possível obter uma excelente gravação deflorações, aparições graduais, etc., com estafunção.

(1) No modo de espera, carregue em MENU paraexibir os parâmetros do menu.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar INT. REC em , e então prima oanel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SET, e então prima o anel.

(4) Ajuste INTERVAL e REC TIME.1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para

seleccionar INTERVAL, e então prima oanel.

2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o tempo de intervalo desejado,e então prima o anel.Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar REC TIME, e então prima oanel.

4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o tempo de gravação desejado,e então prima o anel.Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN, e então prima oanel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem. O indicadorINTERVAL passa a cintilar.

(7) Carregue em START/STOP para iniciar agravação com inserção de intervalos. Oindicador INTERVAL acende-se.

Gravação cominserção de intervalos

Grabación aintervalos

10 min.10 min.

1 seg. 1 seg.

9 min. 59 seg. 9 min. 59 seg.[a] [a]

[b] [b]

Ejemplo/Exemplo

[a] REC TIME (tiempo de grabación)[b]INTERVAL (intervalo)

73

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava çãoGrabación a intervalos

Para cancelar la grabación aintervalosRealice cualquiera de las dos cosas siguientes:– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.– Ponga el selector POWER en cualquier posición

que no sea CAMERA.

Para realizar la videofilmaciónnormal durante la grabación aintervalosUsted solamente podrá realizar la videofilmaciónnormal una sola vez durante INTERVAL.Presione START/STOP. El indicador INTERVALparpadeará, y se iniciará la videofilmaciónnormal. Para parar la videofilmación normal,vuelva a presionar START/STOP.

Acerca del tiempo de grabaciónEs posible que exista una discrepancia en eltiempo de grabación de hasta +/– seisfotogramas con respecto al tiempo seleccionado.

5

7

CAMERA SETSELFT I MERD ZOOMPHOTO REC16 : 9W I DESTEADYSHOTFRAME REC I NT. REC RETURN

ON

[MENU] : END

CAMERA SETSELFT I MERD ZOOMPHOTO REC16 : 9W I DESTEADYSHOTFRAME REC I NT. REC RETURN

[MENU] : END

CAMERA SETSELFT I MERD ZOOMPHOTO REC16 : 9W I DESTEADYSHOTFRAME REC I NT. REC RETURN

ONOFFSET

OFF

[MENU] : END

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

30SEC

[MENU] : END

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

30SEC 1M I N 5M I N10M I N

[MENU] : END

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

0 . 5SEC

[MENU] : END

CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN

0 . 5SEC 1SEC1 . 5SEC 2SEC

[MENU] : END

2,3

4

6 I NTERVAL

STBY

MENU

Gravação com inserção deintervalos

Para cancelar a gravação cominserção de intervalosEfectue um dos seguintes:– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do

menu.– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro

ajuste, que não seja CAMERA.

Para efectuar a gravação normaldurante a gravação com inserção deintervalosPode-se efectuar a gravação normal somente umavez durante INTERVAL.Carregue em START/STOP. O indicadorINTERVAL acende-se e inicia-se a gravaçãonormal. Para cessar a gravação normal, carregueem START/STOP novamente.

Acerca do tempo de gravaçãoPode haver alguma discrepância no tempo degravação de até +/– 6 quadros do temposeleccionado.

74

Grabación de fotogramatras fotograma– Grabación de fotogramas

5

4STBY

FRAME REC

MENU

3 CAMERA SETSELFT I MERD ZOOMPHOTO REC16 : 9W I DESTEADYSHOTFRAME REC I NT. REC RETURN

ON

[MENU] : END

CAMERA SETSELFT I MERD ZOOMPHOTO REC16 : 9W I DESTEADYSHOTFRAME REC I NT. REC RETURN

OFFON

[MENU] : END

Usted podrá realizar una grabación con efecto deanimación con parada del movimiento utilizandola grabación de fotogramas. Para crear esteefecto, mueva alternativamente el motivo unpoco y realice la grabación de un fotograma. Lerecomendamos que utilice un trípode, y quecontrole la videocámara usando el mando adistancia después del paso 5.

(1) En el modo de espera, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarFRAME REC en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(4) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.Aparecerá el indicador FRAME REC.

(5) Para iniciar la grabación de fotogramas,presione START/STOP. Su videocámararealizará una grabación de unos seisfotogramas, y después volverá al modo degrabación en espera.

(6) Mueva el motivo, y repita el paso 5.

Gravação quadro-a-quadro – Gravaçãopor quadros

Mediante a utilização da gravação por quadros,pode-se efectuar uma gravação com efeito deanimação por paragem-moção. Para criar esteefeito, mova um pouco o objecto e efectue agravação por quadros alternadamente.Recomenda-se que utilize um tripé e opere avideocâmara com o telecomando após o passo 5.

(1) No modo de espera, carregue em MENU paraexibir os parâmetros do menu.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar FRAME REC em , e entãoprima o anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

(4) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.O indicador FRAME REC aparece.

(5) Carregue em START/STOP para iniciar agravação por quadros. A videocâmara efectuauma gravação por aproximadamente6 quadros e retorna ao modo de espera degravação.

(6) Mova o objecto e repita o passo 5.

75

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Grabación de fotograma trasfotograma– Grabación de fotogramas

Para cancelar la grabación defotogramasRealice cualquiera de las dos cosas siguientes:– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del

menú.– Ponga el selector POWER en cualquier posición

que no sea CAMERA.

NotaSi utiliza continuamente esta función, no seindicará el tiempo restante apropiado de la cinta.

Cuando utilice la función de grabación degrabación de fotogramasEl último corte grabado será más largo que losotros.

Gravação quadro-a-quadro– Gravação por quadros

Para cancelar a gravação por quadrosEfectue um dos seguintes:– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do

menu.– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro

ajuste, que não seja CAMERA.

NotaO tempo de fita restante não será indicadocorrectamente, caso utilize esta funçãocontinuamente.

Quando utilizar a função de gravação porquadrosO último corte gravado será mais longo que osoutros cortes.

76

Pode-se seleccionar um dos 8 títulospreprogramados e 2 títulos personalizados(pág. 79). Pode-se também seleccionar a cor, otamanho e a posição dos títulos.

(1) No modo de espera, carregue em TITLE paraexibir o menu de títulos. O menu de títulosaparece no écran.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então prima o anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o título desejado, e então prima oanel. Os títulos serão exibidos no idiomaseleccionado.

(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, senecessário.1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para

seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,e então prima o anel. O parâmetroseleccionado aparece no écran.

2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o parâmetro desejado e entãoprima o anel.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títuloseja concebido conforme desejado.

(5) Prima novamente o anel SEL/PUSH EXECpara completar a definição.

(6) Carregue em START/STOP para iniciar agravação.

(7) Quando quiser cessar a gravação de títulos,carregue em TITLE.

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulospreajustados y dos títulos personales (pág. 79).También podrá seleccionar el color, el tamaño, yla ubicación de los títulos.

(1) En el modo de espera, presione TITLE parahacer que se visualice el menú de títulos.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel título deseado, y después presiónelo. Lostítulos se visualizarán en el idiomaseleccionado.

(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o laubicación.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION,y después presiónelo. En la pantallaparecerá el elemento seleccionado.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado, y despuéspresiónelo.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haberdispuesto el título en la forma deseada.

(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar eldial SEL/PUSH EXEC.

(6) Para iniciar la reproducción, presioneSTART/STOP.

(7) Cuando desee parar la grabación del título,presione TITLE.

Superposición de untítulo

VACATION

Sobreposição detítulos

77

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Para superponer el título durante lavideofilmaciónPresione TITLE mientras esté videofilmando, yrealice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dialSEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título segrabará.

Para seleccionar el idioma de lostítulos preajustadosSi desea cambiar el idioma, seleccione antesdel paso 2. Después seleccione el idioma deseadoy vuelva al paso 2.

Si hace que se visualice el menú durante lasuperposición de un títuloEl título no se grabará mientras estévisualizándose el menú.

Para utilizar un título personalSi desea utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.

Superposición de un título

1

2

3

4

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END

[TITLE] : END

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END

[TITLE] : END

VACATION

[TITLE] : END

TITLEPRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END

VACATION

[TITLE] : END

TITLE

VACATION

SIZE SMALL

SIZE LARGE

TITLE

Para sobrepor o título durante agravaçãoCarregue em TITLE durante a gravação e executeos passos de 2 a 5. Quando o anel SEL/PUSHEXEC for premido no passo 5, o título serágravado.

Para seleccionar o idioma de umtítulo predefinidoCaso queira alterar o idioma, seleccione antesdo passo 2. A seguir, seleccione o idiomadesejado e retorne ao passo 2.

Caso o menu seja exibido durante asobreposição de um títuloO título não será gravado enquanto o menuestiver exibido.

Para utilizar um título personalizadoCaso queira utilizar um título personalizado,seleccione no passo 2.

Sobreposição de títulos

78

Superposición de un título

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) yVIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE(azul)

•El tamaño del título cambiará de la formasiguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)Usted no podrá introducir 13 caracteres o másen el tamaño LARGE. Si introduce 12 o máscaracteres, el tamaño del título volverá aSMALL incluso aunque haya seleccionadoLARGE.

•La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Cuanto más alto sea el número de ubicación,más bajo se colocará el título.Cuando haya seleccionado el tamaño de títuloLARGE, no podrá elegir la posición 9.

Cuando esté seleccionando y ajustado el títuloUsted no podrá grabar el título visualizado en lapantalla.

Cuando superponga un título durante lavideofilmaciónNo sonarán pitidos.

Mientras esté reproduciendoUsted podrá superponer un título. Sin embargo,el título no se grabará en la cinta.Usted podrá grabar un título cuando dupliqueuna cinta conectando su videocámara a unavideograbadora con el cable conector de audio/vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cableconector de audio/vídeo, no podrá grabar eltítulo.

Sobreposição de títulos

Definição do título•A cor do título altera-se como segue:

WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) yVIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) yCYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE(Azul)

•O tamanho do título altera-se como segue:SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)Não é possível introduzir 13 ou mais caracteresno tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12caracteres, o tamanho do título retornará aSMALL, mesmo que tenha seleccionadoLARGE.

•A posição do título altera-se como segue:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Quanto maior o número da posição, mais baixoserá posicionado o título.Quando se selecciona o tamanho de títuloLARGE, não se pode escolher a posição 9.

Quando se está a seleccionar e ajustar o títuloNão é possível gravar o título indicado no écran.

Quando se sobrepõe um título durante agravaçãoO sinal sonoro não soa.

Durante a reproduçãoPode-se sobrepor um título. Entretanto, o títulonão será gravado na fita.Pode-se gravar um título quando se duplica umacassete, ligando-se esta videocâmara aovideogravador com o cabo de ligação A/V. Casoutilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligaçãoA/V, não será possível gravar o título.

79

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava çãoConfección de suspropios títulos

Usted podrá confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en su videocámara. Cada títulopodrá tener hasta 20 caracteres.

(1) En el modo de espera o PLAYER, presioneTITLE.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y despuéspresiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla columna del carácter deseado, y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel carácter deseado, y después presiónelo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haberseleccionado todos los caracteres ycompletado el título.

(7) Para finalizar la confección de sus propiostítulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET], y después presiónelo. Eltítulo se almacenará en la memoria.

(8) Para hacer que desaparezca el menú detítulos, presione TITLE.

1

2

3

4

6

-

TITLE

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET

[TITLE] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! ’ . , / – [TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SET_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

TITLE SETS_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ? ! ’ . , / –[TITLE] : END

1234567890ÀÈÌÒÙÁÉÍÓÚÂÊÔÆŒÃÕÑçßÄÏÖÜÅ

P1

$F¥DM£¿ i ø ” :[ C ][ cP2 ][ SET ]

Criação de títulospersonalizados

Pode-se criar até dois títulos e armazená-los nasua videocâmara. Cada título pode ter até 20caracteres.

(1) Carregue em TITLE no modo de espera ouPLAYER.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então prima o anel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2SET, e então prima o anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do caractere desejado, eentão prima o anel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o caractere desejado, e entãoprima o anel.

(6) Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionadotodos os caracteres e completado o título.

(7) Para finalizar a criação dos seus títulospersonalizados, rode o anel SEL/PUSH EXECpara seleccionar [SET], e então prima o anel. Otítulo é armazenado na memória.

(8) Carregue em TITLE para fazer o menu detítulos desaparecer.

80

Para cambiar un título que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo del título quedesee cambiar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar[C], y después presiónelo para borrar el título. Seborrará el último carácter. Introduzca el nuevotítulo en la forma deseada.

Si tarda tres minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un videocasete en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ponga el selector POWER en OFF(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelvaa realizar el procedimiento desde el paso 1.Recomendamos poner el selector POWER enPLAYER o extraer el videocasete para que laalimentación de su videocámara no se desconecteautomáticamente cuando esté introduciendo loscaracteres del título.

Si selecciona [ ]Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto ycaracteres rusos. Para volver a la pantallaanterior, seleccione [ ].

Para borrar un carácterSeleccione [C]. El último carácter se borrará.

Para introducir un espacioSeleccione [Z& ?!], y después seleccione la parteen blanco.

Confección de sus propios títulos

Para alterar um título que se tenhaarmazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, de acordo com o título quequeira alterar, e então prima o anel SEL/PUSHEXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C] e então prima o anel para eliminaro título. O último caractere será apagado.Introduza o novo título conforme desejado.

Caso leve três minutos ou mais para introduzircaracteres no modo de espera enquanto umacassete estiver inserida na sua videocâmaraA alimentação irá desactivar-seautomaticamente. Os caracteres introduzidospermanecerão armazenados na memória. Reguleo interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez. eentão, regule-o de volta a CAMERA. A seguir,prossiga a partir do passo 1.Recomendamos regular o interruptor POWER aPLAYER ou remover a cassete, de modo que asua videocâmara não se desactiveautomaticamente durante a introdução doscaracteres do título.

Caso seleccione [ ]O menu para a selecção de caracteres alfabéticose russos aparece. Seleccione [ ] para retornarao menu prévio.

Para apagar um caractereSeleccione [C]. O último carácter será apagado.

Para introduzir um espaçoSeleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaçoem branco.

Criação de títulos personalizados

81

Op

eracion

es de vid

eofilm

aci ón

avanzad

as Op

era ções A

vançad

as de G

rava ção

Usted podrá insertar una escena en medio de unacinta grabada estableciendo los puntos decomienzo y finalización. Los fotogramaspreviamente grabados entre estos puntos seborrarán.Utilice el mando a distancia para esta operación.

(1) En el modo de espera, mantenga presionadala tecla EDITSEARCH, y suéltela en el puntode finalización de la inserción [b].

(2) Presione ZERO SET MEMORY del mando adistancia.El indicador ZERO SET MEMORYparpadeará y el contador de la cinta serepondrá a cero.

(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la teclaEDITSEARCH, y suéltela en el punto decomienzo de la inserción [a].

(4) Para iniciar la grabación, presione START/STOP. La escena se insertará. La grabación separará automáticamente cerca del punto cerodel contador. Su videocámara volverá almodo de espera.

Pode-se inserir uma cena no meio de uma casseteoriginalmente gravada, mediante a especificaçãodos pontos de início e término da inserção. Osquadros previamente gravados entre tais pontosde início e término da inserção serão apagados.Utilize o telecomando para executar estaoperação.

(1) No modo de espera, mantenha premidaEDITSEARCH, e libere a tecla no ponto detérmino da inserção [b].

(2) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando.O indicador ZERO SET MEMORY cintila e ocontador de fita retorna a zero.

(3) Mantenha premido o lado – 7 deEDITSEARCH e libere a tecla no ponto deinício da inserção [a].

(4) Carregue em START/STOP para iniciar agravação. A cena é inserida. A gravação cessaautomaticamente nas cercanias do ponto zerodo contador. A sua videocâmara retorna aomodo de espera.

Inserção de cenasInserción de unaescena

[a] [b]

EDITSEARCH

ZERO SETMEMORY

82

Inserção de cenas

Notas•A função de memória do ponto zero funciona

somente para cassetes gravadas pelo sistemaDigital8 .

•A imagem e o som podem ser distorcidos nofinal do trecho inserido quando foremreproduzidos.

Se uma fita tiver uma porção em branco entresegmentos gravadosA função de memória do ponto zero poderá nãofuncionar correctamente.

Inserción de una escena

Notas•La función de memorización de cero solamente

trabajará para cintas grabadas en el sistemaDigital8 .

•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarseal final de la sección insertada cuando sereproduzca.

Si la cinta contiene una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de memorización de cero puede notrabajar correctamente.

83

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las siguientes funciones deefectos de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, ySOLARIZE.

(1) En el modo de reproducción, o el dereproducción en pausa, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarP EFFECT en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto de imagen deseado, ydespués presiónelo.Con respecto a los detalles sobre cada funciónde efecto de imagen, consulte la página 61.

Para cancelar la función de efecto deimagenAjuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Durante a reprodução, pode-se processar umacena usando-se as funções de efeitos de imagem:NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em MENU para exibiros parâmetros do menu.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar P EFFECT em , e então prima oanel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito de imagemdesejado, e então prima o anel.Quanto aos pormenores da função de cadaefeito de imagem, consulte a página 61.

Para cancelar o efeito de imagemRegule P EFFECT a OFF nos parâmetros domenu.

— Operações Avançadas de Reprodução —

Reprodução de cassetescom efeitos de imagem

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de cintascon efectos de imagen

2 MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN

[MENU] : END

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

MENU

84

Notas•As funções de efeito de imagem actuam

somente para cassetes gravadas pelo sistemaDigital8 .

•Não se pode gravar imagens que tenham sidoprocessadas com a função de efeito de imagemnuma cassete na sua videocâmara. Entretanto, épossível gravá-las num «Memory Stick»(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175,181) ou num videogravador, usando a suavideocâmara como um reprodutor.

Imagens processadas pelas funções de efeitode imagemAs imagens processadas pelas funções de efeitode imagem não são exteriorizadas através datomada DV OUT.

Quando se regula o interruptor POWER a OFF(CHG) ou cessa a reproduçãoA função de efeito de imagem é automaticamentecancelada.

Reprodução de cassetes comefeitos de imagem

Notas•La función de efectos de imagen solamente

trabajará para cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara cuando haya procesadotales imágenes utilizando la función de efectosde imagen. Sin embargo, podrá grabar lasimágenes en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175, 181),o en una videograbadora utilizando suvideocámara como unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con la función deefectos de imagenLas imágenes procesadas con la función deefectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHG) o pare la reproducciónLa función de efectos de imagen se cancelaráautomáticamente.

Reproducción de cintas conefectos de imagen

85

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Durante la reproducción, usted podrá procesaruna escena utilizando las funciones de efectosdigitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., yTRAIL.

(1) En el modo de reproducción, presione MENUpara hacer que se visualicen los ajustes delmenú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarD EFFECT en , y después presiónelo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto digital deseado, y despuéspresiónelo.En la pantalla aparecerán barras.En el modo STILL o LUMI., se captará laimagen y se almacenará en la memoria comoimagen fija en el punto en el que hayapresionado el dial SEL/PUSH EXEC.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.Con respecto a los detalles sobre cada funciónde efecto digital, consulte la página 63.

Para cancelar la función de efectodigitalAjuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Durante a reprodução, pode-se processar umacena usando-se as seguintes funções de efeitosdigitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.

(1) No modo de reprodução, carregue em MENUpara exibir os parâmetros do menu.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar D EFFECT em , e então prima oanel.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito digital desejado,e então prima o anel.As barras aparecem no écran.No modo STILL ou LUMI., a imagem écapturada e armazenada na memória comouma imagem estática, no momento em que oanel SEL/PUSH EXEC for premido.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar oefeito.Quanto aos pormenores da função de cadaefeito digital, consulte a página 63.

Para cancelar o efeito digitalRegule D EFFECT a OFF nos parâmetros domenu.

Reprodução decassetes com efeitosdigitais

Reproducción decintas con efectosdigitales

2 4MANUAL SET D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL

[MENU] : END

MANUAL SET D EFFECT

LUMI.

[MENU] : END

I I I I I I I I • • • • • • • •

MENU

86

Reprodução de cassetes comefeitos digitais

Notas•As funções de efeito digital actuam somente

para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Não é possível gravar imagens que tenham sido

processadas com as funções de efeito digitalnuma cassete na sua videocâmara. Entretanto, épossível gravá-las num «Memory Stick»(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175,181) ou num videogravador, usando a suavideocâmara como um reprodutor.

Imagens processadas pelas funções de efeitodigitalAs imagens processadas pelas funções de efeitodigital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.

Quando se regula o interruptor POWER a OFF(CHG) ou cessa a reproduçãoA função de efeito digital é automaticamentecancelada.

Reproducción de cintas conefectos digitales

Notas•La función de efectos digitales solamente

trabajará para cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Usted no podrá grabar imágenes en una cintacon su videocámara cuando haya procesadotales imágenes utilizando la función de efectosdigitales. Sin embargo, podrá grabar lasimágenes en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175, 181),o en una videograbadora utilizando suvideocámara como unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con la función deefectos digitalesLas imágenes procesadas con la función deefectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT.

Cuando ponga el selector POWER en OFF(CHG) o pare la reproducciónLa función de efectos digitales se cancelaráautomáticamente.

87

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Usted podrá ampliar imágenes grabadas encintas.Además de la operación descrita aquí, suvideocámara podrá ampliar imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 206).

(1) En el modo de reproducción, o el dereproducción en pausa, presione PB ZOOM.La imagen se ampliará, y en la pantallaaparecerán los indicadores R r, que señalan elsentido de movimiento de la imagen.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada, y después presiónelo.

R : La imagen se moverá hacia abajo.r : La imagen se moverá hacia arriba.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada, y después presiónelo.

T : La imagen se moverá hacia laderecha. (Gire el dial hacia abajo.)

t : La imagen se moverá hacia laizquierda. (Gire el dial hacia arriba.)

(4) Para el DCR-TRV340E/TRV738E solamente:Ajuste la relación de zoom mediante lapalanca del zoom motorizado.Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a 5veces su tamaño.

W : Reduce la relación de zoomT : Aumenta la relación de zoom

Pode-se ampliar as imagens móveis e estáticasgravadas em cassetes.Além da operação aqui descrita, a suavideocâmara pode ampliar as imagens estáticasgravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 206).

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em PB ZOOM. Aimagem é ampliada e os indicadores R r, quemostram a direcção de deslocamento daimagem, aparecem no écran.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar aimagem ampliada e então prima o anel.

R : A imagem desloca-se para baixo.r : A imagem desloca-se para cima.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar aimagem ampliada, e então prima o anel.

T : A imagem desloca-se para a direita(Rode o anel para baixo).

t : A imagem desloca-se para aesquerda (Rode o anel para cima).

(4) Somente para DCR-TRV340E/TRV738E:Ajuste a razão de zoom através da alavancado zoom motorizado.Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5vezes o seu tamanho.

W : Diminui a razão de zoom.T : Aumenta a razão de zoom.

Ampliação de imagensgravadas em cassetes– PB ZOOM em Cassete

Ampliación de fotosgrabadas en cintas– PB ZOOM en cinta

3

4

2 PB ZOOM × 5.0

[EXEC] : T t

PB ZOOM × 5.0

[EXEC] : r R

1PB ZOOM

88

Ampliação de imagens gravadasem cassetes– PB ZOOM em Cassete

Para cancelar a função PB ZOOMCarregue em PB ZOOM para apagar o indicador.

Notas•A função PB ZOOM actua somente para

cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Não é possível gravar imagens que tenham sido

processadas com a função PB ZOOM numacassete na sua videocâmara. Entretanto, épossível grabar imagens estáticas num«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175) ou num videogravador,usando a sua videocâmara como umreprodutor.

Imagens na função PB ZOOMAs imagens na função PB ZOOM não sãoexteriorizadas através da tomada DV OUT ou (USB).

A função PB ZOOM é automaticamentecancelada quando:– o interruptor POWER for ajustado a OFF

(CHG)– cessar a reprodução– carregar em MENU– carregar em TITLE– inserir um «Memory Stick» (somente DCR-

TRV340E/TRV738E)

Para gravar imagens processadas pela funçãoPB ZOOM em cassete em «Memory Stick»s(somente DCR-TRV340E/TRV738E)Carregue em PHOTO para gravar as imagensprocessadas pela função PB ZOOM em cassete.

Ampliación de fotos grabadas encintas – PB ZOOM en cinta

Para cancelar la función PB ZOOMPresione PB ZOOM para hacer que desaparezcael indicador.

Notas•La función PB ZOOM solamente trabajará con

cintas grabadas con el sistema Digital8 .•Usted no podrá grabar imágenes que haya

procesado utilizando la función PB ZOOM encinta con su videocámara. Sin embargo, podrágrabar las imágenes fijas en un “Memory Stick”(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)(pág. 175), o en una videograbadora utilizandosu videocámara como unidad de reproducción.

Imágenes de la función PB ZOOMLas imágenes de la función PB ZOOM no saldrána través de la toma DV OUT o (USB).

La función PB ZOOM se cancelaráautomáticamente cuando:– Ponga el selector POWER en OFF (CHG)– Pare la reproducción– Presione MENU– Presione TITLE– Inserte un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/

TRV738E solamente)

Para grabar una imagen procesada con TapePB ZOOM en un “Memory Stick”(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Presione PHOTO para grabar la imagenprocesada con Tape PB ZOOM.

89

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Su videocámara hará que la cinta avance oretroceda rápidamente para pararseautomáticamente en la escena deseada que poseaun valor de contador de cinta de “0:00:00”.Para esta operación, utilice el mando a distancia.Utilice esta función para, por ejemplo, contenplarmás tarde una escena deseada durante lareproducción.

(1) En el modo de reproducción, presioneDISPLAY.

(2) Presione ZERO SET MEMORY en el puntoque desee localizar más tarde. El contador dela cinta mostrará “0:00:00” y el indicadorZERO SET MEMORY parpadeará en lapantalla.

(3) Cuando desee parar la reproducción, presionex.

(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero delcontador de la cinta, presione m. La cinta separará automáticamente cuando el contadorde la cinta alcance aproximadamente cero. Elindicador ZERO SET MEMORY desapareceráy aparecerá el código de tiempo.

(5) Presione N. La reproducción se iniciarádesde el punto cero del contador.

Notas•La función de memorización de cero solamente

trabajará con cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Si presiona ZERO SET MEMORY antes derebobinar la cinta, la función de memorizaciónde cero se cancelará.

•Puede existir una discrepancia de variossegundos desde el código de tiempo.

Si la cinta contiene una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de memorización de cero puede notrabajar correctamente.

A sua videocâmara avança ou retrocede paracessar automaticamente numa cena desejadaonde o valor do contador de fita é igual a«0:00:00».Utilize o telecomando para executar estaoperação.Utilize esta função, por exemplo, para assistir auma determinada cena posteriormente durante areprodução.

(1) No modo de reprodução, carregue emDISPLAY.

(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no pontoque deseja localizar posteriormente. Ocontador de fita mostra «0:00:00» e oindicador ZERO SET MEMORY passa acintilar no écran.

(3) Carregue em x quando quiser parar areprodução.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita até oponto zero do contador de fita. A fita irá pararautomaticamente quando o contador de fitaatingir o valor aproximadamente igual a zero.O indicador ZERO SET MEMORY desaparecee o código de tempo aparece.

(5) Carregue em N. A reprodução é iniciada apartir do ponto zero do contador.

Notas•A função de memória do ponto zero actua

somente para cassetes gravadas pelo sistemaDigital8 .

•Quando se carrega em ZERO SET MEMORYantes de rebobinar a fita, a função de memóriado ponto zero é cancelada.

•Pode haver uma discrepância de váriossegundos em relação ao código de tempo.

Se uma fita tiver uma porção em branco entresegmentos gravadosA função de memória do ponto zero poderá nãofuncionar correctamente.

Localização rápida decenas– ZERO SET MEMORY

Localización rápida de unaescena – Memorización decero (ZERO SET MEMORY)

DISPLAY ZERO SETMEMORY

Nm

x

90

Usted podrá buscar automáticamente el punto enel que cambie la fecha de grabación e iniciar lareproducción desde tal punto (búsqueda porfecha).Para mayor comodidad, utilice una cinta conmemoria de videocasete.Para esta operación, utilice el mando a distancia.Utilice esta función para comprobar dóndecambian las fechas de grabación o para editar lacinta en cada fecha de grabación.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que en la pantallaaparezca el indicador DATE SEARCH. Elindicador cambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN

(3) Cuando la posición actual sea [b], presione. para buscar hacia [a] o presione >para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción en el puntode cambio de fecha.Cada vez que presione . o >, suvideocámara buscará la fecha anterior o lasiguiente.

Pode-se buscar automaticamente o ponto onde adata de gravação se altera, e iniciar a reproduçãoa partir de tal ponto (Busca por data).Utilize o telecomando para executar estaoperação.Utilize esta função para verificar onde as datas degravação mudam, ou para editar a fita em cadadata de gravação.

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador DATE SEARCH apareça no écran.O indicador altera-se como segue:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(nenhum indicador) T PHOTO SCAN

(3) Quando a posição corrente for [b], carregueem . para efectuar a busca em direcção a[a], ou carregue em > para efectuar a buscaem direcção a [c]. A sua videocâmara iniciaautomaticamente a reprodução a partir doponto onde a data se altera.Cada vez que se carrega em . ou >, asua videocâmara buscará a data prévia ou aseguinte.

Busca de gravaçõespor data– DATE SEARCH

3

2 SEARCHMODE DATE 00

SEARCH

DATE 01SEARCH

Búsqueda de una grabaciónmediante la fecha – Búsquedapor fecha (DATE SEARCH)

[a] [b] [c]

5 7 20024 7 2002 31 12 2002

91

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Busca de gravações por data– DATE SEARCH

Para cessar a buscaCarregue em x.

Notas•A função de busca por data funciona somente

para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Se a gravação de um dia durar menos que 2

minutos, a sua videocâmara poderá nãolocalizar com precisão o ponto onde a data degravação se altera.

Se uma fita tiver uma porção em branco entresegmentos gravadosA função de busca por data poderá não funcionarcorrectamente.

Búsqueda de una grabaciónmediante la fecha – Búsquedapor fecha (DATE SEARCH)

Para parar la búsquedaPresione x.

Notas•La función de búsqueda por fecha solamente

trabajará con cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Si la grabación de un día es inferior a dosminutos, es posible que su videocámara noencuentre con precisión el punto de cambio dela fecha de grabación.

Si una cinta posee una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de búsqueda por fecha puede notrabajar correctamente.

92

Usted podrá buscar una imagen fija grabada enuna cinta (búsqueda de fotos).También podrá buscar imágenes fijas una trasotra, y hacer que cada una se visualiceautomáticamente durante cinco segundos(exploración de fotos).Para estas operaciones, utilice el mando adistancia.

Búsqueda de una foto

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que en la pantallaaparezca el indicador PHOTO SEARCH.El indicador cambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN

(3) Presione . o > del mando a distanciapara seleccionar la foto para la reproducción.Cada vez que presione . o >, suvideocámara buscará la foto anterior o lasiguiente. Su videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción desde talfoto.

Para parar la búsquedaPresione x.

Pode-se buscar uma imagem estática que setenha gravado numa cassete (busca de foto).Pode-se também pesquisar imagens estáticasuma após a outra e exibir cada imagem por 5segundos automaticamente (varredura defotos).Utilize o telecomando para executar estasoperações.

Busca de foto

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador PHOTO SEARCH apareça no écran.O indicador altera-se como segue:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(nenhum indicador) T PHOTO SCAN

(3) Carregue em . ou > para seleccionar afoto a ser reproduzida. Cada vez que secarrega em . ou >, a videocâmarabuscará a foto prévia ou a seguinte. A suavideocâmara iniciará a reproduçãoautomaticamente a partir da foto.

Para cessar a buscaCarregue em x.

Busca de fotografias– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

Búsqueda de fotos – Búsqueda defotos (PHOTO SEARCH)/Exploraciónde fotos (PHOTO SCAN)

3 PHOTO 01SEARCH

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SEARCH

93

Op

eracion

es avanzad

as de rep

rod

ucci ó

n O

pera çõ

es Avan

çadas d

e Rep

rod

ução

Varredura de fotos

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em SEARCH MODE no

telecomando repetidamente, até que oindicador de varredura de fotos apareça noécran.O indicador altera-se como segue:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(nenhum indicador) T PHOTO SCAN

(3) Carregue em . ou >.Cada foto será reproduzida por cerca de 5segundos automaticamente.

Para cessar a varreduraCarregue em x.

NotaAs funções de busca de foto e varredura de fotosactuam somente para cassetes gravadas pelosistema Digital8 .

Se uma fita tiver uma porção em branco entresegmentos gravadosA função de busca de foto/varredura de fotospoderá não funcionar correctamente.

Exploración de fotos

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione repetidamente SEARCH MODE del

mando a distancia hasta que en la pantallaaparezca el indicador de exploración de fotos.El indicador cambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN

(3) Presione . o >.Cada foto se reproducirá automáticamentedurante unos cinco segundos.

Para parar la exploraciónPresione x.

NotaLas funciones de búsqueda y exploración defotos solamente trabajarán con cintas grabadascon el sistema Digital8 .

Si una cinta posee una parte en blanco entrelas secciones grabadasLa función de búsqueda/exploración de fotospuede no trabajar correctamente.

Búsqueda de fotos – Búsqueda defotos (PHOTO SEARCH)/Exploraciónde fotos (PHOTO SCAN)

3

2 SEARCHMODE

PHOTO 00SCAN

Busca de fotografias– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

94

— Edición —

Duplicación de unacinta

Utilización del cable conector deaudio/vídeoUsted podrá duplicar o editar en unavideograbadora conectada a su videocámara,utilizando ésta como unidad de reproducción.Conecte su videocámara a la videograbadorautilizando el cable conector de audio/vídeosuministrado con su videocámara.

Antes de la operación•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.

(El ajuste predeterminado es LCD.)•Presione las teclas siguientes para hacer que

desaparezcan los indicadores a fin de que no sesuperpongan en la cinta editada:– DISPLAY– DATA CODE del mando a distancia– SEARCH MODE del mando a distancia

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en la videograbadora, y elvideocasete grabado en su videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación, ydespués ponga el selector de entrada en LINE.Conecte el cable conector de audio/vídeo a latoma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

(3) Ponga el selector POWER de su videocámaraen PLAYER.

(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en suvideocámara.

(5) Inicie la grabación en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

— Edição —

Cópia de cassetes

Utilização do cabo de ligação A/VPode-se copiar ou editar no videogravadorligado à sua videocâmara, usando a videocâmaracomo um reprodutor.Ligue a sua videocâmara ao videogravadoratravés do cabo de ligação A/V fornecido com asua videocâmara.

Antes da operação•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do

menu (A predefinição original é LCD).•Carregue nas teclas a seguir para fazer os

indicadores desaparecem, de forma que nãosejam sobrepostos na fita editada:– DISPLAY– DATA CODE no telecomando– SEARCH MODE no telecomando

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassetea ser sobregravada) no videogravador, e insiraa cassete gravada (matriz) na suavideocâmara.

(2) Prepare o videogravador para a gravação, eentão ajuste o selector de entrada a LINE.Ligue o cabo de ligação A/V à tomadaAUDIO/VIDEO. Consulte o manual deinstruções do seu videogravador.

(3) Regule o interruptor POWER a PLAYER nasua videocâmara.

(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Accione a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

AUDIO

VIDEO

S VIDEO

IN

S VIDEO OUT

A / V OUT

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

95

Edició

n Ed

i ção

Quando terminar a cópia de umacasseteCarregue em x tanto na sua videocâmara quantono videogravador.

Pode-se editar em videogravadores quesuportem os sistemas a seguir:

8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV e Digital8

Caso o seu videogravador seja do tipomonofónicoLigue a ficha amarela do cabo de ligação A/V àtomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio novideogravador ou televisor. Quando a fichabranca for ligada, será emitido o áudio do canalesquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,será emitido o áudio do canal direito.

Caso o seu videogravador possua uma tomadade vídeo SAs imagens poderão ser reproduzidas com maiorfidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S(opcional).Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas devídeo S, tanto da sua videocâmara quanto dotelevisor.

Cópia de cassetes

Cuando haya finalizado laduplicación de la cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes:8 mm , Hi8 , VHS , S–VHS, VHSC, S–VHSC, Betamax, miniDV, DV, y Digital8

Si su videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable conector deaudio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y lablanca o la roja a la toma de entrada de audio dela videograbadora o del televisor. Si conecta laclavija blanca, saldrá el sonido del canalizquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá elsonido del canal derecho.

Si su videograbadora posee toma de vídeo SLas imágenes podrán reproducirse con mayorfidelidad utilizando un cable de vídeo S(opcional).Con esta conexión no necesitará conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de vídeo S (opcional) a lastomas de vídeo S tanto de su videocámara comode su videograbadora.

Duplicación de una cinta

96

Utilización de un cable i.LINK (cableconector DV)Simplemente conecte un cable i.LINK (cableconector DV) (opcional) DV OUT de suvideocámara y a DC IN/OUT de productos DV.Con la conexión digital a digital, las señales deaudio y vídeo se transmiten en forma digital paraedición de gran calidad. Usted no podrá duplicarlos indicadores de la pantalla.

(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro quedesee regrabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en DV IN, si está disponible.Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

(3) Ponga el selector POWER de su videocámaraen PLAYER.

(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en suvideocámara.

(5) Inicie la grabación en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

Cuando haya finalizado laduplicación de una cintaPresione x de su videocámara y de lavideograbadora.

Utilização do cabo i.LINK (cabo deligação DV)Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,opcional) à tomada DV OUT da suavideocâmara e a DV IN/OUT dos produtos DV.Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeoe áudio são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade. Não é possível copiaros indicadores do écran.

(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassetea ser sobregravada) no videogravador, e insiraa cassete gravada (matriz) na suavideocâmara.

(2) Regule o selector de entrada novideogravador a DV IN, se disponível.Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

(3) Regule o interruptor POWER a PLAYER nasua videocâmara.

(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.(5) Accione a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

Quando terminar a cópia de umacasseteCarregue em x tanto na sua videocâmara quantono videogravador.

Cópia de cassetesDuplicación de una cinta

DV

DV IN/OUTDV OUT

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

(opcional)

97

Edició

n Ed

i çãoDuplicación de una cinta

Nota sobre las cintas que no hayan sidograbadas con el sistema Digital8 La imagen puede fluctuar. Esto no significa malfuncionamiento.

Durante la reproducción de cintas grabadas enel sistema Hi8/8 estándarLas señales digitales saldrán como señales deimagen a través de la toma DV OUT.

Usted solamente podrá conectar unavideograbadora utilizando un cable i.LINK(cable conector DV)Para más información sobre i.LINK, consulte lapágina 244.

Imágenes procesadas con efectos de imagen,efectos digitales, o la función PB ZOOMLas imágenes procesadas con efectos de imagen,efectos digitales, o la función PB ZOOM nosaldrán a través de la toma DV OUT.

Si graba una imagen de reproducción enpausa con la toma DV OUTLas imagen grabada será tosca. Además, cuandoreproduzca la imagen utilizando otro equipo devídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.

Cópia de cassetes

Nota acerca das cassetes não gravadas pelosistema Digital8 A imagem pode flutuar. Isto não significa ummau funcionamento.

Durante a reprodução de cassetes gravadaspelo sistema Hi8/padrão 8Os sinais digitais são exteriorizados como ossinais de imagem a partir da tomada DV OUT.

Pode-se ligar um videogravador somenteatravés do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)Consulte a página 244 quanto a maioresinformações sobre i.LINK.

Imagens processadas pela função de efeitosde imagem, efeitos digitais ou PB ZOOMAs imagens processadas pela função de efeitos deimagem, efeitos digitais ou PB ZOOM não sãoexteriorizadas através da tomada DV OUT.

Caso grave uma imagem em pausa dereprodução com a tomada DV OUTA imagem gravada irá tornar-se grosseira.Ademais, quando reproduzir tal imagemutilizando um outro equipamento de vídeo, aimagem poderá tremular.

98

Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas(programas) para editarlas en una cinta sinutilizar su videograbadora.Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.Su videocámara podrá duplicar en un “MemoryStick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).Para más información, consulte la página 183.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Escena no deseada/Cena indesejada

Escena no deseada/Cena indesejada

Cambie el orden./Mudar a ordem

Pode-se copiar cenas seleccionadas (programas)para a montagem numa outra fita, sem operar ovideogravador.As cenas podem se seleccionadas por quadro. Épossível definir até 20 programas.A sua videocâmara pode copiar em «MemoryStick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E).Consulte a página 183 para maiores informações.

Cópia de apenas cenasdesejadas – Edição deprograma digital (em cassetes)

99

Edició

n Ed

i ção

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Antes de utilizar la edición digital deprogramas en cintas grabadas enotro equipoPaso 1 Conexión de la videograbadora

(pág. 99).Paso 2 Preparación de la videograbadora para

grabación (pág. 100, 106).Paso 3 Sincronización de la videograbadora

(pág. 108).Cuando vuelva a duplicar utilizando la mismavideograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.

Utilización de la función de edicióndigital de programas en cintasgrabadas en otro equipoOperación 1 Confección del programa

(pág. 110).Operación 2 Ejecución de la edición digital de

programas (duplicación de unacinta) (pág. 113).

Notas•La edición digital de programas solamente

trabajará con cintas grabadas con el sistemaDigital8 .

•Cuando haya realizado la conexión con uncable i.LINK (cable conector DV), dependiendode la videograbadora, quizás no pueda realizarcorrectamente la función de duplicación.Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menúde su videocámara.

•Cuando edite vídeo digital, las señales deoperación no podrán transmitirse con LANC .

Paso 1: Conexión de lavideograbadora

Usted podrá conectar un cable conector deaudio/vídeo y un cable i.LINK (cable conectorDV).Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,use los dispositivos indicados en las ilustracionesde la página 94. Cuando utilice un cable i.LINK(cable conector DV), conecte los dispositivosindicados en las ilustraciones de la página 96.

Si realiza la conexión utilizando un cablei.LINK (cable conector DV)Con la conexión digital a digital, las señales devídeo y audio se transmitirán en formato digitalpara poder realizar una edición de gran calidad.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Antes de se operar a função deedição de programa digital emcassetes gravados por outroequipamentoPasso 1 Ligação do videogravador (pág. 99)Passo 2 Preparação do videogravador para a

operação (pág. 100, 106)Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador

(pág. 108)Caso vá executar a cópia usando o mesmovideogravador novamente, poderá saltar ospassos 2 e 3.

Utilização da função de edição deprograma digital em cassetesgravadas por outro equipamentoOperação 1 Criação do programa (pág. 110)Operação 2 Execução do programa (Cópia de

cassete) (pág. 113).

Notas•A edição de programa digital actua somente

para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK

(cabo de ligação DV), pode não ser possíveloperar a função de cópia correctamente,dependendo do videogravador. AjusteCONTROL a IR nos parâmetros do menu dasua videocâmara.

•Quando da edição de vídeo digital, os sinais daoperação não poderão ser enviados com LANC

.

Passo 1: Ligação dovideogravador

É possível ligar tanto um cabo de ligação A/Vquanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue osdispositivos conforme ilustrado na página 94.Quando for usar um cabo i.LINK (cabo deligação DV), ligue os dispositivos conformeilustrado na página 96.

Caso efectue a ligação através de um caboi.LINK (cabo de ligação DV)Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo eáudio são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade.

100

Paso 2: Ajuste de la videograbadorapara funcionar con un cableconector de audio/vídeo

Para editar utilizando una videograbadora,transmita la señal de control mediante rayosinfrarrojos al sensor de control de remoto de lamisma.Cuando realice la conexión utilizando un cableconector de audio/vídeo, siga los procedimientosindicados a continuación, pasos (1) a (4), paratransmitir correctamente la señal de control.

(1) Introducción del código IR SETUP1 Ponga el selector POWER de su videocámara

en PLAYER.2 Conecte la alimentación de la videograbadora

conectada, y después ponga el selector deentrada en LINE.Cuando conecte una videocámara, ponga suselector de alimentación en VCR/VTR.

3 Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

5 Para la DCR-TRV238E/TRV239E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT, y después presiónelo.Para la DCR-TRV340E/TRV738E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarTAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.

6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEDIT SET, y después presiónelo.

7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCONTROL, y después presiónelo.

8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIR, y después presiónelo.

9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIR SETUP.

0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel número de código IR SETUP de suvideograbadora, y después presiónelo.Compruebe el código en “Acerca de loscódigos IR SETUP” (pág. 102).

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Passo 2: Preparação do videogravadorpara funcionar com o cabode ligação A/V

Para editar usando o videogravador, envie osinal de controlo por raios infravermelhos aosensor remoto no videogravador.Quando efectuar a ligação usando um cabo deligação A/V, siga o procedimento abaixo de(1) a (4), para enviar o sinal de controlocorrectamente.

(1) Definição do código IR SETUP1 Regule o interruptor POWER a PLAYER na

sua videocâmara.2 Active a alimentação do videogravador

ligado, e então ajuste o selector de entrada aLINE.Quando for ligar uma câmara de vídeo, reguleo seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.

3 Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então prima o anel.

5 Para DCR-TRV238E/TRV239E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.Para DCR-TRV340E/TRV738E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE em VIDEO EDIT e entãoprima o anel.

6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EDIT SET e então prima o anel.

7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTROL e então prima o anel.

8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR e então prima o anel.

9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR SETUP.

0 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o número de código IR SETUP doseu videogravador, e então prima o anel.Verifique o código em «Sobre os códigos IRSETUP» (pág. 102).

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

101

Edició

n Ed

i ção

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

5

7

6

10

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET IR

0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IRi. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

3

0:08:55:06

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

MENU

Para la DCR-TRV238E/TRV239E:/Para DCR-TRV238E/TRV239E:

Para la DCR-TRV340E/TRV738E:/Para DCR-TRV340E/TRV738E:

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

102

Marca Código IR SETUPNokia 36, 89Nokia Oceanic 89Nordmende 76Okano 60, 62, 63Orion 58*, 70Panasonic 16, 78Philips 83, 84, 86Phonola 83, 84Roadstar 47SABA 21, 76, 91Salora 89Samsung 22, 32, 52, 93, 94Sanyo 36Schneider 10, 83, 84SEG 73Seleco 47, 74Sharp 89Siemens 10, 36Tandberg 26Telefunken 91, 92Thomson 76, 100Thorn 36, 47Toshiba 40, 93Universum 47, 70, 84, 92W.W.House 47Watoson 58, 83

Marca Código IR SETUPSony 1, 2, 3, 4, 5, 6Aiwa 47, 53, 54Akai 50, 62, 74Alba 73Amstrad 73Baird 30, 36Blaupunkt 11, 83Bush 74CGM 36, 47, 83Clatronic 73Daewoo 26Ferguson 76, 83Fisher 73Funai 80Goldstar 47Goodmans 26, 84Grundig 9, 83Hitachi 42, 56ITT/Nokia Instant 36JVC 11, 12, 15, 21Kendo 47Loewe 16, 47, 84Luxor 89Mark 26*Matsui 47, 58*, 60Mitsubishi 28, 29

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

* Televisor/videograbadora componente/* Componente TV/VCR

Nota sobre los códigos IR SETUPLa edición digital de programas no será posible sila videograbadora no es compatible con loscódigos IR SETUP.

Acerca de los códigos IR SETUPLos códigos IR SETUP están almacenados en lamemoria de su videocámara. Cerciórese deintroducir el código correcto correspondiente asu videograbadora. El número de códigopredeterminado es 3.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Nota sobre o código IR SETUPNão é possível efectuar a edição de programadigital, se o videogravador não suportar códigosIR SETUP.

Sobre os códigos IR SETUPO código IR SETUP é armazenado na memóriada sua videocâmara. Certifique-se de definir ocódigo correcto, de acordo com o seuvideogravador. A predefinição original é ocódigo número 3.

103

Edició

n Ed

i ção

(2) Ajuste de los modos para cancelarla grabación en pausa en lavideograbadora

1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPAUSEMODE, y después presiónelo.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo para cancelar la grabación en pausaen la videograbadora, y después presiónelo.Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

Teclas para cancelar la grabación en pausa enla videograbadoraLas teclas variarán dependiendo de suvideograbadora. Para cancelar la grabación enpausa:– Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la

grabación en pausa es X.– Seleccione REC si la tecla para cancelar la

grabación en pausa es z.– Seleccione PB si la tecla para cancelar la

grabación en pausa es N.

(2) Definição dos modos paracancelar a pausa de gravação novideogravador

1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PAUSEMODE e então prima oanel.

2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo para cancelar a pausa degravação no videogravador, e então prima oanel.Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

Teclas para cancelar a pausa de gravação novideogravadorAs teclas variam conforme o seu videogravador.Para cancelar a pausa de gravação:– Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a

pausa de gravação for X.– Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa

de gravação for z.– Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa

de gravação for N.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

PAUSERECPB

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

104

(3) Posicionamento da suavideocâmara e do videogravadorface a face

Localize o emissor de raios infravermelhos dasua videocâmara e posicione-o de frente para osensor remoto do videogravador.Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm dedistância um do outro e remova quaisquerobstáculos entre os mesmos.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

(3) Colocación de su videocámara yvideograbadora encaradas entresí

Coloque el emisor de rayos infrarrojos de suvideocámara encarado hacia el sensor de controlremoto de la videograbadora.Coloque ambas unidades separadas unos 30 cmentre sí, y elimine los obstáculos que pueda haberentre ellas.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Emisor de rayos infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação A/V (fornecido)

Sensor de control remoto/Sensor remoto

Videograbadora/Videogravador

105

Edició

n Ed

i ção

(4) Confirmação da operação dovideogravador

1 Insira uma cassete gravável novideogravador, e então ajuste a pausa degravação.

2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST, e então prima o anel.

3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.Se o videogravador iniciar a gravação, adefinição está correcta.Quando terminar a gravação, o indicadormudará para COMPLETE.

Se o videogravador não funcionarcorrectamente•Após verificar o código em «Sobre os códigos

IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODEnovamente.

•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de30 cm de distância do videogravador.

•Consulte o manual de instruções do seuvideogravador.

(4) Confirmación de la operación dela videograbadora

1 Inserte un videocasete grabable en lavideograbadora, y después ponga ésta en elmodo de grabación en pausa.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIR TEST, y después presiónelo.

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo.Si la videograbadora comienza a grabar, elajuste será correcto.Cuando finalice la grabación, el indicadorcambiará a COMPLETE.

Cuando la videograbadora no funcionecorrectamente•Después de haber comprobado el código en

“Acerca de los códigos IR SETUP”, vuelva aintroducir tal código IR SETUP o ajustePAUSEMODE.

•Coloque su videocámara y videograbadoraseparadas unos 30 cm entre sí.

•Consulte el manual de instrucciones de suvideograbadora.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

2 3VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

COMPLETE

0:08:55:06

[MENU] : END

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

106

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Paso 2: Ajuste de la videograbadorapara funcionar con un cablei.LINK (cable conector DV)

Cuando realice la conexión utilizando un cablei.LINK (cable conector DV) (opcional), utilice elprocedimiento siguiente.

(1) Ponga el selector POWER de su videocámaraen PLAYER.

(2) Conecte la alimentación de la videograbadoraconectada, y después ponga el selector deentrada en la entrada DV. Cuando conecteuna videocámara digital, ponga su selector dealimentación en VCR/VTR.

(3) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(5) Para la DCR-TRV238E/TRV239E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT, y después presiónelo.Para la DCR-TRV340E/TRV738E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarTAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEDIT SET, y después presiónelo.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCONTROL, y después presiónelo.

(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionari.LINK, y después presiónelo.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Passo 2: Preparação do videogravadorpara operar com o caboi.LINK (cabo de ligação DV)

Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK(cabo de ligação DV, opcional), siga oprocedimento abaixo.

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER nasua videocâmara.

(2) Active a alimentação do videogravadorligado, e então ajuste o selector de entrada àentrada DV. Quando for ligar uma câmara devídeo digital, regule o seu interruptorPOWER a VCR/VTR.

(3) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então prima o anel.

(5) Para DCR-TRV238E/TRV239E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT, e então prima oanel.Para DCR-TRV340E/TRV738E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e entãoprima o anel.

(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EDIT SET, e então prima o anel.

(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTROL, e então prima o anel.

(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar i.LINK, e então prima o anel.

107

Edició

n Ed

i ção

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Cuando haya realizado la conexión utilizandoun cable i.LINK (cable conector DV)Usted no podrá duplicar títulos ni indicadoresvisualizados.

5

7

6

8

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET IR

0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IRi. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

i. LINK

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0:08:55:06

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

MENU

Para la DCR-TRV238E/TRV239E:/Para DCR-TRV238E/TRV239E:

Para la DCR-TRV340E/TRV738E:/Para DCR-TRV340E/TRV738E:

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Quando efectuar a ligação utilizando um caboi.LINK (cabo de ligação DV)Não é possível copiar os títulos e indicadores domostrador.

108

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Paso 3: Sincronización de lavideograbadora

Usted podrá sincronizar su videocámara y lavideograbadora. Hágase con un bolígrafo y papelpara tomar notas. Antes de la operación, extraigael videocasete de su videocámara, si estáinsertado.

(1) Ponga el selector POWER de suvideocámara en PLAYER.

(2) Inserte un videocasete grabable (u otro quedesee regrabar) en la videograbadora, ydespués ponga ésta en el modo de grabaciónen pausa.Cuando haya seleccionado i.LINK enCONTROL, no necesitará activar el modo degrabación en pausa.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, y después presiónelo.IN y OUT se grabarán en una imagen cincoveces cada uno a fin de calcular los valoresnuméricos para la sincronización.En la pantalla parpadeará el indicadorEXECUTING.Cuando finalice, el indicador cambiará aCOMPLETE.

(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, ydespués inicie la reproducción a cámaralenta.Anote el primer valor numérico de cada INy el último valor numérico de cada OUT.

(6) Calcule la media de todos los primerosvalores numéricos de cada IN, y los últimosvalores numéricos de cada OUT.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.

(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico medio de IN, ydespués presiónelo.Se establecerá la posición de inicio calculadapara la grabación.

(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT–OUT”, y despuéspresiónelo.

(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico medio deOUT, y después presiónelo.Se establecerá la posición de paradacalculada para grabación.

(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN, y despuéspresiónelo.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Passo 3: Ajuste da sincronia dovideogravador

Pode-se regular a sincronia entre a suavideocâmara e o videogravador. Providenciecaneta e papel para anotações. Antes daoperação, ejecte a cassete da sua videocâmara, sehouver uma inserida.

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER nasua videocâmara.

(2) Insira uma cassete em branco (ou umacassete a ser sobregravada) novideogravador, e então ajuste a pausa degravação.Quando se selecciona i.LINK emCONTROL, não é necessário ajustar o modode pausa de gravação.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.IN e OUT são registados numa imagem 5vezes cada para o cálculo dos valoresnuméricos de ajuste da sincronia.O indicador EXECUTING cintila no écran.Quando terminar, o indicador mudará paraCOMPLETE.

(5) Rebobine a fita no videogravador, e entãoaccione a reprodução em câmara lenta.Tome nota do primeiro valor numérico deabertura de cada IN, e do último valornumérico de encerramento de cada OUT.

(6) Calcule a média de todos os primeirosvalores numéricos de abertura de cada IN, ea média de todos os últimos valoresnuméricos de encerramento de cada OUT.

(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN”, e então prima o anel.

(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o valor numérico médio de IN, eentão prima o anel.A posição de início calculada para agravação é definida.

(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-OUT”, e então prima oanel.

(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o valor numérico médio de OUT,e então prima o anel.A posição de paragem calculada para agravação é definida.

(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN, e então prima oanel.

109

Edició

n Ed

i ção

Notas•Cuando finalice el paso 3, la imagen para

ajustar la sincronización se grabará duranteunos 50 segundos.

•Si inicia la grabación desde el comienzo de lacinta, los primeros pocos segundos de la cintaes posible que no se graben adecuadamente.Cerciórese de dejar que la cinta avance unos 10segundos antes de iniciar la grabación.

•Cuando haya realizado la conexión con uncable i.LINK (cable conector DV), no podráutilizar correctamente la operación deduplicación, dependiendo de lavideograbadora.Mantenga la conexión i.LINK, y ajusteCONTROL a IR en los ajustes del menú. Lasseñales de vídeo y audio se transmitirán enformato digital.

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

EXECUTING

No. 5 IN –60

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0

0:08:55:06

[MENU] : END

0

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

COMPLETE

0:08:55:06

[MENU] : END

4

9

3

7

Notas•Quando completar o passo 3, a imagem

utilizada para ajustar a sincronia será gravadapor cerca de 50 segundos.

•Caso comece a gravação logo a partir do inícioda fita, os primeiros segundos da mesmapoderão não ser gravados adequadamente.Certifique-se de deixar correr cerca de 10segundos da fita-guia antes de iniciar agravação.

•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK(cabo de ligação DV), pode não ser possíveloperar a função de cópia correctamente,dependendo do videogravador.Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL aIR nos parâmetros do menu.Os sinais de áudio e vídeo são transmitidos emformato digital.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

110

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Operación 1: Confección delprograma

(1) Inserte el videocasete para reproducción en suvideocámara, y el que desee utilizar paragrabación en la videograbadora.

(2) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar, y después presiónelo.

(4) Para la DCR-TRV238E/TRV239E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT, y después presiónelo.Para la DCR-TRV340E/TRV738E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarTAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.

(5) Busque el comienzo de la primera escena quedesee insertar utilizando las teclas deoperación de vídeo, y después ponga lareproducción en pausa.Usted podrá ajustar con precisión unfotograma cada vez con EDITSEARCH.

(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.Se establecerá el punto IN del primerprograma, y la parte superior de la marca delprograma cambiará a azul claro.

(7) Busque el final de la primera escena que deseeinsertar utilizando las teclas de operación devídeo, y después ponga la reproducción enpausa.

(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.Se establecerá el punto OUT del primerprograma, y después la parte inferior de lamarca del programa cambiará a azul claro.

(9) Repita los pasos 5 a 8, y después confeccioneel programa.Después de haber confeccionado unprograma, la marca del mismo cambiará aazul claro.Usted podrá confeccionar 20 programas comomáximo.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Operação 1: Criação doprograma

(1) Insira uma cassete para reproduzir na suavideocâmara, e insira uma cassete para gravarno videogravador.

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e então prima o anel.

(4) Para DCR-TRV238E/TRV239E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT, e então prima oanel.Para DCR-TRV340E/TRV738E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE em VIDEO EDIT, e entãoprima o anel.

(5) Busque o início da primeira cena que desejainserir, usando as teclas de operação de vídeo,e então pause a reprodução.Pode-se efectuar o ajuste fino de um quadropor vez com EDITSEARCH.

(6) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.O ponto IN do primeiro programa é definido,e a parte superior da marca do programamuda para azul claro.

(7) Busque o final da primeira cena que desejainserir, usando as teclas de operação de vídeo,e então pause a reprodução.

(8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.O ponto OUT do primeiro programa édefinido, e então a parte inferior da marca doprograma muda para azul claro.

(9) Repita os passos de 5 a 8, e então defina oprograma.Quando o programa estiver definido, a marcado programa mudará para azul claro.Pode-se definir um máximo de 20 programas.

111

Edició

n Ed

i ção

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

5

6

8 9

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 OUT0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

4 IN0:10:01:23

TOTAL 0:00:47:12SCENE 3

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

2 IN0:09:07:06

TOTAL 0:00:12:00SCENE 1

[MENU] : END

4

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

MENU

Para la DCR-TRV238E/TRV239E:/Para DCR-TRV238E/TRV239E:

Para la DCR-TRV340E/TRV738E:/Para DCR-TRV340E/TRV738E:

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

112

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar OUT y después IN delúltimo programa.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO, y después presiónelo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo.Parpadeará la marca del último programaconfeccionado, y el ajuste se cancelará.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso 2.

Borrado de todos los programas(1) Para la DCR-TRV238E/TRV239E:

Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT, y después presiónelo.Para la DCR-TRV340E/TRV738E:Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE, y después presiónelo.

(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, y después presiónelo.Las marcas de todos los programasparpadearán, y después se cancelarán losajustes.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN en el paso 2.

Para cancelar un programa confeccionadoPresione MENU.El programa permanecerá almacenado en lamemoria hasta que extraiga el videocasete.

Notas•La edición digital de programas no trabajará

cuando PB MODE esté ajustado a / enlos ajustes del menú.

•Durante la edición digital de programas nopodrá utilizar la grabación.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Apagamento do programa definidoApague OUT primeiro, e então IN do últimoprograma definido.

(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar UNDO, e então prima o anel.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.A marca do último programa definidocintilará e então a sua definição serácancelada.

Para cancelar o apagamentoSeleccione RETURN no passo 2.

Apagamento de todos os programas(1) Para DCR-TRV238E/TRV239E:

Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT, e então prima oanel.Para DCR-TRV340E/TRV738E:Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros domenu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE, e então prima o anel.

(2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros domenu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.Todas as marcas de programa cintilarão eentão as definições serão canceladas.

Para cancelar o apagamento de todos osprogramasSeleccione RETURN no passo 2.

Para cancelar um programa que tenhadefinidoCarregue em MENU.O programa é armazenado na memória até que afita seja ejectada.

Notas•A edição de programa digital não funciona

quando PB MODE estiver ajustado em /nos parâmetros do menu.

•Não é possível operar a gravação durante aedição de programa digital.

113

Edició

n Ed

i ção

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Usted no podrá establecer IN ni OUT en laspartes siguientes de la cinta:– Una parte en blanco ce la cinta– Una parte grabada con un sistema que no sea

Digital8 .

Es posible que el código de tiempo total no sevisualice correctamente en los casossiguientes:– Si la cinta no está grabada con el sistema

Digital8 .– Si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la

cinta.

Operación 2: Ejecución de laedición digital de programas(duplicación de una cinta)

Cerciórese de que su videocámara yvideograbadora estén conectadas, y de que lavideograbadora esté en el modo de grabación enpausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cableconector DV), no será necesario el procedimientosiguiente.Cuando utilice una videocámara digital, pongasu selector de alimentación en VCR/VTR.

(1) Para la DCR-TRV238E/TRV239E:Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarVIDEO EDIT, y después presiónelo.Para la DCR-TRV340E/TRV738E:Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE, y después presiónelo.

(2) Seleccione START en los ajustes del menú.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo.Busque el comienzo del primer programa, ydespués inicie la duplicación.La marca del programa parpadeará.Durante la búsqueda, en la pantalla sevisualizará el indicador SEARCH, y elindicador EDITING aparecerá en la pantalladurante la edición.Una vez finalizada la duplicación, la marca deprograma cambiará a azul claro.Cuando finalice la duplicación, suvideocámara y videograbadora se pararánautomáticamente.

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

Não é possível definir IN ou OUT nas seguintesporções da fita:– numa porção em branco da fita;– numa porção gravada num sistema que não

seja Digital8 .

O código de tempo total pode não sercorrectamente indicado nos seguintes casos:– se a fita não estiver gravada no sistema Digital8

;– se houver uma porção em branco entre IN e

OUT na fita.

Operação 2: Execução doprograma (Cópia de cassete)

Certifique-se de que a sua videocâmara e ovideogravador estejam ligados, e de que ovideogravador esteja ajustado no modo de pausade gravação. Quando for usar um cabo i.LINK(cabo de ligação DV), o procedimento a seguirnão será necessário.Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste oseu interruptor de alimentação a VCR/VTR.

(1) Para DCR-TRV238E/TRV239E:Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT, e então prima oanel.Para DCR-TRV340E/TRV738E:Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros domenu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar TAPE, e então prima o anel.

(2) Seleccione START nos parâmetros do menu.Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.Busque o início do primeiro programa, eentão accione a cópia.A marca do programa cintila.O indicador SEARCH aparece durante abusca, e o indicador EDITING aparecedurante a edição no écran.A marca do programa muda para azul claroapós o término da cópia.Quando a cópia terminar, a sua videocâmarae o videogravador irão pararautomaticamente.

114

Para parar la duplicación durante laediciónPresione x de su videocámara.

Para finalizar la función de edicióndigital de programasSu videocámara se parará cuando finalice laduplicación. Después, la visualización volverá aVIDEO EDIT en los ajustes del menú.Para finalizar la función de edición digital deprogramas, presione MENU.

Usted no podrá grabar en la videograbadoracuando:– Haya finalizado la cinta.– La lengüeta de protección contra escritura esté

en la posición de bloqueo.– El código IR SETUP sea incorrecto (cuando

haya seleccionado IR).– La tecla para cancelar el modo de grabación en

pausa no sea correcta (cuando hayaseleccionado IR).

En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOTREADY cuando:– No haya confeccionado el programa para

utilizar la edición digital de programas.– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya

conectado un cable i.LINK (cable conector DV).– La alimentación de la videograbadora

conectada no esté conectada (cuando hayaajustado i.LINK).

Duplicación de las escenasdeseadas solamente – Edicióndigital de programas (en cintas)

Para cessar a cópia durante a ediçãoCarregue em x na sua videocâmara.

Para encerrar a função de edição deprograma digitalA sua videocâmara parará quando a cópia estiverterminada. Então, o mostrador retornará aVIDEO EDIT nos parâmetros do menu.Carregue em MENU para encerrar a função deedição de programa digital.

Não é possível gravar no videogravadorquando:– A fita chegar ao fim;– A lingueta protectora contra inscrições da

cassete estiver a expor a marca vermelha;– O código IR SETUP não estiver correcto

(quando IR estiver seleccionado);– A tecla para cancelar a pausa de gravação não

estiver correcta (quando IR estiverseleccionado).

NOT READY aparece no écran LCD quando:– O programa para operar a edição de programa

digital não tiver sido criado;– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver

nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)ligado;

– A alimentação do videogravador ligado nãoestiver activada (quando se ajusta i.LINK).

Cópia de apenas cenas desejadas– Edição de programa digital (emcassetes)

115

Edició

n Ed

i ção

Si conecta su videocámara y su PC utilizando elcable USB, podrá ver en vivo las imágenes de suvideocámara y las grabadas en una cinta en suPC (función de canalización a través de USB).Además, si captación imágenes grabadas en unacinta de su videocámara a su PC, podrá procesaro editarlas con software de proceso de imágenesy enviarlas por correo electrónico.

Conexión con el cable USB ycontemplación de imágenes en su PC•Instalación del controlador USB (pág. 117)•Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for

Sony” (pág. 122)•Captación de imágenes con “PIXELA

ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (pág. 123)

Entorno recomendado para su PCOS:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition, o Windows XP Professional (instalaciónestándar)Sin embargo, la operación no se asegurará si elentorno mencionado es un OS actualizado.Si está utilizando Windows 98, no podrá captarsonidos.CPU:Como mínimo Intel Pentium III de 500 MHz omás rápida (se recomiendan 800 MHz o más)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavocesMemoria:64 MB o másDisco duro:Espacio mínimo de disco duro disponible de 200MB o más para instalación.Se recomienda 1 GB o más de espacio de discoduro para área de trabajo (dependiendo deltamaño del archivo de las imágenes de edición)

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windows solamente)

Caso efectue a ligação entre a sua videocâmara eo seu computador através do cabo USB, poderáassistir imagens ao vivo da sua videocâmara eimagens gravadas numa cassete com o seucomputador (função de fluxo USB).Além disso, se capturar imagens gravadas numacassete a partir da sua videocâmara para o seucomputador, poderá processar ou editar asimagens em softwares de processamento deimagens e anexá-las ao correio electrónico.

Ligação com o cabo USB e assistênciade imagens no computador pessoal•Instalação do driver USB (pág. 117)•Instalação de «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for

Sony» (pág. 122)•Captura de imagens com «PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony» (pág. 123)

Ambiente recomendado para ocomputadorSistema operativo:Instalação padrão do Microsoft Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Profissional,Windows XP Home Edition ou Windows XPProfissionalEntretanto, a operação não será assegurada se oambiente acima for um sistema operativoactualizado.Caso esteja a utilizar o Windows 98, não serápossível capturar o som.CPU:Mínimo de 500 MHz Intel Pentium III ou maisveloz (Recomenda-se 800 MHz ou mais veloz)Aplicação:DirectX 8.0a ou mais recenteSistema de som:Altifalantes e cartão de som estéreo de 16 bitsMemória:64 MB ou superiorDisco rígido:Espaço mínimo de 200 MB disponível no discorígido para a instalaçãoRecomenda-se um espaço de 1 GB ou mais nodisco rígido para a área de trabalho (dependendodo tamanho do ficheiro das imagens de edição)

Assistência de imagens gravadas decassetes no computador pessoal (somentepara os utilizadores do Windows)

116

Visualización:Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de altadensidad de 800 × 600 puntos como mínimo(color de 16 bits, 65.000 colores), capacidad decontrolador de visualización Direct Draw (A 800× 600 puntos o menos, 256 colores y menos, esteproducto no funcionará correctamente.)Otros:Este producto es compatible con la tecnologíaDirectX, por lo que será necesario instalarDirectX.

Como norma deberá existir conector USB.

Usted no podrá utilizar esta función en elentorno de Macintosh.

Notas•Las operaciones no se garantizan para

cualquiera de los entornos Windows oMacintosh si conecta dos o más equipos USB aun solo PC al mismo tiempo, ni cuando utiliceun concentrador.

•Algunos equipos pueden no funcionardependiendo del tipo de equipo USB que seutilice simultáneamente.

•Las operaciones no se garantizan para todos losentornos de PC descritos arriba.

Windows y Windows Media son marcascomerciales o registradas de MicrosoftCorporation en EE.UU. y/u otros países.Todos los demás nombres de productosmencionados aquí son marcas comerciales oregistradas de sus respectivas compañías.Además, “™” y “®” no se mencionarán en cadacaso en este manual.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Monitor:Cartão de vídeo VRAM de 4 MB, colorido intensode no mínimo 800 × 600 pontos (cores de 16 bits,65.000 cores), capacidade para driver de monitorDirect Draw (Este produto não funcionarácorrectamente com 800 × 600 pontos ou inferior,256 cores e inferior).Outros:Este produto é compatível com a tecnologiaDirectX, portanto, é necessário instalar DirectX.

O conector USB deve ser provido como padrão.

Não se pode utilizar esta função noambiente Macintosh.

Notas•As operações não são garantidas nem para

ambiente Windows nem para Macintosh, casoligue 2 ou mais equipamentos USB a um únicocomputador pessoal ao mesmo tempo, ouquando se usa uma boca de ligação.

•Dependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente, algunsequipamentos podem não funcionar.

•As operações não são garantidas para todos osambientes de computador recomendados,mencionados acima.

Windows e Windows Media são marcascomerciais ou marcas comerciais registadas deMicrosoft Corporation nos Estados Unidos e/ououtros países.Todos os outros nomes de produtos doravantemencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas de suas respectivas empresas.Ademais, «™» e «®» não são mencionados emcada caso neste manual.

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

117

Edició

n Ed

i ção

Instalación del controlador USB

Antes de conectar su videocámara a su PC,instale el controlador USB en el PC. Elcontrolador USB se ofrece junto con el softwarede aplicación para contemplar imágenes en elCD-ROM suministrado con su videocámara.

Inicie la operación siguiente sin conectarel cable USB a su PC.Conecte el cable USB en el paso 8.

Si el controlador USB se registróincorrectamente debido a que conectó su PC asu videocámara antes de haber finalizado lainstalación del controlador USB, vuelva ainstalar tal controlador realizando elprocedimiento de la página 119.

Para los usuarios de Windows 98SE, WindowsMe, Windows 2000 Professional, y WindowsXPSi está utilizando Windows 2000 Professional oWindows XP, inicie la sesión con el permiso deladministrador.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para elmismo de su PC. Aparecerá la pantalla delsoftware de aplicación.

(3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y hagaclic. Esto iniciará la instalación del controladorUSB.

Instalação do driver USB

Antes de ligar a sua videocâmara ao seucomputador, instale o driver USB nocomputador. O driver USB está embalado juntocom o software de aplicação para a assistência deimagens no CD-ROM que é fornecido com a suavideocâmara.

Inicie a seguinte operação sem ligar ocabo USB ao seu computador.Ligue o cabo USB no passo 8.

Se o cabo USB tiver sido registadoincorrectamente devido ao facto do seucomputador ter sido ligado à sua videocâmaraantes da instalação do driver USB ter sidocompletada, reinstale o driver USB, seguindoos procedimentos na página 119.

Aos utilizadores do Windows 98SE, WindowsMe, Windows 2000 Profissional, Windows XPCaso esteja a utilizar o Windows 2000Profissional ou Windows XP, entre no sistemacom a permissão do administrador.

(1) Active o seu computador e permita carregar oWindows.

(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-ROM do seu computador. O écran dosoftware de aplicação aparece.

(3) Regule o cursor em «USB Driver» e faça umclique. Isto iniciará a instalação do driver USB.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

118

(4) Siga as mensagens no écran para instalar odriver USB.

(5) Ligue o adaptador CA à sua videocâmara eentão a uma tomada da rede eléctrica.

(6) Regule o interruptor POWER a CAMERA ouPLAYER.

(7) Seleccione USB STREAM a ON em nosparâmetros do menu (pág. 128).

(8) Com o CD-ROM inserido, ligue a tomadaUSB da sua videocâmara ao conector USB doseu computador utilizando o cabo USBfornecido.O seu computador reconhece a videocâmarae o Windows Add Hardware Wizard(Assistente para Adicionar Hardware noWindows) é accionado.

(9) Siga as mensagens no écran para que o AddHardware Wizard (Assistente paraAdicionar Hardware) reconheça que osdrivers USB foram instalados. O AddHardware Wizard (Assistente paraAdicionar Hardware) inicia-se três vezesporque 3 diferentes drivers USB estãoinstalados. Certifique-se de permitir que ainstalação se complete sem interrupções.

Caso o écran «Files Needed» (ficheirosnecessários) apareça (Aos utilizadores doWindows 2000 Profissional/Windows XP)(10)Insira o CD-ROM fornecido no drive de CD-

ROM do seu computador, e então seleccione«Browse...» t «My Computer» t«ImageMixer» t «sonyhcb.sys», e faça umclique na tecla «OK».

Quando a instalação for completada, siga para«Instalação de ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony’» na página 122.

(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalarel controlador USB.

(5) Conecte el adaptador de alimentación de CAa su videocámara y después a untomacorriente de la red.

(6) Ponga el selector POWER en CAMERA oPLAYER.

(7) Ajuste USB STREAM a ON en en losajustes del menú (pág. 128).

(8) Con el CD-ROM insertado, conecte la tomaUSB de su videocámara al conector USB desu PC utilizando el cable USB suministrado.Su PC reconocerá la videocámara y seiniciará el asistente “Add HardwareWizard”.

(9) Siga las instrucciones de la pantalla para queel asistente “Add Hardware Wizard”reconozca que se han instalado loscontroladores USB. El asistente “AddHardware Wizard” se iniciará tres vecesporque se instalarán tres controladores USBdiferentes. Cerciórese de dejar que lainstalación se complete sin interrumpirla.

Si aparece la pantalla “Files Hended” (usuariosde Windows 2000 Professional/Windows XP)(10)Inserte el CD-ROM suministrado en la

ranura para el mismo de su PC, y despuésseleccione “Browse...” t “My Computer”t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, y hagaclic en el botón “OK”.

Cuando finalice la instalación, vaya a“Instalación de ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony’” de la página 122.

Conector USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

119

Edició

n Ed

i ção

Si no puede instalar el controladorUSBEl controlador USB registró incorrectamenteporque su PC fue conectado a su videocámaraantes de haber completado la instalación delcontrolador USB. Realice el procedimientosiguiente para instalar correctamente elcontrolador USB.

Paso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Windows.2 Conecte el conector USB de su PC a la toma

(USB) de su videocámara utilizando el cableUSB suministrado con su videocámara.

3 Conecte el adaptador de alimentación de CA,y ponga el selector POWER en CAMERA oPLAYER.

4 Abra “Device Manager” de su PC.

Windows XP:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t ficha “Hardware”, y despuéshaga clic en el botón “Device Manager”.Si no hay “System” en el interior de “Pick aCategory” después de haber hecho clic en“Control Panel”, haga clic en “Switch toClassic View”.

Para Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t ficha “Hardware”, ydespués haga clic en el botón “DeviceManager”.

Para Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System”, y haga clic en el botón“Device Manager”.

Caso não seja possível instalar odriver USBO driver USB foi registado incorrectamenteporque o seu computador foi ligado à suavideocâmara, antes da instalação do driver USBter sido completada. Neste caso, execute osprocedimentos a seguir, para instalarcorrectamente o driver USB.

Passo 1: Desinstalação do driver USBincorrecto1 Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.2 Ligue o conector USB no seu computador à

tomada (USB) na sua videocâmara usando ocabo USB fornecido com a sua videocâmara.

3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptorPOWER a CAMERA ou PLAYER.

4 Abra «Device Manager» (Gestor dedispositivos) no seu computador.

Para o Windows XP:Seleccione «Start» (Início) t «Control Panel»(Painel de Controlo) t «System» (Sistema)t «Hardware» (Hardware) e faça um cliquena tecla «Device Manager» (Gestor deDispositivo).Se não houver nenhum «System» dentro de«Pick a Category» depois de fazer um cliqueem «Control Panel, então, faça um clique em«Switch to Classic View».

Para Windows 2000 Profissional:Seleccione «My Computer» (MeuComputador) t «Control Panel» (Painel deControlo) t «System» (Sistema) t alça«Hardware» e faça um clique na tecla «DeviceManager» (Gestor de dispositivo).

Para Windows 98SE/Windows Me:Seleccione «My computer» (MeuComputador) t «Control Panel» (Painel deControlo) t «System» (Sistema), e faça umclique na tecla «Device Manager» (Gestor dedispositivo).

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

120

Windows 98SE Windows Me

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

Windows 2000 Professional/Windows 2000 Profissional Windows XP

5 Seleccione y borre los dispositivos subrayadossiguientes.

5 Seleccione e elimine os dispositivossublinhados abaixo.

121

Edició

n Ed

i ção

6 Ponga el selector en OFF (CHG) de suvideocámara, y POWER después desconecteel cable USB.

7 Reinicie su PC.

Paso 2: Instalación del controlador USB delCD-ROMRealice todo el procedimiento descrito en“Instalación del controlador USB” de la página117.

6 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) nasua videocâmara, e então desligue o caboUSB.

7 Reinicie o seu computador.

Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROMExecute todos os procedimentos listados em«Installing the USB Driver» (Instalação do driverUSB) na página 117.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

122

Instalación de “PIXELAImageMixer Ver. 1.0 for Sony”

Instale “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony”en su PC. “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 forSony” se ofrece con el CD-ROM suministradocon su videocámara. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” le permitirá contemplar fácilmenteimágenes de su videocámara en su PC para sudisfrute.

Para instalar y utilizar este software en Windows2000 Professional, tendrá que estar autorizadocomo Power User o Administrator. ParaWindows XP, tendrá que estar autorizado comoAdministrator.(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Windows.Si está utilizando su PC, cierre todas lasaplicaciones que estén ejecutándose.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadpara el mismo de su PC.Aparecerá la pantalla del software deaplicación. Si no aparece la pantalla delsoftware de aplicación, haga doble clic en“My Computer” y después en “ImageMixer”(CD-ROM Drive). La pantalla del software deaplicación aparecerá después de ciertotiempo.

(3) Mueva el cursor hasta “PIXELA ImageMixer”y haga clic.Aparecerá el cuadro de diálogo de selecciónde idioma.

(4) Seleccione el idioma para instalación.(5) Siga los mensajes de la pantalla.

Siga las indicaciones de la pantalla para instalarDirect X. Se instalará Direct X 8.0.

Instalação de «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony»

Instale «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»no seu computador. «PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony» está embalado junto com oCD-ROM fornecido com a sua videocâmara.«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» concede-lhe o prazer de poder assistir as imagens da suavideocâmara facilmente com o seu computador.

Para instalar e utilizar este software no Windows2000 Profissional, o utilizador deverá obter aautorização como um utilizador potente ouadministrador. Para o Windows XP, o utilizadordeverá obter a autorização como umadministrador.(1) Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.Caso esteja a utilizar o seu própriocomputador, feche todas as aplicações abertas.

(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive paraCD-ROM do seu computador.O écran do software de aplicação aparece. Seo écran do software de aplicação nãoaparecer, faça um duplo-clique em «MyComputer» e depois em «ImageMixer» (Drivepara CD-ROM). O écran do software deaplicação aparece depois de algum tempo.

(3) Mova o cursor até «PIXELA ImageMixer» efaça um clique.A caixa de diálogo de selecção de idiomaaparece.

(4) Seleccione o idioma para a instalação.(5) Siga as mensagens no écran.

Siga as orientações no écran para instalar DirectX. Direct X 8.0 será instalado.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

123

Edició

n Ed

i ção

Captación de imágenes con“PIXELA ImageMixer Ver. 1.0for Sony”

Para utilizar este software en Windows 2000Professional, tendrá que estar autorizado comoPower User o Administrator. Para Windows XP,tendrá que estar autorizado como Administrator.

Contemplación de imágenesContemplación de imágenes grabadas en unacinta(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Windows.(2) Conecte un extremo del cable USB a la toma

(USB) de su videocámara y el otro extremoal conector USB de su PC.

(3) Conecte el adaptador de alimentación de CA,e inserte el videocasete en su videocámara.

(4) Ponga el selector POWER en PLAYERAjuste USB STREAM a ON en de losajustes del menú (pág. 128).

(5) Seleccione “Start” t “Program” t“PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixerVer. 1.0 for Sony” en Windows.

Captura de imagens com«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony»

Para utilizar este software no Windows 2000Profissional, o utilizador deverá obter aautorização como um utilizador potente ouadministrador. Para o Windows XP, o utilizadordeverá obter a autorização como umadministrador.

Assistência de imagensAssistência de imagens gravadas em cassetes(1) Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.(2) Ligue uma extremidade do cabo USB à

tomada (USB) na sua videocâmara e a outraextremidade ao conector USB no seucomputador.

(3) Ligue o adaptador CA na sua videocâmara einsira uma cassete na sua videocâmara.

(4) Regule o interruptor POWER a PLAYER.Seleccione USB STREAM a ON em nosparâmetros do menu (pág. 128).

(5) Seleccione «Start» t «Program» t«PIXELA» t «ImageMixer» t «ImageMixerVer.1.0 for Sony» no Windows.

Conector USB

Cable USB/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

124

(6) Faça um clique em no écran.

O écran de configuração inicial de «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony» aparece no seucomputador.

(7) Faça um clique em .

(8) Inicie a reprodução na sua videocâmara.A imagem da cassete aparece na janela devisualização prévia.

Assistência de imagens ao vivo da suavideocâmara(1) Siga os passos (1), (2) na página 123, a seguir,

ligue o adaptador CA à sua videocâmara eentão, a uma tomada da rede eléctrica.

(2) Regule o interruptor POWER a CAMERA.Seleccione USB STREAM a ON em nosparâmetros do menu (pág. 128).

(3) Siga os passos de (5) a (7) nas páginas 123,124.A imagem da sua videocâmara aparece aovivo na janela de visualização prévia.

(6) Haga clic en de la pantalla.

En su PC aparecerá la pantalla de inicio de“PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony”.

(7) Haga clic en .

(8) Inicie la reproducción en su videocámara.Las imágenes procedentes de la cintaaparecerán en la ventana de vista previa.

Contemplación de imágenes en vivoprocedentes de su videocámara(1) Realice los pasos (1) y (2) de la página 123, y

después conecte el adaptador de alimentaciónde CA a su videocámara y a un tomacorrientede la red.

(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.Ajuste USB STREAM a ON en de losajustes del menú (pág. 128).

(3) Siga los pasos (5) a (7) de la página 123, 124.Las imágenes procedentes de su videocámaraaparecerán en vivo en la ventana de vistaprevia.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

Ventana de vista previa/Janela de visualização prévia

125

Edició

n Ed

i ção

Captación de imágenes

Captación de imágenes fijas(1) Haga clic en .

(2) Haga clic en en el punto que deseecaptar utilizando la ventana de vista previa.La imagen captada aparecerá en la ventana delista de imágenes en miniatura.

Captación de imágenes móviles(1) Haga clic en .

(2) Haga clic en en el punto de comienzode lo que desee captar utilizando la ventanade vista previa. cambiará a .Después haga clic en en el punto deparada de la captura. La imagen captadaaparecerá en la ventana de lista de imágenesen miniatura.

Captura de imagens

Captura de imagens estáticas(1) Faça um clique em .

(2) Faça um clique em no ponto em quedeseja capturar utilizando a janela devisualização prévia. A imagem capturadaaparece na janela de lista em miniatura.

Captura de imagens móveis(1) Faça um clique em .

(2) Faça um clique em no ponto de inícioda captura utilizando a janela de visualizaçãoprévia. mudará para . Então,faça um clique em no ponto de términoda captura. A imagem capturada aparece najanela de lista em miniatura.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

Ventana de vista previa/Janela de visualização prévia

126

Notas•Quando for ver as imagens no seu computador

com o cabo de ligação USB, poderá ocorrer oseguinte e isto não significa um maufuncionamento:– a imagem poderá flutuar– a imagem poderá conter ruídos, etc.– a imagem poderá não aparecer correctamente

se o sistema de cores de TV utilizado para osinal de imagem diferir do sistema utilizadona sua videocâmara.

•Quando a sua videocâmara estiver no modo deespera com uma cassete inserida, a mesmadesactivar-se-á automaticamente após 3minutos.

•Recomendamos que regule DEMO MODE aOFF nos parâmetros do menu, quando a suavideocâmara estiver no modo de espera e nãohouver nenhuma cassete inserida.

•Os indicadores do écran LCD na videocâmaranão aparecem nas imagens que são capturadaspelo seu computador.

Caso os dados de imagem não possam sertransferidos através da ligação USBO driver USB foi registado incorrectamente pelofacto do seu computador ter sido ligado à suavideocâmara, antes da instalação do driver USBter sido completada. Reinstale o driver USB,seguindo os procedimentos na página 119.

Caso surja algum problemaFeche todas as aplicações abertas e depois volte ainiciá-las.

Execute as seguintes operações depois de sairda aplicação:– Desligue o cabo USB;– Altere o ajuste do interruptor POWER ou

regule-o a OFF (CHG).

Notas•Cuando contemple imágenes utilizando su PC

con conexión USB, es posible que ocurra losiguiente. Esto no significa mal funcionamiento.– La imagen puede fluctuar– La imagen puede contener ruido, etc.– La imagen puede no aparecer adecuadamente

si el sistema de color de televisión utilizadopara la señal de las imágenes difiere delsistema utilizado en su videocámara.

•Cuando su videocámara esté en el modo deespera con un videocasete insertado, sualimentación se desconectará automáticamentedespués de tres minutos.

•Cuando su videocámara esté en el modo deespera, y no tenga videocasete insertado, lerecomendamos que ajuste DEMO MODE aOFF.

•Los indicadores de la pantalla de cristal líquidode la videocámara no aparecerán en lasimágenes captadas en su PC.

Si los datos de las imágenes no puedentransferirse mediante la conexión USBEl controlador USB estará incorrectamenteregistrado, por haber conectado su PC a suvideocámara antes de haber finalizado lainstalación del controlador USB. Vuelva a instalarel controlador siguiendo el procedimiento de lapágina 119.

Si se produce algún problemaCierre todas las aplicaciones que esténejecutándose, y reinicie.

Ejecute las operaciones siguientes después dehaber cerrado las aplicaciones:– Desconecte el cable USB– Cambie el ajuste del selector POWER o póngalo

en OFF (CHG)

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

127

Edició

n Ed

i ção

Lectura de la ayuda en línea(manual de instrucciones) de“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony”

“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” sesuministra con ayuda en línea (manual deinstrucciones).

(1) Haga clic en el botón situado en la esquinasuperior derecha de la pantalla.Aparecerá la pantalla “ImageMixer’sManual”.

(2) Usted podrá tener acceso a los temasdeseados desde el índice.

Para cerrar la ayuda en líneaHaga clic en de la esquina superior derechade la pantalla “ImageMixer’s Manual”.

Si tiene alguna pregunta acerca de “PIXELAImageMixer Ver. 1.0 for Sony”“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” es marcacomercial de PIXELA Corporation. Busqueinformación en el sitio web: “http://www.imagemixer.com”.

Notas sobre la utilización de suPC

Comunicación con su PCLa comunicación entre su videocámara y su PCpuede no restablecerse después de larecuperación desde Suspender, Reanudar, oReposar.

Consultas à ajuda on-line(manual de instruções) de«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony»

«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» vemprovido de uma ajuda on-line (manual deinstruções).

(1) Faça um clique na tecla localizada nocanto superior direito do écran.O écran «ImageMixer’s Manual» (Manual deImageMixer) aparece.

(2) Poderá acessar os assuntos desejados a partirdo índice.

Para fechar a ajuda on-lineFaça um clique em , localizado no cantosuperior direito do écran «ImageMixer’sManual» (Manual de ImageMixer).

Caso tenha algumas dúvidas sobre «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony»«ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é uma marcacomercial de PIXELA Corporation. Para maioresinformações, consulte o sítio na web em: «http://www.imagemixer.com».

Notas acerca do uso docomputador pessoal

Comunicações com o seucomputadorAs comunicações entre a sua videocâmara e o seucomputador podem não se recuperar após arecuperação efectuada a partir de Suspender,Retomar ou Repousar.

Contemplación de imágenesgrabadas en una cinta en su PC(usuarios de Windowssolamente)

Assistência de imagens gravadasde cassetes no computadorpessoal (somente para osutilizadores do Windows)

128

— Personalización de su videocámara —

Cambio de los ajustesdel menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los elementos del menú con el dialSEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminadospodrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,seleccione el icono, después el elemento delmenú, y por último el modo.

(1) En el modo CAMERA, PLAYER, o MEMORY(DCR-TRV340E/TRV738E solamente),presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel icono deseado, y después presiónelo paradeterminarlo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel elemento deseado, y después presiónelopara determinarlo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado, y después presiónelo paradeterminarlo.

(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN, presione el dial, y después

repita los pasos 2 a 4.

Con respecto a los detalles, consulte “Seleccióndel ajuste de modo de cada elemento” (pág. 130).

— Personalização da sua videocâmara —

Alteração dosparâmetros do menu

Para alterar as definições de modo nosparâmetros do menu, seleccione os elementos domenu com o anel SEL/PUSH EXEC. Aspredefinições originais podem ser parcialmentealteradas. Primeiro, seleccione o ícone, e então oelemento do menu, e depois o modo.

(1) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu no modo CAMERA,PLAYER ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o ícone desejado, e então prima oanel para defini-lo.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o elemento desejado, e entãoprima o anel para defini-lo.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado, e então prima oanel para defini-lo.

(5) Caso queira alterar outros elementos,seleccione RETURN e prima o anel. Aseguir, repita os passos de 2 a 4.

Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dadefinição de modo para cada elemento»(pág. 140).

129

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

1

2

3

4

PLAYER

CAMERA

MEMORY

MENU

MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR

[MENU] : END

MANUAL SET P EFFECT D EFFECT

[MENU] : END

MANUAL SET PROGRAM AE FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN RETURN

SP

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN RETURN

AUTO

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN RETURN

AUTOON

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN RETURN

AUTOON

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN RETURN

ON

(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)/(Somente DCR-TRV340E/TRV738E)

Cambio de los ajustes del menú

Para hacer que desaparezca lavisualización del menúPresione MENU.

Alteração dos parâmetros domenu

Para fazer a exibição do menudesaparecerCarregue em MENU.

130

Cambio de los ajustes del menú

Español

Selección del ajuste de modo de cada elemento z es el ajustepredeterminado.

Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.La pantalla solamente mostrará los elementos que usted podrá ajustar en ese momento.

Icono/elemento

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N.S. LIGHT

AUTO SHTR

Modo

zON

AUTO

AUTO

HIGH

zNORMAL

LOW

zON

OFF

zON

OFF

Significado

Para ajustar la videocámara de acuerdo con susrequisitos de videofilmación específicos (pág. 66)

Para añadir efectos especiales como los de películas ode televisión a las imágenes (pág. 61, 83)

Para añadir efectos especiales utilizando las diversasfunciones digitales (pág. 63, 85)

Para disparar el flash (opcional) independientementedel brillo del entorno.

Para que el flash se dispare automáticamente

Para que el flash se dispare antes de la grabación a finde reducir el fenómeno de ojos rojos.

Para ajustar el nivel del flash a un valor más alto delnormal

Ajuste al nivel normal.

Para ajustar el nivel del flash a un valor más bajo delnormal

Para utilizar la función de luz para videofilmación enla obscuridad (pág. 37)

Para cancelar la función de luz para videofilmaciónen la obscuridad.

Para activar automáticamente el obturadorelectrónico cuando videofilme en condiciones demucho brillo.

Para que el obturador electrónico no se activeautomáticamente incluso aunque videofilme encondiciones de mucho brillo

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER

CAMERAPLAYER

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

Los elementos del menú se visualizarán comolos iconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SETMEMORY SET (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente)PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente)TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL•Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con

FLASH MODE ni FLASH LVL.•FLASH MODE y FLASH LVL se visualizarán solamente cuando haya conectado un flash externo a la

zapata para accesorios inteligentes.

Os parâmetros do menu são indicados com osseguintes ícones:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SETMEMORY SET (somente DCR-TRV340E/TRV738E)PRINT SET (somente DCR-TRV340E/TRV738E)TAPE SETSETUP MENUOTHERS

Alteração dos parâmetros domenu

131

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

SELFTIMER1)

D ZOOM(DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)

D ZOOM(DCR-TRV738E)

PHOTO REC1)

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

1) DCR-TRV340E/TRV738E solamente2) 800× (DCR-TRV239E solamente)3) DCR-TRV340E solamente

Notas sobre la función de videofilmación estable•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación

estable.

Si cancela la función de videofilmación estableAparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará lacompensación excesiva de las sacudidas de la misma.

(continúa en la página siguiente)

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERAMEMORY3)

CAMERA

CAMERA

Modo

zOFF

ON

zOFF

50×

700×2)

zOFF

30×

420×

zMEMORY

TAPE

zOFF

ON

zON

OFF

zOFF

ON

ON

zOFF

SET

Significado

Para no utilizar la función del autodisparador

Para utilizar la función del autodisparador

Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizaráhasta 25×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a50× se realizará digitalmente (pág. 31).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a700× se realizará digitalmente (pág. 31).

Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizaráhasta 15×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a30× se realizará digitalmente (pág. 31).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 15× a420× se realizará digitalmente (pág. 31).

Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” enel modo CAMERA cuando esté en el modo de esperao para grabar imágenes móviles en una cintapresionando PHOTO (pág. 161).

Para grabar imágenes fijas en una cinta en el modoCAMERA cuando esté en el modo de espera ograbando imágenes móviles en una cintapresionando PHOTO (pág. 52).

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 56)

Para compensar las sacudidas de su videocámara

Para cancelar la función videofilmación estable.Cuando videofilme motivos estacionarios utilizandoun trípode, obtendrá imágenes naturales.

Para desactivar la grabación de fotogramas

Para activar la grabación de fotogramas (pág. 74)

Para activar la función de grabación a intervalos(pág. 72)

Para desactivar la función de grabación a intervalos

Para ajustar INTERVAL y REC TIME para la funciónde grabación a intervalos

132

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

HiFi SOUND

TBC*

TBC significa “Corrector de base de tiempo”.

DNR*

DNR sigifica “Reducción de ruido digital”.

AUDIO MIX

NTSC PB

PB MODE

* Cuando vaya a reproducir cintas grabadas con el sistema Hi8/8 estándar solamente

Notas sobre AUDIO MIX•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.•Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas con el sistema Digital8 .

Nota sobre NTSC PBCuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando lasimágenes en el televisor.

Nota sobre el modo PB MODEEl modo volverá al ajuste predeterminado cuando:– extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.– accione el selector POWER

Modo

z STEREO

1

2

zON

OFF

zON

OFF

zON PAL TV

NTSC 4.43

zAUTO

/

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido doble con sonido principal ysecundario (pág. 241)

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista izquierda o una cinta con pista de sonido doblecon sonido principal

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista derecha o una cinta con pista de sonido doblecon sonido secundario

Para corregir fluctuaciones

Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFFcuando reproduzca una cinta que haya duplicado yen la que se hayan grabado señales de un videojuegode televisión o de una máquina similar.

Para reducir el ruido de las imágenes

Para reducir la imagen residual cuando tenga muchomovimiento.

Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2

Para reproducir una cinta grabada con suvideocámara en un televisor de sistema PAL

Para reproducir una cinta grabada con el sistema decolor NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43

Para seleccionar automáticamente el sistema (Hi8/8estándar, o Digital8 ) utilizado para grabar la cinta,y reproducir ésta.

Para reproducir una cinta grabada con el sistemaHi8/8 estándar cuando su videocámara no puedadistinguir automáticamente el sistema de grabación.

SelectorPOWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

ST1 ST2

133

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Icono/elemento

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Significado

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquidocon el dial SEL/PUSH EXEC

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido anormal

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíquido.

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barrasiguiente.

Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal.

Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.

Cambio de los ajustes del menú

Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.•Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10

por ciento durante la grabación.•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente

BRIGHT.

Aunque haya ajustado LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR, y/o VF B.L.La imagen grabada no se verá afectada.

(continúa en la página siguiente)

Para reducirla intensidad

Para aumentarla intensidad

Modo

z BRT NORMAL

BRIGHT

z BRT NORMAL

BRIGHT

SelectorPOWER

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

Para abrillantarPara obscurecer

134

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento1) STILL SET

BURST(DCR-TRV738Esolamente)

PIC MODE(DCR-TRV340Esolamente)

QUALITY

FLD/FRAME(DCR-TRV340Esolamente)

IMAGESIZE(DCR-TRV738Esolamente)

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

PRINT MARK

Modo

zOFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

z SINGLE

MULTI SCRN

z2) SUPER FINE(DCR-TRV738Esolamente)

z2) FINE

STANDARD

z FIELD

FRAME

z 1152 × 864

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

zAUTO

ON

ON

zOFF

Significado

Para no grabar continuamente

Para grabar continuamente (pág. 163)

Para grabar consecutivamente tres imágenes conexposiciones diferentes

Para grabar imágenes fijas con la calidad más fina ypara hacer que se visualicen en una sola páginadividida en nueve cuadros (pág. 163)

Para no grabar continuamente

Para grabar continuamente nueve imágenes yvisualizarlas en una sola página dividida en nuevecuadros (pág. 163)

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad másfina de imágenes (pág. 154)

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad finade imágenes (pág. 154).

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadestándar de imágenes

Para grabar motivos móviles corrigiendo lasfluctuaciones (pág. 160)

Para grabar motivos parados con gran calidad

Para grabar imágenes fijas en tamaño de 1152 × 864(pág. 157)

Para grabar imágenes fijas en tamaño de 640 × 480

Para grabar imágenes móviles de tamaño de 320 ×240 (pág. 157)

Para grabar imágenes móviles de tamaño de 160 ×112.

Para hacer que se visualice la capacidad restante del“Memory Stick” en los casos siguientes:• Durante cinco segundos después de haber

insertado un “Memory Stick” en su videocámara• Cuando la capacidad del “Memory Stick” sea

inferior a algunos minutos en el modo MEMORY• Durante cinco segundos después de haber

completado la grabación de una imagen móvil

Para que se visualice siempre la capacidad restantedel “Memory Stick”

Para escribir marcas de impresión en las imágenesfijas que desee imprimir más tarde (pág. 215)

Para cancelar marcas de impresión de imágenes fijas

SelectorPOWER

MEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

MEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

PLAYERMEMORY

PLAYERMEMORY

1) DCR-TRV340E/TRV738E solamente2) Para la DCR-TRV738E, el ajuste predeterminado es SUPER FINE.

135

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

* PROTECT

SLIDE SHOW

PHOTO SAVE

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Modo

ON

zOFF

z SERIES

RESET

z RETURN

OK

z RETURN

OK

Significado

Para proteger las imágenes seleccionadas contra elborrado accidental (pág. 210)

Para no proteger imágenes

Para reproducir imágenes en bucle continuo(pág. 208)

Para copiar imágenes de una cinta en un “MemoryStick” (pág. 177)

Para asignar números a un archivo en secuenciaincluso aunque se cambie el “Memory Stick”

Para reponer la numeración de archivo cada vez quese cambie el “Memory Stick”

Para cancelar el borrado de todas las imágenes

Para borrar todas las imágenes no protegidas

Para cancelar el formateo

Para formatear el “Memory Stick” insertado:1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,

y después presiónelo.2. Seleccione OK con el dial SEL/PUSH EXEC, y

después presiónelo.3. Cuando haya aparecido EXECUTE, presione el dial

SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo parpadearáFORMATTING. Cuando finalice el formateoaparecerá COMPLETE.

SelectorPOWER

PLAYERMEMORY

MEMORY

PLAYER

PLAYERMEMORY

MEMORY

MEMORY

Notas sobre el formateo*•El “Memory Stick” suministrado con su videocámara ha sido formateado en la fábrica. Usted no

necesitará formatearlo con su videocámara.•No realice nada de lo siguiente mientras esté visualizándose FORMATTING:

– Accionamiento del selector POWER– Accionamiento de taclas– Extracción del “Memory Stick”

•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismoestá en LOCK.

•Cuando se visualice “ FORMAT ERROR”, formatee el “Memory Stick”.

El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”*Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.•El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.

* DCR-TRV340E/TRV738E solamente(continúa en la página siguiente)

136

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

* 9PIC PRINT

DATE/TIME

REC MODE

AUDIO MODE

q REMAIN

Modo

z RETURN

SAME

MULTI

MARKED

zOFF

DATE

DAY&TIME

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

zAUTO

ON

Significado

Para cancelar impresiones de pantallas divididas

Para realizar impresiones de la misma pantalladividida (pág. 217)

Para realizar impresiones de diferentes pantallasdivididas.

Para realizar impresiones de imágenes con marcas deimpresión en el orden de grabación

Para realizar impresiones sin la fecha ni la hora degrabación

Para realizar impresiones con la fecha de grabación

Para realizar impresiones con la fecha y la hora degrabación (pág. 217)

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)

Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces másque en el modo SP

Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dossonidos estéreo)

Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (unsonido estéreo de gran calidad)

Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:• Durante unos ocho segundos después de haber

conectado la alimentación de su videocámara, yesté calculándose la cantidad de cinta restante

• Durante unos ocho segundos después de haberinsertado el videocasete y su videocámara estécalculando la cantidad de cinta restante

• Durante unos ocho segundos después de haberpresionado N en el modo PLAYER

• Durante unos ocho segundos después de haberpresionado DISPLAY para hacer que se visualicenlos ajustes indicadores de la pantalla

• Durante el período de rebobinado o avance rápidode la cinta, o la búsqueda de imágenes en el modoPLAYER

Para que se visualice siempre la barra de cintarestante.

SelectorPOWER

MEMORY

MEMORY

CAMERAPLAYER

CAMERAPLAYER**

CAMERAPLAYER

Nota sobre PRINT SET*9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.

Notas sobre el modo LP• Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca

en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en lasimágenes o en el sonido.

• Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete fabricado por Sony a fin depoder sacar el máximo partido de su videocámara.

• Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenesde reproducción pueden distorsionarse o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entreescenas.

Nota sobre AUDIO MODECuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.

* DCR-TRV340E/TRV738E solamente

** Para duplicar una cinta en otra videograbadoraUsted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo,podrá seleccionar AUDIO MODE para duplicar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otravideograbadora utilizando el cable i.LINK.

137

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

CLOCK SET

USB STREAM

USBCONNECT*

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

* DCR-TRV738E solamente

Notas sobre DEMO MODE•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.•El ajuste predeterminado de DEMO MODE es STBY (espera), y la demostración se iniciará unos 10

minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición queno sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. Para volver a STBY (espera), deje DEMO MODE enON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y devuelva el selector POWERa CAMERA.

•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la pantalla, yusted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.

(continúa en la página siguiente)

Modo

zOFF

ON

zNORMAL

PTP

zNORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

DEUTSCH

ITALIANO

EΛΛHNIKA

zON

OFF

Significado

Para ajustar la fecha o la hora (pág. 24)

Para desactivar la función de encauzamiento USB

Para activar la función de encauzamiento USB

Para seleccionar la conexión USB normal

Para conectar y copiar solamente una imagen del“Memory Stick” de su videocámara a un PC(solamente con Windows XP o Mac OS X)1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

“USB connection” seguido por “PTP”, y despuéspresione el dial para establecer.

2 Inserte el “Memory Stick” en la videocámara, yconecte ésta al PC utilizando un cable USB. Seiniciará automaticamente el asistente Copy Wizard.

Para que se visualicen los elementos seleccionadosdel menú en tamaño normal

Para que se visualicen los elementos seleccionadosdel menú en tamaño doble del normal

Para que los indicadores de información siguientes sevisualicen en inglés: REC, STBY, min, CAPTURE,END SEARCH, y VOL, etc.

Para que los indicadores de información se visualicenen francés

Para que los indicadores de información se visualicenen español

Para que los indicadores de información se visualicenen portugués

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en alemán

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en italiano

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en griego

Para hacer que aparezca la demostración.

Para cancelar el modo de demostración.

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

MEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERA

CAMERAPLAYER

138

Icono/elemento

DATA CODE

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

Modo

zDATE/CAM

DATE

zMELODY

NORMAL

OFF

zON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

Significado

Para hacer que se visualícenla fecha, la hora, ydiversos ajuste durante la reproducción

Para hacer que se visualice la fecha y la hora durantela reproducción

Para ajustar el reloj a la hora localGire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar ladiferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia dehora ajustada aquí. Si ajusta la diferencia de hora a 0,el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.

Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare lagrabación, o cuando ocurra alguna condiciónanormal en su videocámara

Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía.

Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el delobturador

Para activar el mando a distancia suministrado consu videocámara

Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar elmal funcionamiento causado por el mando adistancia de otra videograbadora

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla de untelevisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor

SelectorPOWER

PLAYERMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentaciónLos elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a sus ajustespredeterminados.Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.

Cambio de los ajustes del menú

139

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara Perso

naliza ção

da su

a video

c âmara

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

REC LAMP

VIDEO EDIT

INDICATOR

Modo

zON

OFF

z RETURN*

TAPE*

MEMORY*

z BL OFF

BL ON

Significado

Para hacer que se encienda la lámpara devideofilmación de la parte frontal de su videocámara

Para apagar la lámpara de videofilmación de la partefrontal de la videocámara de forma que la personaque esté videofilmando no se dé cuenta de ello

Para cancelar la edición de vídeo.

Para confeccionar un programa y realizar la ediciónde vídeo (pág. 98)

Para confeccionar un programa y realizar la ediciónde MPEG (pág. 183)

Para desactivar la iluminación de fondo delvisualizador

Para activar la iluminación de fondo del visualizador

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY

PLAYER

CAMERAPLAYERMEMORY

* DCR-TRV340E/TRV738E solamente

Cuando videofilme un motivo cercanoCuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de grabación de la parte frontal dela videocámara puede reflejarse en el motivo si está cercano. En este caso, le recomendamos que ajusteREC LAMP a OFF.

Notas sobre INDICATOR•Cuando seleccione BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento

durante la grabación.•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente

BL ON.

140

Português

Selecção da definição de modo para cada elemento z é a predefiniçãooriginal.

Os elementos do menu diferem conforme a posição do interruptor POWER.O écran mostra somente os elementos que podem ser operados no momento.

Ícone/elemento

PROGRAM AE

P EFFECT

D EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

N.S. LIGHT

AUTO SHTR

Modo

z ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para satisfazer os seus requisitos específicos defilmagem (pág. 66).

Para adicionar efeitos especiais como os de filmes ouprogramas de TV, nas imagens (pág. 61, 83).

Para adicionar efeitos especiais utilizando diversasfunções digitais (pág. 63, 85).

Para disparar o flash (opcional) independentementeda luminosidade do ambiente circundante.

O flash dispara automaticamente.

Para disparar o flash antes do registo para reduzir ofenómeno de olhos vermelhos.

Para tornar o nível de flash maior que o normal.

Definição normal.

Para tornar o nível de flash menor que o normal.

Para utilizar a função de Luz para FilmagemNocturna (pág. 37).

Para cancelar a função de Luz para FilmagemNocturna.

Para activar automaticamente o obturador electrónicoquando da filmagem sob condições iluminadas.

Para não activar automaticamente o obturadorelectrónico, mesmo quando da filmagem sobcondições iluminadas.

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYER

CAMERAPLAYER

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

Notas sobre FLASH MODE e FLASH LVL•Não será possível ajustar FLASH MODE e FLASH LVL se o flash externo (opcional) não for

compatível com FLASH MODE ou FLASH LVL.•FLASH MODE e FLASH LVL são exibidos somente quando um flash externo (opcional) for ligado ao

calço de acessório inteligente.

Alteração dos parâmetros do menu

141

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a video

câmara

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

SELFTIMER1)

D ZOOM(DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)

D ZOOM(DCR-TRV738E)

PHOTO REC1)

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERAMEMORY3)

CAMERA

CAMERA

Modo

z OFF

ON

z OFF

50×

700×2)

z OFF

30×

420×

z MEMORY

TAPE

z OFF

ON

z ON

OFF

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para não utilizar a função de temporizadorautomático.

Para utilizar a função de temporizador automático.

Para desactivar o zoom digital. Um zoom até 25× éexecutável.

Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 25×até 50× é digitalmente executável (pág. 31).

Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 25×até 700× é digitalmente executável (pág. 31).

Para desactivar o zoom digital. Um zoom até 15× éexecutável.

Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 15×até 30× é digitalmente executável (pág. 31).

Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 15×até 420× é digitalmente executável (pág. 31).

Para gravar imagens estáticas em «Memory Stick»sno modo CAMERA enquanto estiver no modo deespera ou a gravar imagens móveis em cassetespremindo PHOTO (pág. 161).

Para gravar imagens estáticas em cassetes no modoCAMERA enquanto estiver no modo de espera ou agravar imagens móveis em cassetes premindoPHOTO (pág. 52).

Para gravar uma imagem panorâmica de 16:9(pág. 56).

Para compensar por tremulações da câmara.

Para cancelar a função de Estabilidade da Imagem.Imagens naturais são produzidas quando se filma umobjecto estacionário com um tripé.

Para desactivar a função de gravação por quadros.

Para activar a função de gravação por quadros(pág. 74).

Para activar a função de gravação com inserção deintervalos (pág. 72).

Para desactivar a função de gravação com inserção deintervalos.

Para definir INTERVAL e REC TIME para a funçãode gravação com inserção de intervalos.

1) Somente DCR-TRV340E/TRV738E2) 800× (somente DCR-TRV239E)3) Somente DCR-TRV340E

Notas sobre a função de Estabilidade da Imagem•A função de Estabilidade da Imagem não irá corrigir tremulações excessivas da câmara.•A acoplagem de uma lente de conversão (opcional) poderá influenciar a função de Estabilidade da

Imagem.

Caso cancele a função de Estabilidade da ImagemO indicador de Estabilidade da Imagem desactivada aparece no écran. A sua videocâmara evitarácompensações excessivas por tremulações da câmara.

(continua na página seguinte)

142

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

HiFi SOUND

TBC*

TBC representa «Corrector de Base de Tempo».

DNR*

DNR representa «Redução de Ruídos Digitais».

AUDIO MIX

NTSC PB

PB MODE

Modo

z STEREO

1

2

z ON

OFF

z ON

OFF

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

/

Significado

Para reproduzir uma fita estéreo ou fita com duplapista de áudio com som principal e som secundário(pág. 241).

Para reproduzir uma fita estéreo com o áudio docanal esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudiocom som principal.

Para reproduzir uma fita estéreo com o áudio docanal direito ou uma fita de dupla pista de áudio comsom secundário.

Para corrigir tremulações.

Para não corrigir tremulações. Ajuste TBC a OFFquando reproduzir uma cassete, na qual tenhaduplicado e gravado o sinal de um sinal de jogo deTV ou máquina similar.

Para reduzir ruídos de imagem.

Para reduzir uma imagem residual conspícua quandoa cena apresenta bastante movimento.

Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2

Para reproduzir uma fita gravada na suavideocâmara num televisor de sistema PAL

Para reproduzir uma fita gravada no sistema de coresNTSC num televisor com o modo NTSC 4.43.

Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/padrão 8 ou Digital8 ) que foi utilizado para agravação na cassete, e reproduzir a fita.

Para reproduzir uma fita que foi gravada pelosistema Hi8/padrão 8, quando a sua videocâmaranão distingue automaticamente o sistema degravação.

InterruptorPOWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

* Quando reproduzir somente cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.

Notas sobre AUDIO MIX•Não se pode ajustar o balanço quando reproduzir uma fita gravada no modo de 16 bits.•Pode-se ajustar o balanço somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .

Notas sobre NTSC PBQuando reproduzir uma fita gravada num televisor multissistémico, seleccione o melhor modoenquanto assiste a imagem no televisor.

Nota sobre PB MODEO modo retornará à predefinição original quando:– remover a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação;– regular o interruptor POWER.

ST1 ST2

143

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a video

câmara

Ícone/elemento

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Significado

Para regular a intensidade de brilho do écran LCDcom o anel SEL/PUSH EXEC.

Para ajustar a intensidade de brilho da luz de fundodo écran LCD para normal.

Para clarear a luz de fundo do écran LCD.

Para ajustar a cor no écran LCD, rodando o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a barra a seguir.

Para ajustar a intensidade de brilho da luz de fundodo écran do visor electrónico para normal.

Para clarear a luz de fundo do écran do visorelectrónico.

Alteração dos parâmetros do menu

Notas sobre LCD B.L. e VF B.L.•Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento

durante gravações.•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é

automaticamente seleccionada.

Mesmo quando se ajusta LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR e/ou VF B.L.A imagem gravada não será afectada.

(continua na página seguinte)

Para reduzir aintensidade

Para aumentara intensidade

Modo

z BRT NORMAL

BRIGHT

z BRT NORMAL

BRIGHT

InterruptorPOWER

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

Para clarearPara escurecer

144

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento1) STILL SET

BURST(somenteDCR-TRV738E)

PIC MODE(somenteDCR-TRV340E)

QUALITY

FLD/FRAME(somenteDCR-TRV340E)

IMAGESIZE(somenteDCR-TRV738E)

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

PRINT MARK

Modo

z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

z SINGLE

MULTI SCRN

z2) SUPER FINE(somenteDCR-TRV738E)

z2) FINE

STANDARD

z FIELD

FRAME

z 1152 × 864

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

ON

z OFF

Significado

Para não gravar continuamente.

Para gravar continuamente (pág. 163).

Para gravar 3 imagens continuamente com diferentesexposições.

Para gravar 9 imagens continuamente, e exibi-lasnuma única página dividida em 9 compartimentos(pág. 163).

Para não gravar continuamente.

Para gravar 9 imagens estáticas continuamente, eexibi-las numa única página dividida em 9compartimentos (pág. 163).

Para gravar imagens estáticas no modo da qualidadede imagem mais fina (pág. 154).

Para gravar imagens estáticas no modo da qualidadede imagem fina (pág. 154).

Para gravar imagens estáticas no modo da qualidadede imagem padrão.

Para gravar motivos em movimento corrigindotremulações (pág. 160).

Para gravar motivos parados em alta qualidade.

Para gravar imagens estáticas no tamanho 1152 × 864(pág. 156).

Para gravar imagens estáticas no tamanho 640 × 480.

Para gravar imagens móveis no tamanho 320 × 240(pág. 156).

Para gravar imagens móveis no tamanho 160 × 112.

Para indicar a capacidade restante do «MemoryStick» nos seguintes casos:• Por 5 segundos após inserir um «Memory Stick» na

sua videocâmara• Quando a capacidade do «Memory Stick» for

menor que alguns minutos no modo MEMORY• Por 5 segundos após completar uma gravação de

imagem móvel

Para indicar sempre a capacidade restante do«Memory Stick».

Para inscrever uma marca de impressão em imagensestáticas gravadas que se queira imprimirposteriormente (pág. 215).

Para cancelar marcas de impressão em imagensestáticas.

InterruptorPOWER

MEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

MEMORY

MEMORY

PLAYERMEMORY

PLAYERMEMORY

PLAYERMEMORY

1) Somente DCR-TRV340E/TRV738E2) Para DCR-TRV738E, a predefinição original é SUPER FINE.

145

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a video

câmara

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

* PROTECT

SLIDE SHOW

PHOTO SAVE

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Modo

ON

z OFF

z SERIES

RESET

z RETURN

OK

z RETURN

OK

Significado

Para proteger imagens seleccionadas contraapagamentos acidentais (pág. 210).

Para não proteger imagens.

Para reproduzir imagens em cadeia contínua(pág. 208).

Para copiar imagens estáticas de cassetes em«Memory Stick»s (pág. 177).

Para designar números para arquivar em sequência,mesmo que o «Memory Stick» seja trocado.

Para reiniciar a numeração de ficheiros, cada vez queo «Memory Stick» for trocado.

Para cancelar a eliminação de todas as imagens.

Para eliminar todas as imagens desprotegidas.

Para cancelar a formatação.

Para formatar um «Memory Stick» inserido.1. Seleccione FORMAT com o anel SEL/PUSH EXEC

e então prima o anel.2. Seleccione OK com o anel SEL/PUSH EXEC, e

então prima o anel.3. Após EXECUTE aparecer, prima o anel SEL/PUSH

EXEC. FORMATTING cintilará durante aformatação. COMPLETE aparecerá quandoterminar a formatação.

InterruptorPOWER

PLAYERMEMORY

MEMORY

PLAYER

PLAYERMEMORY

MEMORY

MEMORY

Notas sobre a formatação*•Os «Memory Stick»s fornecidos foram formatados na fábrica. A formatação com a sua videocâmara

não é requerida.•Não efectue nenhum dos seguintes procedimentos enquanto FORMATTING estiver exibido:

– Comutação do interruptor POWER– Operação das teclas– Remoção do «Memory Stick»

•Não se pode formatar o «Memory Stick» se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick»estiver ajustada em LOCK.

•Formate o «Memory Stick» se « FORMAT ERROR» aparecer.

A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick»*Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes de efectuar a formatação.•A formatação apaga as imagens de amostra no «Memory Stick».•A formatação apaga os dados de imagem protegidos no «Memory Stick».

* Somente DCR-TRV340E/TRV738E(continua na página seguinte)

146

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

* 9PIC PRINT

DATE/TIME

REC MODE

AUDIO MODE

q REMAIN

Modo

z RETURN

SAME

MULTI

MARKED

z OFF

DATE

DAY&TIME

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

Significado

Para cancelar impressões de écran dividido.

Para efectuar impressões do mesmo écran dividido(pág. 217).

Para efectuar impressões de diferentes écransdivididos.

Para efectuar impressões de imagens com marcas deimpressão em ordem de gravação.

Para efectuar impressões sem a data e a hora degravação.

Para efectuar impressões com a data de gravação.

Para efectuar impressões com a data e a hora degravação (pág. 217).

Para gravar no modo SP (Reprodução Padrão).

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes otempo do modo SP.

Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo).

Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo comalta qualidade).

Para indicar a barra de fita restante:• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara

ser activada e calcular a quantidade restante de fita• por cerca de 8 segundos após uma cassete ser

inserida e a sua videocâmara calcular a quantidaderestante de fita

• por cerca de 8 segundos após N ser premida nomodo PLAYER

• por cerca de 8 segundos após DISPLAY serpremida para exibir os indicadores do écran

• pelo período de rebobinagem, avanço rápido oubusca de imagem na fita no modo PLAYER

Para exibir sempre o indicador de fita restante.

InterruptorPOWER

MEMORY

MEMORY

CAMERAPLAYER

CAMERAPLAYER**

CAMERAPLAYER

Nota sobre PRINT SET*9PIC PRINT e DATE/TIME são indicados somente quando uma impressora externa (opcional) forligada ao calço de acessório inteligente.

Notas sobre o modo LP•Quando se grava uma fita no modo LP nesta videocâmara, recomendamos reproduzir tal fita também

nesta videocâmara. Caso a reproduza em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos podemocorrer nas imagens e no som.

•Quando for gravar no modo LP, recomendamos o uso de uma cassete Sony para que possa obter omáximo desempenho da sua videocâmara.

•Quando se grava uma fita nos modos SP e LP, ou se grava algumas cenas no modo LP, a imagem dereprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entrecenas.

Notas sobre AUDIO MODENa reprodução de uma fita gravada pelo modo de 16 bits, não se pode regular o balanço em AUDIOMIX.

* Somente DCR-TRV340E/TRV738E

** Para duplicar uma cassete num outro videogravadorNão é possível seleccionar AUDIO MODE para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . Entretanto,pode-se seleccionar AUDIO MODE quando duplicar cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 emoutro videogravador, utilizando o cabo i.LINK.

147

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a video

câmara

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

CLOCK SET

USB STREAM

USBCONNECT*

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

* Somente DCR-TRV738E

Notas sobre DEMO MODE•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.•DEMO MODE vem predefinido em STBY (Espera) da fábrica, e a demonstração inicia-se cerca de 10

minutos após o interruptor POWER ter sido regulado a CAMERA, sem uma cassete inserida.Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a um outro modo, quenão seja CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF. Para reajustar a STBY (espera), regule DEMOMODE a ON nos parâmetros do menu, rode o interruptor POWER até OFF (CHG), e volte a regular ointerruptor POWER a CAMERA.

•Quando NIGHTSHOT for regulado a ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran e não serápossível seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.

(continua na página seguinte)

Modo

z OFF

ON

z NORMAL

PTP

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

DEUTSCH

ITALIANO

EΛΛHNIKA

z ON

OFF

Significado

Para acertar a data ou a hora (pág. 24)

Para desactivar a função de fluxo USB

Para activar a função de fluxo USB

Para seleccionar a ligação USB normal.

Para ligar e somente copiar imagens do «MemoryStick» da sua videocâmara a um computador(somente com Windows XP ou Mac OS X)1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar

«Ligação USB», em seguida «PTP», e então primapara defini-lo.

2 Insira o «Memory Stick» na videocâmara, e ligue avideocâmara ao computador utilizando o caboUSB. O Assistente de cópia surgiráautomaticamente.

Para exibir os elementos do menu em tamanhonormal.

Para exibir os elementos do menu seleccionado emtamanho duas vezes maior que o normal.

Para mostrar os seguintes indicadores em inglês:REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH e VOL,etc.

Para mostrar os indicadores de informação emfrancês.

Para mostrar os indicadores de informação emespanhol.

Para mostrar os indicadores de informação emportuguês.

Para mostrar os indicadores de informação emalemão.

Para mostrar os indicadores de informação emitaliano.

Para mostrar os indicadores de informação em grego.

Para fazer a demonstração aparecer.

Para cancelar o modo demonstração.

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

MEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERA

CAMERAPLAYER

148

Ícone/elemento

DATA CODE

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

Modo

z DATE/CAM

DATE

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

Significado

Para indicar a data, a hora e os vários parâmetrosdurante a reprodução.

Para indicar a data e a hora durante a reprodução.

Para acertar o relógio ao horário local.Rode o anel SEL/PUSH EXEC para definir um fusohorário. O relógio altera-se para o fuso horáriodefinido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horáriopara 0, o relógio retornará à hora originalmenteajustada.

Par emitir a melodia quando se inicia/pára agravação ou quando uma situação incomum ocorrerna sua videocâmara.

Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia.

Para cancelar todos os sons, inclusive o som doobturador.

Para activar o telecomando fornecido com a suavideocâmara.

Para desactivar o telecomando para evitar errosoperativos de comando à distância causados pelocontrolo remoto de outro videogravador.

Para mostrar as indicações no écran LCD e no visorelectrónico.

Para mostrar as indicações no écran do televisor, noécran LCD e no visor electrónico.

InterruptorPOWER

PLAYERMEMORY

CAMERAMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

CAMERAPLAYERMEMORY

Passados mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentaçãoOs parâmetros AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER e HiFi SOUND são retornados às suaspredefinições originais.Os outros parâmetros do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.

Alteração dos parâmetros do menu

149

Person

alización

de su

video

cámara Perso

nalização

da su

a video

câmara

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/elemento

REC LAMP

VIDEO EDIT

INDICATOR

Modo

z ON

OFF

z RETURN*

TAPE*

MEMORY*

z BL OFF

BL ON

Significado

Para acender a lâmpada de gravação na parte frontalda sua videocâmara.

Para apagar a lâmpada de gravação da videocâmarade forma que o motivo não perceba que está a serfilmado.

Para cancelar a edição de vídeo.

Para criar um programa e executar a edição de vídeo(pág. 98).

Para criar um programa e executar a edição MPEG(pág. 183)

Para apagar a luz de fundo do mostrador.

Para acender a luz de fundo do mostrador.

InterruptorPOWER

CAMERAMEMORY

PLAYER

CAMERAPLAYERMEMORY

* Somente DCR-TRV340E/TRV738E

Quando efectuar gravações de motivos muito próximosSe REC LAMP estiver ajustado a ON, a lâmpada vermelha de gravação na parte frontal davideocâmara poderá reflectir num motivo muito próximo. Neste caso, recomendamos que ajusteREC LAMP a OFF.

Notas sobre INDICATOR•Quando se selecciona BL ON, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento

durante a gravação.•Quando se utilizam outras fontes de alimentação, à excepção da bateria recarregável, BL ON é

automaticamente seleccionado.

150

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá grabar y reproducir imágenes en ydel “Memory Stick” suministrado con suvideocámara. Usted podrá realizar fácilmente lareproducción, grabación, o borrado de imágenes.Podrá intercambiar datos de imágenes con otrosequipos, tales como su PC, etc. utilizando el cableUSB para “Memory Stick” suministrado con suvideocámara.

Acerca del formato de archivoImágenes fijas (JPEG)Su videocámara comprime los datos de imágenesen formato JPEG (extensión .jpg).Imágenes móviles (MPEG)Su videocámara comprime los datos de imágenesen formato MPEG (extensión .mpg).

Nombre de archivo de datos de imágenestípicoImágenes fijas100-0001: Este nombre de archivo aparecerá

en la pantalla de su videocámara.Dsc00001.jpg: Este nombre aparecerá en el

monitor de su PC.

Imágenes móvilesMOV00001: Este nombre de archivo

aparecerá en la pantalla de suvideocámara.

Mov00001.mpg: Este nombre aparecerá en elmonitor de su PC.

Utilización de un “Memory Stick”

— Operaciones con un “Memory Stick” —

Utilización de un “MemoryStick” – Introducción

Lengüeta de proteccióncontra escritura/Lingueta protectoracontra inscrições

Posición para la etiqueta/Posição para etiqueta

Terminales/Terminal

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente pode gravar e reproduzir imagens num«Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara. É possível reproduzir, gravar oueliminar imagens facilmente. Dados de imagempodem ser intercambiados com outroequipamento, tal como um computador pessoal,etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick»fornecido com esta videocâmara.

Sobre o formato do ficheiroImagem estática (JPEG)A sua videocâmara comprime dados de imagensno formato JPEG (extensão.jpg).Imagem móvel (MPEG)A sua videocâmara comprime dados de imagensno formato MPEG (extensão.mpg).

Nome do ficheiro de dados de imagem típicoImagem estática100-0001: Este nome de ficheiro aparece no

écran da sua videocâmara.Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no

mostrador do seu computador.

Imagem móvelMOV00001: Este nome de ficheiro aparece

no écran da sua videocâmara.Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece

no mostrador do seucomputador.

Utilização de um «Memory Stick»

— Operações com «Memory Stick» —

Utilização de um «MemoryStick» – Introdução

151

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

•Usted no podrá grabar ni borrar imágenescuando la lengüeta de protección contraescritura del “Memory Stick” esté en LOCK.

•La posición y la forma de la lengüeta deprotección contra escritura pueden serdiferentes dependiendo del modelo.

•Le recomendamos que realice copias deprotección de los datos importantes del discoduro de su PC.

•Los datos de imágenes pueden dañarse en loscasos siguientes:– Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la

alimentación durante la lectura o la escritura.– Si utiliza el “Memory Stick” cerca de campos

electrostáticos o magnéticos.•Evite que objetos metálicos y sus dedos entren

en contacto con las partes metálicas de losterminales.

•Pegue la etiqueta solamente en la posición parala misma.

•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente el“Memory Stick”.

•No desarme ni modifique el “Memory Stick”.•No permita que el “Memory Stick” se

humedezca.•No utilice ni guarde el “Memory Stick” en

lugares:– Extremadamente cálidos, como en un

automóvil estacionado al sol, o bajo un soltórrido.

– Expuestos a la luz solar directa– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos

•Para transportar o almacenar un “MemoryStick”, guárdelo en su caja.

“Memory Stick” formateado con unPCNo se garantiza la compatibilidad con un“Memory Stick” formateado con Windows OS niMacintosh.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

•Não é possível gravar ou apagar imagensquando a lingueta protectora contra inscriçõesno «Memory Stick» estiver regulada em LOCK.

•Dependendo do modelo, a posição e o formatoda lingueta protectora contra inscrições podemser diferentes.

•Recomendamos efectuar uma cópia desegurança dos dados importantes no discorígido do seu computador.

•Os dados de imagem podem ser avariados nosseguintes casos:– Caso remova o «Memory Stick» ou desactive

a alimentação durante a leitura ou a inscrição.– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de

electricidade estática ou campos magnéticos.•Não permita que objectos metálicos ou os seus

dedos entrem em contacto com as partesmetálicas do terminal.

•Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.•Não dobre, derrube nem aplique choques fortes

nos «Memory Stick»s.•Não desmonte nem modifique os «Memory

Stick»s.•Não permita que os «Memory Stick»s se

molhem.•Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em

locais:– Extremamente quentes, tais como no interior

de um automóvel estacionado ao sol ou sob osol escaldante;

– Sob a luz solar directa;– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.

•Quando for transportar ou guardar um«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.

«Memory Stick»s formatados por umcomputadorOs «Memory Stick»s formatados porcomputadores Windows OS ou Macintosh nãotêm compatibilidade garantida com estavideocâmara.

152

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Notas sobre a compatibilidade dosdados de imagem•Ficheiros de dados de imagem gravados em

«Memory Stick»s através desta videocâmaraestão em conformidade com os Regulamentosde Design para o padrão universal dos Sistemasde Ficheiros de Câmara estabelecidos pelaJEITA (Associação de Indústrias de Tecnologiade Informação e Electrónica do Japão). Não épossível reproduzir na sua videocâmara,imagens estáticas gravadas em outroequipamento (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejaem conformidade com este padrão universal(Tais modelos não são vendidos em algumasáreas).

•Se não conseguir utilizar um «Memory Stick»que foi usado com outro equipamento, formate-o com esta videocâmara (pág. 145). Entretanto,a formatação apagará todas as informaçõescontidas no «Memory Stick».

•«Memory Stick» e são marcascomerciais de Sony Corporation.

•Windows e Windows Media são marcasregistadas ou marcas comerciais de MicrosoftCorporation nos Estados Unidos da América e/ou outros países.

•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcascomerciais de Apple Computer, Inc.

•Real Player é uma marca registada ou comercialde RealNetworks, Inc. nos Estados Unidos e/ououtros países.

• Pentium é uma marca registada ou comercialde Intel Corporation.

•Todos os outros nomes de produtos doravantemencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas de suas respectivasempresas.

Ademais, «™» e «®» não são mencionados emcada caso neste manual.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Notas sobre la compatibilidad dedatos de imágenes•Los archivos de datos de imágenes grabados en

un “Memory Stick” con su videocámara soncompatibles con las normas mundiales DesignRules for Camera File Systems establecidas porJEITA (Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association). Usted nopodrá reproducir en su videocámara imágenesfijas grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) que no sean compatibles con estasnormas mundiales. (Estos modelos no sevenden en ciertas áreas.)

•Si no puede utilizar un “Memory Stick” quehaya sido usado en otro equipo, formatéelo enesta videocámara (pág. 135). Sin embargo, tengaen cuenta que toda la información del “MemoryStick” se borrarán cuando lo formatee.

•“Memory Stick” y son marcascomerciales de Sony Corporation.

•Windows y Windows Media son marcasregistradas o comerciales de MicrosoftCorporation en EE.UU. y/o en otros países.

•Macintosh, Mac OS, y Quick Time son marcascomerciales de Apple Computer, Inc.

•Real Player es marca registrada o comercial deRealNetworks, Inc. en EE.UU. y/o en otrospaíses.

•Pentium es marca comercial o registrada deInter Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcascomerciales o registradas de sus respectivascompañías.

Además, “™” y “®” no se mencionarán en cadacaso en este manual.

153

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Inserción de un “Memory Stick”

Inserte a fondo el “Memory Stick” en elcompartimiento para el mismo, con la marca bencarada hacia arriba, como se muestra en lailustración.

Extracción del “Memory Stick”

Presione ligeramente una vez el “Memory Stick”.

Mientras la lámpara de acceso esté encendidao parpadeandoNo sacuda ni golpee su videocámara porqueestará leyendo datos del “Memory Stick” ograbando datos en el mismo. No desconecte laalimentación, no extraiga el “Memory Stick”, niquite la batería. De lo contrario, podríaproducirse la pérdida de los datos de imágenes.

Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR”Reinserte el “Memory Stick” varias veces. El“Memory Stick” puede estar dañado si elindicador sigue visualizándose. Cuando ocurraesto, utilice otro “Memory Stick”.

Inserção de um «Memory Stick»

Insira um «Memory Stick» na ranhura para«Memory Stick» até o fundo, com a marca bvoltada em direcção à ranhura para «MemoryStick», conforme ilustrado.

Ejecção de um «Memory Stick»

Empurre o «Memory Stick» uma vez levemente.

Enquanto a lâmpada de acesso estiver acesaou a cintilarNão balance nem golpeie a sua videocâmara,porque a sua videocâmara está a ler os dados do«Memory Stick» ou a gravar dados no «MemoryStick». Não desactive a alimentação, não ejecte o«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, poderá danificar osdados de imagem.

Se « MEMORY STICK ERROR» for exibidoVolte a inserir o «Memory Stick» algumas vezes.Se o indicador continuar em exibição, significaque o «Memory Stick» pode estar corrompido.Caso isto ocorra, utilize um outro «MemoryStick».

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Marca bLámpara de acceso/Lâmpada de acesso

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

154

Selección del modo de calidadde imágenes fijas

Usted podrá seleccionar el modo de la calidad delas imágenes en la grabación de imágenes fijas. Elajuste predeterminado es SUPER FINE (DCR-TRV738E), o FINE (DCR-TRV340E).

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER oMEMORY. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición de la izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSTILL SET en , y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarQUALITY, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla calidad de las imágenes, y despuéspresiónelo.

Selecção do modo de qualidadeda imagem estática

Pode-se seleccionar o modo de qualidade daimagem na gravação de imagens estáticas. Apredefinição original é SUPER FINE (DCR-TRV738E), ou FINE (DCR-TRV340E).

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER ouMEMORY. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar STILL SET em , e então primao anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar QUALITY, e então prima o anel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a qualidade de imagem desejada,e então prima o anel.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

1

2

3

4

5MENU

CAMERA

MEMORYOFF(CHG

)

POWER

PLAYER

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

SUPER FINE FINE STANDARD

REMAIN 40

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

STANDARD

REMAIN 60

155

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Definições de qualidade de imagem

Definição Significado

SUPER FINE (SFN) Esta é a qualidade de(somente imagem máxima na suaDCR-TRV738E) videocâmara.

O número de imagensestáticas graváveis é menorque no modo FINE. Asimagens superfinas (altadefinição) são comprimidaspara cerca de 1/3.

FINE (FINE) Utilize este modo quandoquiser gravar imagens dealta qualidade. As imagensfinas são comprimidas atécerca de 1/6.

STANDARD (STD) Esta é a qualidade deimagem padrão. Asimagens são comprimidasaté cerca de 1/10.

NotaEm alguns casos, a alteração do modo dequalidade de imagem pode não afectar aqualidade de imagem em si, dependendo dostipos de imagem que se está a registar.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Ajustes de la calidad de la imagen

Ajuste Significado

SUPER FINE (SFN) Ésta es la calidad más alta(DCR-TRV738E de imágenes de susolamente) videocámara.

El número de imágenesfijas que podrá grabar serámenor que en el modoFINE. La imagen secomprimiráaproximadamente 1/3.

FINE (FINE) Utilice este modo cuandodesee grabar imágenes degran calidad. Las imágenesse comprimirán hastaaproximadamente 1/6.

STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándarde imágenes. Las imágenesse comprimiránaproximadamente 1/10.

NotaEn algunos casos, el cambio del modo de calidadde imágenes puede no afectar la calidad de éstasdependiendo del tipo de imágenes que estégrabando.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

156

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Diferencias en el modo de calidad de lasimágenesLas imágenes grabadas se comprimirán enformato JPEG antes de almacenarse en lamemoria. La capacidad de memoria asignada acada imagen variará de acuerdo con el modo decalidad y el tamaño de imagen seleccionado. Losdetalles se muestran en las tablas siguientes.(Usted podrá seleccionar el tamaño de imagen de1152 × 864 o de 640 × 480 en los ajustes del menú(DCR-TRV738E solamente).)

Tamaño de imagen de 1152 × 864 (DCR-TRV738E solamente)

Modo de calidad de Capacidad deimágenes memoria

SUPER FINE Aproximadamente 600 kB

FINE Aproximadamente 300 kB

STANDARD Aproximadamente 200 kB

Tamaño de imagen de 640 × 480

Modo de calidad de Capacidad deimágenes memoria

SUPER FINE(DCR-TRV738E Aproximadamente 190 kBsolamente)

FINE Aproximadamente 100 kB

STANDARD Aproximadamente 60 kB

Indicador de modo de calidad de imágenesEl indicador de modo de calidad de imágenes nose visualizará durante la reproducción.

Cuando seleccione la calidad de imágenesEl número de imágenes que podrá tomar en elmodo de calidad de imágenes seleccionadoaparecerá en la pantalla.

Selección del tamaño deimagen

Usted podrá seleccionar cualquiera de los dostamaños de imágenes siguientes:Imágenes fijas (DCR-TRV738E solamente):

1152 × 864 o 640 × 480(Cuando ponga el selector POIWER enCAMERA o VCR, el tamaño de la imagen fijase ajustará automáticamente a 640 × 480.)El ajuste predeterminado es 1152 × 864.(Cuando grabe con la DCR-TRV340E, eltamaño de la imagen fija se ajustará siemprea 640 × 480.)

Imágenes móviles: 320 × 240 o 160 × 112El ajuste predeterminado es 320 × 240.

Diferenças no modo de qualidade de imagemAs imagens gravadas são comprimidas noformato JPEG antes de serem armazenadas namemória. A capacidade de memória atribuída acada imagem varia de acordo com o modo dequalidade de imagem e o tamanho de imagemseleccionados. Os detalhes estão mostrados natabela abaixo (Pode-se seleccionar o tamanho deimagem 1152 × 864 ou 640 × 480 nos parâmetrosdo menu (somente DCR-TRV738E)).

Tamanho de imagem 1152 × 864 (somenteDCR-TRV738E)

Modo de qualidade Capacidade dede imagem memória

SUPER FINE Cerca de 600 KB

FINE Cerca de 300 KB

STANDARD Cerca de 200 KB

Tamanho de imagem 640 × 480

Modo de qualidade Capacidade dede imagem memória

SUPER FINE(somente Cerca de 190 KBDCR-TRV738E)

FINE Cerca de 100 KB

STANDARD Cerca de 60 KB

Indicador do modo de qualidade de imagemO indicador do modo de qualidade de imagemnão é exibido durante a reprodução.

Quando se selecciona a qualidade de imagemO número de imagens que podem ser registadasna qualidade de imagem seleccionadaactualmente aparece no écran.

Selecção do tamanho daimagem

Pode-se seleccionar um dos dois tamanhos deimagemImagens estáticas (somente DCR-TRV738E):

1152 × 864 ou 640 × 480.(Quando o interruptor POWER estiverregulado a CAMERA ou VCR, o tamanho deimagem será automaticamente ajustado a 640× 480.)A predefinição original é 1152 × 864.(Quando gravar com DCR-TRV340E, otamanho da imagem estática será sempre 640× 480.)

Imagens móveis: 320 × 240 ou 160 × 112A predefinição original é 320 × 240.

157

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSTILL SET (imágenes fijas) (DCR-TRV738Esolamente) o MOVIE SET (imágenes móviles)en , y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIMAGESIZE, y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel tamaño de imagen deseado, y despuéspresiónelo.El indicador cambiará de la forma siguiente:

Imágenes fijas (DCR-TRV738Esolamente):

1152 640Imágenes móviles:

320 160

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar STILL SET (imagem estática)(somente DCR-TRV738E) ou MOVIE SET(imagem móvel) em , e então prima o anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IMAGESIZE, e então prima o anel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o tamanho de imagem desejado, eentão prima o anel.O indicador muda como segue:

Imagens estáticas (somente DCR-TRV738E):

1152 640Imagens móveis:

320 160

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

4

5

1CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

POWER

PLAYER

160 112

MEMOR Y S E TMOV I E S E T

R E T URNR EMA I N

[ ME NU ] : E ND

I MAGE S I Z E

R EMA I N2 min

B UR S T

MEMOR Y S E TS T I L L S E T

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

QU A L I T YI MAGE S I Z E 640 480

6 0R EMA I N

B UR S T

MEMOR Y S E TS T I L L S E T

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

QU A L I T YI MAGE S I Z E 1152 864

640 480

1152

1 2R EMA I N

MEMOR Y S E TMOV I E S E T

R E T URNR EMA I N

[ ME NU ] : E ND

I MAGE S I Z E 320 240160 112

R EMA I N

320

40sec

MENU

MOVIE SET

STILL SET(DCR-TRV738Esolamente)/(somente DCR-TRV738E)

MOVIE SET

STILL SET(DCR-TRV738Esolamente)/(somente DCR-TRV738E)

158

Ajustes de tamaños de imágenes/Definições de tamanho da imagem

Ajuste/Definição Significado/SignificadoIndicadorGrabación/ Gravação/Reproducción Reprodução

1152 × 864* Graba imágenes fijas de 1152 × 864./1152 SFN 1152Grava imagens estáticas de 1152 × 864.

640 × 480* Graba imágenes fijas de 640 × 480./640 SFN 640Grava imagens estáticas de 640 × 480.

320 × 240 Graba imágenes móviles de 320 × 240./320 320Grava imagens móveis de 320 × 240.

160 × 112 Graba imágenes móviles de 160 × 112./160 160Grava imagens móveis de 160 × 112.

Tiempo máximo de grabación de imágenes móviles (DCR-TRV340E solamente)/Tempo máximo de gravação de imagens móveis (somente DCR-TRV340E)

Tamaño de las imágenes/ Tiempo máximo de grabación/Tamanho da imagem Tempo máximo de gravação

320 × 240 15 segundos

160 × 112 60 segundos

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Número aproximado de imágenesfijas que podrán grabarse en un“Memory Stick”El número de imágenes fijas que podrá grabardependerá de la calidad y del tamaño de lasimágenes que haya seleccionado, y de lacomplejidad del motivo.

Número aproximado de imagensestáticas graváveis num «MemoryStick»O número de imagens que podem ser gravadasvaria de acordo com o modo de qualidade deimagem seleccionado e com a complexidade domotivo.

Tipo de “Memory Stick”/Tipo de «Memory Stick»sCalidad de las Tamaño de

8MBimágenes/ la imagen(suministrado)/

16MB 32MB 64MB 128MBQualidade de Tamanho de

(fornecido) (opcional) (opcional) (opcional) (opcional)imagem imagem

1152 × 864 12 imágenes/ 25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/

SUPER FINE*12 imagens 25 imagens 51 imagens 100 imagens 205 imagens

640 × 480 40 imágenes/ 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/40 imagens 80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens

1152 × 864* 25 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 415 imágenes/

FINE25 imagens 50 imagens 100 imagens 205 imagens 415 imagens

640 × 480 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/80 imagens 160 imagens 325 imagens 650 imagens 1310 imagens

1152 × 864* 37 imágenes/ 74 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/ 600 imágenes/

STANDARD37 imagens 74 imagens 150 imagens 300 imagens 600 imagens

640 × 480 120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/120 imagens 240 imagens 485 imagens 980 imagens 1970 imagens

* DCR-TRV738E solamente/Somente DCR-TRV738E

159

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Tiempo aproximado de imágenesmóviles que podrán grabarse en un“Memory Stick”El tiempo que podrá grabar imágenes móvilesvariará dependiendo del tamaño de imágenesque haya seleccionado, y de la complejidad delmotivo.

La tabla de arriba muestra el número y el tiempoaproximados de imágenes fijas y móviles quepodrá grabar en un “Memory Stick” formateadoen su videocámara.

Nota (DCR-TRV738E solamente)Si ha grabado una imagen fija de 1152 × 864 consu videocámara e intenta reproducir el archivode datos en otro dispositivo que no soporte estetamaño de imagen, la imagen puede visualizarseen un tamaño menor.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Tempo aproximado de gravação deimagens móveis num «MemoryStick»O tempo disponível para a gravação de imagensmóveis varia conforme o tamanho de imagemseleccionado e a complexidade do motivo.

A tabela acima mostra o número aproximado deimagens estáticas e o tempo aproximado degravação de imagens móveis num «MemoryStick» formatado pela sua videocâmara.

Nota (Somente DCR-TRV738E)Caso grave uma imagem estática de 1152 × 864com a sua videocâmara e tente reproduzir oficheiro de dados em outro dispositivo que nãosuporte este tamanho de imagem, a imagempoderá ser mostrada num tamanho menor.

Utilização de um «Memory Stick»– Introdução

Tamaño de las Tipo de “Memory Stick”/

imágenes/Tipo de «Memory Stick»s

Tamanho de8MB

16MB 32MB 64MB 128MBimagem

(suministrado)/(opcional) (opcional) (opcional) (opcional)(fornecido)

160 × 1125 min. 10 min. 21 min. 42 min. 85 min.20 seg. 40 seg. 20 seg. 40 seg. 20 seg.

320 × 2401 min. 2 min. 5 min. 10 min. 21 min.20 seg. 40 seg. 20 seg. 40 seg. 20 seg.

160

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podra grabar imágenes fijas en un“Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTOhasta que aparezca la imagen fija deseada. Lamarca verde z dejará de parpadear, ydespués permanecerá encendida. El brillo y elenfoque de la imagen se ajustarán, en sucentro, y se fijarán. La grabación no se iniciarátodavía.

(3) Presione PHOTO a fondo.La grabación habrá finalizado cuandodesaparezca el indicador desplazable debarra.La imagen en la que haya presionado PHOTOa fondo se grabará en el “Memory Stick”.

[a]: Número de imágenes grabadas/Número de imagens gravadas

[b]: Número aproximado de imágenes quepueden grabarse en el “Memory Stick”/Número aproximado de imagensgraváveis num «Memory Stick»

3

21 / 12STD

STD

PH

OTO

PH

OTO

1152

1152

1

CAMERA

MEMORY

OFF(CHG)

POWER

PLAYER

[a][b]

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente pode gravar imagens estáticas em«Memory Stick»s.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Mantenha PHOTO levemente premida atéque a imagem estática desejada apareça. Amarca verde z pára de cintilar e então seacende. A intensidade de brilho da imagem eo foco são ajustados e fixados com base nocentro da imagem. A gravação ainda não seinicia.

(3) Carregue em PHOTO mais a fundo.A gravação estará concluída quando oindicador de barras rolantes desaparecer.A imagem na qual se premiu PHOTO mais afundo, será gravada no «Memory Stick».

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

161

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

– Para la DCR-TRV340EEn el modo de grabación de imágenes fijas, ustedpodrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Suvideocámara compensará las sacudidas de lamisma cuando videofilme motivos móviles en elmodo FIELD. Si videocámara grabará imágenesfijas de gran calidad en el modo FRAME.Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes delmenú (pág. 128).

Notas•Cuando videofilme motivos moviéndose a gran

rapidez en el modo FRAME, las imágenesgrabadas resultarán borrosas (DCR-TRV340Esolamente).

•Cuando videofilme en el modo FRAME, esposible que su videocámara no corrija lassacudidas. Le recomendamos que videofilmelos motivos con un trípode (DCR-TRV340Esolamente).

•Cuando videofilme imágenes fijas en el paso 2con PHOTO ligeramente presionada, la imagenparpadeará momentáneamente. Esto nosignifica mal funcionamiento.

Cuando el selector POWER esté en MEMORYLas funciones siguientes no trabajarán:– Modo panorámico– Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER

NIGHTSHOT)– Obturación lenta en color– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– Títulos– Zoom digital (DCR-TRV738E solamente)– Videofilmación estable (DCR-TRV738E

solamente)– Aprendizaje de deportes (DCR-TRV738E

solamente)

Cuando presione ligeramente la tecla PHOTOen el paso 2La imagen parpadeará momentáneamente. Estono significa mal funcionamiento.

Cuando esté grabando una imagen fijaUsted no podrá desconectar la alimentación nipresionar PHOTO.

Usted podrá grabar imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modoCAMERA, incluso cuando seencuentre en el modo de espera o enel de grabación de imágenes móvilesen una cintaPonga PHOTO REC en MEMORY en los ajustesdel menú antes de la operación. (El ajustepredeterminado es MEMORY.)Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”en el modo CAMERA, mientras esté esperandopor la grabación o grabando imágenes móviles enuna cinta.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

– Para DCR-TRV340EPode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME nagravação de imagens fixas. A sua videocâmaracompensa por tremulações da câmara durante agravação de objectos móveis no modo FIELD egrava imagens estáticas de alta qualidade nomodo FRAME. Seleccione FIELD ou FRAME nosparâmetros do menu (pág. 128).

Notas•Em gravações de objectos em movimento

rápido no modo FRAME, as imagens gravadasficarão borradas (somente DCR-TRV340E).

•Em gravações no modo FRAME, a suavideocâmara pode não corrigir tremulações dacâmara. Recomendamos filmar os objectos comum tripé (somente DCR-TRV340E).

•Quando gravar imagens estáticas com PHOTOpremida levemente no passo 2, a imagemtremulará momentaneamente. Isto não significaum mau funcionamento.

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORYAs funções a seguir não actuam:– Modo panorâmico– SUPER NIGHTSHOT– Obturação lenta cromática– Fusão gradual– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– Títulos– Zoom digital (somente DCR-TRV738E)– Estabilidade da imagem (somente DCR-

TRV738E)– Lição de Desporto (somente DCR-TRV738E)

Quando se preme PHOTO levemente no passo2A imagem tremula momentaneamente. Isto nãosignifica um mau funcionamento.

Durante a gravação de uma imagem estáticaNão se pode desactivar a alimentação nempremir PHOTO.

É possível gravar imagens estáticasem «Memory Stick»s no modoCAMERA, inclusive quando estiver nomodo de espera ou a gravar imagensmóveis em cassetesRegule PHOTO REC a MEMORY nos parâmetrosdo menu antes da operação (A predefiniçãooriginal é MEMORY).Carregue em PHOTO para gravar as imagensestáticas em «Memory Stick»s no modoCAMERA, enquanto estiver no modo de esperade gravação ou a gravar imagens móveis emcassetes.

162

Usted no podrá grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modo CAMERA con lasfunciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Modo panorámico– Videofilmación en la obscuridad súper– Obturación lenta en color– Efectos de imágenes– Efectos digitales– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

Durante la grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modo CAMERA•Mientras esté visualizándose el título, podrá

grabar las imágenes pero no los títulos.•Las imágenes se grabarán automáticamente en

el modo FIELD incluso aunque hayaseleccionado FRAME en los ajustes del menú(DCR-TRV340E solamente).

•El tamaño de la imagen se ajustaráautomáticamente a 640 × 480 , incluso aunquehaya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en losajustes del menú. (DCR-TRV738E solamente)

Cuando presione la tecla PHOTO del mando adistanciaSu videocámara grabará inmediatamente laimagen que esté en la pantalla cuando presione latecla.

Datos de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora o diversosajustes realizados para la grabación) no sevisualizarán durante la videofilmación. Sinembargo se grabarán automáticamente en el“Memory Stick”. Para hacer que se visualicen losdatos de grabación, presione DATA CODE delmando a distancia durante la reproducción.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Não é possível gravar imagens estáticas em«Memory Stick»s no modo CAMERA duranteas seguintes funções:– Fusão gradual– Modo panorâmico– Superfilmagem Nocturna– Obturação lenta cromática– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– MEMORY MIX

Durante a gravação de imagens estáticas em«Memory Stick»s no modo CAMERA•Enquanto o título estiver indicado, as imagens

poderão ser gravadas, porém os títulos nãopoderão ser gravados.

•A imagem é gravada no modo FIELDautomaticamente mesmo que seleccioneFRAME nos parâmetros do menu (somenteDCR-TRV340E).

•O tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480, mesmo que reguleIMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros domenu (somente DCR-TRV738E).

Quando se preme PHOTO no telecomandoA sua videocâmara grava imediatamente aimagem que está no écran quando se preme estatecla.

Dados de gravaçãoOs dados de gravação (data/hora ou váriosparâmetros da gravação) não são indicadosdurante a gravação. Entretanto, os mesmos serãogravados automaticamente no «Memory Stick».Para indicar os dados de gravação, carregue emDATA CODE no telecomando durante areprodução.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

163

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

Grabación continua deimágenes

Usted podrá grabar continuamente imágenesfijas. Seleccione uno de los tres modos descritos acontinuación.

NORMAL [a] (DCR-TRV738E solamente)Su videocámara podrá grabar hasta tresimágenes fijas de tamaño 1152 × 864 o 13imágenes fijas de tamaño 640 × 480 a intervalosde unos 0,5 seg. ( ).

EXP BRKTG [b] (DCR-TRV738E solamente)Su videocámara tomará automáticamente tresimágenes a intervalos de unos 0,5 seg. condiferentes exposiciones. Cuando el espacio librede un “Memory Stick” no sea suficiente para tresimágenes, no podrá videofilmar con diferentesexposiciones. ( )

MULTI SCRN (El tamaño de grabación deimágenes es de 640 × 480.) [b]Su videocámara tomará hasta nueve imágenesfijas a intervalos de unos 0,4 seg. y las visualizaráen una sola página dividida en nueve cuadros.( )

Gravação contínua de imagens

As imagens estáticas podem ser gravadascontinuamente. Antes de efectuar a gravação,seleccione um dos 3 modos descritos abaixo.

NORMAL [a] (somente DCR-TRV738E)A sua videocâmara regista até 4 imagens estáticasno tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens estáticasno tamanho 640 × 480 a intervalos de cerca de 0,5seg.( ).

EXP BRKTG [b] (somente DCR-TRV738E)A sua videocâmara regista automaticamente 3imagens a intervalos de cerca de 0,5 seg. sobdiferentes exposições. Quando o espaço livredisponível no «Memory Stick» não for suficientepara 3 imagens, não será possível registar comexposição por enquadramento ( ).

MULTI SCRN (O tamanho da imagem degravação é 640 × 480) [b]A sua videocâmara regista 9 imagens estáticas aintervalos de cerca de 0,4 seg. e exibe-as numaúnica página dividida em 9 compartimentos( ).

[a] [b]

164

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSTILL SET en , y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarBURST (DCR-TRV738E)/ PIC MODE (DCR-TRV340E), y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel ajuste deseado, y después presiónelo.

(6) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

(7) Presione PHOTO a fondo.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

2,6 3

4

5

MENU

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

OFFNORMALEXP BRKTGMULTI SCRN

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

OFFNORMALEXP BRKTGMULTI SCRN

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

[MENU] : END

MULTI SCRN

PHOTO

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar STILL SET em , e então primao anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar BURST (DCR-TRV738E)/PICMODE (DCR-TRV340E), e então prima o anel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a definição desejada e então primao anel.

(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

(7) Carregue em PHOTO mais a fundo.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

165

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Si se agota la capacidad del“Memory Stick”En la pantalla aparecerá “ FULL”, y no podrágrabar más imágenes en este “Memory Stick”.

Cuando grabe en el modo de pantalla múltipleLa imagen se grabará automáticamente en elmodo FIELD, incluso aunque haya seleccionadoFRAME en los ajustes del menú. (DCR-TRV340Esolamente)

Número de imágenes en la grabación continuaEl número de imágenes que podrá tomarcontinuamente dependerá del tamaño de lasmismas y de la capacidad del "Memory Stick"(DCR-TRV738E solamente).

Cuando videofilme con la función dedisparador automático o con el mando adistanciaSu videocámara grabará automáticamente elnúmero máximo de imágenes fijas grabables(DCR-TRV738E solamente).

Cuando haya seleccionado NORMAL (DCR-TRV738E solamente)La grabación continuará hasta el número máximode imágenes fijas mientras mantenga presionadoa fondo PHOTO.Para parar la grabación, suelte PHOTO.

Cuando grabe continuamente imágenesUsted no podrá utilizar el zoom.Cuando haya seleccionado MULTI SCRN, eltamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480, incluso aunquehaya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en losajustes del menú (DCR-TRV738E solamente).

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Se a capacidade do «Memory Stick»se esgotar« FULL» aparecerá no écran, e não serápossível gravar imagens estáticas neste «MemoryStick».

Em gravações no modo de écran múltiploA imagem será gravada no modo FIELDautomaticamente, mesmo que seleccione o modoFRAME nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV340E).

Número de imagens no registo contínuoO número de imagens graváveis continuamentevaria de acordo com o tamanho da imagem e acapacidade do «Memory Stick» (somente DCR-TRV738E).

Quando efectuar o registo com a função detemporizador automático ou com otelecomandoA sua videocâmara grava automaticamente até onúmero máximo gravável de imagens estáticas(somente DCR-TRV738E).

Quando seleccionar NORMAL (somente DCR-TRV738E)A gravação continuará até o número máximo deimagens estáticas durante o pressionamento dePHOTO firmemente. Libere PHOTO para cessara gravação.

Durante o registo contínuo de imagensNão é possível efectuar o zoom de imagens.Quando seleccionar MULTI SCRN, o tamanho deimagem será automaticamente ajustado a 640 ×480, mesmo que regule IMAGESIZE a 1152 × 864nos parâmetros do menu (somente DCR-TRV738E).

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

166

Grabación de fotos en lamemoria con el autodisparador

Usted podrá grabar imágenes en un “MemoryStick” con el autodisparador.También podrá utilizar el mando a distancia paraesta operación.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) En el modo de espera, presione MENU parahacer que se visualicen los ajustes del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSELFTIMER en , y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(5) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú.

(6) Presione PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 con un pitido. En los dos últimossegundos de la cuenta atrás, el pitido será másrápido, y después la grabación se iniciaráautomáticamente.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

4 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM STEADYSHOT RETURN

OFFON

[MENU] : END

PHOTO

MENU

PHOTO

Gravação fotográficatemporizada automática namemória

Pode-se efectuar a gravação de imagens em«Memory Stick»s através do temporizadorautomático.Pode-se também utilizar o telecomando paraexecutar esta operação.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu, no modo de espera.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SELFTIMER em , e então primao anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON e então prima o anel.

(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem.

(6) Carregue em PHOTO mais a fundo.O temporizador automático inicia a contagemregressiva a partir de 10, acompanhado de umsinal sonoro. Nos últimos 2 segundos dacontagem regressiva, o sinal sonoro torna-semais rápido e então a gravação inicia-seautomaticamente.

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

167

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravação de imagens estáticasem «Memory Stick»s – GravaçãoFotográfica na Memória

Para gravar imagens móveis em«Memory Stick»s com otemporizador automáticoCarregue em START/STOP no passo 6. Paracancelar a gravação, carregue novamente emSTART/STOP.

Para cancelar a gravaçãotemporizada automáticaAjuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros domenu, enquanto a sua videocâmara estiver nomodo de espera.Não se pode cancelar a gravação temporizadaautomática com o telecomando.

NotaO modo de gravação temporizada automática éautomaticamente cancelado quando:– a gravação temporizada automática terminar;– o interruptor POWER for ajustado a OFF

(CHG) ou PLAYER.

Para verificar a imagem a ser gravadaPode-se verificar a imagem premindo-se PHOTOlevemente, e então mais firmemente para iniciara gravação temporizada automática.

Para grabar imágenes móviles en un“Memory Stick” con elautodisparadorPresione START/STOP en el paso 6. Paracancelar la grabación, vuelva a presionarSTART/STOP.

Para cancelar la grabación con elautodisparadorAjuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menúmientras la videocámara esté en el modo deespera.Usted no podrá cancelar esta función con elmando a distancia.

NotaEl modo de grabación con el autodisparador secancelará automáticamente cuando:– Finalice la grabación con el autodisparador.– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o

PLAYER.

Para comprobar la imagen que desee grabarUsted podrá comprobar la imagen presionandoligeramente la tecla PHOTO, y después podrápresionarla a fondo para iniciar la grabación conel autodisparador.

168

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá superponer una imagen fija quehaya grabado en un “Memory Stick” sobre lasimágenes móviles que esté videofilmando. Ustedpodrá grabar las imágenes superpuestas en unacinta o en un “Memory Stick”. (Sin embargo,solamente podrá superponer imágenes fijas enun “Memory Stick”.)

M. CHROM (Clave de croma de memoria)Usted podrá intercambiar un área azul de unaimagen fija, como una ilustración o unfotograma, por una imagen móvil.

M. LUMI (Clave de luminancia de memoria)Usted podrá intercambiar un área más brillantede una imagen fija, como una ilustración escrita amano o un título, por una imagen móvil. Pormotivos de comodidad, grabe un título en el“Memory Stick” antes de un viaje o unacontecimiento.

C. CHROM (Clave de croma de la videocámara)Usted podrá superponer una imagen móvil sobreuna imagen fija, como la utilizada para fondo.Videofilme el motivo contra un fondo azul. Elárea azul de la imagen móvil se intercambiarápor una imagen fija.

M. OVERLAP* (Superposición de memoria)Usted podrá hacer que una imagen móvilaparezca gradualmente sobre una imagen fijagrabada en un “Memory Stick” como la funciónde superposición.

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EPode-se sobrepor uma imagem estática que tenhagravado num «Memory Stick», sobre a imagemmóvel que estiver a filmar. Pode-se gravar asimagens sobrepostas numa cassete ou num«Memory Stick» (Contudo, pode-se gravarsomente imagens estáticas sobrepostas no«Memory Stick»).

M. CHROM (Permuta de croma da memória)Pode-se permutar uma área azul de uma imagemestática, tal como uma ilustração ou umamoldura, com uma imagem móvel.

M. LUMI (Permuta de luminância da memória)Pode-se permutar uma área mais clara de umaimagem estática, tal como uma ilustração a mãoou um título, com uma imagem móvel. Grave umtítulo num «Memory Stick» antes de uma viagemou um evento por conveniência.

C. CHROM (Permuta de croma da câmara)Pode-se sobrepor uma imagem móvel numaimagem estática, tal como uma imagem que podeser usada como fundo. Registe o motivo contraum fundo azul. A área azul da imagem móvelserá permutada com uma imagem estática.

M. OVERLAP* (Sobreposição da memória)Pode-se fazer uma imagem móvel aparecergradualmente sobre uma imagem estáticagravada no «Memory Stick» como a função desobreposição.

169

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

* La imagen superpuesta utilizando lasuperposición de memoria solamente podrágrabarse en cintas.

Grabación de imágenessuperpuestas en una cinta

Antes de la operación•Inserte el videocasete para grabación en su

videocámara.•Inserte el “Memory Stick” grabado con

imágenes fijas en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.(2) En el modo de espera, presione MEMORY

MIX.En la parte inferior de la pantalla aparecerá laúltima imagen grabada o compuesta comoimagen en miniatura.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija que desee superponer.Para ver la imagen anterior, presioneMEMORY –.Para ver la imagen siguiente, presioneMEMORY +.

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

M. OVERLAP*

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

C. CHROM

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Azul

M. LUMI

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

M. CHROM

Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem estática Imagem móvel

Azul

* A imagem sobreposta com a função desobreposição da memória pode ser gravadasomente em cassetes.

Gravação de imagenssobrepostas numa cassete

Antes da operação•Insira uma cassete para efectuar a gravação na

sua videocâmara.•Insira um «Memory Stick» com imagens

estáticas gravadas na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo

de espera.A última imagem gravada ou compostaaparecerá na parte inferior do écran comouma imagem miniatura.

(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionara imagem estática que deseja sobrepor.Para ver a imagem prévia, carregue emMEMORY –.Para ver a imagem seguinte, carregue emMEMORY +.

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

170

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado, y después presiónelo.El modo cambiará de la forma siguiente:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.La imagen fija se superpondrá sobre lasimágenes móviles.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.

M. CHROM – Esquema de color (azul) delárea de la imagen fija quedesea intercambiar por unaimagen móvil

M. LUMI – Esquema de color (brillante)del área de la imagen fijaque desea intercambiar poruna imagen móvil

C. CHROM – Esquema de color (azul) delárea de las imágenesmóviles que deseaintercambiar por unaimagen fija.

M. OVERLAP – No es necesario ajustealguno

Cuantas menos barras haya en la pantalla,más intenso será el efecto.

(7) Para iniciar la grabación, presione START/STOP.

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

2

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

100–0021

100–0021

3

100–0021

100–0021

MEMORY MIX

Imagen fija/Imagem estática

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado.O modo altera-se como segue:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM yM. OVERLAP

(5) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.A imagem estática é sobreposta na imagemmóvel.

(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular oefeito.

M. CHROM – O esquema de cor (azul) daárea na imagem estática aser permutada com umaimagem móvel

M. LUMI – O esquema de cor (clara) daárea na imagem estática aser permutada com umaimagem móvel

C. CHROM – O esquema de cor (azul) daárea da imagem móvel a serpermutada com umaimagem estática

M. OVERLAP – Nenhum ajustamentonecessário

Quanto menos barras houver no écran, maisintenso será o efeito.

(7) Carregue em START/STOP para iniciar agravação.

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

171

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerRealice cualquiera de las dos cosas siguientes:– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del

paso 7, y repita el procedimiento desde el paso4.

Para cambiar el ajuste del modoPresione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso7, y repita el procedimiento desde el paso 4.

Para cancelar MEMORY MIXPresione MEMORY MIX.

Notas•Usted no podrá utilizar la función MEMORY

MIX con imágenes móviles grabadas en un“Memory Stick”.

•Cuando utilice una imagen fija parasuperposición que posea gran cantidad de colorblanco, la imagen en miniatura de la mismapuede no ser clara.

Datos de imágenes modificadas con un PC otomadas con otro equipoQuizás no pueda reproducir imágenesmodificadas con su videocámara.

Cuando haya seleccionado M. OVERLAPUsted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajustede modo.

Durante la grabaciónUsted no podrá cambiar el ajuste de modo.

Para grabar la imagen superpuesta como unaimagen fijaPresione PHOTO a fondo en el paso 7.

Imágenes procesadas mediante MEMORY MIXUsted no podrá grabar imágenes de un “MemoryStick” en el modo CAMERA.Grábelas en el modo MEMORY (pág. 172).

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Para alterar a imagem estática a sersobrepostaExecute um dos procedimentos a seguir:– Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.– Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do

passo 7 e repita o procedimento a partir dopasso 4.

Para alterar a definição de modoCarregue no anel SEL/PUSH EXEC antes dopasso 7 e repita o procedimento a partir do passo4.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em MEMORY MIX.

Notas•Não se pode utilizar a função MEMORY MIX

para imagens móveis gravadas em «MemoryStick»s.

•Quando a imagem estática para sobreposiçãotiver uma grande quantidade de branco, aimagem miniatura pode não ser nítida.

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou registados comoutro equipamentoPode não ser possível reproduzi-los com a suavideocâmara.

Quando se selecciona M. OVERLAPNão é possível alterar a imagem estática nem adefinição de modo.

Durante a gravaçãoNão se pode alterar a definição de modo.

Para gravar a imagem sobreposta como umaimagem estáticaCarregue em PHOTO firmemente no passo 7.

Imagens processadas por MEMORY MIXNão é possível gravar as imagens em «MemoryStick»s no modo CAMERA.Grave-as no modo MEMORY (pág. 172).

172

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

Grabación de imágenessuperpuestas en un “MemoryStick” como imagen fija

Antes de la operaciónInserte el “Memory Stick” grabado con imágenesfijas en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MEMORY MIX.En la parte inferior de la pantalla aparecerá laúltima imagen grabada o compuesta comoimagen de página en miniatura.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija que desee superponer.Para ver la imagen anterior, presioneMEMORY –.Para ver la imagen siguiente, presioneMEMORY +.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado, y después presiónelo.El modo cambiará de la forma siguiente:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.La imagen fija se superpondrá sobre lasimágenes móviles.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.

M. CHROM – Esquema de color (azul) delárea de la imagen fija quedesea intercambiar por unaimagen móvil

M. LUMI – Esquema de color (brillante)del área de la imagen fijaque desea intercambiar poruna imagen móvil

C. CHROM – Esquema de color (azul) delárea de las imágenesmóviles que deseaintercambiar por unaimagen fija.

Cuantas menos barras haya en la pantalla,más intenso será el efecto.

(7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO afondo.La imagen visualizada en la pantalla segrabará en el “Memory Stick”. La grabaciónhabrá finalizado cuando desaparezca elindicador de barras desplazables.

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Gravação de imagenssobrepostas num «Memory Stick»como uma imagem estática

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» com imagens estáticasgravadas na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MEMORY MIX.A última imagem estática gravada oucomposta aparecerá na parte inferior do écrancomo uma imagem miniatura.

(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionara imagem estática que deseja sobrepor.Para ver a imagem prévia, carregue emMEMORY –.Para ver a imagem seguinte, carregue emMEMORY +.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado.O modo altera-se como segue:M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM

(5) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.A imagem estática é sobreposta na imagemmóvel.

(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular oefeito.

M. CHROM – O esquema de cor (azul) daárea na imagem estática aser permutada com umaimagem móvel

M. LUMI – O esquema de cor (clara) daárea na imagem estática aser permutada com umaimagem móvel

C. CHROM – O esquema de cor (azul) daárea da imagem móvel a serpermutada com umaimagem estática

Quanto menos barras houver no écran, maisintenso será o efeito.

(7) Carregue em PHOTO firmemente para iniciara gravação.A imagem exibida no écran será gravada no«Memory Stick». A gravação estará concluídaquando o indicador de barras rolantesdesaparecer.

173

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

2

4

5

6

M. CHROM

M. LUMI

M. LUMI

M. LUMI

I I I • • • •

I • • • • • •

100–0021

100–0021

3

100–0021

100–0021

MEMORY MIX

Imagen fija/Imagem estática

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerRealice cualquiera de las dos cosas siguientes:– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del

paso 7, y repita el procedimiento desde el paso4.

Para cambiar el ajuste del modoPresione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso7, y repita el procedimiento desde el paso 4.

Para cancelar MEMORY MIXPresione MEMORY MIX.

Notas•Usted no podrá utilizar la función MEMORY

MIX con imágenes móviles grabadas en un“Memory Stick”.

•Cuando utilice una imagen fija parasuperposición que posea gran cantidad de colorblanco, la imagen en miniatura de la mismapuede no ser clara.

Datos de imágenes modificadas con un PC otomadas con otro equipoQuizás no pueda reproducir imágenesmodificadas con su videocámara.

Durante la grabaciónNo cambie el ajuste de modo.

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

Para alterar a imagem estática a sersobrepostaExecute um dos procedimentos a seguir:– Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.– Carregue no anel SEL/PUSH EXEC antes do

passo 7 e repita o procedimento a partir dopasso 4.

Para alterar a definição de modoCarregue no anel SEL/PUSH EXEC antes dopasso 7 e repita o procedimento a partir do passo4.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em MEMORY MIX.

Notas•Não se pode utilizar a função MEMORY MIX

para imagens móveis gravadas em «MemoryStick»s.

•Quando a imagem estática para sobreposiçãotiver uma grande quantidade de branco, aimagem miniatura pode não ser nítida.

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou registados comoutro equipamentoPode não ser possível reproduzi-los com a suavideocâmara.

Durante a gravaçãoNão se pode alterar a definição de modo.

174

Cuando grabe imágenes en un “MemoryStick” utilizando la función MEMORY MIXLa función PROGRAM AE no trabajará. (Elindicador parpadeará.)

El “Memory Stick” suministrado con suvideocámara tiene almacenadas 20 imágenes– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

marco) 100-0001 a 100-0018– Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo)

100-0019 a 100-0020

Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con suvideocámara están protegidas (pág. 210).

Mientras esté utilizando la función MEMORYMIX•Las imágenes se grabarán automáticamente en

el modo FIELD incluso aunque hayaseleccionado FRAME en los ajustes del menú.(DCR-TRV340E solamente)

•El tamaño de la imagen se ajustaráautomáticamente a 640 × 480 , incluso aunquehaya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en losajustes del menú. (DCR-TRV738E solamente)

Superposición de una imagen fija deun “Memory Stick” en una imagen– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)

Quando se grava imagens num «MemoryStick» com a função MEMORY MIXA função PROGRAM AE não actua (O indicadorcintila).

O «Memory Stick» fornecido com a suavideocâmara já está armazenado com 20imagens– Para M. CHROM:18 imagens (tal como uma

moldura) 100-0001 ~ 100-0018– Para C. CHROM: 2 imagens (tal como um

fundo) 100-0019 ~ 100-0020

Imagens de amostraImagens de amostra armazenadas no «MemoryStick» fornecido com a sua videocâmara estãoprotegidas (pág. 210).

Durante a utilização da função MEMORY MIX•A imagem é gravada no modo FIELD

automaticamente mesmo que seleccioneFRAME nos parâmetros do menu. (somenteDCR-TRV340E)

•O tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480, mesmo que reguleIMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros domenu (somente DCR-TRV738E).

Sobreposição de uma imagemestática de um «Memory Stick»numa imagem – MEMORY MIX

175

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteSu videocámara puede leer datos de imágenesmóviles grabadas en un videocasete con elsistema Digital8 , y grabarlos como imágenesfijas en un “Memory Stick”.Su videocámara también podrá captar datos deimágenes móviles a través del conector deentrada y grabarlos como imágenes fijas en un“Memory Stick”.

Antes de la operación•Inserte un videocasete grabado con el sistema

Digital8 en su videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el

videocasete se reproducirán.(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO

hasta que se congele la imagen procedente delvideocasete. En la pantalla aparecerá“CAPTURE”. La grabación no se iniciarátodavía.

(4) Presione PHOTO a fondo. La imagenvisualizada en la pantalla se grabará en el“Memory Stick”. La grabación habráfinalizado cuando desaparezca el indicador debarras desplazables.

2REW PLAY FF

4

3

PH

OTO

CAPTURE

PH

OTO

Grabación de imágenesde un videocasetecomo imágenes fijas

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EA sua videocâmara é capaz de ler dados deimagens móveis gravadas numa cassete, e gravá-las pelo sistema Digital8 como imagensestáticas num «Memory Stick».A sua videocâmara pode também capturar dadosde imagens móveis através do conector deentrada e gravá-las como imagens estáticas num«Memory Stick».

Antes da operação•Insira uma cassete gravada pelo sistema

Digital8 na sua videocâmara.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em N. As imagens móveis

gravadas na cassete são reproduzidas.(3) Mantenha premida PHOTO levemente, até

que a imagem da cassete se congele.«CAPTURE» aparecerá no écran. A gravaçãoainda não se inicia.

(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagemexibida no écran será gravada num «MemoryStick». A gravação estará concluída quando oindicador de barras rolantes desaparecer.

Gravação de imagensde uma cassete comoimagens estáticas

176

Gravação de imagens de umacassete como imagens estáticas

Notas•Não é possível gravar a imagem reproduzida

utilizando-se a função NTSC PB.•Nas seguintes circunstâncias, « REC

ERROR» será indicada e não será possívelefectuar a gravação. Grave imagens semdistorções.– Quando gravar numa fita em condições

insatisfatórias de gravação, por exemplo,numa fita que tenha sido usadarepetidamente para cópias

– Entre cenas ou nos vários modos dereprodução numa cassete gravada pelosistema Hi8/padrão 8

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oua cintilarNão balance nem golpeie o aparelho. Tambémnão desactive a alimentação, não ejecte o«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, os dados deimagem poderão danificar-se.

Se « » aparecer no écranO «Memory Stick» inserido é incompatível com asua videocâmara porque o seu formato não estáem conformidade com a sua videocâmara.Verifique o formato do «Memory Stick».

Caso prima PHOTO levemente no modo dereproduçãoA sua videocâmara parará momentaneamente.

O som gravado numa casseteNão é possível gravar o áudio de uma cassete.

Quando se preme PHOTO no telecomandoA sua videocâmara grava imediatamente aimagem que está no écran quando se preme estatecla.

Títulos sobrepostos em cassetesNão é possível gravar os títulos no «MemoryStick». Entretanto, é possível registar títulos quejá foram gravados em fitas.

Data/hora da gravaçãoOs dados (data/hora) referentes à gravação no«Memory Stick» são registados. Váriosparâmetros não são gravados.

Durante a gravação de imagens estáticas deuma cassete como imagens estáticas•A imagem é gravada no modo FIELD

automaticamente mesmo que seleccioneFRAME nos parâmetros do menu. (somenteDCR-TRV340E)

•O tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480, mesmo que reguleIMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros domenu (somente DCR-TRV738E).

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenes fijas

Notas•Usted no podrá grabar las imágenes

reproducidas utilizando la función NTSC PB.•En los casos siguientes, se visualizará “ REC

ERROR” y la grabación no será posible.Grabe imágenes sin distorsión.– Cuando grabe una cinta en mal estado de

grabación. por ejemplo, una cinta que se hayautilizado repetidamente para duplicación.

– Entre escenas en los diversos modos dereproducción en una cinta grabada con elsistema Hi8/8 estándar

Cuando la lámpara de acceso esté encendida oparpadeandoNo sacuda ni golpee nunca su videocámara.Además, no desconecte la alimentación, noextraiga el “Memory Stick”, ni quite la batería.De lo contrario, podrían dañarse los datos de lasimágenes.

Si en la pantalla aparece “ ”El “Memory Stick” insertado es incompatible consu videocámara porque su formato no está deacuerdo con la misma. Compruebe el formato del“Memory Stick”.

Si presiona ligeramente PHOTO en el modo dereproducciónSu videocámara se parará momentáneamente.

Sonido grabado en un videocaseteUsted no podrá grabar sonido de un videocasete.

Cuando presione PHOTO del mando adistanciaSu videocámara grabará inmediatamente laimagen que esté en la pantalla cuando presioneesta tecla.

Títulos superpuestos en un videocaseteUsted no podrá grabar los títulos en un “MemoryStick”. Sin embargo, podrá grabar los títulos queya estén grabados en el videocasete.

Fecha/hora de grabaciónLos datos (fecha/hora) de grabación, cuandoestén grabados, se grabarán en el “MemoryStick”. Los diversos ajustes para la grabación nose grabarán.

Mientras esté grabando imágenes fijas de unacinta como imágenes fijas•Las imágenes se grabarán automáticamente en

el modo FIELD incluso aunque hayaseleccionado FRAME en los ajustes del menú.(DCR-TRV340E solamente)

•El tamaño de la imagen se ajustaráautomáticamente a 640 × 480 , incluso aunquehaya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en losajustes del menú. (DCR-TRV738E solamente)

177

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Copia de imágenes fijas de unvideocasete – Almacenamientode fotos (PHOTO SAVE)

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUtilizando la función de búsqueda, usted podrácapturar de forma automática solamente lasimágenes fijas de videocasetes grabados con elsistema Digital8 y grabarlas secuencialmenteen un “Memory Stick”.

Antes de la operación•Inserte el videocasete grabado con el sistema

Digital8 y rebobine la cinta.•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione MENU para hacer que se visualicen

los ajustes del menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

PHOTO SAVE en , y después presiónelo.En la pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.

(4) Presione a fondo PHOTO. La imagen fijaprocedente del videocasete se grabará en el“Memory Stick”. Se visualizará el número deimágenes fijas copiadas. Cuando finalice lacopia, se visualizará END.

2

4

3MENU

PH

OTO SAV I NG

0

PHOTO SAVE

[MENU] : END

0:00:00:00

21/40 FINE

END4

PHOTO SAVE

[MENU] : END

0:30:00:00

25/40 FINE

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT PHOTO SAVE FILE NO. RETURN

[MENU] : END

READY PHOTO BUTTON

PHOTO SAVE

[PHOTO] : START [MENU] : END

0:00:00:00

21/40 FINE

Cópia de imagensestáticas de umacassete – PHOTO SAVE

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EAtravés da função de busca, pode-se capturarautomaticamente apenas imagens estáticas decassetes gravadas pelo sistema Digital8 egravá-las num «Memory Stick» em sequência.

Antes da operação•Insira uma cassete gravada pelo sistema

Digital8 na sua videocâmara e rebobine a fita.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em MENU para exibir os

parâmetros do menu.(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para

seleccionar PHOTO SAVE , e então primao anel. PHOTO BUTTON aparece no écran.

(4) Carregue em PHOTO firmemente. A imagemestática da cassete é gravada no «MemoryStick». O número de imagens estáticascopiadas é indicado. END aparece quando acópia terminar.

178

Para encerrar a cópiaCarregue em MENU.

Quando a memória do «MemoryStick» estiver cheia«MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópiacessará. Insira um outro «Memory Stick» e repitao procedimento a partir do passo 2.

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oua cintilarNão balance nem golpeie a sua videocâmara.Também não desactive a alimentação, não ejecteo «Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, os dados deimagem poderão danificar-se.

Se a lingueta protectora contra inscrições no«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK«NOT READY» aparecerá no écran quandoPHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetrosdo menu.

Quando substituir o «Memory Stick» no meiode uma cópiaA sua videocâmara retomará a cópia a partir daúltima imagem gravada no «Memory Stick»prévio.

Durante a cópia de imagens estáticas de umacassete•A imagem é gravada no modo FIELD

automaticamente mesmo que seleccioneFRAME nos parâmetros do menu. (somenteDCR-TRV340E)

•O tamanho de imagem é automaticamenteajustado a 640 × 480, mesmo que reguleIMAGESIZE a 1152 × 864 nos parâmetros domenu (somente DCR-TRV738E).

Cópia de imagens estáticas deuma cassete – PHOTO SAVE

Para parar la copiaPresione MENU.

Cuando la memoria del “MemoryStick” esté llenaEn la pantalla aparecerá “MEMORY FULL”, y lacopia se parará. Inserte otro “Memory Stick” yrepita el procedimiento desde el paso 2.

Cuando la lámpara de acceso esté encendida oparpadeandoNo sacuda ni golpee nunca su videocámara. Nodesconecte la alimentación, no extraiga el“Memory Stick”, ni quite la batería. De locontrario, podrían dañarse los datos deimágenes.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKCuando seleccione PHOTO SAVE en los ajustesdel menú, en la pantalla aparecerá “NOTREADY”.

Cuando cambie el “Memory Stick” en mediode la copiaSu videocámara reanudará la copia desde laúltima imagen grabada en el “Memory Stick”anterior.

Mientras esté copiando imágenes fijas de unacinta•Las imágenes se grabarán automáticamente en

el modo FIELD incluso aunque hayaseleccionado FRAME en los ajustes del menú.(DCR-TRV340E solamente)

•El tamaño de la imagen se ajustaráautomáticamente a 640 × 480 , incluso aunquehaya ajustado IMAGESIZE a 1152 × 864 en losajustes del menú. (DCR-TRV738E solamente)

Copia de imágenes fijas de unvideocasete – Almacenamientode fotos (PHOTO SAVE)

179

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá grabar imágenes móviles con sonidoen un “Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Presione START/STOP. Su videocámarainiciará la grabación. La lámpara indicadorade videofilmación situada en la parte frontalde la videocámara se encenderá.Para la DCR-TRV340E:Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menúesté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximode grabación será de 15 segundos. Sinembargo, si IMAGESIZE de los ajustes delmenú está ajustado a 160 × 112, el tiempomáximo de grabación será de 60 segundos.

Para parar la grabaciónPresione START/STOP.

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EImagens móveis podem ser gravadas com somem «Memory Stick»s.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em START/STOP. A suavideocâmara inicia a gravação. A lâmpada degravação localizada na parte frontal da suavideocâmara acende-se.Para DCR-TRV340E:Quando IMAGESIZE nos parâmetros domenu estiver definido como 320 × 240, otempo máximo de gravação será de 15segundos. Entretanto, quando IMAGESIZEnos parâmetros do menu estiver definidocomo 160 × 112, o tempo máximo de gravaçãoserá de 60 segundos.

Para cessar a gravaçãoCarregue em START/STOP.

Gravação de imagensmóveis em «MemoryStick»s – Filmagem MPEG

Grabación de imágenes de imágenesmóviles en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

[a]: Tiempo que podrá grabarse en el “Memory Stick”/O tempo de gravação que pode ser registado no«Memory Stick».

[b]: Este indicador se visualizará durante cinco segundosdespués de haber presionado START/STOP. Esteindicador no se grabará./Este indicador é mostrado por 5 segundos após carregarem START/STOP. Este indicador não é registado.

2 320

BBB

50min REC 0:03[15sec] [a]

[b]

180

Gravação de imagens móveis em«Memory Stick»s– Filmagem MPEG

NotaO som é gravado no modo monofónico.

Quando o interruptor POWER estiver reguladoem MEMORYAs funções a seguir não actuam:– Modo panorâmico– SUPER NIGHTSHOT– Obturação lenta cromática– Fusão gradual– Efeitos de imagem– Efeitos digitais– Títulos– Zoom digital (somente DCR-TRV738E)– Estabilidade da imagem (somente DCR-

TRV738E)– Lição de Desporto (O indicador cintila)

(somente DCR-TRV738E)

Quando o interruptor POWER estiver reguladoa MEMORYO ângulo de visão é um pouco maior comparadocom o ângulo de visão no modo CAMERA.

Quando se usa um flash externo (opcional)Desactive a alimentação do flash externo durantea gravação de imagens móveis em «MemoryStick»s.Caso contrário, o som de carregamento do flashpoderá ser gravado.

Data e hora da gravaçãoA data e a hora não são indicadas durante agravação. Entretanto, as mesmas serão gravadasautomaticamente no «Memory Stick».Para indicar a data e a hora da gravação,carregue em DATA CODE no telecomandodurante a reprodução. Vários parâmetros nãopodem ser gravados.

Durante a gravação no «Memory Stick»Não ejecte a fita cassete da sua videocâmara.Durante a ejecção da fita, o som não é gravado no«Memory Stick».

Grabación de imágenes deimágenes móviles en un“Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

NotaEl sonido se grabará en forma monoaural.

Cuando el selector POWER esté en MEMORYLas funciones siguientes no trabajarán:– Modo panorámico– Videofilmación en la obscuridad súper (SUPER

NIGHTSHOT)– Obturación lenta en color– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– Títulos– Zoom digital (DCR-TRV738E solamente)– Videofilmación estable (DCR-TRV738E

solamente)– Aprendizaje de deportes (El indicador

parpadeará.) (DCR-TRV738E solamente)

Cuando el selector POWER esté en MEMORYEl ángulo de visión será ligeramente mayor encomparación con el del modo CAMERA.

Cuando utilice un flash externo (opcional)Desconecte la alimentación del flash externocuando grabe imágenes móviles en un “MemoryStick”.De lo contrario, podría grabarse el sonido decarga del flash.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha/hora de grabación no se visualizarádurante la grabación. Sin embargo, se grabaránautomáticamente en el “Memory Stick”.Para hacer que se visualice la fecha/hora degrabación, presione DATA CODE del mando adistancia durante la reproducción. Los diversosajustes para la grabación no se grabarán.

Durante la grabación en un “Memory Stick”No extraiga el videocasete de la videocámara.Durante la extracción del videocasete no segrabará sonido en el “Memory Stick”.

181

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteSu videocámara puede leer datos de imágenesmóviles grabadas en un videocasete y grabarloscomo imágenes móviles en un “Memory Stick”.Además, su videocámara también puede captardatos de imágenes móviles través del conector deentrada y grabarlos como imágenes móviles enun “Memory Stick”.

Antes de la operación•Inserte un videocasete grabado en su

videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el

videocasete se reproducirán.Presione X en la escena a partir de la cualdesee iniciar la grabación.

(3) Presione START/STOP de su videocámara.Para la DCR-TRV340E:Cuando IMAGESIZE de los ajustes del menúesté ajustado a 320 × 240, el tiempo máximode grabación será de 15 segundos. Sinembargo, si IMAGESIZE de los ajustes delmenú está ajustado a 160 × 112, el tiempomáximo de grabación será de 60 segundos.

Para parar la grabaciónPresione START/STOP o x.

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EA sua videocâmara é capaz de ler dados deimagens móveis gravadas numa cassete, e gravá-las como imagens móveis num «Memory Stick».A sua videocâmara também pode capturar dadosde imagens móveis através do conector deentrada e gravá-los como imagens móveis num«Memory Stick».

Antes da operação•Insira uma cassete na sua videocâmara.•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER.(2) Carregue em N. A imagem gravada na

cassete é reproduzida.Carregue em X na cena a partir da qual desejainiciar a gravação.

(3) Carregue em START/STOP na suavideocâmara.Para DCR-TRV340E:Quando IMAGESIZE nos parâmetros domenu estiver definido como 320 × 240, otempo máximo de gravação será de 15segundos. Entretanto, quando IMAGESIZEnos parâmetros do menu estiver definidocomo 160 × 112, o tempo máximo de gravaçãoserá de 60 segundos.

Para cessar a gravaçãoCarregue em START/STOP ou em x.

Gravação de imagensde uma cassete comoimagens móveis

32320

BBB

N 0:15:42:43REC0:03 [15sec]

50minPAUSEPLAY

[a]: Tiempo que podrá grabarse en el “MemoryStick”/O tempo de gravação que pode serregistado no «Memory Stick».

[b]: Este indicador se visualizará durante cincosegundos después de haber presionadoSTART/STOP. Este indicador no segrabará./Este indicador é mostrado por 5 segundosapós carregar em START/STOP. Esteindicador não é registado.

[a]

[b]

Grabación de imágenesde un videocasete comoimágenes móviles

182

Notas•O som gravado em 48 kHz é convertido em 32

kHz na gravação de imagens de uma cassete,em «Memory Stick»s.

•O som gravado em estéreo é convertido emsom monofónico quando for gravado decassetes.

• Nas seguintes circunstâncias, a gravação seráinterrompida:– Quando gravar numa fita em condições

insatisfatórias de gravação, por exemplo,numa fita que tenha sido usadarepetidamente para cópias

– Entre cenas ou nos vários modos dereprodução numa cassete gravada pelosistema Hi8/padrão 8

– A gravação cessará automaticamente se aimagem estiver interrompida

Quando « REC ERROR» for indicadaA gravação será interrompida e os dados deimagem não serão guardados.

Quando a lâmpada de acesso estiver acesa oua cintilarNão balance nem golpeie o aparelho. Tambémnão desactive a alimentação, não ejecte o«Memory Stick» nem remova a bateriarecarregável. Caso contrário, os dados deimagem poderão danificar-se.

Caso « AUDIO ERROR» seja indicadoFoi gravado um som que não pode ser gravadopela sua videocâmara.

Data e hora da gravaçãoOs dados (data/hora) referentes à gravação no«Memory Stick» são registados. Váriosparâmetros não são gravados.

A imagem poderá ser gravadaincorrectamente no «Memory Stick» caso:– regule o interruptor POWER durante a

gravação– carregue em qualquer tecla de controlo de

vídeo durante a gravação– efectue a gravação entre cenas gravadas pelo

sistema Digital8 e pelo sistema Hi8/padrão8.

Imagens móveis processadas pela funçãoPB ZOOMNão é possível gravá-las em «Memory Stick»s.

Gravação de imagens de umacassete como imagens móveis

Notas•Los sonidos grabados en 48 kHz se convertirán

a 32 kHz cuando grabe imágenes de unvideocasete en un “Memory Stick”.

•El sonido grabado en estéreo se convertirá ensonido monoaural cuando grabe delvideocasete.

•En los casos siguientes, la grabación seinterrumpirá.– Cuando grabe en una cinta en mal estado

para grabación, por ejemplo, en una cinta quese haya utilizado repetidamente paraduplicación.

– Entre escenas o en los diversos modos dereproducción de una cinta grabada en elsistema Hi8/8 estándar

– Cuando la grabación de pareautomáticamente al interrumpirse la señal

Si se visualiza “ REC ERROR”La grabación se parará y los datos de lasimágenes no se almacenarán.

Cuando la lámpara de acceso esté encendida oparpadeandoNo sacuda ni golpee nunca su videocámara. Nodesconecte la alimentación, no extraiga el“Memory Stick”, ni quite la batería. De locontrario, podrían dañarse los datos deimágenes.

Si se visualiza “ AUDIO ERROR”Se ha grabado sonido que su videocámara nopuede grabar.

Fecha/hora de grabaciónLos datos (fecha/hora) de grabación, cuandoestén grabados, se grabarán en el “MemoryStick”. Los diversos ajustes para la grabación nose grabarán.

Las imágenes pueden grabarseincorrectamente en el “Memory Stick” si:– Acciona el selector POWER durante la

grabación.– Presione cualquiera de las teclas de control de

vídeo durante la grabación.– Realiza la grabación entre escena grabadas con

el sistema Digital8 y el sistema Hi8/8estándar.

Movimiento de imágenes procesadas conPB ZOOMUsted no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.

Grabación de imágenes de unvideocasete como imágenesmóviles

183

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Gravação de imagens editadas comoimagens móveis – Edição de programadigital (em «Memory Stick»s)

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente pode copiar cenas seleccionadas(programas) para serem editadas num «MemoryStick».

Criação do programa

(1) Regule o interruptor POWER a PLAYER nasua videocâmara.

(2) Insira uma cassete para reproduzir, e um«Memory Stick» para gravar na suavideocâmara.

(3) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT em , e entãoprima o anel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY, e então prima o anel.

(6) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IMAGESIZE, e então prima oanel.

(7) Busque o início da primeira cena que desejainserir, usando as teclas de operação devídeo, e então pause a reprodução.É possível efectuar o ajuste fino de umquadro por vez com EDITSEARCH.

(8) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.O ponto IN do primeiro programa édefinido, e a parte superior da marca doprograma muda para azul claro.

(9) Busque o final da primeira cena que desejainserir, usando as teclas de operação devídeo, e então pause a reprodução.

(10) Prima o anel SEL/PUSH EXEC.O ponto OUT do primeiro programa édefinido, e então a parte inferior da marcado programa muda para azul claro.

(11) Repita os passos de 7 a 10, e então defina oprograma.Quando o programa estiver definido, amarca do programa mudará para azul claro.Pode-se definir um máximo de 20programas.

Grabación de imágenes editadas comoimágenes móviles – Edición digital deprogramas (en un “Memory Stick”)

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá duplicar las escenas (programas)seleccionadas para editarlas en un “MemoryStick”.

Confección del programa

(1) Ponga el selector POWER de suvideocámara en PLAYER.

(2) Inserte el videocasete para reproducción, yel “Memory Stick” para grabación en suvideocámara.

(3) Presione MENU para hacer que sevisualicen los ajustes del menú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar VIDEO EDIT en , y despuéspresiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY, y después presiónelo.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IMAGESIZE, y despuéspresiónelo.

(7) Busque el comienzo de la primera escenaque desee insertar utilizando las teclas deoperación de vídeo, y después ponga lareproducción en pausa.Usted podrá ajustar con precisión unfotograma cada vez con EDITSEARCH.

(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.Se establecerá el punto IN del primerprograma, y la parte superior de la marcadel programa cambiará a azul claro.

(9) Busque el final de la primera escena quedesee insertar utilizando las teclas deoperación de vídeo, y después ponga lareproducción en pausa.

(10) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.Se establecerá el punto OUT del primerprograma, y después la parte inferior de lamarca del programa cambiará a azul claro.

(11) Repita los pasos 7 a 10, y despuésconfeccione el programa.Después de haber confeccionado unprograma, la marca del mismo cambiará aazul claro.Usted podrá confeccionar 20 programascomo máximo.

184

7,9

8

10

11

320

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

TOTAL

[MENU] : END

0 SEC [ 15SEC]

0:08:55:061 OUT

320

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

TOTAL

[MENU] : END

3 SEC [ 15SEC]

0:08:55:062 IN

320

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

TOTAL

[MENU] : END

13 SEC [ 15SEC]

0:10:01:234 IN

REW FF

PAUSESTOP

PLAY

MENU

Grabación de imágenes editadascomo imágenes móviles– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”)

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar OUT y después IN delúltimo programa.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO, y después presiónelo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso 2.

Borrado de todos los programas(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del

menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY, y después presiónelo.

(2) Seleccione ERASE ALL en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, y después presiónelo.

Gravação de imagens editadascomo imagens móveis– Edição de programa digital (em«Memory Stick»s)

Apagamento do programa definidoApague OUT primeiro, e então IN do últimoprograma definido.

(1) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar UNDO, e então prima o anel.

(2) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.

Para cancelar o apagamentoSeleccione RETURN no passo 2.

Apagamento de todos os programas(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do

menu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY, e então prima o anel.

(2) Seleccione ERASE ALL nos parâmetros domenu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.

185

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN en el paso 2.

Para cancelar un programa confeccionadoPresione MENU.El programa permanecerá almacenado en lamemoria hasta que extraiga el videocasete.

Notas•La edición digital de programas solamente

trabajará con cintas grabadas don el sistemaDigital8 .

•Usted no podrá duplicar los títulos ni losindicadores del visualizador.

•Usted no podrá grabar durante la edicióndigital de programas en un “Memory Stick”.

•Usted no podrá establecer los puntos IN y OUTen una parte en blanco de la cinta.

•Si hay una parte en blanco entre IN y OUT en lacinta, el código de tiempo total puede novisualizarse correctamente.

Durante la confección de un programaSi extrae el videocasete, en la pantalla apareceráNOT READY. El programa se borrará.

Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo degrabación (DCR-TRV340E solamente)La marca del programa cambiará a amarillo, yaparecerá OVER 15 SEC LIMIT cuando hayaajustado IMAGESIZE a 320 × 240, y cuando hayaajustado IMAGESIZE a 160 × 112, apareceráOVER 60 SEC LIMIT. Sin embargo, usted podrágrabar hasta el tiempo máximo de grabación.

Para cancelar o apagamento de todos osprogramasSeleccione RETURN no passo 2.

Para cancelar um programa que tenhadefinidoCarregue em MENU.O programa é armazenado na memória até que afita seja ejectada.

Notas•A edição de programa digital actua somente

para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .•Não é possível copiar os títulos e indicadores

do mostrador.•Não é possível operar a gravação durante a

edição de programa digital em «MemoryStick»s.

•Não é possível definir IN ou OUT numa porçãoem branco da fita.

•Se houver uma porção em branco entre IN eOUT na fita, o código de tempo total pode nãoser indicado correctamente.

Durante a criação de um programaCaso ejecte a cassete, NOT READY aparecerá noécran. O programa será apagado.

Caso ajuste acima do tempo máximo degravação (somente DCR-TRV340E)A marca do programa mudará para amarelo, eOVER 15 SEC LIMIT aparecerá quandoIMAGESIZE estiver definido como 320 × 240, ouOVER 60 SEC LIMIT aparecerá quandoIMAGESIZE estiver definido como 160 × 112.Entretanto, é possível gravar até o tempomáximo de gravação.

Gravação de imagens editadascomo imagens móveis– Edição de programa digital (em«Memory Stick»s)

Grabación de imágenes editadascomo imágenes móviles– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”)

186

Ejecución del programa(Duplicación de un “MemoryStick”)

(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes delmenú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY, y después presiónelo.

(2) Seleccione START en los ajustes del menú.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo.Busque el comienzo del primer programa, ydespués inicie la duplicación.La marca del programa parpadeará.Durante la búsqueda, se visualizará elindicador SEARCH, durante la escritura dedatos en su videocámara se visualizará elindicador EDITTING, y durante laduplicación en la pantalla aparecerá REC.Una vez finalizada la duplicación, la marca deprograma cambiará a azul claro.Cuando finalice la duplicación, suvideocámara se parará automáticamente.

Para parar la duplicación durante laediciónPresione x utilizando las teclas de operación devídeo.El programa confeccionado se grabará en el“Memory Stick” hasta el punto en el que hayapresionado x.

Para finalizar la función de edicióndigital de programasSu videocámara se parará cuando finalice laduplicación. Después, la visualización volverá aVIDEO EDIT en los ajustes del menú.Para finalizar la función de edición deprogramas, presione MENU.

Execução do programa (Cópiade «Memory Stick»)

(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros domenu. Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar MEMORY, e então prima o anel.

(2) Seleccione START nos parâmetros do menu.Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, e então prima o anel.Busque o início do primeiro programa, eentão accione a cópia.A marca do programa cintila.O indicador SEARCH aparece durante abusca, o indicador EDITING aparece durantea inscrição de dados na sua videocâmara, eREC aparece durante a cópia no écran.A marca do programa muda para azul claroapós o término da cópia.Quando a cópia terminar, a sua videocâmarairá parar automaticamente.

Para cessar a cópia durante a ediçãoCarregue em x usando as teclas de operação devídeo.O programa criado será gravado no «MemoryStick» até o ponto onde a tecla x foi premida.

Para encerrar a função de edição deprograma digitalA sua videocâmara parará quando a cópia estiverterminada. Então, o mostrador retornará aVIDEO EDIT nos parâmetros do menu.Carregue em MENU para encerrar a função deedição de programa digital.

Gravação de imagens editadascomo imagens móveis– Edição de programa digital (em«Memory Stick»s)

Grabación de imágenes editadascomo imágenes móviles– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”)

187

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOTREADY cuando:– No haya confeccionado el programa para

utilizar la edición digital de programas.– No haya “Memory Stick” insertado.– La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick” esté en LOCK.

Cuando el “Memory Stick” no tenga espaciosuficiente para grabarEn la pantalla aparecerá LOW MEMORY. Sinembargo, usted podrá grabar imágenes hasta eltiempo indicado.

Si el tiempo ajustado sobrepasa el máximo degrabaciónEn la pantalla aparecerá OVER MEMORY LIMIT.Sin embargo, usted podrá grabar imágenesmóviles hasta el tiempo máximo de grabación.

NOT READY aparece no écran LCD quando:– O programa para operar a edição de programa

digital não tiver sido criado;– O «Memory Stick» não estiver inserido;– A lingueta protectora contra inscrições no

«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK.

Quando o «Memory Stick» não tiver espaçosuficiente para gravaçõesLOW MEMORY aparecerá no écran. Entretanto,é possível gravar imagens até o tempo indicado.

Caso ajuste acima do tempo máximo degravaçãoOVER MEMORY LIMIT aparecerá no écran.Entretanto, é possível gravar imagens móveis atéo tempo máximo de gravação.

Gravação de imagens editadascomo imagens móveis– Edição de programa digital (em«Memory Stick»s)

Grabación de imágenes editadascomo imágenes móviles– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”)

188

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá reproducir las imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”. También podráreproducir seis imágenes incluyendo imágenesmóviles por orden a la vez seleccionando lapantalla de índice.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición de la izquierda(desbloqueo).

(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará laúltima imagen grabada.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija deseada. Para ver la imagenanterior, presione MEMORY –. Para ver laimagen siguiente, presione MEMORY +.

Para parar la reproducción de fotosde la memoriaVuelva a presionar MEMORY PLAY.

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente pode reproduzir imagens estáticasgravadas num «Memory Stick». Além disso,poderá reproduzir em sequência 6 imagens porvez, inclusive imagens móveis, mediante aselecção do écran de índex.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MEMORY PLAY. A últimaimagem gravada é exibida.

(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionara imagem estática desejada. Para ver aimagem prévia, carregue em MEMORY –.Para ver a imagem seguinte, carregue emMEMORY +.

Para cessar a reprodução fotográficada memóriaCarregue em MEMORY PLAY.

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

Contemplación de imágenesfijas – Reproducción defotos de la memoria

2 3PLAY

189

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

NotaPode não ser possível reproduzir imagens com asua videocâmara:– quando reproduzir dados de imagem

modificados com computadores pessoais;– quando reproduzir dados de imagem filmados

com outro equipamento.

Notas sobre o nome do ficheiro•O número do directório poderá não aparecer e

somente o nome do ficheiro poderá aparecer, sea estrutura do directório não estiver emconformidade com o padrão DCF.

•« - DIRECTORY ERROR» poderá aparecerno écran, se a estrutura do directório nãoestiver em conformidade com o padrão DCF.Enquanto esta mensagem aparecer, as imagenspodem ser reproduzidas, mas não gravadas no«Memory Stick».

•O nome do ficheiro cintilará no écran, caso oficheiro esteja corrompido ou ilegível.

Para reproduzir imagens gravadas no écran deum televisor•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o

cabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara antes da operação.

•Quando se opera a reprodução fotográfica damemória no écran de um televisor ou no écranLCD, a qualidade de imagem pode parecerdeterioriada. Isto não significa um maufuncionamento. Os dados da imagem estãoimpecáveis.

•Reduza o volume de áudio do televisor antesda operação, senão ruídos (microfonia) poderãoser emitidos pelos altifalantes do televisor.

Quando não houver nenhuma imagemgravada no «Memory Stick»Aparece a mensagem « NO FILE».

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

NotaQuizás no pueda reproducir imágenes con suvideocámara:– Cuando reproduzca datos de imágenes

modificadas con su PC.– Cuando reproduzca datos de imágenes

tomadas con otros equipos.

Notas sobre el nombre de archivo•El número de directorio puede no visualizarse

y aparecer solamente el nombre de archivo si laestructura del directorio no está de acuerdo conlas normas DCF.

•Si la estructura del directorio no está deacuerdo con las normas DCF, es posible que enla pantalla aparezca “ - DIRECTORYERROR”. Mientras esté visualizándose estemensaje, usted podrá reproducir imágenes,pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”.

•El nombre del archivo parpadeará en lapantalla si está corrompido o si no puede leerse.

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla de un televisor•Antes de la operación, conecte su videocámara

al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.

•Cuando utilice la reproducción de fotos de lamemoria en un televisor o en la pantalla decristal líquido, la calidad de las imágenes puededeteriorarse. Esto no significa malfuncionamiento. Los datos de las imágenesseguirán siendo tan buenos como siempre.

•Reduzca el volumen de sonido del televisorantes de la operación, o se produciría ruido(aullido) a través de los altavoces del televisor.

Cuando no haya imágenes grabadas en el“Memory Stick”Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.

190

Indicadores de la pantalladurante la reproducción deimágenes fijas

Datos de grabaciónUsted podrá ver los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para lagrabación) presionando DATA CODE del mandoa distancia.

Reproducción de seis imágenesgrabadas a la vez (pantalla deíndice)

Usted podrá reproducir seis imágenes grabadas ala vez.Esta función será especialmente útil para buscaruna imagen particular.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MEMORY INDEX para hacer que sevisualice la pantalla de índice.

Indicadores do écran durante areprodução de imagensestáticas

Dados de gravaçãoPode-se ver os dados de gravação (data/hora ouvários parâmetros da gravação) carregando-seem DATA CODE no telecomando.

Reprodução de 6 imagensgravadas por vez (Écran deíndex)

É possível reproduzir 6 imagens gravadas porvez.Esta função é especialmente útil quando se buscauma determinada imagem.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir oécran de índex.

2INDEX

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

21 / 40MEMORY PLAY100-0021

640

4 7 200212:05:56

Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados

Número de imagen/Número total de imágenesgrabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas

Protección/Indicador de protecção

Marca de impresión/Marca de impressão

Datos de grabación/Dados de gravação

Tamaño de imagen (DCR-TRV738E solamente)/Tamanho da imagem (somente DCR-TRV738E)

191

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Sobre la imagen visualizada antes de cambiar almodo de pantalla de índice aparecerá una marcaB roja.

•Para hacer que se visualicen las seis imágenessiguientes, presione MEMORY +.

•Para hacer que se visualicen las seis imágenesanteriores, presione MEMORY –.

Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Presione MEMORY +/– para mover la marca Bhasta la imagen que desee visualizar en lapantalla completa, y después presione MEMORYPLAY.

NotaCuando esté visualizándose la pantalla de índice,sobre cada imagen aparecerá su número. Estenúmero indica el orden en el que las imágenesestán grabadas en el “Memory Stick”. Estosnúmeros son diferentes a los de los nombres dearchivo de datos.

Datos de imágenes modificadas con su PC otomadas con otros equiposEs posible que estos archivos no se visualicen enla pantalla de índice.

Uma marca vermelha B aparece acima daimagem que estava exibida antes de se passar aomodo do écran de índex.

•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenhapremida MEMORY +.

•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenhapremida MEMORY –.

Para retornar ao écran de reproduçãonormal (écran simples)Carregue em MEMORY +/– para deslocar amarca B até a imagem que deseja exibir no écrantotal, e então prima MEMORY PLAY.

NotaQuando se exibe o écran de índex, o númeroaparece acima de cada imagem. Isto indica aordem na qual as imagens são gravadas no«Memory Stick». Tais números são diferentes dosnomes de ficheiro de dados.

Dados de imagem modificados comcomputadores pessoais ou registados comoutro equipamentoTais ficheiros às vezes podem não ser exibidos noécran de índex.

Marca B

6 / 40100-0006

1 2 3

4 5 6

Contemplación de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria

Contemplação de imagensestáticas – ReproduçãoFotográfica da Memória

192

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá reproducir imágenes móvilesgrabadas en un “Memory Stick”. También podráreproducir a la vez seis imágenes, incluyendoimágenes fijas, por orden seleccionando lapantalla de índice.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará laúltima imagen grabada.

(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar lasimágenes móviles deseadas. Para ver laimagen anterior, presione MEMORY –. Paraver la imagen siguiente, presione MEMORY+.

(4) Para iniciar la reproducción, presione MPEGN X.

(5) Para ajustar el volumen, presione cualquierade los dos botones VOLUME.Presione – para aumentar el volumen.Presione + para aumentar el volumen.

Para parar la reproducción de unapelícula MPEGPresione MPEG N X.

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente pode reproduzir imagens móveisgravadas num «Memory Stick». Pode tambémreproduzir sequencialmente 6 imagens, inclusiveimagens estáticas, de uma vez mediante aselecção do écran de índex.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MEMORY PLAY. A últimaimagem gravada é exibida.

(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionaras imagens móveis desejadas. Para ver aimagem prévia, carregue em MEMORY –.Para ver a imagem seguinte, carregue emMEMORY +.

(4) Carregue em MPEG N X para accionar areprodução.

(5) Para regular o volume, prima uma das duasteclas em VOLUME.– : para diminuir o volume.+ : para aumentar o volume.

Para cessar a reprodução de filmesMPEGCarregue em MPEG N X.

Assistência de imagensmóveis – Reproduçãode Filmes MPEG

32

4

PLAY

MPEG5

VOLUME

Contemplación de imágenesmóviles – Reproducción depelículas MPEG

193

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

NotaQuizás no pueda reproducir imágenes con suvideocámara:– Cuando reproduzca datos de imágenes

modificadas con su PC.– Cuando reproduzca datos de imágenes

tomadas con otros equipos.

Para reproducir imágenes de la pantalla de untelevisor•Antes de la operación, conecte la videocámara

al televisor con en cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.

•Reduzca el volumen de sonido del televisorantes de la operación, o se produciría ruido(aullido) a través de los altavoces del televisor.

Cuando no haya imágenes grabadas en el“Memory Stick”Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.

Indicadores de la pantalladurante la reproducción deimágenes móviles

Fecha/hora de grabaciónUsted podrá ver la fecha/hora de grabaciónpresionando DATA CODE del mando a distanciadurante la reproducción.

NotaPode não ser possível reproduzir imagens com asua videocâmara:– quando reproduzir dados de imagem

modificados com computadores pessoais;– quando reproduzir dados de imagem filmados

com outro equipamento.

Para reproduzir imagens gravadas no écran deum televisor•Ligue a sua videocâmara ao televisor com o

cabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara antes da operação.

•Reduza o volume de áudio do televisor antesda operação, caso contrário, ruídos (microfonia)poderão ser emitidos pelos altifalantes dotelevisor.

Quando não houver nenhuma imagemgravada no «Memory Stick»A mensagem « NO FILE» aparecerá.

Indicadores do écran durante areprodução de imagens móveis

Data e hora da gravaçãoÉ possível ver a data e a hora da gravação,carregando em DATE CODE no telecomandodurante a reprodução.

Assistência de imagens móveis– Reprodução de Filmes MPEG

Contemplación de imágenesmóviles – Reproducción depelículas MPEG

Número de imagen/Número total de imágenesgrabadas/Número da imagem/Número total de imagensgravadas

Tamaño de la imagen/Tamanho da imagem

Número de directorio de datos/Númerode archivo/Número do directório de dados/Númerodo ficheiro

Indicador de protección/Indicador de protecção

4 7 200212:05:56

320

–– ––– –

MOV000012 / 20

MEMORY PLAY 0:12

Indicador de reproducción de la memoria/Indicador de reprodução da memória

Fecha/hora de grabación (los diversos ajustes sevisualizarán como “– – –”.)/Data/hora da gravação (Vários parâmetros sãoindicados como «– – –»)

194

Contemplación de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” utilizando su PC

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá ver los datos grabados en un“Memory Stick” utilizando su PC.

NotaLos datos grabados en un “Memory Stick” sealmacenarán en los formatos siguientes.Cerciórese de que las aplicaciones que soportanestos formatos están instaladas en su PC.– Imágenes fijas: Formato JPEG– Imágenes móviles/audio: Formato MPEG

Contemplación de imágenesutilizando su PCPara los usuarios de Windows (pág. 195)Para los usuarios de Macintosh (pág. 200)

Notas•Las operaciones no se garantizarán para el

ambiente Windows ni Macintosh si conecta doso más equipos USB a un solo PC al mismotiempo a un mismo PC, ni cuando utilice unconcentrador.

•Dependiendo del tipo de equipos USB queutilice simultáneamente, algunos pueden nofuncionar.

•Las operaciones no se garantizan para todos losentornos de PC recomendados mencionadosarriba.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí son marcas comerciales oregistradas de sus respectivas compañías.Además, “™” y “®” no se mencionarán en cadacaso en este manual.

Assistência de imagensgravadas de «Memory Stick»sno computador pessoal

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente pode ver os dados gravados no«Memory Stick» usando um computador pessoal.

NotasOs dados gravados no «Memory Stick» sãoarmazenados nos formatos a seguir. Certifique-sede que as aplicações que suportam essesformatos de ficheiro estejam instaladas no seucomputador.– Imagens estáticas: Formato JPEG– Imagens móveis/áudio: Formato MPEG

Assistência de imagens utilizando ocomputadorAos utilizadores do Windows (pág. 195)Aos utilizadores do Macintosh (pág. 200)

Notas•As operações não são garantidas nem para

ambiente Windows nem para Macintosh, casoligue 2 ou mais equipamentos USB a um únicocomputador pessoal ao mesmo tempo, ouquando se usa uma boca de ligação.

•Dependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente, algunsequipamentos podem não funcionar.

•As operações não são garantidas para todos osambientes de computador recomendadosmencionados acima.

•Todos os outros nomes de produtos doravantemencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas de suas respectivasempresas. Ademais, «™» e «®» não sãomencionados em cada caso neste manual.

195

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

Para los usuarios de Windows

Entorno de Windows recomendadoOS: Se requiere la instalación estándar de

Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition, o WindowsXP ProfessionalSin embargo, la operación no se garantizasi el entorno mencionado es un OS (sistemaoperativo) actualizado.

CPU: MMX Pentium III 200 MHz o más rápida

Como norma, deberá existir un conector USB.

Tendrá que estar instalado Windows MediaPlayer (para reproducir imágenes móviles).

Instalación del controlador USBAntes de conectar su videocámara a su PC,instale el controlador USB en el PC. Elcontrolador USB se ofrece junto con el softwarede aplicación para contemplar imágenes en elCD-ROM suministrado con su videocámara.Si ha instalado el controlador USB en“Contemplación de imágenes grabadas en unacinta en su PC” (pág. 117), comience desde elpaso 5.

Para los usuarios de Windows XPNo será necesario instalar el controlador USB. SuPC reconocerá automáticamente el controladorcuando realice una conexión con el cable USB.

Para los usuarios de Windows 98/98SE/Me,Windows 2000 professionalSi está utilizando Windows 2000 Professional,inicie la sesión con permiso del administrador.

Inicie la operación siguiente sin conectarel cable USB a su PC.Conecte el cable USB en el paso 6.

Si el controlador USB se ha registradoincorrectamente debido a que su PC fueconectado a su videocámara antes de haberfinalizado la instalación del controlador USB,reinstale el controlador USB siguiendo elprocedimiento de la página 197.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

Aos utilizadores do Windows

Ambiente Windows recomendadoSistema operativo: É requerido a instalação

padrão do MicrosoftWindows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000Profissional, Windows XPHome Edition ou WindowsXP Profissional.Entretanto, a operação não éassegurada se o ambienteacima for um sistemaoperativo actualizado.

CPU: MMX Pentium 200 MHz oumais veloz

O conector USB deve ser provido como padrão.

Windows Media Player deve estar instalado(para reproduzir imagens móveis).

Instalação do driver USBAntes de ligar a sua videocâmara ao seucomputador, instale o driver USB aocomputador. O driver USB está embalado juntocom o software de aplicação para a assistência deimagens no CD-ROM que é fornecido com a suavideocâmara.Caso tenha instalado o driver USB em«Assistência de imagens gravadas de cassetes nocomputador pessoal» (pág. 117), comece a partirdo passo 5.

Aos utilizadores do Windows XPO driver USB não necessita ser instalado. O seucomputador será automaticamente reconhecidocomo um driver, simplesmente ao ligá-lo atravésdo cabo USB.

Aos utilizadores do Windows 98/98SE/Me,Windows 2000 ProfissionalCaso esteja a utilizar o Windows 2000Profissional, entre no sistema com a permissãodo administrador.

Inicie a seguinte operação sem ligar ocabo USB ao seu computador.Ligue o cabo USB no passo 6.

Se o driver USB tiver sido registadoincorrectamente pelo facto do seucomputador estar ligado à sua videocâmaraantes da instalação do driver USB ter sidocompletada, reinstale o driver USB, seguindoos procedimentos na página 197.

196

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte el CD-ROM en la unidad para elmismo de su PC. Aparecerá la pantalla delsoftware de aplicación.

(3) Mueva el cursor hasta “USB Driver” y hagaclic. Esto iniciará la instalación del controladorUSB.

(4) Siga los mensajes de la pantalla para instalarel controlador USB.

(5) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara, conecte el adaptador dealimentación de CA y ponga el selectorPOWER en MEMORY.

(6) Conecte la toma (USB) de su videocámara alconector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de suvideocámara aparecerá USB MODE. Su PCreconocerá su videocámara, y se iniciará elasistente Windows Add Hardware Wizard.

(7) Siga los mensajes de la pantalla para hacerque el asistente Windows Add HardwareWizard reconozca el hardware. El asistente seiniciará dos veces porque se instalarán doscontroladores USB diferentes. Cerciórese deseguir cada instalación hasta el final, sininterrumpirla.

(1) Active o seu computador e permita carregar oWindows.

(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive paraCD-ROM do seu computador. O écran dosoftware de aplicação aparece.

(3) Desloque o cursor até «USB Driver» e faça umclique. Inicia-se a instalação do driver USB.

(4) Siga as mensagens no écran para instalar odriver USB.

(5) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara, ligue o adaptador CA e regule ointerruptor POWER a MEMORY.

(6) Ligue a tomada (USB) na sua videocâmaraao conector USB no seu computador usando ocabo USB fornecido.USB MODE aparece no écran LCD da suavideocâmara. O seu computador reconhece avideocâmara, e o Windows Add HardwareWizard (Assistente para Adicionar Hardwareno Windows) é accionado.

(7) Siga as mensagens no écran para que o AddHardware Wizard (Assistente para AdicionarHardware) reconheça o hardware. O AddHardware Wizard (Assistente para AdicionarHardware) inicia-se duas vezes porque doisdiferentes drivers USB estão instalados.Certifique-se de permitir que a instalação secomplete sem interrupções.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

Conector USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

197

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

NotaNão é possível instalar o driver USB, caso nãohaja um «Memory Stick» na sua videocâmara.Certifique-se de inserir um «Memory Stick» nasua videocâmara antes de instalar o driver USB.

Caso não seja possível instalar odriver USBO driver USB foi registado incorrectamenteporque o seu computador foi ligado à suavideocâmara, antes da instalação do driver USBter sido completada. Neste caso, execute osprocedimentos a seguir, para instalarcorrectamente o driver USB.

Passo 1: Desinstalação do driver USBincorrecto1 Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Windows.2 Insira um «Memory Stick» na sua

videocâmara.3 Ligue o adaptador CA e regule o interruptor

POWER a MEMORY.4 Ligue o conector USB no seu computador à

tomada (USB) na sua videocâmara usando ocabo USB fornecido com a sua videocâmara.

5 Abra «Device Manager» (Gestor dedispositivo) no seu computador.Windows 2000 Profissional:Abra «My Computer» (Meu Computador) t«Control Panel» (Painel de Controlo) t alça«Hardware» e faça um clique na tecla «DeviceManager» (Gestor de dispositivo).Outros sistemas operativos:Seleccione «My computer» (MeuComputador) t «Control Panel» (Painel deControlo) t «System» (Sistema), e faça umclique em «Device Manager» (Gestor dedispositivo).

6 Seleccione «Other devices» (Outrosdispositivos).Seleccione o dispositivo prefixado com amarca «?» e elimine.Ex: (?) Sony Handycam

7 Regule o interruptor POWER a OFF (CHG), eentão desligue o cabo USB.

8 Reinicie o seu computador.

Passo 2: Instalação do driver USB no CD-ROMExecute todos os procedimentos descritos em«Installing the USB Driver» (Instalação do driverUSB) na página 195.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

NotaUsted no podrá instalar el controlador USB si nohay “Memory Stick” en su videocámara.Antes de instalar el controlador USB, cercióresede insertar un “Memory Stick” en suvideocámara.

Si no puede instalar el controladorUSBEl controlador USB registró incorrectamenteporque su PC fue conectado a su videocámaraantes de haber completado la instalación delcontrolador USB. Realice el procedimientosiguiente para instalar correctamente elcontrolador USB.

Paso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Windows.2 Inserte un “Memory Stick” en su

videocámara.3 Conecte el adaptador de alimentación de CA a

su videocámara y ponga el selector POWERen MEMORY.

4 Conecte un extremo del cable USB al conector (USB) de su videocámara y el otro extremo

al conector USB de su PC utilizando el cableUSB suministrado con su videocámara.

5 Seleccione “Device Manager” de su PC.Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t ficha “Hardware”, y después hagaclic en el botón “Device Manager”.Otros OS:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System”, y haga clic en “DeviceManager”.

6 Seleccione “Other Devices”.Seleccione el dispositivo prefijado con lamarca “?” y bórrelo.Ej: (?) Sony Camcorder

7 Ponga el selector POWER en OFF (CHG) desu videocámara, y después desconecte el cableUSB.

8 Reinicie su PC.

Paso 2: Instalación del controlador USB delCD-ROMRealice todo el procedimiento descrito en“Instalación del controlador USB” de la página195.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

198

Contemplación de imágenes enWindowsPara contemplar imágenes móviles en el entornode Windows, tendrá que instalar una aplicación,como Windows Media Player.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Windows.

(2) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara, y conecte adaptador dealimentación de CA en su videocámara, ydespués en un tomacorriente de la red.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte un extremo del cable USB en la toma

(USB) de la videocámara y el otro extremoen el conector USB de su PC.En la pantalla de su videocámara apareceráUSB MODE.

(5) Abra “My Computer” de Windows y hagadoble clic en la unidad nuevamentereconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (E:)”).Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta.Con respecto a la información detallada sobreel nombre de la carpeta y del archivo, consulte“Destinos de almacenamiento de archivos deimágenes y archivos de imágenes” (pág. 205).

Conector USB

Cable USB(suministrado)/Cabo USB(fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

Assistência de imagens no WindowsUma aplicação, tal como Windows Media Player,deverá estar instalada para reproduzir imagensmóveis no ambiente Windows.

(1) Active a alimentação do seu computador epermita o carregamento do Windows.

(2) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara e ligue o adaptador CA à suavideocâmara, e então a uma tomada da redeeléctrica.

(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(4) Ligue uma extremidade do cabo USB na

tomada (USB) da videocâmara e a outraextremidade no conector USB do seucomputador.USB MODE aparece no écran da videocâmara.

(5) Abra «My Computer» (Meu Computador) noWindows e faça um duplo clique no driverecentemente reconhecido (Exemplo:«Removable Disk» (E:)» (Disco amovível (E:)).As pastas dentro do «Memory Stick» sãoindicadas.

(6) Seleccione e faça um duplo clique no ficheirode imagem desejado da pasta.Quanto aos pormenores acerca dos nomes deficheiro e pasta, consulte «Destinos doarmazenamento de ficheiro de imagem eficheiros de imagem» (pág. 205).

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

199

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

* Se recomienda copiar el archivo en el discoduro de su PC antes de verlo. Si reprodujesedirectamente el archivo desde el “MemoryStick”, las imágenes y el sonido podríancortarse.

Desenchufe del cable USB oextracción del “Memory Stick”– Para los usuarios de Windows 2000

Professional/Me, Windows XPPara desenchufar el cable USB o para extraer el“Memory Stick”, realice el procedimientosiguiente.

(1) Mueva el cursor hasta “Unplug or EjectHardware” del icono de la bandeja de tareaspara cancelar la unidad aplicable.

(2) Aparecerá un mensaje para eliminar eldispositivo del sistema, y después desenchufeel cable USB o extraiga el “Memory Stick”.

(3) Ponga el selector POWER de su videocámaraen OFF (CHG).

Tipo de archivo deseado/ Haga doble clic por este orden/Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem

Imagen fija/ Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem

Imagen móvil*/ Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/Imagem móvel* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

* Recomenda-se copiar um ficheiro no discorígido do seu computador antes de vê-lo. Casoreproduza o ficheiro directamente do «MemoryStick», a imagem e o som poderão apresentarinterrupções.

Para desligar o cabo USB ou ejectar o«Memory Stick»– Aos utilizadores do Windows 2000

Profissional/Me, Windows XPPara desligar o cabo USB ou ejectar o «MemoryStick», siga o procedimento abaixo.

(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or EjectHardware» (Desligar ou Retirar Hardware) naBandeja de Tarefas e faça um clique paracancelar o drive de aplicação.

(2) Uma mensagem para remover o dispositivodo sistema aparece, e então desligue o caboUSB ou ejecte o «Memory Stick».

(3) Regule o interruptor POWER da suavideocâmara a OFF (CHG).

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

200

Aos utilizadores do Macintosh

Ambiente Macintosh recomendadoÉ requerido a instalação padrão do Mac OS8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X (v10.0/v10.1).Entretanto, note que a actualização para Mac OS9.0/9.1 deve ser usada nos modelos a seguir:• iMac com a instalação padrão Mac OS 8.6 e um

drive para CD-ROM do tipo ranhura deinserção

• iBook ou Power Mac G4 com a instalaçãopadrão Mac OS 8.6

O conector USB deve ser provido como padrão.

Instalação do driver USBAntes de ligar a sua videocâmara ao seucomputador, instale o driver USB nocomputador. O driver USB está embalado juntocom o software de aplicação para a assistência deimagens no CD-ROM fornecido com a suavideocâmara. Não ligue o cabo USB ao seucomputador, antes de terminar a instalação dodriver USB.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)Não é necessário instalar o driver USB. O seuMac é automaticamente reconhecido como umdriver, simplesmente ao ligar o seu Mac atravésdo cabo USB.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

Para los usuarios de Macintosh

Entorno recomendado para MacintoshSe requiere la instalación estándar de Macintoshcon OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v 10.1).Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá queutilizar la actualización hasta Mac OS 9.0/9.1para los modelos siguientes.• iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6

y una unidad de CD-ROM de tipo carga através de ranura

• iBook o Power Mac G4 con la instalaciónestándar de Mac OS 8.6

Como norma, deberá existir un conector USB.

Instalación del controlador USBAntes de conectar su videocámara o su PC,instale el controlador USB en su PC. Elcontrolador USB se suministra con el software deaplicación para contemplar imágenes con el CD-ROM suministrado con su videocámara. Noconecte el cable USB a su PC antes de haberfinalizado la instalación del controlador USB.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v 10.0/v 10.1)No será necesario instalar el controlador USB. SuMacintosh reconocerá automáticamente elcontrolador cuando realice una conexión con elcable USB.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

201

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Aos utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Active a alimentação do seu computador e

permita o carregamento do Mac OS.(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-

ROM do seu computador. O écran dosoftware de aplicação aparece.

(3) Faça um clique em «USB Driver» para abrir apasta que contém os seis ficheirosrelacionados com «Driver».

(4) Seleccione todos os seis ficheiros e arraste esolte-os na Pasta do Sistema.

(5) Quando a mensagem aparecer, clique em«OK».

(6) Reinicie o seu computador.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que

se cargue Mac OS.(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad

para el mismo de su Macintosh. Aparecerá lapantalla del software de aplicación.

(3) Haga clic en “USB Driver” para abrir lacarpeta que contenga los seis archivosrelacionados con “Driver”.

(4) Seleccione los seis archivos, y arrástrelos ycolóquelos en System Folder.

(5) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en“OK”.

(6) Reinicie su PC.

202

Contemplación de imágenes enMacintoshPara reproducir imágenes móviles en el entornoMacintosh, tendrá que estar instalado QuickTime 3.0 o posterior.

(1) Conecte la alimentación de su PC y deje quese cargue Mac OS.

(2) Inserte un “Memory Stick” en suvideocámara, y conecte adaptador dealimentación de CA en su videocámara, ydespués en un tomacorriente de la red.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte un extremo del cable USB en la toma

(USB) de la videocámara y el otro extremoen el conector USB de su PC.En la pantalla su videocámara aparecerá USBMODE.

(5) Haga doble clic en la unidad nuevamentereconocido en el escritorio.Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta.

* Se recomienda copiar el archivo en el discoduro de su PC antes de verlo. Si reprodujesedirectamente el archivo desde el “MemoryStick”, las imágenes y el sonido podríancortarse.

Assistência de imagens no MacintoshQuickTime 3.0 ou mais recente deve estarinstalado para reproduzir imagens móveis noambiente Macintosh.

(1) Active a alimentação do seu computador epermita o carregamento do Mac OS.

(2) Insira um «Memory Stick» na suavideocâmara e ligue o adaptador CA à suavideocâmara, e então a uma tomada da redeeléctrica.

(3) Regule o interruptor POWER a MEMORY.(4) Ligue uma extremidade do cabo USB na

tomada (USB) da videocâmara e a outraextremidade no conector USB do seucomputador.USB MODE aparece no écran da videocâmara.

(5) Dê um duplo clique no ícone recentementereconhecido no desktop.As pastas dentro do «Memory Stick» sãoindicadas.

(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro deimagem desejado da pasta.

* Recomenda-se copiar um ficheiro no discorígido do seu computador antes de vê-lo. Casoreproduza o ficheiro directamente do «MemoryStick», a imagem e o som poderão apresentarinterrupções.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

Tipo de archivo deseado/ Haga doble clic por este orden/Tipo de ficheiro desejado Faça duplo clique nesta ordem

Imagen fija/ Carpeta “Dcim” t Carpeta “100msdcf” t Archivo de imágenes/Imagem estática Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem

Imagen móvil*/ Carpeta “Mssony” t Carpeta “Moml0001” t Archivo de imágenes*/Imagem móvel* Pasta «Mssony» t Pasta «Moml0001» t Ficheiro de imagem*

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

203

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Desenchufe del cable USB oextracción del “Memory Stick”Realice el procedimiento siguiente paradesenchufar el cable USB o extraer el “MemoryStick”.

(1) Cierre todas las aplicaciones que esténejecutándose.Cerciórese de que la lámpara de acceso deldisco duro no esté encendida.

(2) Arrastre y coloque el icono del “MemoryStick” hasta Trash o seleccione Eject del menúSpecial.

(3) Desenchufe el cable USB o extraiga el“Memory Stick”. Ponga el selector POWER desu videocámara en OFF (CHG).

Para los usuarios de Mac OS X (v 10.0)Desconecte la alimentación de su PC, y despuésdesenchufe el cable USB o extraiga el “MemoryStick”.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

Para desligar o cabo USB ou ejectar o«Memory Stick»Para desligar o cabo USB ou ejectar o «MemoryStick», siga os procedimentos abaixo.

(1) Encerre todas as aplicações abertas.Certifique-se de que a lâmpada de acesso dodisco rígido não esteja acesa.

(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» noLixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menuSpecial (Especial).

(3) Desligue o cabo USB ou ejecte o «MemoryStick». Regule o interruptor POWER da suavideocâmara a OFF (CHG).

Aos utilizadores do Mac OS X (v10.0)Desligue a alimentação do seu computador, eentão desligue o cabo USB ou ejecte o «MemoryStick».

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

204

Notas sobre la utilización de suPC

“Memory Stick”•Las operaciones de un “Memory Stick” en su

videocámara no podrán asegurarse si el“Memory Stick” ha sido formateado en su PC, osi el “Memory Stick” de su videocámara fueformateado desde su PC con el cable USBconectado.

•No comprima los datos del “Memory Stick”.Los archivos comprimidos no podránreproducirse en su videocámara.

Software•Dependiendo de su software de aplicación, el

tamaño del archivo puede aumentar cuandoabra un archivo de imágenes fijas.

•Cuando cargue una imagen modificadautilizando software de retoque de su PC a lavideocámara, o cuando modifique directamentela imagen en su videocámara, el formato de laimagen diferirá, motivo por el que puedeaparecer un indicador de error y quizás nopueda abrir el archivo.

Comunicación con su PCLa comunicación entre su videocámara y su PCpueden no recobrarse después de la recuperacióndesde Suspender, Reanudar, o Reposar.

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

Notas sobre a utilização docomputador pessoal

«Memory Stick»• As operações do «Memory Stick» na sua

videocâmara não podem ser asseguradas, casoo mesmo tenha sido formatado no seucomputador, ou caso o «Memory Stick» na suavideocâmara tenha sido formatado no seucomputador enquanto o cabo USB estavaligado.

•Não comprima os dados no «Memory Stick».Ficheiros comprimidos não podem serreproduzidos na sua videocâmara.

Software•De acordo com o seu software de aplicação, o

tamanho do ficheiro pode aumentar quando seabre um ficheiro de imagem estática.

•Quando se carrega nesta videocâmara umaimagem modificada através de um software deretoque do seu computador, ou quando semodifica directamente a imagem nestavideocâmara, o formato da imagem diferirá eassim um indicador de erro de ficheiro poderáaparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.

Comunicações com o seucomputadorComunicações entre a sua videocâmara e o seucomputador podem não se recuperar após arecuperação efectuada a partir de Suspender,Retomar ou Repousar.

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

205

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado

100MSDCF DSC0ssss.JPGArchivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagem estática

MOML0001 MOV0ssss.MPGArchivo de imágenes móviles/Ficheiro de imagem móvel

Carpeta que contiene los datos deimágenes móviles/Pasta a conter dados de imagem móvel

Carpeta que contiene los datos deimágenes fijas/Pasta a conter dados de imagemestática

Destinos de archivos deimágenes y archivos deimágenes

Los archivos de imágenes grabados con suvideocámara se agrupan en carpetas mediante elmodo de grabación.El significado de los nombres de archivos es elsiguiente. ssss indica un número de la gamade 0001 a 9999.

Para los usuarios de Windows Me(La unidad que reconoce suvideocámara es [E:].)

Contemplación de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”utilizando su PC

Destinos do armazenamento deficheiro de imagem e ficheirosde imagem

Ficheiros de imagem gravados com a suavideocâmara são agrupados em pastas pelomodo de gravação.Os significados dos nomes de ficheiro estãodispostos a seguir. ssss representa algumnúmero dentro da gama de 0001 a 9999.

Aos utilizadores do Windows Me(O drive a reconhecer a videocâmaraé [E:].)

Assistência de imagens gravadasde «Memory Stick»s nocomputador pessoal

206

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “MemoryStick” – PB ZOOM de memoria

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá ampliar las imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”. Podrá seleccionar y ver laparte deseada de la imagen fija ampliada.También podrá copiar la parte deseada de laimagen fija ampliada en un videocasete o en un“Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición de la izquierda(desbloqueo).

(2) Presione PB ZOOM de su videocámaramientras esté reproduciendo imágenesgrabadas en un “Memory Stick”. La imagenfija se ampliará, y en la pantalla apareceránlos indicadores R r que muestran el sentido demovimiento de la imagen.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover laimagen ampliada, y después presiónelo.

R : La imagen se moverá hacia abajo.r : La imagen se moverá hacia arriba.

T t estarán disponibles.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la

imagen ampliada, y después presiónelo.T : La imagen se moverá hacia la

derecha. (Gire el dial hacia abajo.)t : La imagen se moverá hacia la

izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)(5) Ajuste la relación de zoom mediante la

palanca del zoom motorizado.Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a 5veces su tamaño.

W : Reduce la relación de zoomT : Aumenta la relación de zoom

Ampliação de imagens estáticasgravadas em «Memory Stick»s– PB ZOOM da Memória

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EO utente poderá ampliar as imagens estáticasgravadas num «Memory Stick», seleccionar e veruma parte que deseja da imagem estáticaampliada, e também copiar a parte que deseja daimagem estática ampliada em cassetes ou«Memory Stick»s.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmaradurante a reprodução de imagens gravadasno «Memory Stick». A imagem estática éampliada e os indicadores R r, que mostram adirecção de deslocamento da imagem,aparecem no écran.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar aimagem ampliada, e então prima o anel.

R : A imagem desloca-se para baixo.r : A imagem desloca-se para cima.

T t estará disponível.(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a

imagem ampliada, e então prima o anel.T : A imagem desloca-se para a direita

(Rode o anel para baixo).t : A imagem desloca-se para a esquerda

(Rode o anel para cima).(5) Ajuste a razão de zoom através da alavanca

do zoom motorizado.Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5vezes o seu tamanho.

W : Diminui a razão de zoom.T : Aumenta a razão de zoom.

207

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

5

2PB ZOOM

3

4

PB ZOOM × 5.0

[EXEC] : T t

PB ZOOM × 5.0

[EXEC] : r R

Para cancelar el modo de PB ZOOMde memoriaPresione PB ZOOM.

La función PB ZOOM se cancelaráautomáticamente cuando presione las teclassiguientes:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

Imágenes móviles grabadas en un “MemoryStick”El modo PB ZOOM no trabajará.

Para grabar una imagen procesada mediantePB ZOOM en un “Memory Stick”Para grabar una imagen procesada mediantePB ZOOM, presione PHOTO.

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

Para cancelar o modo PB ZOOM damemóriaCarregue em PB ZOOM.

O modo PB ZOOM é cancelado quando asteclas a seguir são premidas:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

Imagens móveis gravadas em «MemoryStick»sO modo PB ZOOM não actua.

Para gravar imagens processadas pela funçãoPB ZOOM em «Memory Stick»sCarregue em PHOTO para gravar as imagensprocessadas pela função PB ZOOM.

Ampliação de imagens estáticasgravadas em «Memory Stick»s– PB ZOOM da Memória

208

Reproducción de imágenesfijas en un bucle continuo– SLIDE SHOW

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá reproducir automáticamenteimágenes en secuencia. Esta función será muyútil especialmente para comprobar las imágenesgrabadas o durante una presentación.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSLIDE SHOW en , y después presiónelo.

(4) Presione MEMORY PLAY. Su videocámarareproducirá secuencialmente las imágenesgrabadas en un “Memory Stick”.

2

4

MENU

PLAY

3MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN[MENU] : END

READY

SLIDE SHOW100 – 0021

21/40

[M PLAY] : START [MENU] : END

640

Reprodução deimagens em cadeiacontínua – SLIDE SHOW

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EÉ possível reproduzir as imagens em sequênciaautomaticamente. Esta função é útilespecialmente para a verificação de imagensgravadas ou durante apresentações.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SLIDE SHOW em , e entãoprima o anel.

(4) Carregue em MEMORY PLAY. A suavideocâmara reproduz as imagens gravadasno «Memory Stick» sequencialmente.

209

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Reproducción de imágenes fijasen un bucle continuo– SLIDE SHOW

Para parar la reproducción deimágenes en bucle continuoPresione MENU.

Para realizar una pausa en lareproducción de imágenes en buclecontinuoPresione MEMORY PLAY.

Para iniciar la reproducción deimágenes en bucle continuo desdeuna imagen particularSeleccione la imagen deseada utilizando las teclasMEMORY +/– antes del paso 2.

Para contemplar las imágenes grabadas en untelevisorAntes de la operación, conecte su videocámara altelevisor con el cable conector de audio/vídeosuministrado con su videocámara.

Si cambia el “Memory Stick” durante laoperaciónLa reproducción de imágenes en bucle continuono funcionará. Si cambia el “Memory Stick”,cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde elcomienzo.

Reprodução de imagens emcadeia contínua – SLIDE SHOW

Para cessar a mostra de diapositivosCarregue em MENU.

Para pausar durante a mostra dediapositivosCarregue em MEMORY PLAY.

Para iniciar a mostra de diapositivosa partir de uma imagem específicaSeleccione a imagem desejada usando as teclasMEMORY +/–, antes do passo 2.

Para ver as imagens gravadas no televisorLigue a sua videocâmara a um televisor com ocabo de ligação A/V fornecido com a suavideocâmara antes da operação.

Caso substitua o «Memory Stick» durante aoperaçãoA mostra de diapositivos não funcionará. Casosubstitua o «Memory Stick», certifique-se deseguir os passos novamente a partir do início.

210

– DCR-TRV340E/TRV738E solamentePara evitar el borrado accidental de imágenesimportantes, usted podrá proteger lasseleccionadas.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición izquierda (desbloqueo).

(2) Ponga en reproducción la imagen que deseeproteger.

(3) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPROTECT en , y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(6) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú. Al lado del nombre delarchivo de datos protegido aparecerá la marca“-”.

Protección contra elborrado accidental– Protección de imágenes

3,6

MENU

4

5

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

OFF

21/40

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

ONOFF

21/40

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

ONOFF

21/40

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

ON

21/40

[MENU] : END

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EPara evitar o apagamento acidental de imagensimportantes, é possível proteger as imagensseleccionadas.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Reproduza a imagem que deseja proteger.(3) Carregue em MENU para exibir os

parâmetros do menu.(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para

seleccionar PROTECT em , e então prima oanel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

(6) Carregue em MENU para fazer desapareceros parâmetros do menu. A marca «-» éindicada ao lado do nome do ficheiro dedados da imagem protegida.

Prevenção contraapagamentos acidentais– Protecção de imagens

211

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Prevenção contra apagamentosacidentais– Protecção de imagens

Para cancelar a protecção de imagensSeleccione OFF no passo 5, e então prima o anelSEL/PUSH EXEC.

NotaA formatação apaga todas as informações no«Memory Stick», inclusive os dados de imagensprotegidas. Verifique o conteúdo do «MemoryStick» antes da formatação.

Caso a lingueta protectora contra inscriçõesno «Memory Stick» esteja ajustada em LOCKNão será possível proteger imagens.

Protección contra el borradoaccidental– Protección de imágenes

Para cancelar la protección deimágenesSeleccione OFF en el paso 5 y después presioneGire el dial SEL/PUSH EXEC.

NotaEl formateo borrará toda la información del“Memory Stick”, incluyendo los datos de lasimágenes protegidas. Antes de formatear,compruebe el contenido del “Memory Stick”.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá proteger las imágenes.

212

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá borrar las imágenes almacenadas enun “Memory Stick”. Podrá borrar todas lasimágenes o solamente las seleccionadas.

Borrado de las imágenesseleccionadas

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición izquierda (desbloqueo).

(2) Ponga en reproducción la imagen que deseeborrar.

(3) Presione MEMORY DELETE con un objetopuntiagudo. En la pantalla aparecerá“DELETE?”.

(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. Laimagen seleccionada se borrará.

Para cancelar el borrado de laimagenPresione MEMORY – en el paso 4.

Para borrar una imagen visualizadaen la pantalla de índicePresione MEMORY +/– para mover el indicadorB hasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y4.

Notas•Usted no podrá borrar una imagen protegida.

Para borrar una imagen protegida, cancele enprimer lugar la protección de la misma.

•Después de haber borrado una imagen, nopodrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,compruébelas cuidadosamente.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá borrar imágenes.

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EÉ possível eliminar as imagens armazenadasnum «Memory Stick», eliminando-se todas asimagens ou apenas as imagens seleccionadas.

Eliminação de imagensseleccionadas

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar.(3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»

aparece no écran.(4) Carregue em MEMORY DELETE novamente.

A imagem seleccionada é eliminada.

Para cancelar a eliminação deimagensCarregue em MEMORY – no passo 4.

Para eliminar uma imagem exibidano écran de índexCarregue em MEMORY +/– para deslocar oindicador B até a imagem que deseja eliminar, esiga os passos 3 e 4.

Notas•Não se pode eliminar uma imagem protegida.

Para eliminar uma imagem protegida, primeirocancele a protecção da imagem.

•Uma vez eliminada, a imagem não poderá sermais resgatada. Verifique a imagem comcuidado, antes de eliminá-la.

Caso a lingueta protectora contra inscriçõesno «Memory Stick» esteja ajustada em LOCKNão será possível eliminar imagens.

Eliminação deimagens – DELETE

Borrado de imágenes– DELETE

3DELETE DELETE?

DELETE100–0021

[DELETE] : DEL [–] : CANCEL

21/40640

213

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Borrado de imágenes – DELETE

Borrado de todas las imágenes

Usted podrá borrar todas las imágenesdesprotegidas del “Memory Stick”.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.Cerciórese de que el mando LOCK esté en laposición izquierda (desbloqueo).

(2) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarDELETE ALL en , y después presiónelo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarOK, y después presiónelo. OK cambiará aEXECUTE.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE, y después presiónelo. En lapantalla aparecerá DELETING. Cuando sehayan borrado todas las imágenesdesprotegidas, se visualizará COMPLETE.

2

MENU

3

4

5

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

READY

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

RETURNOK

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

RETURNOK

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

RETURNEXECUTE

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

DELETING

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

COMPLETE

[MENU] : END

Eliminação de imagens – DELETE

Eliminação de todas as imagens

É possível eliminar todas as imagensdesprotegidas num «Memory Stick».

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.Certifique-se de que o interruptor LOCKesteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar DELETE ALL em , e entãoprima o anel.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar OK, e então prima o anel. OKmuda para EXECUTE.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXE para seleccionarEXECUTE, e então prima o anel. DELETINGaparece no écran. Quando todas as imagensdesprotegidas forem eliminadas, COMPLETEserá exibida.

214

Borrado de imágenes – DELETE

Para cancelar el borrado de todas lasimágenes del “Memory Stick”Seleccione RETURN en el paso 4, y despuéspresione SEL/PUSH EXEC.

Mientras esté visualizándose DELETINGNo accione el selector POWER ni presioneninguna tecla.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá borrar imágenes.

Eliminação de imagens – DELETE

Para cancelar a eliminação de todasas imagens no «Memory Stick»Seleccione RETURN no passo 4, e então prima oanel SEL/PUSH EXEC.

Enquanto DELETING aparecerNão desactive o interruptor POWER nem primanenhuma tecla.

Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»esteja ajustada em LOCKNão será possível eliminar imagens.

215

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

Escritura de marcas deimpresión– PRINT MARK

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá especificar la imagen fija que deseeimprimir escribiendo una marca de impresión.Esta función será muy útil para imprimirposteriormente imágenes fijas.Su videocámara está de acuerdo con las normasDPOF (Formato de orden de impresión digital)para especificar las imágenes fijas que deseeimprimir.

Antes de la operaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY oPLAYER. Cerciórese de que el mando LOCKesté en la posición izquierda (desbloqueo).

(2) Ponga en reproducción la imagen fija en laque desee escribir una marca de impresión.

(3) Presione MENU para hacer que se visualicenlos ajustes del menú.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPRINT MARK en , y después presiónelo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON, y después presiónelo.

(6) Presione MENU para hacer que desaparezcanlos ajustes del menú. La marca sevisualizará al lado de nombre del archivo dedatos de la imagen con una marca deimpresión.

3,6

MENU

4

5

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

OFF

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

ONOFF

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

ONOFF

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

ON

[MENU] : END

Inscrição de marcas deimpressão– PRINT MARK

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EPode-se especificar uma imagem estática gravadapara imprimir, mediante a inscrição de marcas deimpressão. Esta função é útil para imprimirimagens estáticas posteriormente.A sua videocâmara está em conformidade com opadrão DPOF (Formato de Ordem de ImpressãoDigital) para especificar as imagens estáticas aserem impressas.

Antes da operaçãoInsira um «Memory Stick» na sua videocâmara.

(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ouPLAYER. Certifique-se de que o interruptorLOCK esteja ajustado na posição esquerda(desbloqueado).

(2) Reproduza a imagem estática na qual desejainscrever uma marca de impressão.

(3) Carregue em MENU para exibir osparâmetros do menu.

(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PRINT MARK em , e entãoprima o anel.

(5) Rode o anel SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON, e então prima o anel.

(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetrosdo menu desaparecerem. A marca éindicada ao lado do nome do ficheiro dedados da imagem com uma marca deimpressão.

216

Escritura de marcas de impresión– PRINT MARK

Para cancelar la escritura de marcasde impresiónSeleccione OFF en el paso 5, y después presioneel dial SEL/PUSH EXEC.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKUsted no podrá escribir marcas de impresión enlas imágenes fijas.

Imágenes móvilesUsted no podrá escribir marcas de impresión enimágenes móviles.

Mientras el nombre de archivo estéparpadeandoUsted no podrá escribir marcas de impresión enlas imágenes fijas.

Inscrição de marcas de impressão– PRINT MARK

Para cancelar a inscrição de marcasde impressãoSeleccione OFF no passo 5, e então prima o anelSEL/PUSH EXEC.

Caso a lingueta protectora no «Memory Stick»esteja ajustada em LOCKNão será possível inscrever marcas de impressãoem imagens estáticas.

Imagens móveisNão é possível inscrever marcas de impressão emimagens móveis.

Enquanto o nome do ficheiro estiver a piscarNão será possível inscrever marcas de impressãoem imagens estáticas.

217

Op

eracion

es con

un

“Mem

ory Stick ” O

pera çõ

es com

«Mem

ory Stick »

– DCR-TRV340E/TRV738E solamenteUsted podrá utilizar una impresora (opcional)con su videocámara para imprimir imágenes enpapel de impresión.Con respecto a los detalles, consulte el manual deinstrucciones de la impresora.Existen varias formas de imprimir imágenes fijas.Sin embargo, a continuación se describe cómoimprimir seleccionando en los ajustes delmenú de su videocámara (pág. 128).

Antes de la operación•Inserte un “Memory Stick” grabado en su

videocámara.•Fije la impresora opcional a su videocámara.

Usted podrá imprimir nueve imágenes fijas enpapel de impresión de 9 divisiones. Seleccione elmodo deseado en los ajustes del menú.

* Se imprimirán juntas nueve imágenes fijas conmarcas de impresión.

– Somente DCR-TRV340E/TRV738EPode-se utilizar a impressora opcional na suavideocâmara para imprimir imagens no papel deimpressão.Quanto aos pormenores, consulte o manual deinstruções da impressora.Há várias formas de se imprimir imagensestáticas. O exemplo a seguir, descreve comoimprimi-las através da selecção de nosparâmetros do menu da sua videocâmara(pág. 128).

Antes da operação•Insira um «Memory Stick» gravado na sua

videocâmara.•Ligue a impressora opcional à sua videocâmara.

Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel deimpressão dividido em 9 compartimentos.Seleccione o modo desejado nos parâmetros domenu.

* 9 imagens estáticas com marcas de impressãosão impressas conjuntamente.

Utilização daimpressora opcional

Utilización de unaimpresora opcional

MENU

9PIC PRINT DATE/TIME

Impresora/Impressora

DATEPRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN

RETURNSAMEMULTIMARKED

[MENU] : END

PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN

OFFDATEDAY&TIME

[MENU] : END

MULTI PICS o MARKED PICS*/MULTI PICS ou MARKED PICS*SAME PICS

218

Utilização da impressora opcional

Pode-se efectuar impressões com a data degravação e/ou a hora de gravação. Seleccione omodo desejado nos parâmetros do menu.

Imagens gravadas no modo de écran múltiploNão é possível imprimir imagens gravadas nomodo de écran múltiplo em papéis de impressãodo tipo adesivo.

Imagens móveis gravadas no «Memory Stick»Não é possível imprimi-las.

Quando o «Memory Stick» não possuir maisficheiros« NO STILL IMAGE FILE» aparecerá no écran.

Quando não houver nenhum ficheiro comPRINT MARK« NO PRINT MARK» aparecerá no écran.

Imagens processadas por 9PIC PRINTNão se pode inserir um indicador DATE/TIME.

4 7 2002

DATE DAY & TIME

4 12:00

Utilización de una impresoraopcional

Usted podrá realizar impresiones con la fecha y/o la hora de grabación. Seleccione el mododeseado en los ajustes del menú.

Imágenes grabadas en el modo de pantallamúltipleUsted no podrá imprimir imágenes grabadas enel modo de pantalla múltiple ni en papel de tipopegatina.

Imágenes móviles grabadas en un “MemoryStick”Usted no podrá imprimir imágenes móviles.

Cuando el “Memory Stick” no posea archivosEn la pantalla aparecerá “ NO STILL IMAGEFILE”.

Cuando no haya archivos con marca deimpresiónEn la pantalla aparecerá “ NO PRINTMARK”.

Imágenes procesadas mediante 9PIC PRINTUsted no podrá insertar el indicador DATE/TIME.

219

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla o en el visualizador aparece“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 226.

En el modo de grabación

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER no está en CAMERA.c Póngalo en CAMERA (pág. 28).

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 26, 44).

• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta lamarca roja.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta

(pág. 26, 27).• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 247).• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado

en el modo de espera durante más de cinco minutos.c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después otra vez

en CAMERA (pág. 28).• La batería está agotada o a punto de agotarse.c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).

• La lente del visor no está ajustada.c Ajústela (pág. 33).

• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 128).

• El enfoque está ajustado a modo manual.c Ajuste FOCUS al modo automático (pág. 70).

• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para elenfoque automático.c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 70).

• El panel de cristal líquido está abierto.c Ciérrelo (pág. 45).

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Estono significa mal funcionamiento.

• Esto no significa mal funcionamiento.

• El modo de obturación lenta, de videofilmación en laobscuridad súper, o de obturación lenta en color está activado.Esto no significa mal funcionamiento.

• PHOTO REC está ajustado a MEMORY en los ajustes delmenú.c Ajústelo a TAPE (pág. 128) (DCR-TRV340E/TRV738E

solamente)(continúa en la página siguiente)

— Solución de problemas —

Español

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

START/STOP no funciona.

La alimentación se desconecta.

La imagen del visor no es clara.

La función videofilmación estable notrabaja.

La función de enfoque automático notrabaja.

No aparecen imágenes en el visor.

Al videofilmar un motivo como luceso la llama de una vela sobre un fondoobscuro, aparece una franja vertical.

Al videofilmar un motivo muybrillante aparece una franja vertical.

En la pantalla aparecen algunospuntos blancos, rojos, azules, overdes finos.

No es posible grabar imágenes fijasen cintas.

220

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

Síntoma Causa y/o solución• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector

POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE aON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, suvideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.

Usted también podrá cancelar DEMO MODE (pág. 137).• NIGHTSHOT está ajustado a ON.

c Ajústelo a OFF (pág. 37).• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.

c Ajústelo a OFF (pág. 37).• La función de iluminación de fondo está activada.

c Desactívela (pág. 36).• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 128).• Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF (pág. 128).

• La alimentación del flash externo está desconectada o la fuentede alimentación no está instalada.c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente

de alimentación.• Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales).

c Solamente deberá instalar un flash externo (opcional).• En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado

AUTO cuando está videofilmando en un lugar obscuro.c Ajústelo a ON (pág. 128).

En la pantalla aparece una imagendesconocida.

Las imágenes se graban con coloresincorrectos o innaturales.

La imagen aparece demasiadobrillante, y el motivo no aparece en lapantalla.

No se oye el sonido del obturador.

Al grabar de la pantalla de untelevisor o un PC aparece una bandahorizontale negra.

Un flash externo (opcional) nofunciona.

221

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas y forma de solucionarlos

En el modo de reproducción

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER no está en PLAYER.

c Póngalo en PLAYER (pág. 44)• La cinta ha finalizado.

c Rebobínela (pág. 44).• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.

c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony(opcional) (pág. 248).

• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUNDajustado a 2 en los ajustes del menú.c Ajústelo a STEREO (pág. 128).

• El volumen está al mínimo.c Presione VOLUME + (pág. 44).

• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 128).

• La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas(pág. 90).

• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.c Ajústelo a AUTO (pág. 128)

• Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú (pág. 128).

(continúa en la página siguiente)

La cinta no se mueve al presionaruna tecla de control de vídeo.

La tecla de reproducción no trabaja.

Hay líneas horizontales en la imagen,o la las imágenes de reproducción noson claras o no aparecen.

No se oye sonido, o éste es bajo, alreproducir una cinta.

La función de búsqueda por fecha notrabaja correctamente.

Las imágenes grabadas con elsistema Digital8 no se reproducen.

Las imágenes grabadas con elsistema Hi8/8 estándar no sereproducen correctamente.

222

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

En los modos de grabación y reproducción

Síntoma Causa y/o solución• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de

agotarse.c Instale una batería cargada (pág. 17, 18).

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a untomacorriente de la red.c Conéctelo (pág. 23).

• Extrajo el videocasete después de haber grabado.• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de

la misma.• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no está suficientemente cargada.

c Vuelva a cargarla completamente (pág. 18).• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o

frío durante mucho tiempo.• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva (pág. 17).• La batería está agotada.

c Utilice otra completamente cargada (pág. 17, 18).• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.

c Cargue completamente la batería para que el indicador detiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18).

• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.c Cargue completamente la batería para que el indicador de

tiempo de batería restante señale el tiempo correcto (pág. 18).

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente (pág. 17, 23).

• La batería está agotada.c Utilice otra cargada (pág. 17, 18).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 247).

La alimentación no se conecta.

La función de búsqueda de fin notrabaja.

La función de búsqueda de fin notrabaja correctamente.

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de tiempo de bateríarestante no indica el tiempo correcto.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de tiempo debatería restante señala que la bateríatiene suficiente energía parafuncionar.

El videocasete no puede extraerse delportacasete.

Los indicadores % y Z parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de extracción del videocasete.

223

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas y forma de solucionarlos

Cuando utilice un “Memory Stick”

– DCR-TRV340E/TRV738E solamente

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER no está en MEMORY.

c Póngalo en MEMORY (pág. 160).• No hay “Memory Stick” insertado.

c Inserte uno (pág. 153).• El “Memory Stick” está lleno.

c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 212).• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.

c Formatéelo en su videocámara o utilice otro (pág. 135, 153).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• La imagen está protegida.c Cancele la protección (pág. 210).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• La imagen que desea proteger no puede reproducirse.c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 188).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• La imagen en la que desea escribir una marca de impresión nopuede reproducirse.c Presione MEMORY PLAY para reproducirla (pág. 188).

• Está intentando escribir una marca de impresión en unaimagen móvil.c No es posible escribir marcas de impresión en imágenes

móviles.• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Póngala en la posición de desbloqueo (pág. 150).

• PHOTO REC está ajustado a TAPE en los ajustes del menú.c Ajústelo a MEMORY (pág. 128)

(continúa en la página siguiente)

El “Memory Stick” no funciona.

No es posible grabar.

No es posible borrar imágenes.

No es posible formatear un “MemoryStick”.

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible proteger imágenes.

No es posible escribir la marca deimpresión en una imagen fija.

La función de almacenamiento defotos no trabaja.

Usted no podrá grabar imágenes fijasen un “Memory Stick” en el modo deespera ni mientras esté grabandoimágenes móviles en una cinta.

224

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

Otros

Síntoma Causa y/o solución• El selector de entrada de la videograbadora no está

correctamente ajustado.c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de la

videograbadora (pág. 99).• La videocámara está conectada, utilizando un cable i.LINK

(cable conector DV), a un equipo DV que no es Sony.c Ajústelo a IR (pág. 100).

• Está intentando introducir un programa en una parte en blancode la cinta.c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada

(pág. 110).• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.

c Sincronícelas (pág. 108).• El código IR SETUP es incorrecto.

c Ajuste el código correcto (pág. 102).• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.

c Ajústelo a AUTO (pág. 128).• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco

de la cinta.c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada

(pág. 183).• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON (pág. 128).• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.

c Elimine el obstáculo.• Las pilas están insertadas con los polos + y – incorrectamente

alineados con las marcas + y – del interior del compartimientode las pilas.c Insértelas con la polaridad correcta (pág. 266).

• Las pilas están agotadas.c Inserte otras nuevas (pág. 266).

• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.c Ajústelo a LCD (pág. 128).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 247).• En su videocámara se ha producido algún problema.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevosu videocámara.

• El selector POWER no está en OFF (CHG).c Póngalo en OFF (CHG).

• La carga ha finalizado.• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.

c Conéctelo firmemente (pág. 18).• La batería tiene problemas.

c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centrode reparaciones autorizado por Sony.

La edición digital de programas enuna cinta no funciona.

La edición digital de programas enun “Memory Stick” no funciona(DCR-TRV340E/TRV738Esolamente).

El mando a distancia suministradocon su videocámara no funciona.

Las imágenes de un televisor o unavideograbadora no aparecen inclusoaunque su videocámara estáconectada a las salidas de dichotelevisor o videograbadora.

La melodía o el pitido suena durantecinco segundos.

No es posible cargar la batería.

Durante la carga de la batería no seactiva la iluminación de fondo delvisualizador.

225

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Otros

Síntoma Causa y/o solución• La batería no está correctamente instalada.

c Instálela correctamente.• La batería tiene problemas.

c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centrode reparaciones autorizado por Sony.

• Desconecte el cable de alimentación del adaptador dealimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlodespués de aproximadamente un minuto. Conecte laalimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel decristal líquido y presione el botón RESET situado debajo delbotón TITLE utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona elbotón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 260)

• El cable USB fue conectado antes de haber completado lainstalación del controlador USB.c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo

(pág. 119, 197).

Durante la carga de la batería, elindicador de tiempo restante de labatería parpadea.

No trabaja ninguna función aunquela alimentación está conectada.

No es posible transferir datos deimágenes mediante la conexión USB.

Tipos de problemas y forma de solucionarlos

226

Español

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee una visualización deautodiagnóstico.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con 5 dígitos (combinación de una letray números) en la pantalla o en el visualizador.Cuando se visualice el código de 5 dígitos,compruebe la tabla de códigos siguiente. Los dosúltimos dígitos (indicados mediante ss) diferirándependiendo del estado de su videocámara.

Pantalla de cristal líquido,visor, o visualizador

Visualización de autodiagnóstico• C:ss:ss

Usted podrá solucionar el problema desu videocámara.

• E:ss:ss

Póngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

C:21:00

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.

c Utilice una batería “InfoLlTHlUM” (pág. 20, 242).• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante unahora por lo menos para que se aclimate (pág. 247).

• Las cabezas de vídeo estén sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas

V8-25CLD Sony (opcional) (pág. 248).• Ha ocurrido un problema no mencionado aquí que usted

puede solucionar.c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice

su videocámara.c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Si no puede resolver el problema, aunque lo intente algunas veces, póngase en contacto con suproveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.

227

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertencia

Español

Indicadores y mensajes de advertencia

C:21:00100–0001

100-0001 Indicador de advertencia de archivo(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Parpadeo lento:•El archivo está corrompido.•El archivo no es legible.•Ha intentado ejecutar la función MEMORY

MIX utilizando imágenes móviles (pág. 171).

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 226)

E Indicador de advertencia de la bateríaParpadeo lento:•La batería está prácticamente agotada.

El indicador E puede parpadear a vecesincluso aunque el tiempo de batería restante seade 5 a 10 minutos, dependiendo de lascondiciones de operación, el entorno, y lacondición de la batería.

Parpadeo rápido:•La batería está agotada.

% Se ha producido condensación dehumedad*Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete, desconecte la

alimentación de su videocámara, y déjela con elcompartimiento del videocasete abierto duranteaproximadamente una hora (pág. 247).

Indicador de advertencia del “MemoryStick”* (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Parpadeo lento:•No hay “Memory Stick” insertado.

Indicador de aviso de formateo del“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente)Parpadeo rápido:

•Los datos del “Memory Stick” estáncorrompidos (pág. 150)*.

•El “Memory Stick” no está correctamenteformateado (pág. 135).

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay videocasete insertado.*•La lengüeta de protección contra escritura está

deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27)*.

Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado*.

Z Usted tiene que extraer el videocasete*.Parpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura está

deslizada hacia fuera (roja) (pág. 27).

Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación de humedad

(pág. 247).•La cinta ha finalizado.•Se ha activado la función de autodiagnóstico

(pág. 226).

- La imagen está protegida*(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)Parpadeo lento:•La imagen está protegida (pág. 210).

Indicador de aviso del flash (opcional)Parpadeo rápido:•El flash externo (opcional) tiene algún

problema.

* Usted oirá una melodía o un pitido.

228

Indicadores y mensajes de advertencia

Mensajes de advertencia•CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 24).

•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 242)BATTERY ONLY

•Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*

•Q NO TAPE Inserte un casete.*

• CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 248). (El indicador x y elmensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en lapantalla.)

• FULL** El “Memory Stick” está lleno* (pág. 165).

• -** La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” estáen LOCK* (pág. 150).

• NO FILE** En el “Memory Stick” no hay imágenes fijas grabadas* (pág. 189).

• NO MEMORY STICK** No hay “Memory Stick” insertado.*

• AUDIO ERROR** Está intentando grabar una imagen don sonido que no puedegrabarse con su videocámara en un “Memory Stick”* (pág. 182).

• MEMORY STICK ERROR** Los datos del “Memory Stick” están corrompidos* (pág. 153).

• FORMAT ERROR** Compruebe el tipo de formato* (pág. 135).

• - DIRECTORY ERROR** El “Memory Stick” tiene más de un directorio como 100msdcf*(pág. 189).

• PLAY ERROR** La imagen está distorsionada y no puede reproducirse.Reinserte el “Memory Stick”, y después vuelva a reproducir laimagen.*

• REC ERROR** Compruebe la señal de entrada antes de volver a intentar lagrabación.* (pág. 176, 182)

• NO PRINT MARK** Usted seleccionó MARKED en 9PIC PRINT en los ajustes del menúutilizando un “Memory Stick” que no contiene marcas deimpresión* (pág. 218).

• NO STILL IMAGE FILE** Usted seleccionó MULTI en 9PIC PRINT en los ajustes del menúutilizando un “Memory Stick” que no contiene imágenes fijas*(pág. 218).

•DELETING** Usted ha presionado PHOTO durante el borrado de todas lasimágenes de un “Memory Stick”.*

•FORMATTING** Usted ha presionado PHOTO durante el formateo de un “MemoryStick”.*

• NOW CHARGING La carga de un flash externo (opcional) no trabaja correctamente.*

* Usted oirá una melodía o un pitido.

** DCR-TRV340E/TRV738E solamente

229

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as— Resolução de problemas —

Português

Tipos de problemas e suas soluções

Caso depare com algum problema usando a sua videocâmara, utilize a a tabela a seguir para resolver oproblema. Se o problema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte o seu agente Sony ou oserviço de assistência técnica autorizada Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no écran ou nomostrador, a função de indicação de auto-diagnóstico funcionou. Consulte a página 236.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O interruptor POWER não está ajustado em CAMERA.c Ajuste-o a CAMERA (pág. 28).

• A fita atingiu o seu final.c Rebobine a fita ou insira uma outra nova (pág. 26, 44).

• A lingueta protectora contra inscrições da cassete está ajustadade forma a expor a marca vermelha.c Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 26, 27).

• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos uma hora para aclimatizar (pág. 247).• Durante o funcionamento no modo CAMERA, a sua

videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 3minutos.c Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) e, então, de volta

a CAMERA (pág. 28).• A bateria recarregável está com a carga exaurida ou prestes a

exaurir-se.c Instale uma bateria carregada (pág. 17, 18).

• A lente do visor electrónico não está regulada.c Regule a lente do visor electrónico (pág. 33)

• STEADYSHOT está ajustada em OFF nos parâmetros do menu.c Ajuste-a a ON (pág. 128).

• O ajuste está no modo de focagem manual.c Ajuste FOCUS ao modo de focagem automática (pág. 70).

• As condições de registo não são adequadas para a focagemautomática.c Ajuste para focar manualmente (pág. 70).

• O painel LCD está aberto.c Feche o painel LCD (pág. 45).

• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto.Isto não significa um mau funcionamento.

• Isto não significa um mau funcionamento.

• O modo de Obturação lenta, SuperFilmagem nocturna ouObturação lenta cromática está activado. Isto não significa ummau funcionamento.

(continua na página seguinte)

START/STOP não funciona.

A alimentação desactiva-se.

A imagem no écran do visorelectrónico não é nítida.

A função de Estabilidade da Imagemnão actua.

A função de focagem automática nãoactua.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um motivo tal como luz ouchama de vela contra um fundoescuro.

Uma faixa vertical aparece quando seregista um motivo muito brilhante.

Alguns minúsculos pontos brancos,vermelhos, azuis ou verdes aparecemno écran.

230

Tipos de problemas e suas soluções

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• PHOTO REC está regulado a MEMORY nos parâmetros do

menu.c Regule-o a TAPE (pág.128) (somente DCR-TRV340E/

TRV738E).• Se decorrerem 10 minutos após o interruptor POWER ser

regulado a CAMERA, ou DEMO MODE ser regulado a ON nosparâmetros do menu sem uma cassete inserida, a suavideocâmara iniciará automaticamente a demonstração.c Insira uma cassete e a demonstração cessará.

Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 147).• NIGHTSHOT está ajustado em ON.

c Ajuste-o a OFF (pág. 37).• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local iluminado.

c Ajuste-o a OFF (pág. 37).• A função de contraluz está activada.

c Desactive-a (pág. 36).• BEEP está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o a MELODY ou NORMAL (pág. 128).• Ajuste STEADYSHOT a OFF nos parâmetros do menu

(pág. 128).

• A alimentação do flash externo está desactivada ou a fonte dealimentação não está instalada.c Active a alimentação do flash externo ou instale a fonte de

alimentação.• Dois ou mais flashes externos estão acoplados.

c Somente um flash externo pode ser acoplado.• AUTO está seleccionado em FLASH MODE nos parâmetros do

menu durante a gravação num local iluminado.c Ajuste-o a ON (pág. 128).

Não se consegue gravar imagensestáticas em cassetes.

Uma imagem desconhecida é exibidano écran.

A imagem é gravada em coresincorrectas ou não-naturais.

A imagem aparece demasiadamenteiluminada, e o motivo não aparece noécran.

O obturador não emite o som deestalido.

Uma faixa preta horizontal aparecequando se filma o écran de umtelevisor ou de um computador.

Um flash externo (opcional) nãofunciona.

231

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas e suas soluções

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O interruptor POWER não está regulado a PLAYER.

c Regule-o a PLAYER (pág. 44).• A fita chegou ao final.

c Rebobine a fita (pág. 44).• As cabeças de vídeo podem estar sujas.

c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza V8-25CLDSony (opcional) (pág. 248).

• A fita cassete está a ser reproduzida com HiFi SOUND ajustadoem 2 nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a STEREO (pág. 128).

• O volume está reduzido ao mínimo.c Carregue em VOLUME + (pág. 44).

• AUDIO MIX está regulado a ST2 nos parâmetros do menu.c Regule AUDIO MIX (pág. 128).

• A fita possui uma porção em branco entre segmentos gravados(pág. 90).

• PB MODE está ajustado em / nos parâmetros do menu.c Ajuste-o a AUTO (pág. 128).

• Ajuste PB MODE a / nos parâmetros do menu(pág. 128).

(continua na página seguinte)

A fita não se move quando uma teclade controlo de vídeo é premida.

A tecla de reprodução não funciona.

Aparecem linhas horizontais naimagem ou a imagem de reproduçãonão é nítida ou não aparece.

Nenhum som ou apenas um sombaixo é escutado quando se reproduzuma cassete.

A busca por data não funcionacorrectamente.

A imagem que foi gravada pelosistema Digital8 não éreproduzida.

A fita gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 não é reproduzidacorrectamente.

232

Tipos de problemas e suas soluções

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• A bateria recarregável não está instalada ou está com a carga

exaurida ou prestes a exaurir-se.c Instale um bateria recarregável carregada (pág. 17, 18).

• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da redeeléctrica.c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede eléctrica

(pág. 23).• A fita foi ejectada após a gravação.• Ainda não se gravou na nova cassete.• A fita possui uma porção em branco no início ou no meio.

• A temperatura de operação está demasiadamente baixa.• A bateria recarregável não está suficientemente carregada.

c Recarregue-a completamente (pág. 18).• A bateria recarregável está com a vida útil esgotada e não pode

mais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 17).

• Utilizou-se a bateria recarregável num ambiente extremamentequente ou frio por um longo tempo.

• A bateria recarregável está com a vida útil esgotada e não podemais ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 17)

• A bateria está sem carga.c Utilize uma bateria completamente recarregada

(pág. 17, 18).• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.

c Recarregue completamente a bateria recarregável de maneiraque o indicador de carga restante informe o tempo correcto(pág. 18).

• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante da bateria.c Recarregue completamente a bateria recarregável de maneira

que o indicador de carga restante informe o tempo correcto(pág. 18).

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a firmemente (pág. 17, 23).

• A bateria está sem carga.c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 17, 18).

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos uma hora para aclimatizar (pág. 247).

A alimentação não se activa.

A função de busca do final não actua.

A função de busca do final nãofunciona correctamente.

A bateria recarregável descarrega-serapidamente.

O indicador de carga restante nabateria não indica o tempo correcto.

A alimentação desactiva-se, embora oindicador de carga restante na bateriainforme que a bateria recarregávelainda possui carga suficiente paraoperar.

A cassete não pode ser removida docompartimento.

Os indicadores % e Z cintilam enenhuma função, excepto a deejecção de cassete, funciona.

233

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas e suas soluções

Na operação com «Memory Stick»

– Somente DCR-TRV340E/TRV738E

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O interruptor POWER não está regulado em MEMORY.

c Regule-o a MEMORY (pág. 160).• O «Memory Stick» não está inserido.

c Insira um «Memory Stick» (pág. 153).• O «Memory Stick» já foi gravado na sua capacidade máxima.

c Elimine imagens desnecessárias e grave novamente(pág. 212).

• Um «Memory Stick» formatado incorrectamente foi inserido.c Formate o «Memory Stick» na sua videocâmara ou utilize um

outro «Memory Stick» (pág. 145, 153).• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» está

regulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• A imagem está protegida.c Cancele a protecção da imagem (pág. 210).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» estáregulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• A imagem a ser protegida não está em reprodução.c Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem

(pág. 188).• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» está

regulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• A imagem a ser inscrita com uma marca de impressão não estáem reprodução.c Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem

(pág. 188).• Está-se a tentar inscrever uma marca de impressão numa

imagem móvel.c Não é possível inscrever marcas de impressão em imagens

móveis.• A lingueta protectora contra inscrições do «Memory Stick» está

regulada em LOCK.c Libere o bloqueio (pág. 150).

• PHOTO REC está regulado a TAPE nos parâmetros do menu.c Regule-o a MEMORY (pág.128).

(continua na página seguinte)

O «Memory Stick» não funciona.

A gravação não funciona.

Não se consegue eliminar a imagem.

Não se consegue formatar o«Memory Stick».

Não é possível eliminar todas asimagens.

Não é possível proteger a imagem.

Não se consegue inscrever umamarca de impressão na imagemestática.

A função de salvaguarda de fotosnão actua.

Não se consegue gravar imagensestáticas em «Memory Stick»sdurante o modo de espera oudurante a gravação de imagens emcassetes.

234

Tipos de problemas e suas soluções

Outros

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• O selector de entrada no videogravador não está regulado

correctamente.c Verifique a ligação e regule o selector de entrada no

videogravador novamente (pág. 99).• A videocâmara está ligada a um equipamento DV outro que

não Sony através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).c Defina-o a IR (pág. 100).

• Tentou-se definir um programa numa porção em branco dafita.c Regule o programa novamente numa porção gravada

(pág. 110).• A videocâmara e o videogravador não estão sincronizados.

c Regule a sincronia (pág. 108).• O código IR SETUP está incorrecto.

c Ajuste o código correcto (pág. 102).• PB MODE está regulado a / nos parâmetros do menu.

c Regule-o a AUTO (pág. 128).• Tentou-se regular o programa numa porção em branco da fita.

c Regule o programa novamente numa porção gravada(pág. 183).

• COMMANDER está regulado a OFF nos parâmetros do menu.c Regule-o a ON (pág. 128).

• Algo está a bloquear os raios infravermelhos.c Remova tal obstáculo.

• As pilhas estão inseridas no compartimento de pilhas com aspolaridades + – incorrectamente posicionadas com relação àsmarcas + –.c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos

pólos (pág. 266).• As pilhas estão exauridas.

c Insira outras novas (pág. 266).• DISPLAY está regulado a V-OUT/LCD nos parâmetros do

menu.c Regule-o a LCD (pág. 128).

• Ocorreu condensação de humidade.c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelo

menos uma hora para aclimatizar (pág. 247).• Algum problema ocorreu na sua videocâmara.

c Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar asua videocâmara.

• O interruptor POWER não está ajustado em OFF (CHG).c Ajuste-o a OFF (CHG).

• Foi completado o carregamento.• O adaptador CA está desligado.

c Ligue-o firmemente (pág. 18).• Há algo errado com a bateria recarregável.

c Consulte o seu agente Sony ou o serviço de assistênciatécnica autorizada Sony local.

A edição de programa digital emcassetes não funciona.

A edição de programa digital num«Memory Stick» não funciona(somente DCR-TRV340E/TRV738E).

O telecomando fornecido com a suavideocâmara não funciona.

A imagem de um televisor ou de umvideogravador não aparece no écran,mesmo que a sua videocâmara sejaligada às saídas no televisor ouvideogravador.

A melodia ou o sinal sonoro soa por5 segundos.

Não se consegue carregar a bateriarecarregável.

Durante o carregamento da bateriarecarregável, a luz de fundo domostrador não se acende.

235

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Outros

Sintoma Causa e/ou Acções Correctivas• A bateria recarregável não está adequadamente instalada.

c Instale-a adequadamente.• Há algo errado com a bateria recarregável.

c Consulte o seu agente Sony ou o serviço de assistênciatécnica autorizada Sony local.

• Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova abateria, e então religue-a em cerca de um minuto. Active aalimentação. Se as funções ainda assim não funcionarem, abrao painel LCD e prima a tecla RESET sob a tecla TITLE, usandoum objecto pontiagudo (Caso prima a tecla RESET, todas asdefinições, incluindo a data e a hora, retornarão aos seusvalores originais) (pág. 260).

• O cabo USB foi ligado antes da instalação do driver USB tersido completada.c Desinstale o driver USB incorrecto e volte a instalar o driver

USB (pág. 119, 197).

Durante o carregamento da bateriarecarregável, o indicador do tempode carga restante na bateria cintila.

Nenhuma função actua, embora aalimentação esteja ligada.

Não se consegue transferir dados deimagem através da ligação USB.

Tipos de problemas e suas soluções

236

Português

Indicação de auto-diagnóstico

A sua videocâmara possui uma função de indicaçãode auto-diagnóstico.Esta função indica as condições actuais da suavideocâmara através de um código de 5 dígitos (umacombinação de uma letra e números) no écran ou nomostrador. Se um código de 5 dígitos for indicado,verifique o quadro de códigos a seguir. Os últimos 2dígitos (indicados por ss) diferirão de acordo como estado da sua videocâmara.

Écran LCD, visor electrónicoou mostrador

Indicação de auto-diagnóstico• C:ss:ss

O próprio utente pode consertar a suavideocâmara.

• E:ss:ss

Contacte o seu agente Sony ou oserviço de assistência técnicaautorizada Sony local.

C:21:00

Indicação de cinco dígitos Causa e/ou Acções Correctivas• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não é

«InfoLITHIUM».c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM»

(pág. 20, 242).• Ocorreu condensação de humidade.

c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara inerte por pelomenos uma hora para aclimatizar (pág. 247).

• As cabeças de vídeo estão contaminadas.c Limpe as cabeças usando a cassete de limpeza V8-25CLD

Sony (opcional) (pág. 248).• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima

mencionados, que o utente pode corrigir.c Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua

videocâmara.c Desligue o cabo de alimentação do adaptador CA ou remova

a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação,opere a sua videocâmara.

• Ocorreu um mau funcionamento não-corrigível pelo utente.c Contacte o seu agente Sony ou o serviço de assistência técnica

autorizada Sony local e informe qual é o código de 5 dígitos(exemplo: E:61:10).

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

Se não conseguir rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes,contacte o seu agente Sony ou o serviço de assistência técnica autorizada Sony local.

237

Solu

ción

de p

rob

lemas R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran ou no mostrador, verifique o seguinte:Consulte a página entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.

Indicadores de advertência

Português

Indicadores e mensagens de advertência

100-0001 Indicador de advertência quanto aoficheiro (somente DCR-TRV340E/TRV738E)Piscar lento:•O ficheiro está corrompido.•O ficheiro está ilegível.•Tentou-se executar a função MEMORY MIX em

imagens móveis (pág. 171).

C:21:00 Indicação de auto-diagnóstico(pág. 236)

E Indicador de advertência quanto à bateriaPiscar lento:•A bateria está prestes a exaurir-se.

Dependendo das condições de operação, doambiente e da bateria recarregável, o indicadorE pode cintilar, mesmo que ainda hajaaproximadamente 5 a 10 minutos de cargarestante na bateria.

Piscar rápido:•A bateria está exaurida.

% Ocorrência de condensação de humidade*Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desactive a sua videocâmara e

deixe-a inerte por cerca de 1 hora com ocompartimento de cassete aberto (pág. 247).

Indicador de advertência quanto ao«Memory Stick»* (somente DCR-TRV340E/TRV738E)Piscar lento:•Não há «Memory Stick» inserido.

Indicador de advertência quanto àformatação do «Memory Stick»(somente DCR-TRV340E/TRV738E)Piscar rápido:•Os dados do «Memory Stick» estão

corrompidos (pág. 150)*.•O «Memory Stick» não está correctamente

formatado (pág. 145).

Q Indicador de advertência quanto à cassetePiscar lento:•A fita está perto do fim.•Não há cassete inserida*.•A lingueta protectora contra inscrições da

cassete está exposta (vermelha) (pág. 27)*.

Piscar rápido:•A fita chegou ao fim.*

Z É necessário ejectar a cassete.*Piscar lento:•A lingueta protectora contra inscrições da

cassete está exposta (vermelha) (pág. 27).

Piscar rápido:•Ocorreu condensação de humidade (pág. 247).•A fita chegou ao fim.•A função de indicação de auto-diagnóstico está

activada (pág. 236).

- A imagem está protegida*(somente DCR-TRV340E/TRV738E)Piscar lento:•A imagem está protegida (pág. 210).

Indicador de advertência quanto ao flash(opcional)Piscar rápido:•Há algo errado com o flash externo (opcional).

* É emitida uma melodia ou um sinal sonoro.

C:21:00100–0001

238

Indicadores e mensagens de advertência

Mensagens de advertência•CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 24).

•FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 242).BATTERY ONLY

•Q Z TAPE END A fita atingiu o seu final.*

•Q NO TAPE Insira uma cassete de vídeo.*

• CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 248). (O indicador xe a mensagem « CLEANING CASSETE» aparecem um após ooutro no écran).

• FULL** O «Memory Stick» está cheio.* (pág. 165)

• -** A lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estáregulada em LOCK.* (pág. 150)

• NO FILE** Não há nenhuma imagem estática gravada no «Memory Stick».*(pág. 189)

• NO MEMORY STICK** Não há «Memory Stick» inserido.*

• AUDIO ERROR** Está a tentar gravar uma imagem com som, que não pode sergravada pela sua videocâmara no «Memory Stick».* (pág. 182)

• MEMORY STICK ERROR** Os dados do «Memory Stick» estão corrompidos.* (pág. 153)

• FORMAT ERROR** Verifique o tipo de formatação.* (pág. 145)

• - DIRECTORY ERROR** O «Memory Stick» possui mais de um directório, por exemplo:100msdcf* (pág. 189)

• PLAY ERROR** A imagem não pode ser reproduzida.Reinsira o «Memory Stick», e então tente reproduzi-la novamente.*

• REC ERROR** Verifique o sinal de entrada antes de tentar gravar novamente*(pág.176, 182).

• NO PRINT MARK** Seleccionou-se MARKED em 9PIC PRINT nos parâmetros do menuusando-se um «Memory Stick» que não contém imagens com marcasde impressão.* (pág. 218).

• NO STILL IMAGE FILE** Seleccionou-se MULTI em 9PIC PRINT nos parâmetros do menuusando-se um «Memory Stick» que não contém imagens estáticas.*(pág. 218).

•DELETING** PHOTO foi premida durante a eliminação de todas as imagens no«Memory Stick».*

•FORMATTING** PHOTO foi premida durante a formatação de um «Memory Stick».*

• NOW CHARGING A recarga de um flash externo (opcional) não funcionacorrectamente.*

* É emitida uma melodia ou um sinal sonoro.

** Somente DCR-TRV340E/TRV738E

239

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

ais— Información adicional —

Sistema Digital8 ,grabación y reproducción

¿Qué es el “sistema Digital8 ”?Este sistema de vídeo fue desarrollado parapermitir la grabación digital en videocasetes Hi8

/Digital8 .

Videocasetes utilizablesLe recomendamos que utilice videocasetes Hi8

/Digital8 .*El tiempo de grabación cuando utilice suvideocámara de sistema Digital8 con una cintaHi 8 /8 estándar será 2/3 del que puedeutilizarse con una videocámara de sistema Hi 8

/8 estándar (el tiempo de grabación de 90minutos pasará a ser de 60 minutos en el modoSP).* Si utiliza una cinta 8 estándar, cerciórese de

reproducirla en esta videocámara. Sireprodujese una cinta 8 estándar en otrasvideograbadoras (incluyendo otra DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E),podría aparecer ruido de mosaico.

NotaLas cintas grabadas con el sistema Digital8 nopodrán reproducirse en una máquina de sistemaHi 8 /8 estándar (analógico).

es la marca comercial. es la marca comercial.

es la marca comercial.

Sistema de reproducción

El sistema Digital8 o Hi8 /8 estándar sedetectará automáticamente antes de que sereproduzca la cinta.Durante la reproducción de cintas grabadas en elsistema Hi8 /8 estándar, las señalesdigitales saldrán como señales de imágenes através de la toma DV OUT.

— Informações Adicionais —

Sistema Digital8 ,gravação e reprodução

O que é o «Sistema Digital8 »?Este sistema de vídeo foi desenvolvido parapossibilitar gravações digitais em cassetes devídeo Hi8 /Digital8 .

Cassetes de vídeo utilizáveisRecomendamos a utilização de cassetes de vídeoHi8 /Digital8 .*O tempo de gravação quando se utiliza estavideocâmara do sistema Digital8 com cassetesHi8 /padrão 8 é 2/3 do tempo degravação quando se utiliza a videocâmaraconvencional do sistema Hi8 /padrão 8 (90 minutos de tempo de gravação tornam-se 60minutos no modo SP).* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se

de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos empadrão mosaico poderão aparecer quando fitaspadrão 8 forem reproduzidas em outrosvideogravadores (incluindo outras DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).

NotaCassetes gravadas pelo sistema Digital8 nãopodem ser reproduzidas num aparelho dosistema Hi8 /padrão 8 (analógico).

é uma marca comercial. é uma marca comercial.

é uma marca comercial.

Sistema de reprodução

O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 éautomaticamente detectado antes que a fita sejareproduzida.Durante a reprodução de cassetes gravadas pelosistema Hi8 /padrão 8 , os sinais digitaissão emitidos como sinais de imagem da tomada DV OUT.

240

Sistema Digital8 , grabación yreproducción

Visualización durante la detección automáticadel sistemaEl sistema Digital8 o Hi 8 /8 estándarse detectará automáticamente, y el sistema dereproducción cambiará de forma automática.Durante el cambio de sistema, la pantalla sevolverá azul, y en la pantalla aparecerán lasindicaciones siguientes. Es posible que, a veces,se oiga ruido de siseo.

t / : Durante el cambio de Digital8 aHi8 /8 estándar

/ t : Durante el cambio de Hi8 /8 estándar a Digital8

Cuando reproduzca

Cintas grabadas con el sistema de vídeoNTSCUsted no podrá reproducir cintas grabadas con elsistema de vídeo NTSC en la pantalla de cristallíquido, si la cinta está grabada en el modo SP.

Señal de derechos de autor(Copyright)

Cuando reproduzcaUtilizando cualquier otra videocámara, no podrágrabar en una cinta que tenga grabadas señalesde control de derechos de autor para proteccióndel software reproducido en su videocámara.

Sistema Digital8 , gravação ereprodução

Indicação durante a detecção automática dosistemaO sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 éautomaticamente detectado e o sistema dereprodução é automaticamente comutado.Durante a comutação de sistemas, o écran torna-se azul e as indicações a seguir aparecem noécran. Às vezes, também pode ser ouvido umruído sibilante.

t / : Durante a comutação de Digital8 a Hi8 /padrão 8

/ t : Durante a comutação de Hi8/padrão 8 a Digital8

Em reproduções

Em reproduções de fitas gravadas pelosistema NTSCÉ possível reproduzir fitas gravadas pelo sistemade vídeo NTSC no écran LCD, se a fita estivergravada no modo SP.

Sinal de direitos de autor

Em reproduçõesCom qualquer outra videocâmara, não serápossível gravar numa fita que possua registadosinais de controlo dos direitos de autor para aprotecção contra cópias do software que éreproduzido na sua videocâmara.

241

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisSistema Digital8 , grabación yreproducción

Cuando reproduzca una cintacon pista de sonido doble

Cuando utilice cintas grabadas con elsistema Digital8 Para reproducir una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doblegrabada con el sistema DV, ajuste HiFi SOUNDal modo deseado en los ajustes del menú(pág. 132).

Sonido de los altavocesModo de Reproducción Reproducción desonido de de una cinta una cinta con pistaHiFi estéreo de sonido doble

STEREO EstéreoSonido principal ysecundario

1Canal

Sonido principalizquierdo2 Canal derecho Sonido secundario

Cuando utilice cintas grabadas con elsistema Hi8/8 estándarPara reproducir una cinta con pista de sonidodoble grabada con el sistema estéreo de HiFi deAFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado enlos ajustes del menú (pág. 132).

Sonido de los altavocesModo de Reproducción Reproducción desonido de de una cinta una cinta con pistaHiFi estéreo de sonido doble

STEREO EstéreoSonido principal ysecundario

1 Monoaural Sonido principal

2Sonido

Sonido secundarioinnatural

Usted no podrá grabar programas de sonidodoble con su videocámara.

Sistema Digital8 , gravação ereprodução

Na reprodução de uma fita comdupla pista de áudio

Quando se utilizam fitas gravadaspelo sistema Digital8 Quando for reproduzir uma fita do sistemaDigital8 , que foi duplicada a partir de uma fitacom dupla pista de áudio, gravada pelo sistemaDV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nosparâmetros do menu (pág. 142).

Som do altifalante

Modo deReprodução Reprodução de uma

som HiFide uma fita fita com dupla pistaestéreo de áudio

STEREO EstéreoSom principal e somsecundário

1Canal

Som principalesquerdo2 Canal direito Som secundário

Quando se utilizam fitas gravadaspelo sistema Hi8/padrão8Quando for reproduzir uma fita com dupla pistade áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nosparâmetros do menu (pág. 142).

Som do altifalante

Modo deReprodução Reprodução de uma

som HiFide uma fita fita com dupla pistaestéreo de áudio

STEREO EstéreoSom principal e somsecundário

1 Monofónico Som principal

2Som

Som secundárionão-natural

Não é possível gravar programas de duplo áudiona sua videocâmara.

242

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

¿Qué es la batería InfoLITHIUM?“InfoLITHIUM” es una batería de litio que poseefunciones para comunicar informaciónrelacionada con las condiciones de operaciónentre su videocámara y un adaptador/cargadorde alimentación de CA (opcional).La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo deenergía de acuerdo con las condiciones deoperación de su videocámara, y visualiza eltiempo restante de la batería en minutos.

Carga de la batería•Cerciórese de cargar la batería antes de

comenzar a utilizar su videocámara.•Le recomendamos que cargue la batería en una

temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta quese desactive la iluminación de fondo delvisualizador, señalando que la batería estácompletamente cargada. Si cargase la bateríafuera de este margen de temperaturas, nopodría cargarla eficazmente.

•Después de haber finalizado la carga,desconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara o extraigala batería.

Utilización efectiva de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, eltiempo de utilización de la batería se reduciráen lugares fríos. Le recomendamos lo siguientepara poder utilizar la batería durante mástiempo:– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su

cuerpo, para calentarla e instálela en suvideocámara antes de comenzar a tomar fotos.

– Utilice una batería de alta capacidad(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,opcional).

•La utilización frecuente de la pantalla de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido, o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez. Le recomendamosque utilice una batería de alta capacidad(NP-FM70/QM71/FN90/FM91/QM91,opcional).

•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF(CHG) inmediatamente después de tomar fotoso de reproducir con su videocámara. La bateríatambién se consumirá cuando su videocámaraesté en el modo de espera o en el dereproducción en pausa.

Sobre a bateriarecarregável«InfoLITHIUM»

O que é a bateria recarregável«InfoLITHIUM»?A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é umabateria recarregável de íon lítio que possuifunções para comunicação de informaçõesrelativas às condições operativas entre a suavideocâmara e um adaptador/carregador CA(opcional).A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula oconsumo de alimentação de acordo com ascondições operativas da sua videocâmara e exibeo tempo de carga restante da bateria em minutos.

Carregamento da bateriarecarregável•Certifique-se de carregar a bateria recarregável

antes de iniciar a utilização da suavideocâmara.

•Recomendamos carregar a bateria recarregávela uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°Caté que a luz de fundo do mostrador se apague,indicando que a bateria recarregável estáplenamente carregada. Se a bateria recarregávelfor carregada fora desta gama de temperaturas,pode não ser possível carregar eficientemente abateria recarregável.

•Após terminar o carregamento, desligue o caboda tomada DC IN na sua videocâmara ouremova a bateria recarregável.

Utilização efectiva da bateriarecarregável•O desempenho da bateria diminui em

ambientes de baixas temperaturas. Assim, otempo de utilização da bateria recarregávelpode ser encurtado em locais frios.Recomendamos observar o seguinte para o usoprolongado da bateria recarregável:– Coloque a bateria recarregável num bolso da

sua roupa para aquecê-la com o calor do seucorpo, e insira-a na sua videocâmaraimediatamente antes de iniciar as tomadas decena.

– Utilize a bateria recarregável de grandecapacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•A utilização frequente do painel LCD ou aoperação frequente de reprodução, avançorápido ou rebobinagem desgasta maisrapidamente a bateria recarregável.Recomendamos utilizar a bateria recarregávelde grande capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Certifique-se de regular o interruptor POWER aOFF (CHG) quando não for efectuar tomadasde cena ou reproduções na sua videocâmara. Abateria recarregável também se desgastaquando a videocâmara estiver no modo deespera ou pausa de reprodução.

243

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisAcerca de la batería“InfoLITHIUM”

•Hágase con baterías de repuesto para dos o tresveces el tiempo de videofilmación pensada, yrealice pruebas antes de la videofilmación real.

•No exponga la batería al agua. La batería no esresistente al agua.

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se desconecta la alimentación aunque el

indicador de tiempo de batería restante señaleque la batería tiene energía suficiente parafuncionar, vuelva a cargar completamente labatería para que la indicación del indicador detiempo de batería restante sea correcta. Sinembargo, tenga en cuenta que la indicación debatería restante correcta puede no restablecersesi se utiliza a altas temperaturas durante muchotiempo, si se deja completamente cargada, o sise utiliza con frecuencia. Tome el tiempo debatería restante como el tiempo aproximado devideofilmación.

•La marca E, que indica que queda pocotiempo de batería, puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones de operación ode la temperatura ambiental y del entorno,incluso aunque el tiempo restante de la mismasea de 5 a 10 minutos.

Forma de guardar la batería•Cuando no vaya a utilizar la batería durante

mucho tiempo, realice lo siguiente una vez alaño para mantener el funcionamientoapropiado.1. Cargue completamente la batería.2. Descárguela en su equipo electrónico.3. Extraiga la batería del equipo y guárdela en

un lugar seco y fresco.•Para descargar la batería en su videocámara,

deje ésta en el modo de videofilmación hastaque no quede más energía en la misma sinvideocasete insertado.

Duración útil de la batería•La duración útil de la batería es limitada. La

capacidad de la batería se irá reduciendo poco apoco a medida que la utilice. Cuando el tiempodisponible de la batería se acorteconsiderablemente, es posible que su duraciónútil se haya acabado. Adquiera una bateríanueva.

•La duración útil de la batería dependerá decómo se guarde, de las condiciones deoperación, y del medio ambiente para cadabatería.

Sobre a bateria recarregável«InfoLITHIUM»

•Tenha baterias recarregáveis de reservadisponíveis para duas ou três vezes o tempo degravação planeado, e efectue gravações deprova antes de executar as gravações reais.

•Não exponha a bateria recarregável à água. Abateria recarregável não é à prova de água.

Indicador do tempo de cargarestante na bateria•Se a alimentação se desligar, embora o

indicador do tempo de carga restante na bateriainforme que a bateria recarregável possui cargasuficiente para operar, recarreguecompletamente a bateria recarregável, demaneira que a informação do indicador dotempo de carga restante na bateria fiquecorrecta. Note, porém, que a indicação correctade carga da bateria às vezes não é restauradaquando a bateria recarregável é utilizada sobtemperaturas elevadas por um longo tempo,deixada em estado plenamente carregado, oufrequentemente utilizada. Considere aindicação do tempo de carga restante na bateriacomo um tempo de filmagem aproximado.

•A marca E a indicar que há pouco tempo decarga restante na bateria, às vezes piscaconforme as condições operativas, atemperatura e o ambiente, mesmo que o tempode carga restante na bateria seja de 5 a 10minutos.

Como guardar a bateria recarregável•Quando não for utilizar a bateria recarregável

por um longo intervalo, efectue o seguinteprocedimento uma vez por ano, para manter ofuncionamento apropriado da bateria.1. Carregue a bateria completamente.2. Descarregue a sua carga no equipamento

electrónico.3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a

num local fresco e seco.•Para esgotar a carga da bateria recarregável na

sua videocâmara, deixe a videocâmara nomodo de espera, sem nenhuma cassete inserida,até que a alimentação se desligue.

Vida útil da bateria•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade

da bateria cai pouco a pouco à medida que vaisendo utilizada e que o tempo passa. Quando otempo de carga disponível na bateria ficarconsideravelmente encurtado, uma causaprovável é o término da sua vida útil. Nestecaso, adquira uma nova bateria recarregável.

•A vida útil da bateria varia de acordo com aforma de armazenamento, as condições deoperação e o ambiente de cada bateriarecarregável.

244

Acerca de i.LINK

La toma DV de esta unidad es una toma de salidade vídeo digital que está de acuerdo con lasnormas i.LINK. En esta sección se describen lasnormas i.LINK y sus características.

¿Qué es “i.LINK”?i.LINK es una interfaz en serie digital paramanejar señales de audio y vídeo digitales, yotros datos, en dos sentidos entre equipos queposean tomas i.LINK, y para controlar otrosequipos.Los equipos compatibles con i.LINK podránconectarse con un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio/vídeo digitales.Cuando conecte dos o más equipos compatiblescon i.LINK a esta unidad, con conexión encadena, las transacciones de operaciones y datosserán posibles no solamente con el equipoconectado, sino también con otros dispositivosconectados a través del equipo directamenteconectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método deoperación variará a veces de acuerdo con lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectarse uncomponente de un equipo a esta unidadmediante el cable i.LINK (cable conector DV).Para conectar esta unidad a dos o máscomponentes de un equipo compatible con tomasi.LINK (tomas DV), consulte el manual deinstrucciones del equipo que desee conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”

i.LINK es un término más familiar para el bus detransporte de datos IEEE 1394 propuesto porSONY, y es una marca comercial aprobada pormuchas corporaciones.IEEE 1394 es una norma nacional estandarizadapor el instituto Institute of Electrical andElectronic Engineers (Instituto de IngenierosEléctricos y Electrónicos).

Sobre i.LINK

A tomada DV neste aparelho é uma tomada desaída DV em concordância com i.LINK. Estasecção descreve o padrão i.LINK e suascaracterísticas.

O que é «i.LINK»?i.LINK é uma interface serial digital para omanuseamento de vídeo digital, áudio digital eoutros dados, em duas direcções, entreequipamentos que possuam a tomada i.LINK, epara o controlo de outros equipamentos.Equipamentos i.LINK-compatíveis podem serligados por um simples cabo i.LINK. Asoperações e transacções de dados com váriosequipamentos AV digitais são aplicaçõespossíveis.Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho numcordão de margaridas, as operações e transacçõesde dados tornam-se viáveis não somente com oequipamento ligado a este aparelho, comotambém com outros dispositivos através doequipamento directamente ligado.Observe, porém, que o método de operação àsvezes varia conforme as características eespecificações do equipamento a ser ligado, e queas operações e transacções de dados às vezes nãosão viáveis em alguns equipamentos ligados.

NotaNormalmente, apenas uma unidade deequipamento pode ser ligada a este aparelho pelocabo i.LINK (cabo DV). Quando for ligar esteaparelho a um equipamento i.LINK-compatívelque possua duas ou mais tomadas i.LINK(tomadas DV), consulte o manual de instruçõesdo equipamento a ser ligado.

Acerca do termo «i.LINK»

i.LINK é um termo mais familiar ao condutorpara transporte de dados IEEE 1394 propostopela SONY, e é uma marca comercial aprovadapor muitas corporações.IEEE 1394 é um padrão internacional,padronizado pelo Instituto de EngenheirosEléctricos e Electrónicos.

245

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisAcerca de i.LINK

Acerca de la velocidad enbaudios de i.LINK

La velocidad máxima en baudios de i.LINKvariará de acuerdo con el equipo. Existen tresvelocidades máximas en baudios:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” del manual de instruccionesde cada equipo. También se indica cerca de latoma i.LINK de algunos equipos.La velocidad máxima en baudios de equipos enlos que no esté indicada, será “S100”.Cuando conecte unidades a un equipo que poseauna velocidad máxima en baudios diferente, éstapodrá diferir de la indicada.

* ¿Qué es “Mbps”?Mbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que pueden transmitir orecibirse en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad en baudios de 100 Mbps significa queen un segundo podrán transmitirse 100 megabits.

Funciones de i.LINK de estaunidad

Con respecto a los detalles sobre cómo duplicarcuando esta unidad esté conectada a otro equipode vídeo que posea tomas DV, consulte la página96.Esta unidad también podrá conectarse a otrosequipos compatibles con i.LINK (DV) fabricadospor SONY que no sean equipos de vídeo (p. ej.PC de la serie VAIO).Antes de conectar esta unidad a un PC, cercióresede que el software de aplicación compatible conesta unidad esté instalado en el PC.Con respecto a los detalles sobre las precaucionespara conectar esta unidad, consulte también losmanuales de instrucciones de los equiposconectados.

Cable i.LINK requerido

Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony(durante la duplicación DV).

i.LINK y son marcas comerciales.

Sobre i.LINK

Taxa de Baud i.LINK

A taxa máxima de Baud de i.LINK varia deacordo com o equipamento. Três taxas máximasde Baud estão definidas:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

A taxa de Baud está listada sob «Especificações»no manual de instruções de cada equipamento. Amesma está também indicada nas cercanias datomada i.LINK em alguns equipamentos.A taxa máxima de Baud de equipamentos nosquais a mesma não esteja indicada, tal comoneste aparelho, é de «S100».Quando aparelhos são ligados a equipamentosque possuam uma taxa máxima de Bauddiferente, a taxa de Baud às vezes pode diferir dataxa de Baud indicada.

* O que é «Mbps»?Mbps representa megabits por segundo, ou seja,a quantidade de dados que pode ser enviada ourecebida em um segundo. Por exemplo, uma taxade Baud de 100 Mbps significa que 100 megabitsde dados podem ser enviados em um segundo.

Funções i.LINK neste aparelho

Quanto aos pormenores sobre como duplicarquando este aparelho estiver ligado a outroequipamento de vídeo que possua tomadas DV,consulte a página 96.Este aparelho pode também ser ligado a outroequipamento compatível com i.LINK (DV)produzido pela SONY, que não seja equipamentode vídeo (por ex., computador pessoal da sérieVAIO).Antes de ligar este aparelho a um computadorpessoal, certifique-se de que o software deaplicação suportado por este aparelho já estejainstalado no computador pessoal.Quanto aos pormenores sobre as precauçõesquando da ligação deste aparelho, consultetambém os manuais de instruções dosequipamentos que serão ligados.

Cabo i.LINK requerido

Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-terminais (durante a duplicação DV).

i.LINK e são marcas comerciais.

246

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Utilización de su videocámaraen el extranjero

Usted pouede utilizar la videocámara encualquier país o área utilizando el adaptador dealimentación de CA suministrado con suvideocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Su videocámara está basada en el sistema PAL.Si desea contemplar imágenes de reproducciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL y poseer tomas de entrada deVIDEO/AUDIO.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAlemania, Australia, Austria, Bélgica, China,Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Repúblicachecoslovaca, República eslovaca, Singapur,Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, IslasBahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,Taiwán, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.

Ajuste fácil del reloj mediantela diferencia de hora

Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la horalocal utilizando la diferencia de hora. SeleccioneWORLD TIME en los ajustes del menú. Para másinformación, consulte la página 128.

Utilização da suavideocâmara noestrangeiro

Utilização da videocâmara noestrangeiro

Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquerpaís ou área com o adaptador CA fornecido coma mesma, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

A sua videocâmara é baseada no sistema PAL.Caso queira assistir à imagem de reproduçãonum televisor, este deve ser baseado no sistemaPAL e ter a tomada de entrada AUDIO/VIDEO.Veja a seguir, os sistemas de cores de TVutilizados no estrangeiro.

Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaTcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong-Kong, Itália, Kuwait,Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistem NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,E.U.A., Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.

Acerto simples do relógio porfuso horário

Pode-se facilmente acertar o relógio ao horáriolocal pela definição de uma diferença de fusohorário. Seleccione WORLD TIME nosparâmetros do menu. Consulte a página 128 paramaiores informações.

247

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente su videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En esteestado, la cinta puede adherirse al tambor decabezas y estropearse, o su videocámara puedeno funcionar adecuadamente. Cuando se hayacondensado humedad en el interior de suvideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. Cuando parpadee al mismo tiempoel indicador Z, habrá un videocasete insertadoen su videocámara. Si se condensa humedad enel objetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo trabajará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocasete. Extraiga elvideocasete, desconecte la alimentación de suvideocámara, y déjela así duranteaproximadamente una hora con elcompartimiento del videocasete abierto. Lavideocámara podrá volver a utilizarse si elindicador % no aparece al conectar de nuevo laalimentación.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar suvideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa), o cundo la utilice en un lugar cálidode la forma siguiente:•Usted traslada su videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un equipo decalefacción.

•Usted su videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálidoexterior.

•Usted utiliza su videocámara después de unatormenta o un chubasco.

•Usted utiliza su videocámara en un lugar degran temperatura y humedad.

Cómo evitar la condensación de humedadAntes de trasladar su videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deaproximadamente una hora).

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Caso a videocâmara seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da videocâmara, na superfície da fita ouna objectiva. Nestas condições, a fita poderáaderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, oua videocâmara poderá não funcionarapropriadamente. Se houver humidade nointerior da videocâmara, o sinal sonoro soará e oindicador % cintilará. Quando o indicador Zcintilar simultaneamente, uma cassete estáinserida na videocâmara. Se ocorrer condensaçãode humidade na objectiva, o indicador nãoaparecerá.

Caso ocorra condensação dehumidadeNenhuma das funções, excepto a de ejecção decassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue avideocâmara e deixe-a inerte por cerca de 1 horacom o compartimento de cassete aberto. Avideocâmara pode ser utilizada novamente, se oindicador % não aparecer mais ao religar aalimentação.

Nota acerca da condensação de humidadeA condensação de humidade pode ocorrerquando se transporta a videocâmara de um localfrio para um quente (ou vice-versa) ou quando seutiliza a videocâmara num local quente como oseguinte:•ao transportar a videocâmara de uma pista de

esqui para um local aquecido por umdispositivo de aquecimento;

•ao transportar a videocâmara de um automóvelou de um ambiente com ar condicionado paraum ambiente quente externo;

•ao utilizar a videocâmara após uma rajada devento ou um temporal;

•ao utilizar a videocâmara num local de altatemperatura e alta humidade.

Como evitar a condensação de humidadeAo transportar a videocâmara de um local friopara um quente, guarde-a numa bolsa plástica elacre-a firmemente. Remova a bolsa quando atemperatura do ar no interior da mesma tiveralcançado a temperatura ambiente (após cerca de1 hora).

248

Información sobre elmantenimiento

Limpieza de las cabezas de vídeoPara asegurar la grabación normal e imágenesclaras, limpie las cabezas de vídeo.

Cuando reproduzca/grabe con el sistemaDigital8 Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:•Aparezca ruido de patrón de mosaico en las

imágenes de reproducción.•Las imágenes de reproducción no se muevan.•Las imágenes de reproducción apenas se vean.•Las imágenes de reproducción no aparezcan.•El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras otro.

Cuando reproduzca/grabe con el sistema Hi8/8estándarLas cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:•Las imágenes de reproducción contengan

ruido.•Las imágenes de reproducción apenas se vean.•Las imágenes de reproducción no aparezcan.

Cuando ocurran los problemas mencionados,limpie las cabezas de vídeo con un casetelimpiador V8-25CLD Sony (opcional).Compruebe las imágenes, y si el problemapersiste, repita la limpieza.

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi hay huellas digitales o polvo la pantalla decristal líquido, le recomendamos que utilice unjuego limpiador de pantallas de cristal líquido(opcional) para limpiarla.

Informações sobre manutenção

Limpeza das cabeças de vídeoPara assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo.

Quando reproduzir/gravar pelo sistemaDigital8 As cabeças de vídeo podem estar contaminadasquando:•aparecerem ruídos de padrão mosaico na

imagem de reprodução;•as imagens de reprodução não se moverem;•as imagens de reprodução estiverem pouco

visíveis;•as imagens de reprodução não aparecerem.•o indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETE» aparecerem um após o outro.

Quando reproduzir pelo sistema Hi8/Padrão 8(analógico)As cabeças de vídeo podem estar contaminadasquando:•as imagens de reprodução contiverem ruídos;•as imagens de reprodução estiverem pouco

visíveis;•as imagens de reprodução não aparecerem.

Caso ocorra algum dos problemas acima, limpeas cabeças de vídeo com a cassete de limpezaV8-25CLD Sony (opcional). Verifique a imageme, se o problema acima persistir, repita a limpeza.

Limpeza do écran LCDCaso o écran LCD esteja contaminado porimpressões digitais ou pó, recomendamos autilização de um jogo de limpeza LCD (opcional)para limpá-lo.

Informações sobre manutenção eprecauções

Información sobre elmantenimiento y precauciones

o/ou

o/ou

249

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisInformações sobre manutenção eprecauções

Carregamento da pilharecarregável incorporada nasua videocâmara

A sua videocâmara é fornecida com uma pilharecarregável incorporada instalada para guardaros dados de data e hora, etc., independentementedo ajuste do interruptor POWER. A pilharecarregável incorporada estará semprecarregada enquanto se estiver a usar avideocâmara. Contudo, a carga desta pilhadescarregar-se-á gradualmente caso não utilize avidecâmara, e estará completamente exaurida emaproximadamente 6 meses, caso não utilizeabsolutamente a videocâmara. Mesmo que apilha recarregável incorporada não estejacarregada, isto não afectará o funcionamento davideocâmara. Para guardar a data, a hora eoutras informações, carregue a pilha, caso estejadescarregada.

Carregamento da pilha recarregávelincorporada:•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede

eléctrica com o adaptador CA fornecido juntocom a videocâmara, e deixe a videocâmara como interruptor POWER desactivado durantemais de 24 horas.

•Ou instale a bateria recarregávelcompletamente recarregada na suavideocâmara, e deixe a sua videocâmara com ointerruptor POWER ajustado a OFF (CHG)durante mais de 24 horas.

Carga de la batería incorporadaen su videocámara

Su videocámara se suministra con una bateríaincorporada instalada a fin de conservar la fechay la hora, etc., independientemente del selectorPOWER. La batería incorporada se cargarásiempre mientras esté utilizando su videocámara.Sin embargo, la batería se descargarácompletamente después de aproximadamentemedio año si no utiliza en absoluto suvideocámara durante medio año. Aunque labatería incorporada no esté cargada, la operaciónde su videocámara no se verá afectada. Paraconservar la fecha y la hora, y demásinformación, cargue la batería cuando se hayadescargado.

Carga de la batería incorporada:•Conecte su videocámara a un tomacorriente de

CA utilizando el adaptador de alimentación deCA suministrado con su videocámara, y dejeésta con el selector POWER en OFF durantemás de 24 horas.

•O instale la batería completamente cargada ensu videocámara, y deje ésta con el selectorPOWER en OFF (CHG) durante más de 24horas.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

250

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de su videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara con rudeza yexponerla a golpes. Tenga especial cuidado conel objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámaraponga el selector POWER en OFF (CHG).

•No utilice su videocámara envuelta con unatoalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas. En caso contrario podría aparecerruido en las imágenes.

•No toque la pantalla de cristal líquido con susdedos ni con objetos puntiagudos.

•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,es posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. Esto no significamal funcionamiento.

•Cuando utilice su videocámara, la parteposterior del panel de cristal líquido es posibleque se caliente. Esto no significa malfuncionamiento.

Manejo de los videocasetes•No inserte nada en los pequeños orificios de la

parte posterior del videocasete. Estos orificiosse utilizan para detectar el tipo de cinta, sugrosor, y si la lengüeta de protección contra elborrado está rota o no.

•No abra la cubierta protectora de la cinta nitoque ésta.

Informações sobre manutenção eprecauções

Precauções

Funcionamento da videocâmara•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados neste manual deinstruções.

•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a videocâmara esolicite uma inspecção ao seu agente Sony,antes de voltar a utilizá-la.

•Evite manuseamentos bruscos ou choquesmecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)com as lentes.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado aOFF (CHG) quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhadaem uma toalha, por exemplo, visto que poderáprovocar um sobreaquecimento interno.

•Mantenha a videocâmara distante de intensoscampos magnéticos ou vibrações mecânicas.Ruídos podem aparecer na imagem.

•Não toque o écran LCD com os dedos ou comobjectos pontudos.

•Caso a videocâmara seja utilizada em locaisfrios, uma imagem residual poderá aparecer noécran. Isto não significa um maufuncionamento.

•Durante a utilização da videocâmara, a partetraseira do écran LCD poderá aquecer-se. Istonão significa um mau funcionamento.

Acerca do manuseamento dascassetes•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte

traseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e a espessura da fita e a presençaou não da lingueta protectora.

•Não abra a cobertura de protecção da fita nemtoque a fita.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

251

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

ais

Cuidados de su videocámara•Cuando no haya utilizado su videocámara

durante mucho tiempo, conecte periódicamentela alimentación, ponga en funcionamiento lassecciones de cámara (CAMERA) y grabadora(PLAYER), y reproduzca una cinta duranteunos tres minutos.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de suvideocámara, y a veces este malfuncionamiento puede resultar irreparable.

Conexión a su PCCuando introduzca imágenes grabadas con elsistema Hi8/8 estándar a un PC VAIO SonyLa función Program Capture (captura deprogramas) de movimiento DVgate no trabajará.Para utilizar esta función, duplique la imagen enprimer lugar en una cinta Digital8 o DV, ydespués introdúzcala en su VAIO Sony.

Informações sobre manutenção eprecauções

Cuidados com a videocâmara•Quando a videocâmara não for ser utilizada por

um longo intervalo, remova a cassete e,periodicamente, ligue a alimentação, opere assecções CAMERA e PLAYER, e reproduza umafita durante cerca de 3 minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas, remova-as com um panomacio.

•Limpe o corpo da videocâmara com um panomacio e seco ou com um pano macio levementehumedecido com uma solução de detergentesuave. Não utilize nenhum tipo de solvente quepossa avariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na videocâmara.Caso utilize a videocâmara numa praia arenosaou num local empoeirado, proteja-a da areia oupoeira. A areia ou poeira pode causar um maufuncionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser reparado.

Ligação ao seu computadorQuando introduzir a imagem gravada pelosistema Hi8/padrão 8 no VAIO SonyA função de Captura de Programa domovimento DVgate não funciona. Para utilizaresta função, duplique a imagem numa fitaDigital8 ou DV primeiro, e então introduza-ano seu VAIO Sony.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

252

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer, o siestá dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación ala fuerza, ni coloque ningún objeto pesadosobre él. Esto podría dañar el cable dealimentación y provocar incendios o descargaseléctricas.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. En caso contrario, podría producirseun cortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto no significa malfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Acerca del cuidado y elalmacenamiento del objetivo•Frote la superficie del objetivo con un laño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en ambientes

susceptibles a la sal, como en orillas del mar.•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar que se produzca moho, realiceperiódicamente lo que se ha indicado arriba.Le recomendamos que conecte la alimentación desu videocámara y que la utilice una vez al mes afin de mantenerla en buen estado durante muchotiempo.

Informações sobre manutenção eprecauções

Adaptador CA•Desligue o adaptador da tomada da rede

eléctrica quando não for utilizá-lo durante umperíodo prolongado. Para desligar o cabo dealimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelopróprio cabo.

•Não utilize o adaptador CA com um cabo dealimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar ocabo e causar incêndios ou choques eléctricos.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentre em contacto com as partes metálicas dasecção de ligação. Do contrário, poderáprovocar um curto-circuito e avarias noaparelho.

•Mantenha as partes metálicas de contactosempre limpas.

•Não desmonte o adaptador CA.•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair

o adaptador CA.•Durante o seu funcionamento, particularmente

durante o carregamento da bateria, mantenha oadaptador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo, visto que estesprovocarão interferências na recepção de AM ena operação de vídeo.

•O adaptador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto não significa um maufuncionamento.

•Não coloque o adaptador CA em locais:– extremamente quentes ou frios;– com poeira ou sujidades;– muito húmidos;– sujeitos a vibrações.

Acerca dos cuidados e doarmazenamento da objectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

macio nas seguintes circunstâncias:– Quando houver impressões digitais na

superfície da lente– Em locais quentes ou húmidos– Quando a objectiva for utilizada em

ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-mar

•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,pouco sujeito a sujidades e pó.

Para evitar a formação de mofo, executeperiodicamente o procedimento explicado acima.Recomendamos que active a alimentação e operea videocâmara cerca de uma vez por mês paramantê-la em estado óptimo por um longo tempo.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

253

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

ais

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo con

función de carga especificado.•Para evitar cortocircuitos, no permita que

entren objetos metálicos en contacto con losterminales de la batería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la beatería a temperaturas

superiores a 60°C, como en el interior de unautomóvil estacionado al sol o a la luz solardirecta.

•Mantenga la batería seca.•No exponga la batería a golpes.•No desarme ni modifique la batería.•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.•La carga con cierta capacidad restante no

afectará la capacidad original de la batería.

Notas sobre las pilasPara evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente:– Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + y – con las marcas + y –.– Las pilas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– De las pilas fluirá corriente cuando no se

utilicen durante mucho tiempo.– No utilice pilas con derrame de su electrólito.

Si el electrólito de las pilas se fuga•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja

de pilas antes de volver a colocar las pilas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con

abundante cantidad de agua y después consultea un médico.

Si ocurre cualquier problema, desenchufe suvideocámara y póngase en contacto con suproveedor Sony.

Informações sobre manutenção eprecauções

Bateria recarregável•Utilize somente o carregador específico ou o

equipamento de vídeo com a função decarregamento.

•Para evitar acidentes devido a um curto-circuito, não permita que objectos metálicosentrem em contacto com os terminais dabateria.

•Mantenha a bateria recarregável distante dofogo.

•Nunca exponha a bateria recarregável atemperaturas acima de 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou sob a luz solar directa.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não exponha a bateria recarregável a nenhum

choque mecânico.•Não desmonte nem modifique a bateria

recarregável.•Acople firmemente a bateria recarregável ao

equipamento de vídeo.•Efectuar a recarga quando ainda restar alguma

carga não afecta a capacidade original dabateria.

Notas acerca das pilhas secasPara evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir:– Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos +

– em correspondência com o diagrama depolaridade + – do compartimento de pilhas.

– Pilhas secas não são recarregáveis.– Não utilize uma combinação de pilhas novas

com velhas.– Não utilize diferentes tipos de pilhas juntos.– Ocorrerá descarregamento de corrente das

pilhas quando não utilizá-las durante umperíodo prolongado.

– Não utilize pilhas com vazamento.

Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas•Limpe o líquido do compartimento de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com

água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja algum problema, desligue avideocâmara da tomada da rede e consulte o seuagente Sony mais próximo.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

254

Español

Especificaciones

DCR-TRV738E:3,6 – 54 mmConvertido a un cámara de 35 mmModo de cámara:48 – 720 mmModo de memopria:40 – 600 mmTemperatura de colorAutomáticaIluminación mínimaDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:6 lx (lux) (F 1,6)DCR-TRV738E:7 lx (lux) (F 1,6)0 lx (lux) (en el modo devideofilmación en la obscuridad)** Los motivos que no puedan verse

debido a la obscuridad podránvideofilmarse con iluminacióninfrarroja.

Conectores de salida

Salida de vídeo SMiniconector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), desequilibradaSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75Ω (ohmios), desequilibradaSalida de audio/vídeoAV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), desequilibrada,sincronismo negativo327 mV, (impedancia de salida demás de 47 kΩ (kiloohmios))Impedancia de salida inferior a 2,2kΩ (kiloohmios)/Minitoma estéreo(ø 3,5 mm)Toma para auricularesMinitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma USBMinitoma BToma de control LANCMicrotoma estéreo (ø 2,5 mm)Toma MICMinitoma estéreo (ø 3,5 mm)Tipo estéreoSalida DVConector de 4 contactos

Pantalla de cristal líquido

Imagen6,2 cm (tipo 2,5)50,3 × 37,4 mmNúmero total de puntos123 200 (560 × 220)

Videocámara

Sistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema de exploración helicoidalSistema de audiograbaciónCabezas giratorias, sistema de PCMCuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocasetes recomendadosVideocasetes con Hi8/Digital8Tiempo de grabación/reproducción (utilizando unvideocasete Hi8 de 90 min.)SP: 1 horaLP: 1 hora y 30 minutosTiempo de avance rápido/rebobinado (utilizando unvideocasete Hi8 de 90 min.)Aprox. 5 min.VisorVisor electrónico, monocromoDispositivo de imagenDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:Dispositivo de transferencia decarga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)Grueso: Aprox. 800 000 píxelesEfectivo: Aprox. 400 000 píxelesDCR-TRV738E:Dispositivo de transferencia decarga (CCD) de 3,8 mm (tipo 1/4,7)Grueso: Aprox. 1 070 000 píxelesEfectivo: Aprox. 690 000 pixels

(Modo de cámara)Aprox. 1 000 000 píxeles(Modo de memoria)

ObjetivoObjetivo con zoom motorizadocombinadoDiámetro para filtro de 37 mmDCR-TRV238E/TRV340E25× (Óptico), 700× (Digital)DCR-TRV239E:25× (Óptico), 800× (Digital)DCR-TRV738E:15× (Óptico), 420× (Digital)Distancia focalDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:2,4 – 60 mmConvertidos a una cámarafotográfica de 35 mm46 – 1 150 mm

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio (utilizando labatería)Durante la videofilmaciónutilizandola pantalla de cristal líquidoDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:3,8 WDCR-TRV738E:4,2 WVisorDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:3,0 WDCR-TRV738E:3,4 WTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura recomendada parala carga10 a 30°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (aprox.)DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:206 × 101 × 85 mm(an/al/prf)DCR-TRV738E:207 × 101 × 85 mm(an/al/prf)Masa (aprox.)DCR-TRV238E/TRV239E:890 gDCR-TRV340E/TRV738E:900 gexcluyendo la batería, elvideocasete, la tapa del objetivo, yla bandoleraDCR-TRV238E:1 030 gDCR-TRV239E/TRV340E/TRV738E:1 040 gincluyendo la batería (NP-FM30 oNP-FM50), un casete Hi8 de 90minutos, la tapa del objetivo, y labandoleraAccesorios suministradosConsulte la página 5.

255

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisEspecificaciones

Adaptador dealimentación de CA

Alimentación100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modooperaciónTemperatura de funcionamiento0 a 40°CTemperatura de almacenamiento–20 a 60°CDimensiones (Aprox.)125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)excluyendo partes y controlessalientesMasa (Aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

Batería

Tensión máxima de salida8,4 V CCTensión media de salida7,2 V CCCapacidadNP-FM30:5,0 Wh (700 mAh)NP-FM50:8,5 Wh (1 180 mAh)Temperatura recomendada parala carga0 a 40°CDimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(an/al/prf)Masa (aprox.)NP-FM30:65 gNP-FM50:76 gTipoIones de litio

“Memory Stick”

(DCR-TRV340E/TRV738Esolamente)MemoriaMemoria Flash8 MB: MSA-8ATensión de funcionamiento2,7 – 3,6 VConsumoAprox. 45 mA en el modo deoperaciónAprox. 130 µA en el modo deesperaDimensiones (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)Masa (aprox.)4 g

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambio sin previoaviso.

256

Português

Especificações

Distância focalDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:2,4 – 60 mmquando convertida a uma câmaraestática de 35 mm46 – 1 150 mmDCR-TRV738E:3,6 – 54 mmquando convertida a uma câmaraestática de 35 mmModo de câmara:48 – 720 mmModo de memória:40 – 600 mmTemperatura de corAutomáticaIluminação mínimaDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:6 lx (lux) (F1,6)DCR-TRV738E:7 lx (lux) (F1,6)0 lx (lux) (no modo de filmagemnocturna)** Objectos impossíveis de serem

observados no escuro devem serfilmados com luz infravermelha.

Conectores de saída

Saída de vídeo S4 terminais mini-DINSinal de luminância: 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), desequilibradoSinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75 Ω(ohms), desequilibradoSaída de áudio/vídeoAV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), desequilibrado,sincronização negativa327 mV, (a uma impedância desaída superior a 47 kΩ (kohms))Impedância de saída inferior a 2,2kΩ (kohms)/minitomada estéreo (ø3,5 mm)Tomada para auscultadoresMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada USBMini-BTomada de controlo LANC paracomando a distânciaMicrotomada estéreo (ø 2,5 mm)Tomada MIC para microfoneMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)Saída DVConector de 4 terminais

Videocâmara

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasSistema de varredura helicoidalSistema de gravação de áudioSistema PCM, com cabeçasgiratóriasQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo)Sinal de vídeoNorma de cores PAL, padrões CCIRCassetes recomendadasCassetes de vídeo Hi8/Digital8Tempo de gravação/reprodução(com cassete de vídeo Hi8 de 90min.)Velocidade SP: 1 horaVelocidade LP: 1 hora e 30 minutosTempo de avanço rápido/rebobinagem (com cassete devídeo Hi8 de 90 minutos)Aprox. 5 minutosVisorVisor electrónico monocrómicoSensor de imagemDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:CCD (dispositivo de cargaacoplada) de 3 mm (tipo 1/6)Bruto: Aprox. 800 000 pixelsEfectivo: Aprox. 400 000 pixelsDCR-TRV738E:CCD (dispositivo de cargaacoplada) de 3,8 mm (tipo 1/4,7)Bruto: Aprox. 1 070 000 pixelsEfectivo: Aprox. 690 000 pixels

(modo de câmara)Aprox. 1 000 000 pixels(modo de memória)

ObjectivaLentes com zoom motorizadocombinadasDiâmetro do filtro: 37 mmDCR-TRV238E/TRV340E:25× (óptico), 700× (digital)DCR-TRV239E:25× (óptico), 800× (digital)DCR-TRV738E:15× (óptico), 420× (digital)

Écran LCD

Imagem6,2 cm (Tipo 2,5)50,3 × 37,4 mmNúmero total de pontos123 200 (560 × 220)

Generalidades

Alimentação requerida7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (adaptador CA)Consumo médio (com a bateriarecarregável)Durante filmagens da videocâmaracom:LCDDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:3,8 WDCR-TRV738E:4,2 WVisor electrónicoDCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:3,0 WDCR-TRV738E:3,4 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de carregamentorecomendada10°C a 30°CTemperatura de armazenagem–20°C a + 60°CDimensões (aprox.)DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E:206 × 101 × 85 mm(l/a/p)DCR-TRV738E:207 × 101 × 85 mm(l/a/p)Peso (aprox.)DCR-TRV238E/TRV239E:890 gDCR-TRV340E/TRV738E:900 gexcluindo a bateria recarregável,cassete, tampa da objectiva e correiatiracoloDCR-TRV238E:1 030 gDCR-TRV239E/TRV340E/TRV738E:1 040 gincluindo a bateria recarregável(NP-FM30 ou NP-FM50), umacassete de vídeo Hi8 de 90 min.,tampa da objectiva e correia tiracoloAcessórios fornecidosConsulte a página 5.

257

Info

rmaci ó

n ad

icion

al Info

rma çõ

es Ad

icion

aisEspecificações

Adaptador CA

Alimentação requerida100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenagem–20°C a + 60°CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindopartes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo o cabo de alimentação

Bateriarecarregável

Tensão máxima de saída8,4 V CCTensão média de saída7,2 V CCCapacidadeNP-FM30:5,0 Wh (700 mAh)NP-FM50:8,5 Wh (1 180 mAh)Temperatura de funcionamento0°C a 40°CDimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p)Peso (aprox.)NP-FM30:65 gNP-FM50:76 gTipoÍon lítio

«Memory Stick»

(Somente DCR-TRV340E/TRV738E)MemóriaMemória relâmpago8 MB: MSA-8ATensão de funcionamento2,7 – 3,6 VConsumoAprox. 45mA no modo defuncionamentoAprox. 130µA no modo de esperaDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)Peso (aprox.)4 g

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

258

— Referencia rápida —

Identificación departes y controles

Videocámara

1 Tapa del objetivo (pág. 28)

2 Pantalla de cristal líquido (pág. 28)

3 Botón de apertura (OPEN) (pág. 28)

4 Tecla de volumen (VOLUME –/+) (pág. 44)

5 Batería (pág. 17)

6 Palanca de liberación de la batería (BATT)(pág. 17)

7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 28)

8 Botón de inicio/parada (START/STOP)(pág. 28)

9Ganchos para la bandolera

0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 18)

Fijación de la bandoleraFije la bandolera suministrada con suvideocámara en los ganchos para la misma.

4

3

27

8

9

0

1

6

5

— Rápida Referência —

Identificação daspartes e dos controlos

Videocâmara

1 Tampa da objectiva (pág. 28)

2 Écran LCD de cristal líquido (pág. 28)

3 Tecla OPEN de abertura (pág. 28)

4 Tecla VOLUME –/+ de diminuição/aumentode volume (pág. 44)

5 Bateria recarregável (pág. 17)

6Alavanca BATT de liberação da bateria(pág. 17)

7 Interruptor POWER de alimentação(pág. 28)

8 Tecla START/STOP de início/paragem dagravação (pág. 28)

9 Prendedores para a correia tiracolo

0 Tomada DC IN de entrada de alimentaçãoCC (pág. 18)

Fixação da correia tiracoloFixe a correia tiracolo fornecida com a suavideocâmara nos prendedores para a correiatiracolo.

259

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida R

efer ência

Identificación de partes ycontroles

qa Botón de videofilmación en la obscuridadsúper (SUPER NS)/Obturación lenta en color(COLOUR SLOW S) (pág. 37)

qsAnillo de enfoque (pág. 70)

qdObjetivo

qfMicrófono

qg Lámpara indicadora de videofilmación (pág.28)

qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 37)

qj Teclas de control de vídeo (pág. 44, 48)Parada (x STOP)Rebobinado (m REW)Reproducción (N PLAY)Avance rápido (M FF)Pausa (X PAUSE)

qk Interruptor de videofilmación en laobscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 37)

qlVisualizador (pág. 267)

w; Tecla de enfoque (FOUCUS) (pág. 70)

wa Tecla de aumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 59)

ws Tecla de iluminación de fondo (BACKLIGHT) (pág. 36)

wd Sensor de control remoto

qh

qf

qd

qg

qa

qs

qk

ql

ws

wa

w;

wd

qj

REW FF

PAUSESTOP

PLAY

Identificação das partes e doscontrolos

qa Tecla SUPER NS/COLOUR SLOW S desuperfilmagem nocturna/obturação lentacromática (pág. 37)

qsAnel de focagem (pág. 70)

qdObjectiva

qfMicrofone

qg Lâmpada de gravação da videocâmara(pág. 28)

qh Emissor de raios infravermelhos(pág. 37)

qj Teclas de controlo de vídeo (pág. 44, 48)x STOP (paragem)m REW (rebobinagem)N PLAY (reprodução)M FF (avanço rápido)X PAUSE (pausa)

qk Interruptor NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 37)

qlMostrador (pág. 267)

w; Tecla FOCUS de focagem (pág. 70)

wa Tecla FADER de fusão (pág. 59)

ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 36)

wd Sensor remoto

260

wfAltavoz

wg Botón de reposición (RESET) (pág. 225)

wh Tecla de búsqueda para edición(EDITSEARCH) (pág. 42)

wj Teclas de operación de la memoria(MEMORY)*Tecla de reproducción de la memoria(MEMORY PLAY) (pág. 188)Tecla de retroceso de memoria (MEMORY –)(pág. 188)Tecla de avance de memoria (MEMORY +)(pág. 188)Tecla de mezcla de la memoria (MEMORYMIX) (pág. 170)Tecla de borrado de la memoria (MEMORYDELETE) (pág. 212)Tecla de reproducción/pausa de MPEG(MPEG u) (pág. 192)Tecla de índice de la memoria (MEMORYINDEX) (pág. 190)

wk Tecla selectora de visualización (DISPLAY)(pág. 45)

wl Tecla de menú (MENU) (pág. 128)

e;Mando de selección/ejecución (SEL/PUSHEXEC) (pág. 128)

ea Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 69)

* DCR-TRV340E/TRV738E solamente

wlwg

wh

wj

wk

e;

ea

wf

PLAYMEMORY

MIX

MEMORY

DELETE MPEG INDEX

wfAltifalante

wg Tecla RESET de reinício (pág. 235)

wh Tecla EDITSEARCH de busca de edição(pág. 42)

wj Teclas de operação MEMORY*Tecla MEMORY PLAY de reprodução damemória (pág. 188)Tecla MEMORY – da memória (pág. 188)Tecla MEMORY + da memória (pág. 188)Tecla MEMORY MIX de mistura na memória(pág. 170)Tecla MEMORY DELETE de apagamento damemória (pág. 212)Tecla MPEG u de reprodução e pausa deMPEG (pág. 192)Tecla MEMORY INDEX do índex de memória(pág. 190)

wk Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 45)

wl Tecla MENU do menu (pág. 128)

e;Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução(pág. 128)

ea Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 69)

* Somente DCR-TRV340E/TRV738E

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

261

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida R

efer ência

esAlavanca do zoom motorizado (pág. 31)

ed Calço de acessório inteligente

ef Tecla PB ZOOM de zoom de reprodução(pág. 87, 206)

eg Tecla TITLE de títulos (pág. 76)

eh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 52, 160)

ej Ranhura para «Memory Stick»* (pág. 153)

ek Lâmpada de acesso* (pág. 153)

el Tecla END SEARCH de busca do final(pág. 42, 49)

* Somente DCR-TRV340E/TRV738E

Notas acerca do calço de acessório inteligente•O calço de acessório inteligente fornece

alimentação a acessórios opcionais, tais comoluz de vídeo, microfone ou impressora(somente DCR-TRV340E/TRV738E).

•O calço de acessório inteligente está ligado aointerruptor POWER, possibilitando ao utenteactivar e desactivar a alimentação fornecidapelo calço. Consulte o manual de instruções doacessório quanto a maiores informações.

•O calço de acessório inteligente possui umdispositivo de segurança para fixação segura doacessório instalado. Para ligar um acessório,pressione-o para baixo, empurre-o até o final, eentão aperte o parafuso.

•Para remover um acessório, afrouxe o parafuso,então pressione para baixo o acessório e extraia-o.

es Palanca del zoom motorizado (pág. 31)ed Zapata para accesorios inteligentesef Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)

(pág. 87, 206)eg Tecla de títulos (TITLE) (pág. 76)eh Tecla de foto (PHOTO) (pág. 52, 160)ej Ranura de inserción del “Memory Stick”*

(pág. 153)ek Lámpara de acceso* (pág. 153)el Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)

(pág. 42, 49)

* DCR-TRV340E/TRV738E solamente

Notas sobre la zapata para accesoriosinteligentes•La zapata para accesorios inteligentes

suministra alimentación a accesoriosopcionales, tales como una lámpara para vídeo,un micrófono, o una impresora (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).

•La zapata para accesorios inteligentes estávinculada con el selector POWER, lo que lepermitirá conectar y desconectar laalimentación suministrada por la zapata. Paramás información, consulte el manual deinstrucciones del accesorio.

•La zapata para accesorios inteligentes posee undispositivo de seguridad para fijar conseguridad el accesorio instalado. Para conectarun accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelohasta el final, y después apriete el tornillo.

•Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,presione hacia abajo, y tire del accesorio.

eg

es

ef ek

eh

el

ej

ed

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

262

rs

ra

r;

rf

rd

rg

r;Visor (pág. 33)

raMando de bloqueo (LOCK)* (pág. 29)

rs Correa de la empuñadura

rd Toma para micrófono (MIC) conalimentación a través de la clavija (PLUG INPOWER)Conéctele un micrófono externo (opcional).Esta toma acepta también un micrófono de“alimentación a través de la clavija”.

rf Toma para auriculares (i)

rg Toma LANC LANC significa sistema de control de bus deaplicación local. La toma de control LANC seutiliza para controlar el movimiento de lacinta de equipos de vídeo y de dispositivosperiféricos conectados a la misma. Esta tomaposee la misma función que la de las tomasCONTROL L o REMOTE.

* DCR-TRV340E/TRV738E solamente

Fijación de la tapa del objetivoFije la tapa del objetivo a la correa de laempuñadura como se muestra en la ilustración.

r;Visor electrónico (pág. 33)

ra Interruptor LOCK de bloqueio* (pág. 29)

rs Correia da empunhadeira

rd Tomada MIC (PLUG IN POWER) demicrofone (alimentação por inserção deficha)Ligue um microfone externo (opcional). Estatomada também aceita um microfone de«alimentação mediante inserção de ficha».

rf Tomada i dos auscultadores

rg Tomada LANCLANC representa o Sistema de Barramento deControlo de Aplicação Local. A tomada decontrolo LANC é utilizada para comandar otransporte da fita do equipamento de vídeo edos outros periféricos ligados ao mesmo. Estatomada possui a mesma função que astomadas indicadas como CONTROL L ouREMOTE.

* Somente DCR-TRV340E/TRV738E

Fixação da tampa da objectivaFixe a tampa da objectiva na correia daempunhadeira conforme ilustrado.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

263

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida R

efer ência

rj rl

t;

rk

rh

rhOcular

rj Palanca de ajuste de la lente del objetivo(pág. 33)

rkMando de apertura/expulsión (OPEN/EJECT) (pág. 26)

rl Rosca para trípode (base)Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,no podría fijar con seguridad el trípode, y eltornillo podría dañar su videocámara.

t; Compartimiento del videocasete (pág. 26)

rhOcular

rjAlavanca de ajuste da objectiva do visorelectrónico (pág. 33)

rk Interruptor OPEN/EJECT de abertura/ejecção (pág. 26)

rl Receptáculo do tripéCertifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja menor que 5,5 mm.Doutro modo, não será possível encaixar otripé firmemente e o parafuso poderá avariara sua videocâmara.

t; Compartimento de cassete (pág. 26)

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

264

ta Toma de salida de vídeo S (S VIDEO OUT)(pág. 50, 94)

ts Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT)(pág. 50, 94)

td Toma de salida de vídeo digital( DV OUT) (pág. 96)La toma DV OUT es compatible con i.LINK.

tf Toma USB ( ) (pág. 117, 195)

Fijación de la correa de la empuñadura

Apriete firmemente la correa de la empuñadura.

ta Tomada S VIDEO OUT (pág. 50, 94)

ts Tomada A/V OUT (pág. 50, 94)

td Tomada DV OUT (pág. 96)A tomada DV OUT é i.LINK-compatível.

tf Tomada (USB) (pág. 117, 195)

Fixação da correia da empunhadeira

Aperte firmemente a correia da empunhadeira.

ts

ta

tf

td

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

265

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida R

efer ência

Mando a distancia

Las teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de su videocámara poseen idénticafunción.

1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 52, 160)

2 Tecla selectora de visualización(DISPLAY) (pág. 45)

3 Tecla selectora de modo de búsqueda(SEARCH MODE) (pág. 90, 92)

4 Teclas de retroceso/avance (./>)(pág. 90, 92)

5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 48)

6 TransmisorApunte con él hacia el sensor de controlremoto para gobernar la videocámaradespués de haber conectado laalimentación de ésta.

7 Tecla de memorización de cero (ZEROSET MEMORY) (pág. 89)

8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 28)

9 Tecla de código de datos (DATA CODE)(pág. 46)

0 Tecla del zoom motorizado (pág. 31)

Telecomando

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na sua videocâmarafuncionam de maneira idêntica.

1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 52, 160)

2 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 45)

3 Tecla SEARCH MODE do modo de busca(pág. 90, 92)

4 Teclas ./> de busca regressiva/progressiva (pág. 90, 92)

5 Teclas de transporte da fita (pág. 48)

6 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remotopara controlar a sua videocâmara apósligar a alimentação da mesma.

7 Tecla ZERO SET MEMORY de memóriado ponto zero (pág. 89)

8 Tecla START/STOP de início/paragem(pág. 28)

9 Tecla DATA CODE do código de dados(pág. 46)

0 Tecla do zoom motorizado (pág. 31)

5

4

3

2

1

0

8

7

6

9

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

266

Preparación del mando a distanciaInserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con las marcas + y –del interior del compartimiento de las pilas.

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario, esposible que no pudiese controlar a distancia lavideocámara.

•Su videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar estavideocámara de videograbadoras Sony a fin deevitar problemas de control remoto. Cuandovaya a utilizar una videograbadora Sony en elmodo de control remoto VTR 2, lerecomendamos que cambie el modo de controlremoto o que cubra el sensor de control remotode la videograbadora con un papel negro.

Para preparar o telecomandoInsira 2 pilhas R6 (tamanho AA), observando acorrespondência dos pólos + e – das pilhas com odiagrama de polaridade + e – no interior docompartimento de pilhas.

Notas acerca do telecomando•Mantenha o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como a luz solar directaou iluminações suspensas. Doutro modo, otelecomando poderá não funcionaradequadamente.

•A sua videocâmara funciona no modo decomando à distância VTR 2. Os modos decomando à distância 1, 2 e 3 são utilizados paradistinguir a sua videocâmara de outrosvideogravadores Sony, de maneira a evitarerros operativos de comando à distância. Casoutilize um outro videogravador Sony no modode comando VTR2, recomendamos alterar omodo de comando à distância ou cobrir osensor do videogravador com um papel preto.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

267

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida R

efer ência

Indicadores de operación

Pantalla de cristal líquido y visor/Écran LCD e visor electrónico

1Modo de grabación (pág. 28)/Modo deespejo (pág. 34)

2 Formato (pág. 239)Aparecerá el indicador , , o

3 Tiempo de batería restante (pág. 35, 47)

4 Zoom (pág. 31)/Exposición (pág. 69)

5Aumento gradual/desvanecimiento(pág. 59)/Efecto digital (pág. 64, 85)

6Modo panorámico (pág. 56)/Indicador decuadro (FRAME) (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) (pág. 161)

7 Efecto de imagen (pág. 62, 83)

8Volumen (pág. 44)/Código de datos(pág. 46)

9 Exposición automática programada(PROGRAM AE) (pág. 66)

0 Iluminación de fondo (pág. 36)

qaVideofilmación estable desactivada(pág. 131)

qs Enfoque manual (pág. 70)

qdAutodisparador (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) (pág. 40, 54, 166)

Indicadores de operação

Visualizador/Mostrador

1Modo de gravação (pág. 28)/Modo espelho (pág. 34)

2 Formato (pág. 239)O indicador , ou aparece.

3 Tempo de carga restante na bateria(pág. 35, 47)

4 Zoom (pág. 31)/Exposição (pág. 69)

5 Fusão (pág. 59)/Efeito digital (pág. 64, 85)

6Modo panorâmico (pág. 56)/IndicadorFRAME (somente DCR-TRV340E/TRV738E)(pág. 161)

7 Efeito de imagem (pág. 62, 83)

8Volume (pág. 44)/Código de dados (pág. 46)

9 PROGRAM AE de programas de exposiçãoautomática (pág. 66)

0 Contraluz (pág. 36)

qa Estabilidade da imagem desactivada(pág. 141)

qs Focagem manual (pág. 70)

qd Temporizador automático(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 40,54, 166)

50min REC 0:00:00

M.FADER16:9WIDESEPIA

16B I T

TW

DATE 01SEARCH

ZERO SETMEMORY

SP

2

4

5

6

7

8

9

0

qa

qs

3

1 qd

qf

qh

ql

wa

w;

ws

wf

wd

qk

qj

qg

wg

2 wh

3

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

268

qf Espera/grabación (STBY/REC) (pág. 28)/Modo de control de vídeo (pág. 48)

qg Contador de la cinta (pág. 35)/Código detiempo (pág. 35)/Visualización deautodiagnóstico (pág. 226)/Grabación defotos en cinta (pág. 52)

qh Cinta restante (pág. 35)

qjMemorización de cero (ZERO SETMEMORY) (pág. 89)

qkModo de búsqueda (pág. 42, 90, 92)

qlVideofilmación en la obscuridad(NIGHTSHOT) (pág. 37)/ Videofilmación enla obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT)(pág. 37)/Obturación lenta en color(COLOUR SLOW SHUTTER) (pág. 38)

w;Modo de audio (pág. 136)

waAdvertencia (pág. 227)

ws Lámpara indicadora de videofilmación(pág. 28)Este indicador aparecerá en el visor.

wd Indicador de flash de vídeo dispuesto(pág. 130)Este indicador solamente aparecerá cuandoutilice el flash (opcional).

wfModo de flash de vídeo (pág. 130)Este indicador solamente aparecerá cuandoutilice el flash (opcional).

wg Contador de la cinta (pág. 35)/Contador detiempo (pág. 35)/Visualización deautodiagnóstico (pág. 226)/Tiempo debatería restante (pág. 18)

wh Carga completa (FULL) (pág. 18)

qf STBY/REC de espera/gravação (pág. 28)/Modo de controlo de vídeo (pág. 48)

qg Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo(pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico(pág. 236)/Gravação fotográfica em cassete(pág. 52)

qh Fita restante (pág. 35)

qj ZERO SET MEMORY de memória do pontozero (pág. 89)

qkModo de busca (pág. 42, 90, 92)

qlNIGHTSHOT de filmagem nocturna(pág. 37)/SUPER NIGHTSHOT desuperfilmagem nocturna (pág. 37)/COLOURSLOW SHUTTER de obturador lentocromático (pág. 38)

w;Modo de áudio (pág. 146)

waAdvertências (pág. 237)

ws Lâmpada de gravação (pág. 28)Este indicador aparece no visor electrónico.

wd Flash de vídeo pronto (pág. 140)Este indicador aparece quando se utiliza a luzdo flash de vídeo (opcional).

wfModo de flash de vídeo (pág. 140)Este indicador aparece quando se utiliza a luzdo flash de vídeo (opcional).

wg Contador de fita (pág. 35)/Código de tempo(pág. 35)/Indicação de auto-diagnóstico(pág. 236)/Tempo de carga restante nabateria (pág. 18)

wh Carregamento FULL de carga total (pág. 18)

Identificación de partes ycontroles

Identificação das partes e doscontrolos

269

Referen

cia r ápid

a Ráp

ida R

efer ência

Español

Índice alfabético

A, BAdaptador de alimentación de

CA ............................................. 18AUDIO MIX ............................. 132AUDIO MODE ......................... 136Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 58Ajuste del reloj ........................... 24Ajuste del visor .......................... 33Ajustes del menú ..................... 128BACK LIGHT ............................. 36Bandolera .................................. 258Batería .......................................... 17Batería “InfoLITHIUM” .......... 242BEEP .......................................... 138BOUNCE ..................................... 58Búsqueda de fotos ..................... 92Búsqueda de imágenes ............. 48Búsqueda por fecha ................... 90

C, DCabezas ..................................... 248Cable conector de audio/vídeo

............................................. 50, 94Cable conector DV ..................... 96Carga completa .......................... 18Carga de la batería ..................... 18Carga de la batería incorporada

................................................. 249Cinta con pista de sonido doble

................................................. 241Cinta estéreo ............................. 241Clave de croma de memoria

................................................. 168Clave de croma de videocámara

................................................. 168Clave de luminancia de

memoria ................................. 168Código de datos ......................... 46Código de tiempo ...................... 35Condensación de humedad ... 247Contador de la cinta .................. 35Continuo ................................... 163Correa de la empuñadura ...... 262DEMO ........................................ 137DIGITAL EFFECT ............... 63, 85DISPLAY ..................................... 45DOT ............................................. 58

EEdición digital de programas

........................................... 98, 183EDITSEARCH ............................ 42Emisor de rayos infrarrojos ...... 37END SEARCH ...................... 42, 49Enfoque manual ......................... 70Exploración con salto ................ 48

Exploración de fotos .................. 93Exposición ................................... 69

F, G, HFADER ........................................ 58FLASH MOTION ....................... 63FOCUS ......................................... 70Formato ..................................... 135Grabación a intervalos .............. 72Grabación con autodisparador

..................................... 40, 54, 166Grabación de fotos de la

memoria ................................. 160Grabación de fotos en cinta ...... 52Grabación de fotogramas ......... 74Grabación de películas MPEG

................................................. 179Gran angular .............................. 31HiFi SOUND ............................ 132

I, J, K, LIndicador de cinta restante ....... 35Indicador de tiempo de batería

restante ............................... 35, 47Indicadores de advertencia .... 227Indicadores de operación ....... 267i.LINK ........................................ 244JPEG ........................................... 150Lengüeta de protección contra

escritura .................................... 27LUMINANCEKEY .................... 63

M, NMando a distancia ................... 265Marca de impresión ................ 215Memorización de cero ............... 89MEMORY MIX ......................... 168“Memory Stick” ....................... 150Modo de calidad de imágenes

................................................. 154Modo de espejo .......................... 34Modo panorámico ..................... 56Monoaural .................................. 51MONOTONE ............................. 58M.FADER .................................... 58MPEG ........................................ 150MULTI SCRN ........................... 163NIGHTSHOT ............................. 37

O, P, QObturación lenta en color ......... 38OLD MOVIE ............................... 63OVERLAP ................................... 58Pantalla de índice .................... 190PB ZOOM de cinta .................... 87

PB ZOOM de memoria ........... 206PICTURE EFFECT ............... 61, 83PROGRAM AE ........................... 66Protección de imágenes .......... 210

RReproducción a cámara lenta

................................................... 48Reproducción en bucle

continuo ................................. 208Reproducción en pausa ............ 48RESET ........................................ 225Revisión de la grabación ........... 43

SSensor de control remoto ........ 259Sistema Digital8 ....................... 239Sistema PAL ............................. 246Sistemas de color de televisión

................................................. 246SLOW SHUTTER ....................... 63Sonido de HiFi de AFM .......... 241Sonido principal ....................... 241Sonido secundario ................... 241STEADYSHOT ......................... 131STILL ........................................... 63SUPER NIGHTSHOT ................ 37Superposición de memoria .... 168

T, U, VTamaño de imagen .................. 156Telefoto ........................................ 31Tiempo de grabación ................ 21Tiempo de reproducción .......... 22Título ........................................... 76Toma LANC ............................. 262Toma para auriculares (i) ..... 262Toma S VIDEO OUT ................. 50TRAIL .......................................... 63Transición ................................... 29USB ( ) .............................. 117, 195Visualización de

autodiagnóstico ..................... 226

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 58WORLD TIME .......................... 138Zapata para accesorios

inteligentes ............................. 261Zoom ........................................... 31Zoom motorizado ...................... 31

270

Português

Índice remissivo

A, BAcerto do relógio ....................... 24Adaptador CA ............................ 18Ajuste do visor electrónico ....... 33AUDIO MIX ............................. 142AUDIO MODE ......................... 146BACK LIGHT ............................. 36Bateria «InfoLITHIUM» .......... 242Bateria recarregável ................... 17BEEP .......................................... 148BOUNCE ..................................... 58Busca de foto .............................. 92Busca de imagem ....................... 48Busca por data ............................ 90

C, DCabeças ...................................... 248Cabo de ligação A/V .......... 50, 94Cabo de ligação DV ................... 96Calço de acessório inteligente

................................................. 261Carga total .................................. 18Carregamento da bateria .......... 18Carregamento da pilha

recarregável incorporada .... 249Código de dados ........................ 46Código de tempo ....................... 35Condensação de humidade .... 247Contador de fita ......................... 35Contínuo ................................... 163Correia da empunhadeira ...... 262Correia tiracolo ........................ 258DEMO ........................................ 147DIGITAL EFFECT ............... 63, 85DISPLAY ..................................... 45DOT ............................................. 58

E, FÉcran de índex .......................... 190Edição de programa digital

........................................... 98, 183EDITSEARCH ............................ 42Emissor de raios

infravermelhos ........................ 37END SEARCH ...................... 42, 49EXP BRKTG .............................. 163Exposição .................................... 69FADER ........................................ 58Filmagem MPEG ...................... 179Fita com dupla pista de áudio

................................................. 241Fita estéreo ................................ 241FLASH MOTION ....................... 63Focagem manual ........................ 70FOCUS ......................................... 70Formato ..................................... 145Fusão de abertura/

encerramento ........................... 58

G, H, I, J, KGrande angular .......................... 31Gravação por quadros .............. 74Gravação com inserção de

intervalos ................................. 72Gravação fotográfica na

memória ................................. 160Gravação fotográfica em

cassete ....................................... 52Gravação temporizada

automática ................. 40, 54, 166HiFi SOUND ............................ 142i.LINK ........................................ 244Indicação de auto-diagnóstico

................................................. 236Indicador de fita restante .......... 35Indicador do tempo de carga

restante na bateria ............ 35, 47Indicadores de advertência .... 237Indicadores de operação ......... 267JPEG ........................................... 150

L, M, NLingueta protectora contra

inscrições .................................. 27LUMINANCEKEY .................... 63Marca de impressão ................ 215Memória do ponto zero ............ 89MEMORY MIX ......................... 168«Memory Stick» ....................... 150M.FADER .................................... 58Modo de qualidade de imagem

................................................. 154Modo espelho ............................. 34Modo panorâmico ..................... 56Monofónico ................................. 51MONOTONE ............................. 58Mostra de diapositivos ........... 208MPEG ........................................ 150MULTI SCRN ........................... 163NIGHTSHOT ............................. 37

O, PObturação lenta cromática ....... 38OLD MOVIE ............................... 63OVERLAP ................................... 58Parâmetros do menu ............... 128Pausa de reprodução ................. 48PB ZOOM da Memória ........... 206PB ZOOM em Cassete ............... 87Permuta de croma da câmara

................................................. 168Permuta de croma da memória

................................................. 168Permuta de luminância da

memória ................................. 168PICTURE EFFECT ............... 61, 83PROGRAM AE ........................... 66

Protecção de imagens .............. 210

R, SReprodução em câmara lenta

................................................... 48RESET ........................................ 235Revisão de gravação .................. 43Sensor remoto .......................... 259Sistemas de cores de TV ......... 246Sistema Digital8 ....................... 239Sistema PAL ............................. 246SLOW SHUTTER ....................... 63Sobreposição na memória ...... 168Som AFM HiFi ......................... 241Som principal ........................... 241Som secundário ........................ 241STEADYSHOT ......................... 141STILL ........................................... 63SUPER NIGHTSHOT ................ 37

T, U, V, W, X, Y, ZTamanho de imagem .............. 156Telecomando ............................ 265Telefoto ........................................ 31Tempo de gravação ................... 21Tempo de reprodução ............... 22Título ........................................... 76Tomada i para auscultadores

................................................. 262Tomada S VIDEO OUT ............. 50Tomada LANC ......................... 262Tomada USB ................. 117, 195TRAIL .......................................... 63Transição ..................................... 29Varredura de fotos ..................... 93Varredura por saltos ................. 48WIPE ............................................ 58WORLD TIME .......................... 148Zoom ........................................... 31Zoom motorizado ...................... 31

Sony Corporation Printed in Japan