76

Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Curso de língua geral (nheengatu) do Pe. Afonso Casanovas. 2ª edição. 2006.

Citation preview

Page 1: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)
Page 2: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

------------------ ......••••fEe. ~/ol1soCasasl1ovas

Gramática. lendas e vocabulário\ )

)

t)

()

I.. )

,)

)

)

~IALULDADl SALlSIANA

OOM BOSCO

)

')

U,,)

, )

)

EDITOM 0" UNIVERSIDADE

HDEMllJO AMAZONAS

5ttanaus - 2006

Page 3: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Catalogação na Fonte

A presentação

Motivações para estudar o Nheengatú

Introdução

Alfabeto Nheengatú

Como se escreve o Nheengatú

O acento

05

09

11

15

19

21

23

24

24

25

26

26

29

30

31

31

33

33

33

34

36

38

Copyright © 2006 Universidade Federal do AmazonasFaculdade Salesiana Dom Bosco

EDITORRenan Freitas Pinto

EDITORAÇÃO ELETRÓNIC/\ (MIOLO)

Adylia Verushka Moraes Melara ÍndiceREVISÃO PORTUGut5

Pe.Afonso Casasnovas

SUPERVISÃO EDITORIAL

C:ynthia Teixeira

CAPAPrisciJa de Araújo Noronha

CDU 8098

Pronomes pessoais retos

O verbo ser, estar (ikú)

Plural dos substantivos. Genitivo de posse

Prefixos verbais

Infinitivo

O verbo putari. Presente do indicativo

Gênero dos substantivos

Tempo passado. Tempo futuro

Imperativo

Adjetivos possessivos. Demonstrativos

Numerais

Numerais ordinais

Pronomes possessivos

O relativo

Pronomes pessoais oblíquos

Subjuntivo

,)

)

)

)

)

)

C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso.Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática,

lendas e vocabulário. / Pe. Afonso Casasnovas. 2. ed. -Manaus: Editora da Universidade Federal doAmazonas/Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006.

151 p.: 11. 21 cm

ISBN: 85·7401-204-1

EDUAEditora da Universidade Federal do Amazon ••

Rua Monsenhor Coutinho, n. 724 - CentroFone: (Oxx92) 3231·1139

CEI'69.011·110 Manaus/AMwww ufam edy br

e-rnal l: [email protected]

FSDBFn,uldade Salesiana Dom BoscoA\'. Epaminondas, n. 57 - Centro

Fone: (Oxx92) 2125-4690CEP 69.010-090 Manaus/ AM

www Isdh com br

1. Línguas da América. 2. Nheengatú. 3. Língua geralindígenas. 4. Lendas. 1. Título.

Ficha elaborada por Guilhermina de Meio Terra (CRB 369/11)Departamento de Boblioteconomia

Page 4: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Voz passiva38

Wainambí, Mangwarí109

V oz reflexiva40

Kurasf resewara115

O verbo "paá" (dizem)40

Adana, kJ-lnhã-mukú puranga123

A partícula "mu"42

Graus dos substantivos43

Graus de comparação dos adjetivos44

VocabulárioIndefinidos45

, )A negação46

N heenga tú -Português129

( )A interrogação47

Português-Nhecngatú ' )155

Sufixos nominais49

I I

Formação de palavras52

Preposições52

Advérbios de tempo56

Advérbios de lugar58

Advérbios de modo59

Conversando60

Lendas

Urubú, Wirá-Wasú63

lYautí, Yawareté

71

~Pirayawara Mira

77

~

Sukuriú81

~

Kurupira85

Wakará89

Tamakwarí Ukwasá95

Yawareré Mira97

Tapayuna mirí puranga103

Page 5: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

J

)

)

)

)

)

) .

)

)

)

)

:',

)

)

)

)

Apresentação

Quando os portugueses chegaram ao Brasil, no início do

século 16, toda a costa brasileira, desde o atual Maranhão até S.

Paulo, era habitada por numerosas tribos designadas pelo nome

geral de Tupinambá. Falavam todos a mesma língua, o Tupi, que

Anchieta, o apóstolo do Brasil, chamou de "língua brasílica".

É obra dele a primeira gramática desseidioma, publicada

em 1595com o significativo título de "Arte da gramática da língua

mais usada na costado Brasil". Justamente por ser a "mais usada",

recebeumais tarde o nome de "língua geral".

Os novos ocupantesda terra brasileira vinham para cá, na

sua maioria, sem mulheres. Passaram a viver com mulheres

indígenas; conseqüentemente seus filhos falavam como língua

materna a indígena. O mesmo aconteceu,a partir do século seguinte,

com os bandeirantes paulistas. Estendendo suas excursões pelo

interior do Brasil até à Amazônia, acabaram levando para essa

região a' mesma língua, que lá recebeu o nome sugestivo de

Nheengatú: "língua boa".

Atesta o prof. Ayron Dall'Igna Rodrigues que, em São

Paulo constituiu-se uma "língua geral" um pouco diversa das do

Tupinambá e distinta da do norte ou amazônica. Teve sua origem

na dos índios de São Vicente e do alto rio Tieté. No século 18,foi

suplantada pelo português e no século seguinte, já poucos a

conheciam.

Para o sul de São Paulo e sobretudo no Paraguai, outros

povos indígenas falavam o Guarani, que podemos considerar

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 9

Page 6: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

guará (wará), araponga (wirapunga), uirapuru, graúna (wirauna),

urubu, urutu, jibóia (imbuya) etc.

Plantas: aipim, açaí, abacate (awakati), cupim (kaapí),

cacau, caatinga, cana, cará, caruru, cipó, cuia, curare (wirarí),

embaúba (mbaiwa), jacarandá (yakarandá), jenipapo (yenipawa),

embira, ipê, macaxeira, mandioca (maniaka), maracujá (marakuyá),

amendoim (munduí), taquara, taboca (tawoka), tiririca, tucum,

guaraná (waraná), babassu(wawasu), urucum, urupé, xuxu, bacaba

(iwakawa) etc.

Topônimos: Arakajú, Ara raquara, Batur ité, Curitiba,

Guanabara, Guarujá, Ipanema, Itacoatiara, Itamaracá, Itapeva,

Manacapuru, Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc.

Sea essalista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de

utensílios e comidas (arapuca,jacá, tipiti, urupema; rnoqueca,curau,

pipoca...), de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices

(saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira,

sapiroca),qualificativos (puba, tinga, assu,mirim), nomes próprios

de pessoas(Araci, Bartira, Cotegipe,Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci,

Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira, Moerna, Oticica, Pirajibe,

Sucupira, Ubirajara ...são mais de 300),podemos aquilatar a riqueza

dessalíngua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil.

Merece,pois,oNheengatúserconservadoedesenvolvidocomo

genuíno idioma brasílico,depositárioque é de inúmeras tradiçõesque

revelam a alma e a cultura dos povos indígenasda nossapátria.

Em boahora,pois,oPe.Afonso Casasnovas,grandeconhecedor

da "Língua Boa", nos oferece essapequenagramática do Nheengatú

atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por

aprendê-Iaencontrarãoaqui um valioso e prático subsídio.

língua-irmã do Tupi. Ainda hoje é idioma oficial nesse país, ao

lado do espanhol.

Já a "língua geral" amazônica foi penetrando, a partir do

fim do século 17,por todo o norte do país, mesmo onde nunca

tinham vivido povos da raça Tupinambá e se tornou veículo, não

só da catequese, como também da ação social e política luso-

brasileira. O despotismodo Marquês de Pombal e de seussucessores

tentou proibi-Ia. Mas tão arraigada estava na população, que

estendeu-seao longo dosanospor todo o vale amazônico,penetrando

na Colômbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura

até os dias de hoje.

Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande

maioria da população entende e fala a língua geral, ao par do

português.

Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e

índios do Amazonas que participaram da guerra do Paraguai se

entendiam com relativa facilidade com os paraguaios graças às

duas línguas irmãs.

O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte

marca nos nomes geográficos da nossa terra. Segundo Artur

Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos brasileiros de origem

Tupi. Muito mais numerosos são os vocábulos dessa língua

incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo

animais e plantas.

A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas

modificações para adaptar-se à nossa pronúncia:

Animais: cotia (akutí), preá (apereá),caba (kawa), cujubim

(kuyum I), jacaré (yakaré), jararaca (yararaka), inarnbu, piranha,

pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura

(tanayura), tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará, D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.

10 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú

\ I

I )

I I

( I

, I

I I

I I

I )

I )

)

11

Page 7: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Motivações para estudar o Nheengatú "O nheengatú é a herança que minha mãe me deixou, por

isso não posso abandoná-Ia" (HUMBER TO).

"Quero aprofundar a língua que marca a minha identidade" r I

(ANE KEILA).

"Minha profissão na Rede Municipal de Saúde exige essa

língua como meio indispensável de comunicação com os Agentes

Indígenas de Saúde e com a população em geral. O curso me

auxiliará a entender a sintomatologia dos nossosusuários e ajudá-

los em seu tratamento" (ANDRÉA).

4 - Enfim, o estudo do Nheengatú ajuda a compreender a

etimologia e o sentido de milhares de termos da língua portuguesa

falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, é um fator

enriquecedor do idioma e da cultura nacional.

I - Uma língua puramente oral, hoje em dia, arrisca ser

deturpada e desaparecer,senão for divulgada a sua escrita. Porque

é muito forte a pressãoda sociedadeenvolvente sobre as culturas

minoritárias, sobretudo através dos meios de comunicação social.

2 - Existe uma rica literatura em nheengatú, em histórias,

lendas e tradições. E também em gramáticas, dicionários e

catecismos. Mas em livros relativamente antigos, tais como:

Poranduba Amazonense,de J. Barbosa Rodrigues,

Lendas em nheengatú e português, de A. Brandão

Amorim. O Selvagem, de Couto de Magalhães, Vocabulário

Portug uês-N heengatú e N heengatú-Por tug uês de Ermano

Stradelli. Todos do século dezenovee primeiro quartel do vigésimo.

Essaliteratura não só não pode seperder,mas deveser desenvolvida

.também por meio de novas e atuais publicações.

3 - Todos os falantes de nheengatú que fizeram o curso

dessa escrita ministrado em maio de 1999 pelo Pe. Afonso

Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o

desejo de recuperar o patrimônio cultural inerente a essa língua,

tomá-Ia novamente vivo na região onde ainda sefala e assim evitar

o rompimento dos laços afetivos com as próprias origens e

revitalizar o brio pela própria raça.

Eis alguns depoimentos dos participantes do curso:

"Eu não quero perder esta riqueza da minha cultura que

está sendo abafada nas raízes" (ORMfNDA).

"É muito importante aprofundar mais a língua para minha

garantia, para minha defesa" (ANACLETO).

12 Pe.. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 13

Page 8: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Intr-odução

r

•Apresentamos um estudoprático do Nheengatú como hoje

é falado no rio Negro. É uma tentativa de recuperar e valorizar a

língua do nossopovo. Pode ser útil para todos os que trabalham e

convivem com povos que falam esta língua: missionários,

missionárias, professores, agentes de saúde, líderes das diversas

pastorais: P. da Comunicação, P. da Criança, P. da Juventude, P.

Indígena... etc. O conhecimento da língua é necessário para uma

atuação mais eficiente e eficaz.

Este estudo está baseado na Gramática de Ermano

Stradelli (1929), no livro N heengatú (Belle Langue) grammaire,

dictionnaire et textes"de Tastevin (1910), no livro Línguas

Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986)e,principalmente,

seguimos a orientação do professor Dr. Geraldo Taylor, que

pesquisoua língua pouco tempo atrás, em Santa Isabel do rio Negro,

em Assunção do rio lçana e em São Gabriel da Cachoeira.

Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos

indígenasecaboclosdo rio Negro erio Içana,especialmenteo Gersen

Luciano, Humberto dos Santos Gonçalves (do alto rio Negro) e

Miguel Femandes de Assunção do rio Içana.

Consta de três partes:

Ia Notas gramaticais: é um estudo da estrutura gramatical

da língua, de acordo com os últimos estudos feitos pelo Dr. Taylor.

2" Lendas e histórias: entre. tantas lendas que foram

escritas por diversos autores (Brandão de Amorim, Stradelli,

Alcionílio Bruzzi, Couto de Magalhães...) escolhemosaquelas que

ainda estãovivas na memória do nosso povo. Essaslendas servem

como exercício de leitura, compreensão da estrutura da língua e

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 15

Page 9: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

)

)

)

)

)

)

)

)

)

l.

,)

)

)

)

)

)

)

como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas

(e ainda o são hoje), como método de educação.Por exemplo: são

célebresas lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem

força, em todas as lendas sai vitorioso, para ensinar que a

inteligência, a paciência, a constância, a habilidade valem mais do

que a força física.

Como o jabuti diante dos outros animais, o indlgena

também se encontra desarmado diante da civilização tecnológica

que avança. Porém isto não lhe causa inveja, quer a sua

independência, a sua liberdade, que ninguém venha se intrometer

no seujeito de viver.

3' Um pequeno vocabulário: Português-Nheengatú e

Nheengatú-Português. São 600 palavras mais usuais para poder

entender e falar com o povo, para que não aconteçao que falou o

P.Antônio Vieira no sermão da Epifania de 1662:"Na antiga Babei

houve 72 línguas; na Babei do rio Amazonas já se conhecem mais

de 150,tão diversas entre si como a nossae a grega; e assim quando

lá chegamos, todos nós somos mudos e todos eles surdos. Vede

agora quanto estudo e quanto trabalho será necessário,para que

essesmudos falem, essessurdos ouçam".

Pe. Afonso Casasnovas

)

)

16 Pe. Afonso Casasnovas

Alfabeto Nheengatú

Vogais: O Nheengatú tem quatro vogais orais e quatro

nasais.

a ara dia mirá árvore

i~e eré sim yepé umr:f i ipusé pesado taína criança

u usá caranguejo iú espinho

ã kunhã mulher kãwéra osso

',le se~ doce().I(J~ I til nariz kuruml menino

fi rnuküi dois irü com

As consoantes são:

b buya cobra

d dar! dar! cigarra ",g gapenú onda

~'-<V>I' :::~,tr~1M,k kurasl sol v " " -=: í? o c«

m merú mosca

n nambí orelha("

')~'\. .•..

nh nheenga língua ,I

,\}

P putiá peito

r retirika afasta-te

s sal azedo

t tatá fogo

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

Page 10: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

x xibé chibé

w wirandé amanhã

y yawara cachorro

kw kwaíra pouco

-mb- umbaá não

-mp- umpinima escreve(ele, ela)

-nd- andirá morcego

-ng- piranga vermelho

-nt- aintá eles, elas

Vocabulário:

tikanga

anama

kunhã

tapira

kururú

suasú

katú

uyaxiú

iwí

uyuká

sakwena

saimbé

umpú

indé

puranga

santá

18

Observações:

Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.

~.ª-º. silábic~ na fala quotidiana, notam-se as seguintes

reduções:

A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a

uma só:

, I

/ J

( 1

, j

seco

parente

mulher

anta

sapo

veado

oom I ,~.i-r:chora (ele, ela) (0;'1U z

terra t.matou 'Iv ,...,(.': /1,?a((Jf,

perfume

afiado

19...•'114

to rt aápe, apeo'"

kwaá, kwakwaa,

nhaã, nhã

waá, wa

taá, ta

esse

partícula relativa

sufixo interrogativo

( I

este{ I,( I

( I

• J- A terminação ri, freqüentem ente nos empréstimos ao português,

ou perde o componente r, ou desaparececompletamente:(

(

(

(

(

( )

(

(

( I

( I

canta (ele)

pode (ele)

vem!

unhengari, unhengái

"upuderi", "upudéi"

reyurt.jreyú]

Kuíri, kuí

yayupiri, yayupí

,agora

subimos.

Maá taá (mata) remunhã?

O que estás fazendo?enxotou

você

bonito

duro

( )

( jKwaá (kwa) uka se yara.

esta casa é minha. ( J

(

( I

Pe. Afonso Casasnovas 19Noções de Língua Geral ou Nheengatú

• I

Page 11: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

! .

I )

i I

I )

\, I

I \

,I I

Os sufixos:.---araOJa, yj

il:Jww, i:.ú

JWUAU,j

apigawa, -ªIllg!kilh»bawa, kirimbá

/

- Outras terminações se reduze~:.

rKuruml, kuru menino

tuyué, tuyu velho

waimí, wãi velha./

W~/'::: '\AI""

Se aría waimí retana

Comose escreve o Nheengatú

uru, reyuri kutaraL-

para;

com;

minha avó é muito velha.

LGA consoanteg tem sempre som gutural, como nas palavras

"guitarra," "guerra," em português. Escreve-sesem a letra u:

indé repurungitá tu falas

remungiri taína .adormece a criança

menino, vem depressa.

2.K

Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em

lugar de Qu antes de e e de i.

uka casa

passadodo verbo

Kupixawa upé, kupixape

usikié

kufri

iké

tem medo (ele, ela)homem;

forte. agora

aqui

Q Rlural itá, etã. ta: :xs-/", "/''.:.:'r..f</

aetá usendú ou ta usendú ou tasendú

eles escutam.--3. S

A consoante s pronuncia-se como ç ou ss em português.

usú vai (ele, ela)

usasá passou (ele, ela)- A partícula 10cativa.JlJlÍ se reduz a Ilf (ou W depois de umanasal).

..~'"

20

na roça

4.R

A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.

portuguesas: "caro", "arara".

ara dia

reruri traz

Paraná upé, paranape ou paranarne no rio

irumu com ele

Pe. Afonso Casasnovas 21Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

Page 12: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

5. W

Quando a vogal D, não acentuada, vem seguida de outra

vogal formando sílaba com ela, escreve-se w.awá quem?

wirandé amanhã

o acento

uwewé voa (ele)

- A vogal tônica, quando cai em qualquersllaba que nãoseja a penúltima, indica-se pelo acento agud~.

Uyuká matou

pitérupi no meio6. Y

Quando a vogal i, não acentuada, vem seguida de. outra

vogal formando sílaba com ela, escreve-se y.

yepé um

yawaraté onça

'- Quando há várias vogais seguidas, coloca-se acento agudo

na vogal tônica.

Siía muitos

kuíri

usenúiagora

chamou

Vocabulário:

Uwí farinha

Iwaka céu

Yautí jabuti

Yasí lua, mês

Kwaíra pouco,a

Aikwé há

Wainambí beija-flor

Yandú aranha

Pakuwa banana

Kuxiíma antigamente

- As vogais que levam til (-) são quase sempre acentuadas.

Nas raras exceções recomenda-se indicar o acento.

Kunhã mulher

kururnl

muküi- -kãwéra.==--

menino

dois

osso

- Nas f onnas com postas características da língua, separam- .

se por um hífen os elementos fonnativos que possuem acentuação

autônoma dando lugar a uma nova palavra.

Kuruml-wasú rapaz

kunhã-mukú moça

Wirá-wasú gavião;

mira-para arco

22Pe. Afonso Casasnovas

Noções de Língua Geral ou Nheengalú ))"

I .1

Page 13: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

você é bom

_ O Nheengatú foi recebendo um grande número de

palavras de origem portuguesa. Os novos termos introduzidos em

Nheengatú mantêm a estrutura fônica da língua de origem.

"Jesus Cristo" Jesus Cristo

Texto:

"reajudari" ixé ajuda-me

Ixé kirimbawa

Eu force

lndé katú

Você bom

Yandé kurumitá

Nós meninosPayê ruka casa do pajé

Pajé casaUwi rirú paneiro de farinha'.---IFarinhapaneiro

Penhé pepurungitá vocês falam

Vocês falam

eu estou forte

nós somos meninos

, I

.Vocabulár!o:

Mira gente

Mirá árvore, pau

-yuk a pegar

-yuk á matar

ií água

-ú beber

itá pedra

kaá floresta, folha

aí preguiça (animal)

pirá peixe

pira corpo

suasú veado

-rnusarái brincar

-manú morrer

-piripana comprar

-semu sair

-yupirú começar

-} /I \'

\.

24 Pe. Afonso (as' novasNoções de Ungua Geral ou Nheengatú

25

ti,9tas gr..amaticais /.::S /0 //.:.."c;'f/

?ronomes p'essoaisretos

Ixé eu

Indé tu, você

Aé ele, ela

Yandê nós

Penhé vós, vocês

Aintá, ta eles, elas

Essespronomes podem se omitir na frase quando não houver perigo

de confusão:

Page 14: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

--------------------------------------- ..( t

Resik ié será se suí tu (omitido) me temes?

Remaã putari será aé tu queres vê-lo?Payé

Rirú~Uwí

pajé

a eiro, vasilha

f rinha~ SE,& ESTAR (IKÚ)

Comumente não é expresso:

Yandé surí nós (estamos) alegres

Penhé peyumasí vocês estão famintos

Texto

Taína ukiri uikú

Criança dormindo está

Aé unhengari puranga

Kunhã ukwá umemúi

Yasú yawatá

Ixé ayuká siía pirá

a criança está dormindo

o plural dos substantivos ele canta bem

a mulhersabecozinhar

Constrói-se com o sufixo itá: vamos passear

eumateimuitospeixesmira pessoamiraitá pessoasiwá frutaiwaitá frutas

Notas gramat icais

No plural dos nomes, o adjetivo fica invariável:

apigawaitá kirimbawa homens fortesPrefixos verbais

,)

. I

Em pOI1uguês,~~ P~~º<l~ verbais s!(). indicadas por meio

~~ t~rminaçQ~âou desinências acr~~ceI!.!ªçiªsà raiz do verbo. Em

l}.h~~!1gªtú,Qor ~ei-º d_t:.J?_~efixosv_et~aisque nunca podem ser

Q..rrr!tü;!.osp..9!"ÇLl!ef ormaJ!1Rar~ irH~grª!1t~.Aº..Y~rºº. r

Genitivo de posse

Esprime-se antepondo-se o possuidor à coisa possuída:

Payé ruk a casa do pajé;

mirá rupitá tronco da árvore

Vocabulário:

®1'

A purungitá

li purungitá

(U purungitá

{y] purungitá..,

(~ purungirá

@ purungitá

[ai o

[ai as

[ai a (ele, ela)

fal amos

fal ais

fal am (eles,elas)

Kirimbawa

Katú

Kurumi

forte

bom

menino

26Pe. Afonso Casasnovas

Noções de Língua Geral ou Nheengatú

Page 15: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

'<~ :,

\~

tJ ~ • I-: ~Aé unhengan puranga e e canta bem

; ~Yasendú nheengatú o entendemos nheengatú~'-: V1 "

",x . ~t-/'>..". P Y'Ixé "~ ~ IriV eu vou

In~é 'tI~J71~

Ae ~(~ 1 1"1vYandê \ \ ~ II'fÚ

Penhé \~ , l~ vAintá (ta) @)tt- J /-(V

o verbo PUTARI (querer) tem duas formas:

Ixé aputart ambaú

Ixé ambaú putarí

eu quero comer

eu comer quero

"' iii

tu vais (você vai)

ele, ela vá

I

nós vamos Presente de indicativovós ides (vocês vão)

eles, elas vão Indica-se pela própria raiz do verbo com o prefixo verbal.

Sempreque não houver perigo deconfusão, prefere-seusar o presente

de indicativo no lugar do passado,do infinitivo ou do gerúndio.

Infinit ivo

OJo'1 '')-.Cp'. . ã . . f' .., ./ ropnamente n o existe o m IUltlVO Impessoal. Aparece

sempre acompanhado do prefixo verbal.

Tuxawa uyupirú urnunhã suka

O chefe começoua fazer sua casa

Yasú yapurungitá nheengatú

Vamosfalar nheengatú

Aintá ta usú uwatá

Eles foram passear

Yasú yawatá puranga

Vamospassear bem

Penhé pepuraki muiri ara

Vocês trabalham todos os dias

Kuiri ti aputari anhengari

Agora não quero cantar

Wirandé panhé yandé yasú yasapí kupixá

Amanhã todos nós vamosqueim;;~ roça

Aé uril •.ú takuw yawé resewara ti usú uplnaitika

Ele tinhafebre, por issonãofoi pescar.

/- /l<VIxé asú eu vou

Ixé asú aikú eu estou indo

Eu indo estou

Indé resú reikú tu estás indo

Tu vás indo

Usú usi~ foi procurar

Aé usú ne ruka kiti ele foi a tua casa

Ele foi tua casa à

r I

I

Aé uwatá, uwasemu, umaã, uyenú uikú igara upé

elefoi, encontrou,viu, deitado estava canoa na

Ele foi e o encontrou deitado na canoa

Vocabulário:

Taína

-kiri

-nhengari

criança

dormir

cantar

28 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 29

Page 16: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

puranga bem, bonito

kunhã mulher-kwawa saber-rnemúi cozinhar-sú ir

-watá passear-yuká matar

siía muito, ai os, aspirá peixe

pira corpo

-wasemu encontrar

piranga vermelho

pixuna preto

murutinga branco-yana correr

pusanga remédioparaná rio-muturí enfocar-nupá bater

-u beber

-rnbaú comer

Texto:

Yepé Tapira kunbl umanú

morreu uma vaca

Ixé arikú yepé yawara

eu tenho um cachorro

Usuã (ana) usikari taína

foi procurar a criança

Wirandé resú se ruka kití

amanhã irás à minha casa

Aintá ta usú kwera tawa kití

elesjá foram à cidade

Asú kurí Deirumu

vou com você

Usenúi ixé yepé, maá ti asú

me chamou, mas não fui

Aman~ari yepé, maá ti asú

pensei ir, mas não fui

Notas gramaticais

Gênerodos substantivos

Geralmentenãoseindicao gênero.Quandohouver necessidade

de seindicar animal, conforme o sexo,acrescenta-sea palavraapigawa

(homem) para designar o macho e a palavra kunhã (mulher) para

designara fêmea.As vezesindica-sesomentea fêmea.~J ) f ,-í(lt w·~L'~ i I:Ã- {./ll "\,- -,! ,

••.•.J ( /) I (" ./ .••. I

Tapira kunhã // vaca

Yawaraté kunbã onça fêmeaurupema

30 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú

-.u _31

Page 17: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-, )

l I

" I

Tempopassado

Acrescenta-seà raiz do verbo o advérbio ana (ã) ou kwera

(passadoremoto)ou yepé.Com freqüênciasuprimem-seestaspartículas.

-L Asuil asikar] se raíra

fui procurar meu filho

Aé usú kwera

ele já foi

Usuana usapí kupixawa

foi queimar a roça

Aé uyuíri, asuí usú upinaitika

ele voltou, depois foi pescar

r

-J

'.I I

) .--,-'

-

Tempofuturo

Quando um advérbio (kwesé ontem wirandé amanhã.)

indica o passado ou futuro, dispensa-seas partículas ana, kurí ou

outras.

Acrescenta-se o advérbio kurí:

ixé asú kurí eu irei

Wirandé asú ne irumu

Se paya umanú se suf

Umanú se arfa kwera

Kwesê uyu~iri yepé igara

Resú repinaitika

Pituna usika, yasuA yakiriKwesê yané Igara uwíwí

]2

" /"\ 1/

Kwa yawara té usuü ixé

f ai este cachorro mesmo que me mordeu

Nhaá mirá uyulbunhA puranga

aquela árvore.está crescendo bem.

Notas gràmaticais

Imperativo

É o presentesem o pronome, usado na segunda pessoado

singular ou plural:

Resú vá; pesú ide

Muitas vezes se usa também a primeira pessoa do plural

como imperativo:r' t , ~f'

Ya~il (yasú) vamos (convite ou comando)

Yaswã yawatá vamos passear

Kuírt yasú pawa yandé yapurakf

Agora vamos todos nós trabalhar

Adjet ivos possessivos ...,. - -- .. - <==

amanhã vou com você

morreu meu pai

morreu minha avó

ontem subiu urna canoa

vá pescar

está anoitecendo, vamos dormir

ontem a nossa canoa bubulhou .

se

De

meu, minha

teu, tua

dele, dela,

yané

peaíntá, ta

se ruka

nosso, nossa

de vocês

deles, delas

minha casa

Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 33

Page 18: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

ne paya

iapukwitawa

yané igara

pe igara

ta ruka

teu pai

o remo dele

nossa canoa

a canoa de vocês

a casa'deles

kwa

kwaitá

nhaá

nhaaitá

este,esta, isto, esse,essa,isso

estes,estas,esses,essas

aquele, aquela, aquilo

aqueles,aquelas

outro, outra

este mesmo

amú

aeté

Kwa apigá upurakí puranga, nhaA umbaá,

este homem trabalha bem, aquele não

Texto:

Remaã: musapiri kurumIta umusarai uikú ,

olha: três meninos estão brincando

Kwa uka mirí se yara

esta casa pequena é minha

Ixé aputari yepé ígara wasú

eu quero uma canoa grande

Remeé panhé maá ta uputarí waá

dá tudo o que elesquerem

Kwa apukwitá ne yara

esteremo é teu

34 Pe. Afonso Casasnovas

Arikú mukui se raíra, yepé se rayera

tenho dois filhos e uma filha

Yepé se taína mirf umanú kuxHma

minha filhinha morreu antigamente

Notas gramaticais , -,

Numerais

I -,

.I .

rij'

,riI

....••.

Y ,.....~peMuküi

Musapir!,,;.;..( .

Irundí

Yepé pu~<

Pu yepé

Pu muküi

Pu musapiri

Pu irundi

Muküi pu

um

dois

três

quatro

cinco (uma mão)

seis

sete

oito

"

r Ô ,

-,+.

-,

nove

dez (duas mãos) ,.,'-,

Numerais ordinais)'

)

) .

- )-~) ;

)

Yepesawa

Mukuisawa

Musapirisawa

primeiro

segundo

terceiro

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

)

"- ." ..,....• )

35 "'"~. )'\.~. )

•..... ...

Page 19: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Yukasara su6yamai waá kaá upéusikana

o caçador vimos que floresta na chegou

Chegou o caçador que vimos na floresta

Putira,isakwena uyuká waá mira, utiní

A flor, seu perfume mata que gente, murchou

A flor, cujo perfume mata gente, murchou

FreqUentementeo relativo é colocado no fim da frase,

Kwa apigá usasá waá kwesé kwa rupí, aeté se mu

Aquele homem que passouontem por aqui, elemesmo é meu irmão.

Pronomespàssessivos

Acrescenta-se aos adjetivos possessivosa partícula yara.

é meu, é minha

é teu, é tua

é dele, é dela

é nosso,é nossa

é vosso, é vossa

é deles, é delas

Se yara

Ne yara

Vara

Yané yara

Pe yara

Aiotá yaraNotas gramaticais, )

o relativo)

, ) Nbaã uka se mu raíra yara

aquela casa meu irmão filho dono

Aquela casa é do meu sobrinhoWaá

Waáitá

MaãAwá taá yara kwa apukwitá mirí

De quem é esteremo pequeno?

Se manha yara

é da minha mãe

Vocabulário:Kwa akayú se paya umunhã yepé kupixá wasú

esteano meu pai fez uma roça grande -rnaã

-musarai

rnirí

-meé

-purandú

apukwitá

-rikú

Texto:

Yamunbi putari paobe maã aé umuodú waá

fazer queremos tudo ele mandou que

Queremos fazer tudo o que ele mandou

que; o que, qual, cujo, aquele que

os que, os quais, cujos

que, o que, que cousa

ver

brincar

pequeno

dar

pedir

remo

ter

36 Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 37

Page 20: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Texto:

38

5

raíra filho (fala o pai)rayera filha (fala o pai)taína criançakuxiíma antigamenteputira florkaá florestasakwena perfumemira gente-tiní murchar-putari querer-purandú pedir-watá passear-nheé dizer-sika chegar-sernu sair-pitá ficar-pisika pegar, segurarsanta duro

membeka mole

Apiripana putari ne igara remunhã waá akwera mirátawã suiwara

Quero comprar a canoa que você fez de pau amareloKuíri arikú yepé igara se yara

agora tenho minha canoa

Notas gramaticajs

,"I-

\f Ixé arama (arã)\~\\\

Indé arama (arã)\"1'

lxupé arama (arã)Yandé arama (arã)Penhé arama (arã)Ta supé arama (arã)

a mim, me

a ti, te, para ti

a ele, ela

a nós, nos

a vocês, vos

a eles,elas

Remeé ixé ararna dá-me

K wa indé arã isto é para você

Ameé ixupé dar-lhe-eiRemunhã timbiú ta supé arã

Faz comida para eles

Amunhã kurí yepé kupixawa penharã

vou fazer uma roça para vocês

Remeé mukui pakuwa ixé arã

dá-me duas bananas

Kwa kisé saimbé ixupé

esta faca amolada é para ele

Vocabulário:

-munhã

kupixawa-meé

pakuwa

fazer

roça

dar

banana

Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 39

Page 21: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Awá uyuká kisé irumu, ta uyuká kurí aé kisê írü

quem mata faca com, matarão ele faca comQuem mata com faca, será morto (o matarão) com faca

Amú akayú asú puta ri se anamaitá piri

Outro ano quero ir visitar meus parentes

Acrescenta-seao verbo a partícula ramê.

Umanú rarné se ele morrerAsú ramé, arasú De igara se eu for, levarei tua canoa

Não há forma especial para a voz passiva.Nas traduções,

verte-se para ativa.Awá kurí ti uruyari, ta uyuká kurí aê

Quem não obedecer,será morto (o matarão)

~,

~,kisé faca

saimbé afiada

-piripana comprar

igara canoa

akwera antigamente

mirá árvore, pau

tawá amarelo

suiwara de (feito de)

kuíri agora

-rikú ter

Notas gramaticais

Subjunt"ivo

Voz passiva

1.ru\oiwisé I'

Texto:

Usika ramé ne paya, asú kurí awatá ne írumu

Chegar se teu pai irei passear vocêcom

Sechegar teu pai, irei passearcom você.

Asú ramé, arasú kuri nembira mirí

Seeu for, levarei teu filho pequenoYandé yasarú usika waá pemanha, yaú arã pupunha

yukiséNós esperamosque cheguea mãe de vocês,para tomar vinho

de pupunha

-rasú

nembira-sarú

-mbaúawá

irumu

manha

Vocabulário:

)

)

levar

teu filho

esperar

comerquem?

com

mãe

40 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú41

Page 22: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-u

yukisé

-sikakisé

akayú

anama

rendira

tainasã

takuwa

Texto:

Reyumimi taína

reyuyumimi

beber

caldo, suco,vinho

chegarfacaano

parente

irmã (faIando o irmão)

mais nova

febre

Notas gramaticais

Voz reflexiva

Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofício dospronomes oblíquos:

me, te, se, nos, vos, se: uyuyuká - matou-se

Aé upitá sasiara, asuí uyuyuká

Ele ficou triste, depoissesuicidou

Asuí, paá, wirá-wasú umanú

depois (dizem) o gavião morreu

Reyumupuranga, resú arã tawa kití

enfeita-te para ir à cidade

Yepé yasí kwera, paá, ta uyuká yepé kurumi

O mês passado(dizem) foi morto (mataram) um menino

escondea criança;

esconde-te

Kunhatãi uyusapí

a menina queimou-se

Aé upitasuka puranga igara wasú ipusé

ele segurou bem a canoa grande e pesada

Aé uyupitasuka puranga

ele segurou-se bem

remundéu taína

veste a criança

Kwa taína ukwawa uyumundéu

esta menina sabe vestir-se

o verbo "PAÁ" (dizem, contam)

Forma irregular, não conjugável, com um certo sentido

dubitativo; quem relata o fato, não o afirma, mas o põea conta dos

que o contaram antes dele.

K uxiíma, paá antigamente, dizem

~ """""a-,,0

tIA'igara (;

42Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 43

l

Page 23: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

\

Vocabulário:

-yurnimi esconder

-pitá ficar

) sasiara triste

) asuí depois

) wirá-wasú gavião

) -mupuranga enfeitar

) yasí mês

) kwera passado

\ paá dizem

, kuruml-wasú rapaz

)

JTexto:

kurumJ usemu

kurumJ umusemu taína

o menino saiu

o menino fez sair a criança

Notas gramaticais

Partícula MU

o prefixo mu tem o significado de fazer, causar, provocar

uma ação. Usa-se com verbos, substantivos ou adjetivos:

Usasawa kwa rupí passoupor aqui

remusasawa taína passaa criança

44 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 45

matapá

Vocabulário:

-sasawa passar

-rnusasawa fazer passar

-sernu sair

-musemu fazer sair

kwara buraco

-mukwara furar

tikanga enxuto

-mutikanga enxugar

puranga bonito

-rnupuranga enfeitar

perewa ferida

-rnuperewa ferir

muíri ara todos os dias

manha mãe

masiwera doente

-rneé dar

Aé uyenú

ele deitou-se

Se manha umuyenú taína

minha mãe deitou a criança

Ml)fd ara yepé kunhã umupusanga masiweraitá

Todos os dias uma mulher dá remédio para os doentes

Sembira, resú remusakú timbiú ne paya supé

Minha filha, vai esquentar a comida para teu pai

Page 24: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

kunhã

sembira

timbiú

kwaíra

yepeá

-yuka

yapara

-muapara

mulher

minha filha (fala a mãe)

comida

pouco, pequeno

lenha

pegar

torto

entortar

Q diminutivo.§S m acrescentando-~e..!!!ir! ~q~

Wirá mirf passarinho

Graus de çomparação dos adjetivos

Q .~p'erlativo ~ forma com ~ ~dvérbio reté.Q!! ~

(reti) muito:--- --Puranga retana muito belo

yatuka retã muito curto

Texto: º çomp.arativo ~ forma f.Q!!! Q. advérbio piri (ma~) ~ .ª-posQQ.Sjç~suí (~ue):

kwa putira sakwena piri amuitá suí

esta flor é mais perfumosa do que as outras

Aé umunuka suasú kisé wasú irumu

Ele cortou o veado com terçado

Wirandé yandé pawa yasú yamunuka karanaí

Amanhã todos nós vamos cortar caraná

Amú wirandé kurumi-wasú usú suka kití

Depois de amanhã o rapaz vai a sua casa

Yandé yapurakí piri aintá suí

Nós trabalhamos mais do que eles

Se miraitá katú piri Demiraitá suí

Meu pessoalé melhor do que o teu

Vocabulário:

rnunuka

suasú

kisé wasú

kwesé

kwa rupí

wirá mirí

amú wirandé

cortar

veado

terçado

ontem

por aqui

passarinho

depois de amanhã

todos

caraná pequeno

gentepedir, f2 f<.Jv 11 le'l(

pegar

peito

Notas gramaticais ''- ?,~/çJ:?oi'f

Grausd~~

pawa

karanaí

mira

-purandú

-pisika

putiá

.Q aumentativo ,§.efaz acrescentando:~ wasú grandeK isé wasú facão;

46 Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 47

Page 25: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

Faz-~ Jk ~ modos:

1.pela partícula negativa:

2. pelo sufixo:

3. pelo advérbio:

l)

)

)

apukwuitá If{f:'''''''v

Texto:

Yepê upinaitika, yepé usú uyuká suú

Uns foram pescar, outros caçar

Amú upitá umunhã mitasawa arama

Outros ficaram para preparar o lugar de descanso

Resú putari yané irumu

queres vir conosco?

Umbaá

não

Awasemu aé timbiú ima

encontrei ele sem comida

Kufri ti asú apurakf

agora não vou trabalhar

Te remunhã yawé

não faças isso

Eré é a respostaafirmativa

sim, de acordo

Asarú indé se ruka upé

esperovocê na minha casa

Eré

de acordo

Ne yepé usika

Ti asú putari

/Apigá upitá sesá ima

Resú repinaitika

umbaá, ti asú putari

não cheg~u ninguém

não quero ir

o homem ficou cego

vá pescar

não, não quero ir

Notas gramaticais

Indefinidos

Yepé

Ne yepé

Amú

Yepé, yepé,

Pisawera

Neawá

Ne maá

um, um certo

nenhum

outro

alguns, um pouco

parte de, pedaço

ninguém

nada

Vocabulário:

-pinaitika

. -yuká suú

mitasawa

48 Pe. Afonso CasasnovasNoções de lfngua Geral ou Nheengatú

)

\

umbaá (não)

ima (sem)

ti (não). No imperativo é te.

pescar

caçarlugar antigo abandonado

49

Page 26: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Texto:

50

Rerikú será yawara puranga

você tem um cachorro bom?

Mairamé taá resika

quando você chegou?

Awá taá uppr.akí piri

quem trabalha mais?

Awá usú putari se irumu

quem quer vir comigo?

Ixé ti amunhã .putari puxiwera suuitá supé

eu nãofazer quero mal animais aos

Eu não quero fazer mal aos animais

Mairamé resú se ruka kití

quando vás na minha casa?

Muíri akayú rerikú indé

quantos anos você tem?

••

Notas gramaticaisI-v,.l

(:; 1 -~ interrQggçlo }!.1

pindaíwa

Pe. Afonso Casasnovas

Exprime-se:

I) ~los sufixos .interrogativos:será, taá (ta)

resika será

mairamé taávocê chegou?

resika quando você chegou?

2) .E9I-~ronomes e advérbios ~terrog~tivos:awá (taã) quem?

Maá (maáta) o que?

Mayé como?

Marantaá porque?

Mairamé quando?

Mamé ~~

Maá kití para onde?

Maá suí de onde?

Muíri quanto, a, os, as

Vocabulário:

Puxiwera

Suú

-suú

-puká

mal, feio

animal

morder

rir

gritar

bater

) .

-sasernu

-nupá

Noções de Língua Geral ou Nheengatú51

Page 27: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

)

)

)

)

)

)

)

)

)

)

,)

)

>)

)

)

)

~

-yuri vir

-yuíri voltar

-yana correr

-pukwari amarrar

-wasernu encontrar

Kuxifma

kuxiimawara

Kwa uka kuxifmawara

antigamente

antigo

estacasaé antiga

r-r

Aputari apukwitawa mírt mirá tawá suiwara

Quero um remo pequenofeito de pau amarelo

Sufixos nominais

São partículas que se acrescentama urna palavra (verbo,

adjetivo, substantivo) dando-lhe uma determinada significação:

-peyú soprar

peyusawa sopro

katú bom

katusawa bondade

pakuwa banana

pakuwatiwa bananal

tipltl

SAWA - indica ação,modo de ser,qualidade, condição.

Katú bom

katusawa bondade

-umbuê ensinar

umbuesawa

-manú.ma usawa

masi

masisawa----mandwari

ensino, doutrina

morrermorte~_----:-doente

doença__ I

lembrar

WERA - dá uma idéia de freqüentativo. É usacc para a

substantivaçãode adjetivos, verbos.

-Nupá bater

unupawera

Puxí

puxiwera

aqueleque batesempre

mau, feio

o mau, o vilão, o feiomandwarisawa memória

\WARÀJ- indica proveniência,pertinência, localização.

Kwa pururé ikewara

esta enxada é daqui

Nhaá apigá Manawara

aquele homem é de Manaus

SARA - exprime o agente,o que faz a ação,o ofício dele:

-purakí trabalhar

purakisara trabalhador

; -yupana lavrW:-a.m~

yupanasara marceneiro __ J-nhengari - cantar - -

52 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 53

Page 28: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

nhengarisara

-yuká

yukasara

suú yukasara

cantor

matar

matador

matadorde animais (caçador)

yandé yarikú yepé umbwesara puranga

nós temos um bom professor

PURê.. - significa habitante, o que mora:

Kaápura que mora no mato

paranápura do rio

Aikwé mira kaápura tem gentemoradores

do mato

Aikwé mira paranápura tem gentemoradores

da beira do rio

TÍW A - dá idéia do lugar onde há abundância de algo.Pakuwa banana

pakuwatíwa bananal

RANA - significa adulterado, falso, não verdadeiro.

Sakú quente

sakúrana

purakisara

purakisararana

pinaitikasara

pinaitikasarana

morno

trabalhador

mau trabalhador

pescador

mau pescador

Usika yepé apigá, paá, yupanasararana

Dizem que chegouum homem que não é um bom carpinteiro

54Pe. Afonso Casasnovas

----------------~~--------------------- ••I

Li

iFormação de palavras

o nheengatú tem facilidade de formar nomes justapondo-se palavras e escrevendo-ascomo se fossem uma só palavra:--,.. tapõa prego

-peteka bater

sara sufixo significativo

martelo (batedor de prego)

animal 'de criação

vigiar, tomar conta

pastor

Yandé yarikú tuixawa parané-wasúwarapuranga retã

Nós temos um chefe do rio Negro muito bom

Preposições

Em português são antepostasao complemento ou à frase

por elassubordinada, em nheengatú sãopospostas.Eis asprincipais:ARAMA (ARÃ) para, a.

Xukúi pirá rem baú arã

aqui tem peixe para você comer

Apurakf indé arama

trabalho para você

XUPÉ, SUPÉ para, a.

Amunhã kurf yepé kupixawa se raíra supé

Vou fazer uma roça para meu filho

"Maria" unheé ixupé

"Maria" dissepara ele (ela)

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 55

\ I

\ I

( I

( I

\ i

I i

( t

I )

I )

I )

, )

( )

I ,

. J

Page 29: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

•••••••••.... ----------

)

•RESÉ, SESÉ a respeitode, acercade, sobre,em.

"Biblia" umbeú Tupana resê

a Bíblia fala sobreDeus

Aê upurandú ne resé

eleperguntou por ti

Aé uyupiri putari mirá resê

ele quer subir na árvore

)

\

)

)

)

)

)

)

)

)

wapikasawa

)

)

KITí - para, a, em direção de. Se usa com verbos de

movimento.Makití resú

Kwa kití

AkitiUwiké mirá kwara kití

Asú se ruka kití

para;onde vais?

paracá

para láentrou no buraco do pau

vou à minha casa

)

~}

M-de.

uyawawa se sul

fugiu de mim

um;)OIJse suí

mo ~u

m« "'.,1 resikade ie você chegou?

)I Pe. Afonso Casasnovas

56

\I

asika se ruka sui

chegueide minha casa

SUÍW ARA - feito de.

mernbí kãwéra suíwara

flauta (feita) de ossoapukwitawa mirá tawá suiwara

remo (feito) de pau amarelo

jtUPÍ - por, por meio de.Aé usú ne rapé rupí

ele foi pelo teu caminhoYawasemu kaá rupí yepé yauti

achamos pela mata um jabuti

UPÉ - em, no, na.-Aintá usika igara upé

eles chegaram na canoaSe manha upitá ne ruka upé

minha mãe ficou na tua casa

. lliUMU ...•IRÜ - com, por meio de.. -Indé resú se irumu

você vai comigoUyuká aé itá wasú irü

matou-o com uma grande pedra

Rcsarú xinga, ixé asú kurí ne irumu

esperaum pouco, eu irei contigo

RUAKi - perto de, próximo a.

Repitá tatá ruakf

fica perto do fogo

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú57

Page 30: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Ixé arikú yepé kupixawa iwitera ruakieu tenho uma roça perto da serra

!!!!!- perto de. Também é advérbio: mais.Asú Depiri

vou perto de você

Indé r..epurakí'piri se suí

você t@ºªlha-mais do que eu

Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kiti

O passarinho voou mais rápido pelo mato

Se paya ambira upurakí piri panhé yandé sul

Meu finado pai trabalhou mais do que todos nós

KUXIÍMA

NE MAIRAMÉ~tigamef1te.

nunca

MAIRAMÉ quando

ARAMÉ então.nestecasoRAMÉ quando, se

PUKUSA WA enquanto,duranteKUÍRl agora

~. --~-~KWESE ontem

AMÚ K WESÉ anteontemUIÍ hoje

WIRANDÉ amanhã

AMÚ WIRANDÉ depoisde amanhã

ASUÍ depois

RIRE, ARIRÉ depois

• J

Advérbios de tempo

Mairamé resika

quando (você) chegou? ~

Aramé yasú yané ruka kítí

então vamos para nossa casa

Usú ramé kupixawa kití, ti. upuraki putari

quando vá na roça, não quer trabalhar

Usika ramé se paya, asú apinaitika

se chegar meu pai, vou pescar

Ukiri pituna RU.k_lI~awa

dormiu toda a noite

Kuíri asú ayenú, sasí se akanga

agora vou deitar, está doendo minha cabeça

l

IKÉ

APE

MIMI

MAMÉ

MAKITÍ

aqui

aí, ali, lá· •

aí, lá

onde

para onde

\ )

urwa/mrra-pare

.''''

I }

58Pe. Afonso Casasnovas

Noções de língua Geral ou Nheengatú 59

b ~~~~~ _

Page 31: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

60 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 61

SUNDÉ

SAKAKWERA

Y ÁRUPI

IWÍRUPI

PITÉRUPI

diante de, adiante

atrás de

)

)

)

)

)

)

)

ké ~ikwé timbiú aqui tem comida

Uwapika muküí pitérupí sentouno meiodosdois

Makiti usú taina onde foi a criança?

Ne makitf em nenhum lugar

Pixana usú wawirú rakakwera umbaú arã aê

o gato foi detrás do rato para comê-lo

K wesé ixé amaã mimi yepé buya wasú

Ontem eu vi lá uma cobra grande

Amú kwesé kununitá ta usú uyumwasuka garapape

Anteontem os meninos foram tomar banho no porto

Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yawé

volta depressa,não faça isso

RemunhA ixé arã yepé waturá kwa yawé

faça para mim um cesto como este

Se paya umunhi kwera mukfii kupixawa

meu pai ja fez duas roças

Makitf pesú

onde voces vão?

Kufri yasú kupixaua kitf

agora vamos à roça

Muiri mira ta usú

quantas pessoasvão?

Ta usú pawa miraitá.

Vão todos

sobre, encima de, acima

sob, debaixo de, abaixo

entre, no meio de

Conversando:

Advérbios de modo

MAYÉ

MAYÉTAÁ

MAÁ TAÁ (MATA)

YAWÉ

MERUPÍ

KUTARA

AMÚ RUPÍ

KWA YAWÉ

YAWETÉ

como

como?

o quê?

assim

devagar

depressa

de outro modo

dessemodo

assim, está bem

R sika ~e,rá

(Você) chegou?

Asika r'

Cheguei

Mairamé resika

Quando (você) chegou?

K wesé pituna

Ontem à noite

Maá suí reyuri

De onde (você) chegou?

Tumasawa suí

De baixo

------- - -----

)I

Page 32: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Yapira suí

De cima

Maá kitf resú '

Onde (você) vai?

Asú se manha piri /'

Vou perto da minha mãe

Asú apinaitika

Vou pescar

Maá taá remunhi ,

O que (você) está fazendo?

Awatantu

Estou passeando I"

Mairamé 1Ie}'A!.\r,!'.-

Quando (você) vai voltar?'

Amandwari ayuiri amú yasí

Estou pensando voltar outro mês

Wirandé karuka

Amanhã à tarde ;-

Mairamentu

Qualquer dia

Supí será

É verdade mesmo?

Supí

É, sim

Maá taá reputari (reputari)

O que (você) quer?

Ne maá

Nada

Aputari pirá

Quero peixe

62

III

I

II

II

I

/)

IiI

II

Amundú kwekatú se paya supé

Mando lembranças a meu pai

Até wirandé

Até amanhã

Até .mú wirandé

Até depois de amanhã

Até kurumirí xinga

Até pronto

Aikwé será masí

Tem doença?

Mata ne rera

Como é teu nome?

Se rera Antênio

Meu nome é Antônio

j

I;

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 63Pe. Afonso Casasnovas

Page 33: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

" \

)

)

)

)

)

)

~

)

)

)

\

Urubú. Wirá -Wasú

1. Yepé ara, paá, urubú ti uwasemu ne yepê suú

um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal

2. umanú waá kwera umbaú arã.

morreu que antigamente comer para

3. Upitá sasiara yumasf irumu.

Estava triste fome com.

4. Ape, paá, usíka seséwirá-wasú.

então, dizem, passou perto dele gavião

5. Asuí, paá, upurandú aé:

Depois, dizem, perguntou ele:

6. "Compadre", rnarã taá sasiara retana indé.

Compadre porque triste muito você?

7. Urubú usuaxara: compadre, ti será rekwawa

urubu respondeu: compadre, não sabe

8. uíí ara ti puranga, ti umanú ne yepé suú

hoje não bom, não morreu nenhum animal

64

Lendas 9. ambaú arã, sesewara ixé apitá sasiara.

comer para,? Por isso eu fico triste.

10.Asuí, paá, wirá-wasú unbeé:

Então, dizem, gavião disse:

11."Compadre", remunhã mayé se yawé:

Compadre, faça como eu assim:

12.repísíka upaka waáre suú,

pegue vivo que ainda animal,

13. reyuká rembaú arã aé.

mata comer para ele.

14.Aápe, paá, urubú usuaxara:

Aí, dizem, urubu respondeu:

15."Compadre", íxê ti aputari amunbã puxiwera

Compadre, eu não quero fazer ma~

16.suuitá supé, maá kufri seyumasí retana,

animais aos, mas agora estou com fome muita,

17. remukameé ramé mayé amunhã arã,

mostrar se como fazer para,

18.akwá katú amunhi.

talvez faça.

19.Arameté, paá, usasáyepé wirá miri.

Nesse momento, dizem, passou.um passarinho.

20. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:

Então, dizem, gavião disse:

21. "Compadre", remaã ne rangawa.

Compadre, olhe seu sinal

22. Wirá mirf kutara piri uwewé kaá kití.

O passarinho rápido mais voou mato pelo.

23. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera

Atrás dele o gavião, mas bateu pau duro

Pe. Afonso Cnsasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 65

Page 34: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

24. ruaxara uwiké iputiápe.

pedaço entrou seu peito no

25. Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí

Depois, dizem, urubu foi detrás devagar

26. mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé.

quando viu o gavião pendurado estava pau no.

27. Asuí, paá, wirá-wasú unheé:

Depois, dizem, o gavião disse:

28. "Compadre", puxiwera asasá,mirá rumitera

Compadre, mal passei, pau duro

29. uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa suí,

entrou meu peito no, venha tire eu aqui de.

30. Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana,

Urubu respondeu: Compadre, estou fome muita,

31. asaruré remanú ambaú arã indé.

espero (você) morrer comer para você.

Urubu. Wirá -Wasú

1.Yepé ara, paá, urubú ti wasemu ne yepé suú umanú waá kwera

umbaú arã.

2. Upitá sasiara yumasí irumu.

3~Ape, paá, usika seséwirá-wasú. Asuí, paá, upurandú aé:

4. Compadre, marã taá sasiara retana indé. Urubu usuaxara:

s. Compadre, ti será rekwawa uií ara ti puranga, ti umanú ne yepé

suú ambaú arã,

6. Sesewara ixé apitá sasiara.

7.Asuí, paá,wirá-wasú unheé: "Compadre", remunhã mayé seyawé:

8. Repisika upaka waáre suú, reyuká rembaú arã. Aápe, paá, urubú

usuaxara:

66 Pe. Afonso Casasnovas

9. Compadre, ixé ti aputari amunhã puxiwera suuitá supé,maá kuíri

seyumasí retana,

10.Remukameé ramé mayé amunhã arã, akwá katú amunhã.11.Arameté, paá,usasáyepéwirá míri. Aápe, paá,wirá-wasú unheé:

12.Compadre,remaã ne rangawa. Wirá mirí kutara piri uwewé kaá

kití.

13.Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera ruaxara uwiké

iputiápe.14.Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí mairamé umaã wirá-

wasú uyatikú uikú mirá resé.

15. Asuí, paá, wirá-wasú unheé:

16."Compadre", puxiwera asasá,mirá rumitera uwiké se putiápe,

reyúi reyuka ixé kwa SIJí.

17.Urubú usuaxara:"Compadre", seyumasíretana,asaruré remanú

ambaú arã indé.

o urubu e o gavião

I. Um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal morto para

comer.

2. Estava triste e com fome.

3. Então o gavião passouperto dele e perguntou-lhe:

4. Compadre,porque você estámuito triste? O urubu respondeu-lhe:

s. Compadre,você não sabeque para mim o dia de hoje é ruim, pois

não tenho nenhum bicho morto para comer?

6. É por issoque estou triste.

7. Então o gavião disse:Compadre, faça como eu:

8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porém,

respondeu-lhe.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 67

\

I

4

)

Page 35: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

9. Compadre eu não quero fazer mal aos animais, mas agora estou

com muita fome,

10.Se você me mostrar como fazer, talvez eu faça.

11.Nesse momento passou voando um passarinho.O gavião disse-

lhe:

12. Compadre, olhe o seu sinal. O passarinho vôou mais rápido

pelo mato.

13.Atrás dele, o gavião, mas bateu num pau duro e um pedaço

entrou no seu peito.

14.Depois o urubu foi detrás devagar e viu o gavião pendurado :10

pau.

15.Aí o gavião disse-lhe:

16.Compadre passeimal,um pedaço de pau duro entrou no meu

peito, venha e tire-me daqui.

17.O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou

esperar você morrer para comê-/o.

Pe. Afonso Casasnovas68

,. I

\

.-='~'-- ---...---....--....;;....---...-- . ---Yautí,yawaraté

1. Yepé ara, yawaraté usú usikái yautí umbaú ará aê

Um dia, onça foi procurar jabuti comer para ele

2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu umaã uyenú uikú

Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.

yepé mirá wasú rupitá ruakf.

uma árvore grande tronco perto

3. Ape yawaraté uyusiki usú merupí sesé

Aí onça arrastando-se foi devagar sobre ele

4. Mairamé paá kwayentuá aê, yautí uwikeã isuí mirá

Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau

.kwara kiti.

buraco no

5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara

Assim onça chegou abaixando-se olhou buraco

rupí.

pelo6. Asuí umundéu yepé ipú akiti, upisíka arã

Depois enfiou uma mão dela para lá pegar para

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 69

Page 36: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Yautí ipí resé.

Jabuti pé dele no.

7. Nhapukusá, yautf umundéu pawa ipitá

Enquanto isso jabuti enfiou todos pés delesipirera upé.

Seu cascono

8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã

Inesperadamente onça, esperou, quando sentiu

usuúana ipwampé usaka.

mordeu unha dele saiu.

9. Ape tuwí retana aé.

Então sangue muito ela

10.Tiapú yawaraté usasemuuyana usú kaá kití,

Forte onça gritou correu foi mato pelo

sasisãusaã iperewa.

Dor sentiu sua ferida.

Yautí. Yawaraté

L Yepé ara, yawaraté usú usikái yauti umbaú arã aé

2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu urnaã uyenú uikú yepé miráwasú rupitá ruakí.

3. Ape yawaraté uyusikí usú merupí sesé

4. Mairamé paá kwayentuá aé, yautí uwikeã isuí mirá kwara kití.

5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara rupí.

6. Asuí umundéu yepé ipú akití, upisika arã yautí ipí resé.

7. Nhapukusá, yautí umundéu pawa ipitá ipirera kití.

8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã usuúana ipwampéusaka.

70Pe. Afonso Casasnovas

9. Ape tuwí retana aé,

10.Tiapú yawaraté usasemuuyana usú kaá kití, sasisa:usa! ipcrcwa.

o jabut ie a onça

I. Um dia, a onça foi procurar o jabuti para cornê-lo.

2. Após pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado

perto do tronco de uma grande árvore.

3. Aí a onça arrastando-se foi devagar sobre ele.

4. Quando ela já se aproximava o jabuti entrou no buraco daquelepau.

S. Dessemodo ao chegar, a onça foi abaixando-se para espiar peloburaco.

6. Depois,enfiou uma das mãos para lá, para pegar no pé do jabuti.

7. Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os pés dentro de seu casco.

8. Inesperadamentea onça sentiu morder e arrancar o próprio dedo.9. Então sangrou muito.

10.Sentindo a dor de sua ferida, a onça saiu correndo e gritando

pelo mato adentro.

)

Noções de Língua Geral ou Nheengatú

( I

( )

( J

( I

(J

71 ( )

I I

I )

I )

( J

I j

Page 37: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

G( 0 ~'õ). r8:-'l

Pirayawara mira

1. Yepé ara, paá, siía miraitá tarnunhã muras! yepé tendawa upé.

2. Tapurasí, paá, ara, pituna pukusawa.

3. Ikupukuã, paá, pituna, mairamé miraitá takaúkaú xinga pawa,

72 Pe. Afonso Casasnovas

J ) J '.:.(

4. tarnaã uyukwá tarnurasí pitérupi siía karfwa tipitinga mirí waitá .

5. Ape, paá, uka yaraitá tameé taú arã kutakutara garapa.

6. Kwema irumu, paá, muküi aintá suíwara tawiyé garapá kití,

asuí akitíte takanhemu.

7. Yepé tarumwara ukaú retana waá,

8. Apete, paá, ukiri uyenú ukárupi.

9. Mairarné puranga waá ara, tamaã, paá, nhaã karíwa puranga

rnirí

10. ukiri waá uikú, urikú suaya pirá yawé.

11.Aápe, paá siía miraitá tayatiri tamã.

12. Kutara nungara, paá, nhaã kariwa mirí yakanhemu upaka,

upwam u.uyana,

13.usú garapá kití, upuri usú tipí kití.

14. Asuí taumaã aé upuri, uyumusarai paraná ara rupí,

15. uyeréuã pirayawara.

16. Aramé, paá, nhaã miraitá takwá aeté nhaã karíwa miraitá

pirayawaraitá.

HomemBoto

01. Uma vez, muita gente estava fazendo festa num sítio.

02. Dançaram durante todo o dia e a noite.

03. Avançada a noite, quando todos já estavam embriagados,

04. Apareceram no meio da festa muitos jovens brancos.

05. Os festeiros derarn-lhes muita bebida.

06. Ao amanhecer, dois deles desceram para o porto e ali

desapareceram.

07. Outro colega deles estava muito bêbado e ficou dormindo

Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú 73

Page 38: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

08. deitado no terreiro da casa.

09. Quando o dia já estavaclaro, aspessoasviram que aquelejovembonito

10.que estava dormindo, tinha os pés como um rabo de peixe.11.Muita gente foi ver.

12.O jovem subitamente acordou assustado,levantou-se e Correu

13.para o porto e mergulhou no fundo do rio.

14. logo depois viram-no pulando e brincando na superfície daágua.

15.Já se tinha transformado em boto.

16.Foi então que os festeiros descobriram que aquelesjovens bonitoseram gente-botos

74Pe. Afonso Casasnovas

~

o- ...••.•"_,--0'

• •••• ,_.- ..,..,-. ltIIr - ----.-~.'-.- - -- ;",..--- "- .....--- . .

Sukuriú

I. Yepé ara, paá, muküi kurumI-wasu tasú tapinaitika.

2. Tasika, paá, yepé ipawa yapira upé mamé aikwé siía piráitá.

3. Yepé, paá, uwapika igara gantime, amú uwapika yakumame.

4. K wa, paá, uwapika waá gantime ti umaã mairamé sukuriú5, usikí sumwara tipí kití.

6, Mairamé, paá, yakanhemu umaã sumwara kwera

7. ipipe sukuriú umamana waá aé.

8. Nhaã apigá yakanhemu upuri, uyapumi uyuka arã sumwara.

9. Ape, paá, usupiri nhaã sumwara yepéwasú sukuriú irumu,

10.umbúi aintá igara kwara upé.

11.Nhaã, paá, sukuriú santá uyari, ti ukataka ti arã uxái xirniarauyawawa

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 75

)

Page 39: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

12. Yawé, paá, tasika tarendáwa kití.

13.Ape, paã, rniraitá ta yatiri takamirika kirimbawa nhaã sukuriú

resá resé,

14. arirewã uyururá nhaã apigá kwera suí,

15. Asuí, paá, tayuká nhaã sukuriú wasú kwera.

16. Nhaá, paá, apigá taité upitá pitúa, nhasé sukuriú umpena siía

ikãwéraitá kwera.

17. Ape, paá, sumwara uyuka nha Sukuriú kawasá ipupé

18. umpusanga nha sumwara sasf waá ipira sukuriú murakí.

,)

)

)

)

) A Sucuriju

)

)

)

)

1. Um dia dois jovens foram pescar.

2. Chegaram no final de um lago onde viram que havia muito

peixe.

3. Um estava sentado na proa e outro na popa.

4. O que estava na proa não percebeuquando a sucuriju

5. Puxou seu companheiro para o fundo da água.

6. Quando percebeu,ficou admirado vendo seu colega

7. no fundo da água todo enrolado pela sucuriju.

8. Então o rapaz assustado pulou e mergulhou para salvar seu

colega.

9. Ele carregou todos os dois enrolados

10. e colocou-os dentro da canoa.

11. A sucuriju nem sequer se mexia, não queria deixar a vítima.

12. Assim mesmo foram levados ao sítio deles.

13.Lá as pessoassejuntaram, apertaram com muita força os olhos

da sucuriju

14.e só então que se desenrolou do jcvem.

76 Pe. Afonso Casasnovas

15.Depoismataram-na.

16.O jovem, coitado, ficou desmaiado;a sucuriju quebrou-lhe muito

os ossos.

17.Ai O colega tirou a gordura da sucuriju e com ela

18.curou o colegapara aliviar a dor do corpo produzida pela sucuriju.

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 77

Page 40: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

Kurupira

1. Yepé ara paá, yepé apigá usendú kurupira unupá mirá rupitá,

kaá kití.

2. Kwa apigá uyumutawarí paá, asuí usú uyuyumimi umaã nhaã

kurupira.

·3. Urnaã paá, uri yepé mira mirí upirú waá ipí sakakwera kití.

4. K wa kurupira unupá rarnéwera, paá, asuí uxari mirá-piranga

uyenú, usuã kaá kití.

5. Sakakwerantu paá, nhaã apigá usú, upisika nhã mirá-piranga,

kurupira yara.

6. Ape unupá musapiri viaje nhaã mirá rupitá resé, asuí usú

uyuyumimi usarú urnaã.

7. Kutara nungara paá, usika kurupira, uyuka nhaã mirá-piranga,

8. asuí unupá musapiri viaje, ariré usuã yuíri.

9. K wa apigá usú yuíri paá, sakakwera unupá musapiri viaje,

10.asuí usú uyumimi usarú umaã.

78 Pe. Afonso Casasnovas

11.Kuíri supí kurupira usika ipiaíwa xinga. Upisika paa nhaã mirá-

piranga,12.unupá kirimbawa siía viaje. asu! uyapí usú apekatú kití, unheé

kwayé:13.Mapuxuwera! Indé ti puranga, remaraúna reikú ixé!

14:Yawé paá kwa apigá usuã uyuka ixupé nhaa mirá-piranga

wasú kurupira yara kwera.

Curupira

1.Um dia um homem ouviu curupira batendo no tronco de uma

árvore, no mato.

2. O homem benzeu-see foi escondidamente ver aquele curupira.

3. Viu um homenzinho que pisava com os pés voltados para trás.

4. Este curupira batia no tronco e depois deixava no chão o pedaço

de pau-brasil e ia embora.

5.'Jepois disso. o homem foi pegar o pedaço de pau-brasil do

curupira,

6. bateu três vezesno tronco e foi se esconder e ficou olhando.

7. Sem demora, chegou curupira, pegou seu pedaço de pau,

8. depois bateu três vezes e foi embora, de novo.

9. Aquele homem foi novamente detrás dele e bateu três vezes.

10.Depois escondido ficou observando.

11.Destavez o curupira voltou bastanteaborrecido, pegou o pedaço

de pau,

12.bateu forte repetidas vezes,o jogou para longe e disse:

13.Maldito!, você não é bom, está me dando mau agouro.

14.Assim o homem pegou para si aquele bonito pedaço da pau-

brasil, que era do curupira.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 79

( )

, )

, }

/

Page 41: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

\

)

»)

)

)

.-_ ..•-4 .

Wakará

L Aikwé paá yepé tetarna puranga waá yepé ipawa wasú rirnbiwa

upé.

2. K wa paá, wakaraitá retarna.

3. Muíri akayú, paá, kurasí ara rarné, kwá uakaraitá aywã ta usú

tawatá apekatú rupí.

4. Muíri viaje, paá, tausú rundé, aintá aría wairní uyupuí aitá

piripiriaka suikiri waá ira,

5. ti arã tau-aã yurnasí tauwatá pukusawa.

6. Mairarné tausuã taikú, kwá ta aría wairnf urnbeú aintá:

7. Se rirniarirúitá, penhé ayupulã, kuíri pesuã,

8. tiã kurí marâ penharã tirnbiú.

80Pe. Afonso Casasnovas

9. Awá kuri uruyái se resé, puranga kuri usasá.

10.A wá kuri ti uruyari, tauyuká kuri arupí aé.

11.Pewatá kurf pituna ramé, asuí pepituú ara rarné.

12.Yawé waá resewara, paá,kwa wakará tiara waá, kutara tauyuká aé.

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 81

Page 42: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

A garça

1.Havia uma cidade muito bonita, na beira de um grande lago.

2. Esta era a cidade das garças.

3. Todos os anos, no tempo do verão, essasgarças iam passear

longe, pelo mundo afora.

4. Toda vez, antesdepartir, a velha avó dava-lhes de comer pipirioca

verde

5. para alimentá-Ias durante a jornada até à volta.

6. Quando já estavam partindo, a avó dava um conselho:

7. "Minhas netas, vocêsjá estão alimentadas, agora podem ir,

8. pois não terão mais necessidadede comida."

9. Quem acreditar em mim, irá passarbem até a volta.

10.Quem não acreditar será morta por aí.

11.Vocês andarão durante a noite e descansarãodurante o dia.

12Aquela garça que for gulosa, morrerá logo.

82 Pe. Afonso Casasnovas

Tamak~rí U~sá

1.Yepé ara paá,tainaitá taunheé taramunha tamakwarí tuyué supé:

2. Abú, puxwera paá marandúa yandé. Kwa iwí, paá, yepé ara

ukaí arã yané irumu!

3.Tikj, unheé, paá, usuaxara aintá. Ukaí ramé kurí, awiké kurí isuí

iwí kwara kití!

4. Umbaá, abú, taunheé paá. Panhé paá iwí ukaí arã!

5. Yawé ramé kurí, apuri kurí isuí paraná kití!

6.Tenhuntu indéabú,taunheépaáixupé.Panhépaákwa ií upupuri arã.

7. Yawé paá, tamakwarí tuyué upitá sasiara, asuí ipiaiwa xinga.

8. Ma tiarã taumuserana aé, usuaxara yuíri aintá:

9. lí upupúi ramé kurí, ayapumi kurí tipí awiké arã isuí itá kwara kití!

10.Umbaá, abú, taunheépaá ixupé. Panhépaá kwaitá itá tautikú arã.

11.Mayé taá kurí remunha. taunheé paá ixupé.

12.Tamakwarí tuyué tiã paá ukwá mayé usuaxara,ápeupitá sasíara.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 83

Ij

(I

Page 43: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-)

)

A sabedoria do Tamaquari)

)

)

)

1.Umas crianças disseram para o avô Tamaquari:

2. Vovô, temos uma má noticia, dizem que o mundo vai ser

queimado com todos nós.

3. Que é isso, respondeu-lhes.Se queimar vou entrar dentro de um

buraco da terra.4. Toda a terra vai ser queimada, vovô, disseram para Tamaquari.

5. Se for assim, vou pular na água.

6. senhor é à toa, vovô. Toda a água será fervida, disseram.

7. O velho Tamaquari ficou triste, depois ficou bravo,

8. mas para não se dar por vencido, disse:

9. Se as águas fervem, então mergulharei no fundo do buraco de

uma pedra.

10.Vovô, todas as pedras derreterão, disseram a ele.

11.Como você vai fazer?, falaram para ele.

12. O velho Tamaquari não sabiamais como respondere ficou triste.

)

)

)

)

)

)

}

84 Pe. Afonso Casasnovas

..• ' t- •

Yawaraté Mira

I. Yepé ara paá, yepé mira umbaú kinha-pira irusanga, usú rundé

usikái uyapí.

2. K wemaité usuana kaá kití.

3. Mairamé, paá, usika yepé iwitera rupitá upé, usendú paá, siía

miraitá suakí rupí.

4.Aintá usika paá,sesé,ta upurungitá irumu, asuí taurasú aé tairumu.

5. K wa, paá, mira umaité mira reté waá nhaitá.

6. Yakanhemu paá, mairamé ta unheé ixupé:

7. "Indé resarú yandé iké, yasúre yayapí tayasú-ítá".

8. Ape paá,tausuúpiripiriaka,asuí,tapuri tauyatimanamirá wasú rupitá.

9. Ape, paá, ta uyeréu yawaraté wasuitá, yawé, paá, ta ukanhemu

ta usú kaá kití.

10.Kwa mira taíté, urirí upwamu usikiesá.11.Kutara nungara,naá,tauyuíri tausika,muíri ururi tayasúukupé upé.

Noções de Ungua Ge. .tI ou Nheengatú 85

J

Page 44: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

12.Asuí paá tauyuíri- tarendawa kitf tarírniara iru, ta urasú yuírinhaã míra.

13.K wa tendá upé,paá,aikwé siíamiraitá, ta umeéixupé piripiriaka.

14.Asuí, paá,taumbwé aémayé usikái arã ximiara píripiriaka irumu.

15.K wa mira upitá tairumu musapiri ara, puranga usasá,nhasé,paá,

16. Tauyeréu yawaraté anhü mairamé tausú tausikái tarimiara

taumbaú arã.

17.Kwa, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhasé kuíri upitá

marupia.ra reté waá,

18.mairamé usú usikái xírniara. Yawé-arã ne mairamé watái timbiú

suka-upé,

Gente-onça

1.Um dia um homem comeu comida fria antes de ir caçar.

2. De manhã cedo saiu para o mato.

3. Ao chegar ao sopé de uma serra, ouviu uma multidão de gente

aproximando-se dele.

4. Chegaram, falaram com ele e o levaram consigo.

5. Ele pensava que eram homens comuns.

6. Assustou-se quando lhe disseram:

7. Você nos esperaaqui; vamos rapidamente matar queixadas.

8. Eles, então, puseram-se a mastigar piprioca, depois deram um

salto em tomo de um tronco,

9. Transformando-se em enormes onças e sumiram pelo mato.

10.Homem, coitado, ficou de pé tremendo de medo.

11.Passadopouco tempo, retomaram cada qual com uma grande

queixada nos ombros.

86 Pe. Afonso Casasnovas

12.E voltaramparaO sítiodelescoma comida,levandoconsigoo homem.

13.Ali havia muita sente; deram para ele piprioca.

14.Depois ensinaram para ele como procurar caça com pipríoca.

15.Ficou com eles três.dias sem problemas, pois eles

16.Só se transformavam em onças quando iam caçar.

17.Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto

18.quandová procurar caça,por issonunca faltou comida na suacasa.

, ,

Noções de Língua Geral ou Nheengatú

J(

87 J/I

..)

II

Page 45: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

)

)

1

)

)

)

I

, I

Tapayuna Mirí Puranga

, )

1. Kuxiíma, paá, aikwé yepé apigá ti waá kunhãitá uputari,

2. Uwatá, paá, upurandú panhé kunhã, ne awá uputari aé.

3. Yepé ara, paá, imanha unheé ixupé arã:

4. Sembira, resú retimiari nhaã ipawa repisika arã nhaã urubú

kunhã waá ne rirnirikú arã.

5. Nhaãitá kunhã purangaitá, ma te kurí repisika nhaã tipitinga

waá, nhaãitá atima manha.

6. Ápe, paá, urnunhã mayé imanha umundú waá,

7. U....sú upikúi tirnbú umbúi nhaã ipawa upé. Uxari usasá muküi ara.

8. A~, paá, irnanha umeé ixupé pusanga umusasawa arã ipira rupí,

9. TI arã nhaã urubú kunhãitá umaã aé. Ápe, paá, usuã ipawa kití.

f121 Usika urnaã ~ kunhãitá upisika waáitá uikú pirá mirí yuka.

11.~intá upisika pukusawa, paá, pirá miri yuka, aintá ~a, paá,

aintá pepú

.I

88 Pe. Afonso Casasnovas, )

12. Aintá uxari mirá árupi.

13.Ápe, paá, uparawaka nhaã kunhã tapayuna miri puranga piri waá.

14. Usarú umaã marné uxari ipepú, ape uyuka uyumimi aé.

15.Ape, paá, upitá mira yuíri umpú arã nhaã amuitá.

16. Mairamé aintá umaã nhaã mira, panhé uyana upisika ipepú

uwewé arã.

17. Anhü yepé ti uwasemu ipepú.

18.Ape, paá, nhaã apigá uyana uyumana aé, urasú suka kití ximirikú arã.

19. Yawé, paá, aintá uikú, Yepé ara, paá, aintá urikuã aintá raíra,

kurumi mirí.20. Asuí, paá, nhaã kunhã ikweré wana umbaú maá imena urnbaú waá.

21.Ápe, paá,upurandú imena suí urúi arã ixupé maã umbaú wera waá.

22. Ape, paá, nhaã apigá ipiaíwa, unupá aé, yawé arã, paá, uyaxiú,

upitá sasiara.

23. Muiri ara, paá, upurandú suixawa suí umeé arã ixupé ipepú

arã, uyuiri arã ianamaitá pG-i.

24. Yepé ara, paá, mairamé uikú anhuíra kupixawa upé,

25. Umaã suixawa uxari uwai ixupé ipepú arã,

26. Ápe, paá, surí upisika nhaã pepú uyuíri suka kití.

27. Amú kwema, paá, irnena unheé: asúré apinaitika.

28. Nhaã pukusawa, paá, urasú imembira miri uka kupé kití

umundéu arã ipepú.

29. Ape, paá, nhaã taína uyaxiú.

30. Ape, paá, iaría upurandú uka kwara suí: ma taá urikú nhaã taína.

31. Nemaá, ayuka aikú isuí tumbira, paá, irnanha usuaxara.

32. Merupiara reyuka isuí, te remunhã uyaxiú, uriheé, paá, iaría .

33. Mairarné, paá, wairnf usendú tiapú unhengai puranga umbeú

sesewara,I

34. Ape, paá, waimí usemu ukara kití, umaã, paá, iwatéana uyupiri

usú uikú,

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 89

Page 46: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

35. Usuana iwaka kití imembira mirí irumu, ianamaitá piri.

36. Imena kwera usika ramé usikari aé, imanha umbeú ixupé arã:

~ usuana iwaka kití.,.37. Ape, paá, uyaxiú turusú nhaã apigá.

38. Sesewara,paá, TI PURANGA YANUPÁ YANÉ RIMIRIKÚ.

A moreninha

1.Antigamente havia um homem do qual nenhuma mulher gostava.

2. Andava procurando todas as mulheres. Ninguém o queria.

3. Um dia sua mãe disse-lhe:

4. Meu filho, vai tinguijar naquele lago a fim de conseguir um

urubu fêmea para ser tua esposa.

5. Aquelas mulheres são bonitas, mas não escolhas uma branca,

porque são preguiçosas.

6. Então ele fez como sua mãe mandou.

7. Foi pegar timbó para jogar no lago. Deixou-o dois dias.

8. Depois a mãe deu-lhe remédio para passar no corpo

9. A fim de que os urubus não o vissem. Foi, então, ao lago.

10.Chegandoviu muitas mulheresqueestavampegandopiabaspodres.

11.Enquanto estavam pegando piabas podres, tomaram suas asas

12.E as deixaram sobre um tronco.

13.Aí ele escolheu a mulher moreninha, mais bonita.

14.Ficou observando onde deixaram as asas,então pegou a asa

dela e a escondeu.

15.Depois voltou a ser gente para espantar as outras mulheres.

16. Quando viram aquele homem, todas correram e pegaram as

asaspara voar.

90 Pe. Afonso Casasnovas

17.Somente uma não encontrou suas asas.

18.Logo aquele homem correu e abraçou-a e a levou para sua casa

como esposa.19.Assim viveram e tiveram um filho menino.

20. Mais tarde, aquela mulher estava cansada de comer a comida

de seu marido.21.Pediua seumarido para trazer para ela o que comia antigamente.

22. O homem ficou com raiva e bateu nela.Ela chorou e ficou triste.

23. Todos os dias pedia ao cacique que lhe desseasas para voltar

junto aos seus parentes.

24. Um dia, estando sozinha na roça,

25. Viu o seu cacique deixar cair para ela umas asas.

26. Ficou alegre, pegou-as e voltou à sua casa.

27. Outro dia o marido disse:vou pescar.

28.Enquantoisso,levou seufilhinho atrásda casaparacolocarasasas.

29. Aí, aquela criança chorou.30.A avó perguntou de dentro da casa:que tem a criança?

31.Nada, estou tirando um bicho de pé, falou a mãe.

32.Tira devagar, não o faças chorar, falou a avó.

33.Quando a velha escutou um canto bonito de despedida,

34. Saiu para fora e viu que ela já ia subindo.

35.Foi para o céu com seu filhinho, perto de seusparentes.

36. Logo chegou seu marido a procurá-Ia. Sua mãe disse-lhe: foi

embora para o céu.

37. Então o homem chorou muito.

38. Por isso NÃO É BOM BATER NA PRÓPRIA ESPOSA.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú91

)

I

Page 47: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

')

)

)

....----,.

__ 4< ••••

\

,-_...~.=-~-

Wainambí. Mangwarí

L Yepé ara, paá, wainambí uyusaã mangwarí irumu, taumaã arã

awá taá kutara piri

2. uyasá paraná-wasú.Usika rarné nhaã ara tauyupirú waá, tauyusaã.

3. Wainambf uruyái sesé nhasé kutara uwewé, yampukusá

mangwarí merupí uwewé.

4. Yawé paá, wainambí uwewé usú iwitú yawé.

5. Yampukusá paá, mangwarí merupí uwewé usú.

6. Nere paá, pitérupi mangwarí usú uikú mairamé urnaã, wainambí

7. Tiã marã uyatikutikú paraname.

8. Mangwarí pirasúaumaã wainarnbí, yawé waá umburi ikupepéaé,

9. Asuí urasú aé suaxara kití.

10.Tasika rarneãpaá,sirnbiwa kití, manguarí unheéwainarnbí supé:

92 Pe. Afonso Casasnovas

11.Remawana wainarnbí, tiarã kurí reruyari retã ne resé.

12.Amú ramé maã ixé, ti maã amaã ne pirasuasá.

13.Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika.

14.Ixé awewé rnerupí, ma asika puranga makití asú waá.

15.Kuíri rerikuté remandwari puranga indé arã ti arã reruyari retana

ne resé.

o Beija-flor e o Maguari

1.Uma vez o beija-flor disputou com o maguari para ver quem ia

atravessar mais2. rapidamente o mar. Chegado o tempo combinado, iniciaram a

aposta.3. O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari

voava lentamente.4. O beija-flor, então, partiu com a velocidade do vento,

5. enquanto o maguari ia bem devagar.6. O maguari estavaainda metade do trajeto quando viu o beija-flor

7. quase morrendo na água afogado.8. O maguari viu o coitado do beija-flor e o colocou nas suascostas

9. Levando-o ao outro lado do mar.10.Ao chegar à margem, o maguari disse ao beija-flor:

l l, Veja, beija-flor, você não deve ser orgulhoso outra vez.

12.Se eu fosse outro, não o teria salvado

13.Você voa rápido, mas veja onde conseguiu chegar.

14.Eu vim devagar, mas cheguei bem, sem nada acontecer.

15.Agora você tem de pensar para não se orgulhar demais daquilo

que você não tem.

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú93

Page 48: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

41. Aápe, paá, Kurasí tuyué ipiaíwa upurandú Wakurawá suí:42. Anhute ne muraki kwa.

43. Umbaré arnbá, anheé rakú indé arã, unheé, paá, Wakurawá

44. Indé yepé atima manha. Rewatá kurí remuatiri ara kiasá

45. Rembaú arã ne rairaitá irumu, unheé, paá, ixupé Kurasí.

46. Sesewara, paá, Wakurawá muíri kwema, muíri pituna ira

47. Uwatá uwewé umuatiri rnerú miritá uyuká arã iyumasí,

48. Nhasé Kurasí upeyú, paá, aé, ti resewara usikái upurakí.

História do $01

I. Antigamente o Sol tinha duas filhas.

2. Um dia o Bacurau foi pedir a mais idosa.

3. O Sol permitiu casar com ela.

4. Outro dia o Calango foi pedir-lhe a mais nova.

5. O Sol de novo deixou casar com ela.

6. Um dia o Sol chamou os maridos de suas duas filhas.

7. Amanhã, disse, vou mostrar para vocês terra firme para fazer

8. A roça de vocês junto com suas esposas.

9. Noutro dia de manhã foi mostrar-lhes o lugar.

10. Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu,

11. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde12. E pensava que era preguiçoso.

13. Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira,

14. Porque ele desperta cedo e pensava que ele era trabalhador.

15. Na manhã seguinte o Sol foi passear.

]6. Em quanto isso, os dois ficaram para fazer as roças.

17. Todos os dias o Bacurau ia cedo no mato

96

Pe. Afonso Casasnovas

I

18. E voltava somente de noite.

19. Enquanto o Calango despertava bem tarde,

20. Só então ia ao mato e voltava ainda de dia.

21. A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau,

22. Porque pensava que ele era trabalhador.

23. Enquanto o filhinho do Calango, coitado,

24. Ficava engatilhando pelo terreiro quando sua mãe ia na roça.

25. As vezes chorava porque estava com fome.

26. Olha, teu pai não acorda cedo

27. Para procurar comida, dizia a velha.

28. Depois de dois meses o velho Sol voltou.

29. Aí perguntou aos dois (homens): terminaram de derrubar?

30. Eu terminei um pouco, falou o Calango.

31. Para mim falta um pouco, falou o Bacurau.

32. Então vamos ver, falou o sogro deles, o Sol.

33. Eles foram e viram a derrubada do Calango.

34. Ficaram admirados vendo a roça grande que sumia da vista.

35. Muito bem, meu genro, vou dar para você

36. Muitas sementes para plantar e comer com teus filhos.

37. Agora vamos ver a sua roça, falou para Bacurau.

38. Eles foram ver na capoeira.

39. Chegando lá no meio viram um lugar limpo

40. Onde todos os dias o Bacurau ia dormir.

41. Aí o velho Sol ficou bravo e perguntou a Bacurau:

42. Somente isto é o seu trabalho?

43. Ainda não terminei, eu lhe falei, disse o Bacurau.

44. Você é preguiçoso, você vai andar juntando sujeira do ar

45. Para comer com seus filhos, falou o Sol para ele.

46. Por isso, o Bacurau de dia e de noite

47. Anda voando procurando pequenas moscas para matar a fome,

48. Porque o Sol soprou para ele, por não procurar trabalhar.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú97

)

Page 49: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

,=..ti '.,." .• '",.•..._. ,~"I ','

Adana Kunhã -mukú Puranga I tI201

~L2J~'I

I

1. Kuxiíma, paá, aikwé siía miraitá, amuitá ta mirasawa Tupí,

amuitá Baré.

2. Nhaaitá, paá, ti ta uyumeé puranga.

3.Nhaã Tupí miraitá pitérupi, paá,aikwé yepé kunhaitãi serawaá Adana.

4. Ipaya, paá, yepé tuxawa ukwawa piri waá panhé mira suí.

5. Nhaã, paá kunhatãi, kwaíra suíwara urikuana awá irumu

umendari arama,

6. Yepé kururnl-wasú kirimbawa waá, sera, paá, Kurukuí.

7. Adana, paá, uyumunhã, usú uikú, upitá yepé kunhã-mukú puranga,

8. Puranga piri panhé kunhã-rnukú suí.

9. Nhaã, paá, arnú miraitá pitérupi aikwé yepé kurumi-wasú ti

usikié ne rnaã sul, sera, paá, Buburi. '

10.Yepé ara, paá, nhaã Buburi uwatá, usú upinaitika, umaá Adana.

11.Aápe, paá, aintá, uyuswantí, ta uyupirú ta upurungitá

)

98 Pe. Afonso Casasnovas

12. Asuí, paá, Adana umbeú Buburi supé aé urikuté umendari arã

Kurukuí irumu.

13.Aé, paá, ti uputái Kurukuí irnena arã.

14.Asuí, paá, Buburi mayé Adana, aintá usaã ta piá upé ta uyuputari.

15.Yepé ara, paá, nhaã Tupí miraitá ta umunhã murasí.

..l!í. Nhaã, paá, murasí upé Kurukuí payaitá ta upurandú arã nhaã

Adana ta raíra supé.17. Adana, paá, ti uputái umendari Kurukuí irumu, nhasé uputái

piri nhaã Buburi.

18. Buburi unheé ixupé uyuka arã aé umendari rundé.

19.Murasí pukusawa, paá, nhaã miraitá aintá uú kãwi, ta upurasí,

ta uyumusarái.

20. Ape, paá, ta upurandú runderé Adana, Buburi upisika igara

usú murasí kití.

21. Usika ramé, paá, yumimisawa rupí, usú usikái Adana, wasemu

aé yepé uka upé anhuíra.

22. Aramé, paá, upisika aé urasú yumirnisawa rupí.

23. Ariré, paá, Kurskuí usikái Adana ti uwasemu, aramé yuana

garapá kití.

24. Umaá, paá, aintá muküi, ta uikuã waá paraná pitérupi.

25. lpiaíwasawa, paá, upisika igara usú arã aintá rakwera.

26. Usika ramé aintá ruakí, ta uyupirú ta umuramunha paraná pitérupi.

27. Adana, paá, urnaã ta resé, upitá piri Buburí ruakí

28. Aintá umuramunha pukusawa, paá, ií upurakái aintá igara upé,

29. Ape, paá,aintá uyupipika paraná pitérupi,

30. Aintá uyupirú ta uwitá. Kurukuí uwitá yepé rwaxara kití

J 1. Uyeréu yepé pirantá turusú waá, aeté kwa sera Kurukuí.

32. Buburi, kirirnbawa piri, uwitá amú ruaxara kití

33. Uyeréu amú píraotá turusú piri, sera Buburi.

34. Adana, paá, uyupipika paraná pitérupi uyeréu yepé kapwarnu,

sera waá Adana.

Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú99

Page 50: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

35.Yawé resewaranhaãmusapiri,paá,iképawatéta uikú,yanétawa upé.

36. Muküi kuruml-wasú kirimbawaitá ta upitá ta umanhana uikúkwa kunhã-rnukú puranga.

37. Kuxiíma miraitá ta usú muíri akayú nhaã kapuamu kitnauyaxiú umandwari rarné Adana,

38. Asuí ta uyuíri umunhã arã dabukurí Kurukuí iwí-kwí upé.

39. Iké, yané tawa upé, "São Gabriel da Cachoeira", panhé yandé

yamandwari

40. Kwa kunhã-rnukú puranga, sera waá ADANA.

Adana

1.Antigamente existiam muitas tribos indígenas, como a dos Tupi

e outra dos Baré.

2. Ambas tribos eram rivais.

3. Na tribo Tupi, havia uma índia cujo nome era ADANA,

4. filha de um tuxawa, o mais célebre de todos os tuxawas.

5. Desde pequena era comprometida para se casar

6. Com um jovem forte guerreiro, chamado Kurukuí.

7. Adana cresceu e tomou-se uma linda índia,

8. A mais bonita de todas as moças.

9.Numa outra tribo, havia um jovem muito valente,chamadoBuburi.

10.Ele, numa de suas pescarias,viu Adana e gostou dela.

11.Os dois encontraram-se e começaram a conversar.

12.Adana disse a Buburi que estava comprometida com Kurukuí,

13.Mas não gostava de seu futuro esposo.

14.O tempo passou e os dois se apaixonaram.

15.Aconteceu que um dia a tribo dos Tupi fez a festa

16.Do pedido para O casamento de Adana com Kurukuí.

100 Pe. Afonso Casasnovas

17.Adana não queria casar-secom Kurukuí, pois estavaapaixonadapor Buburi.

18.Buburi disse-lhe que iria tirá-Ia antes do pedido de casamento.

19.Durante a festa, os índios bebiam, dançavam e se divertiam.

20. Pouco antes do pedido de casamento,Buburi pegou a canoa e

foi para a festa.

21. Tendo chegado à festa despercebido procurou Adana e a

encontrou numa casa sozinha.

22. Buburi, então, levou-a escondida.

23. Pouco depois Kurukuí a procurou e não a encontrando, correu

para o porto.

24. Viu os dois que já estavam no meio do rio.

25. Zangado, Kurukuí pegou sua canoa e foi atrás.

26.Chegandoperto,osdoisguerreiroscomeçarama lutar no meio do rio.

27. Adana olhava e continuava perto de Buburi.

28. Durante a luta, as canoas começaram a se encher de água,

29. Até que todos se alagaram no meio do rio

30. E começaram a nadar. Kurukuí nadou para o lado esquerdo

31.Transformando-se na cachoeira chamada Kurukuí.

32. Buburi, o mais forte guerreiro, nadou para o outro lado

33.E tomou-se a enorme cachoeira de Buburi.

34. Adana se alagou no meio dos dois e transformou-se na ilha

que hoje chamamos Adana.

35. Dizem que até hoje os três continuam vivendo naquele lugar.

36. Os dois moços guerreiros são os guardas da bela moça.

37.Outrora todososanosia o povo à ilha chorar a lembrançada Adana,

38. Em seguida atravessavam a cachoeira Kurukuí e faziam

dabukurí na praia.

39.Nesta nossacidade de São Gabriel da Cachoeira, continua viva

a lembrança

40. De ADANA, A MAIS BELA MOÇA DO RIO NEGRO.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 101

. )

Page 51: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

}

)

VocabulárioNheengatú-Português

A

aápe lá

abiyú abiu

abakaxí abacaxi

aé ele, ela

aí preguiça

aintá eles,elas

} aikwé _há, tem

) aíwa feio

akayú ano, caju

aka chifre

akanga cabeça

t akangaíwa doido

)akarí bodó

akití para lá

akutí cutia

akutipurú esquilo

akutiwaya cutia pequena

akwera faz muito tempo

amana chuva

amana ara tempo de chuva, invernoamanlu algodãoamú outroamú irmã (falando irmã)

102 Pe. Afonso Casasnovas

amú kwesé anteontem

arnú wirandé----amú ramé _,,~às vezes......---ambira defunto

embaúba

_d.epois de amanhã

r ambaíway-

anama parente

anacá

anujá

anaká

anuyá

anhú

andirá

anga

apa

apekú

apekatú

apepunga

~apigawa

apú

apukuitawa

apisá

asaí

asuí

áwa

awá

awatí

morcego

alma, sombra, retrato

ombro

língua

longe

inchado

testículos

homem

cheio

remo

ouvido

açai

depois

cabelo

quem

milho

agulha

pescoço_agorinha _

pica-pau

auí

ayura

,aywãte. "

arapasu

Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú 103

Page 52: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

8

buya cobra ií água

iá fruto

ikawa gordura

iké aqui

O ikiá sujo

-ikú estar, ser

inayá anajá

dabukurí f esta do dabucuri inema fedorento

darapí panela de barro inimbú linha de costura

darídarí cigarra ima sem (negação)

darukubí minhoca indé você

ipukú cumprido

ipeka pato

G ira mel

irumu com

irawa amargo

gapenú onda irurú molhado

gantí proa irusanga frio

garapá porto itá pedra

garapé igarapé iwá fruta

iwasú difícil

iwaté alto

E iwí terra

iwitera serra

iwisé ralo )

eré Sim iwitú vento

eé sim ixé eu ) /, (

104 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengalú105

Page 53: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

iramanha abelha karanai caraná pequeno

iwaka céu kapuamu ilha

) kawera bêbado) karawatana cerbatana

K karana caraná

) kariamã festa da puberdade

} kérupi sonho

} kaá folha, mato kiá sujo

-kaá defecar kiasawa sujeira

-kái - queimar kiinha pimenta

kakurí armadilha de pesca kirá gordo

kambí seio -kiri dormir

"karnixá" camisa -kirirí calar

-kamirika apertar kirimbawa forte

-kanhemu desaparecer,perder kisé faca

-kapiri capinar .kití--·- para

karuka de tarde -kitika ralar

-karuka urinar kiwa-; _piolho

karíwa branco (não índio) kwatá "macaco coatá"

katú bom -kupiri roçar

-kaú embriagar-se kunhã mulher

-karái raspar kunhantãi menina

kawi cachaça kunhã-mukú moça

kawa cabakãwéra osso

kangatara enfeite da cabeça M) karnui pote

kana cana de açúcarkapiwara capivara rnaá o que

kará cará -rnaã olhar, ver, cuidar

,l 106 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 107

J

Page 54: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

mairamé quandomirá árvore, pau

f;)

-maité pensar, imaginarmirá-para arco, pau·torto

makira redemírá-pewa pau chato

-rnamana enrolarmirití buriti

mamé ondemirí pequeno

maniaka mandiocamituú domingo

-rnanú morrermixiri assar

maniwa manivamitá pequeno giral

-manduari lembrar-muá peneirar

manha mãemu irmão

marã taá porquemuasí magoar, estar triste

marari cansado-muapara entortar

marika barriga-muapatuka atrapalhar

matapí armadilha para peixe-muapika assentar, fazer sentar

matiri aleijado-rnuapú tocar (música)

mayé como-rnuatá esticar

m asi doente-muatiri juntar

masisawa doença-rnusasá passar

marui mosquito-musakwena perfumar

marupiara afortunado-rnusangá imitar

-rneé dar-musarai brincar

membeka mole-rnusantá endurecer

membí flauta-museé adoçar

-mernúi cozinhar-rnusemu expulsar

mena marido-rnuserana vencer

-rnendari casar-rnusikié amedrontar

ID\\<.1t\ lá-rnusikindá fechar

mimi lá-musupitá construir parede

mikura mucura-musurí alegrar

mira gente-rnuéu apagar

108 Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú 109 I

Page 55: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

)

•) musapiri três murakf trabalho

} -mufka costurar muíri quantos, a, os, as

-rnukaé muquear -mungiri adormecer

) -mukambí amamentar -rnunhã fazer

) -mukameé mostrar -muturí enfocar

) -rnukataka sacudir murakí trabalho

-mukaturú guardar murasf dança

mukawa espingarda muruã umbigo

mukawa-kul pólvora murakipí segunda-f eira

-mukanhemu fazer desparecer murakí muküi terça feira

'\-rnukiá sujar murakf musapiri quarta feira

,-mukiriari criar -rnurirí fazer tremer

-rnukuna engulir -mururú molhar

rnuküi dois murutinga branco •\

-mukwaíra diminuir -mutawarí soprar para curar

-mukweré aborrecer -rnutil envergonhar

-rnunani misturar -mutikanga secar

-rnundá roubar -rnutikú derreter, dissolver

i mundawasú ladrão -rnutirika mudar

) -rnundeka acender -rnuturusú aumentar

\ -mundéu vestir -rnuyasuka dar banho

-mundí dar choque -muyana fazer correr

-rnundú mandar munhangara fabricante

-rnunusuka dividir -muyuíri devolver

-rnunuka cortar -mutawá enxotar

-rnupena quebrar -rnuruatá acompanhar

-mupiaíwa ralhar -rnutumú agitar

-mupixuna enegrecer -rnuyuka estragar

-rnupusanga curar -rnusãi espalhar

\-mupurará fazer sofrer -rnukuruí esmigalhar

110 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 111

Page 56: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-musairnbé afiar nambikwara ouvido

murukututú coruja pequena naná abacaxi

-rnuxama enfiar nambipura brinco

-mutiní~

semelhante, enteado,torrar nungara

-nupá bater

nimbá animal doméstico

-MB-

NH-mbaú comer

-mbawa acabar

-rnbeú dizer, chamar atenção nhaã aquele, aquela

-rnbira filho, filha (mãe fala) -nheé dizer, falar

-rnbirari dar a luz nheenga linguagem

-rnburi jogar fora -nheengari cantar

-rnbué ensinar

p

- MP-

paá dizem

-mpinima escrever, pintar pa indica a totalidade

-mpuka quebrar -pawa acabar

-rnpú espantar -paka acordar-se

-rnpaka acordar paka paca

pakú pacu

pakúwa banana

N panakarika toldo de palha na canoa )

panakú cesto

nambí orelha panapaná borboleta tI

I,

112 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú113 \

Page 57: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

~

)..

panema azarado -pisika pegar

-papari contar -pikuí cavar

paí padre, sacerdote pinaxarna linha de pescar

payé pajé pirayawara boto

paraná rio pirasúa pobre

parawá papagaio piraíwa piraíba

paya pai -pirari abrir

pe vosso pirera pele

pe caminho piri perto, mais

-pena quebrar -piri varrer

penhé vocês -piripana comprar

pepú asa -piruka descascar

perewa ferida piruka nu

-peteka bater -pitá ficar

pewa chato -pitasuka segurar

-peyú soprar -pitera '---- chupar

peyusawa sopro pitérupi no meio

pi pé pitima tabaco

piá coração pitiú mau cheiro

piasawa piaçaba -pituú descansar

piaíwa raiva pitúa fraco

-pinaitika pescar pituna noite

pindá anzol pixana gato

pinúpinú urtiga pixé cheiro forte

pirá peixe pixuna preto---

piranha piranha -pii picar

) piranga vermelho pu mão,

I ~ correnteza -puú apanhar

pira corpo -puamu levantar-se

pisasú novo pwampé unha

114 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 115

Page 58: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-puká rir puxwera feio, mau

-purnana fiar pusawera pedaço

-pumbika torcer pisawera pedaço

-puíri torrar, mexer -pusú respeitar

puíra misanga ,pukú cumprido

pukusá durante R-pukwari amarrar

-pupeka cobrir

-pupun ferver -rasú levar

-purasí dançar ramé quando

puraké peixe elétrico ratíwa sogro

-purakí trabalhar rapixara xará

-purandú _ .._perguntar ranha dente

puranga bonito rayera filha (pai fala)

-purará padecer ranhé pressa

-puri pular raíra filho (pai fala)

-purú emprestar resé sobre, no, na

-puruka estar com diarréia -rikú ter

-purungitá falar rirú recipiente

purupurú doença da pele -rirí tremer

pururé enxada riré depois

puí fino riniwá barba

pusanga remédio rupí por )

puruã embaraçada -ruri trazer

pusé-íma leve -ruyari acreditar

-putari querer -ruan embarcar

putiá peito ruanhana inimigo )

putira flor

puxí mau )

}

116 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú117

Page 59: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

\

S sakwera detrás

) se meu, minha

I sei!! doce

> -saã sentir, experimentar sera nome

saí azedo sesá -." olho (dele)

) saíka veia -semu sair

) sairnbé amolado -senúi chamar

) -saisú amar, sovinar -seréu lamber

) saíwa saúva -seruka chamar

) sakatima sovina setimá perna

) sakú quente -sinipuka brilhar

sakwena cheiroso siía muitos

sakaí galho seco -sika chegar

sakanga ramo -sikari procurar

sakapira ponta -sikí puxar

sangawa sinal -sikié temer

-sapí queimar sikuyara em lugar, em troca

sapukaya galinha sepiasú caro

sarapú sarapó sipú cipó

-sarú esperar -sinhé carregar

sawa asa -siní brotar

sawiyá rato do mato simbiwa beira

sasí dolorido -siririka escorregar

sasiara triste -sú ir

-sasernu gritar -suú morder

-sasá passar suú animal

• santá duro suá cara (ne ruá = tua cara)

sayawira anágua suaya rabo

saraka frouxo suayana inimigo

satíwa sogro -suantí encontrar

118 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Llngua Geral ou Nheengatú 119

Page 60: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

suí de taititú caititu

suikiri azul tanimbuca cinza

-suaxara responder taI:ayuna negro (gente)

sumbika roxo 'i tapekúa abanoJP

sumuara colega tapirí barraca

sukuriú sucuriju rlipixawa vassoura

surara soldado tapiíra anta

surí alegre tapurú bicho

surisawa alegria taíra filho

sukwera carne tarira traíra

supé para tatá fogo

supí de verdade tatapunha carvão

supiá ovo tatú tatu

-suruka rasgar tarakwá uma classe de formiga

-sururú vazar tatatinga fumaça

supapá quinta-feira tasira ferro de cavar canoa

-supiri carregar tasíwa formiga

surubí surubi tawa cidade

suasú veado tawá amarelo

sukwera carne tayasu---- -+porco doméstico

suayara cunhado dele tayera filha

suaíwa pálido takúa febre

tendawa sítio

teresemu cheio

T tetama nação

teyú lagarto

tenhuntu à toa

taína criança -tikú derreter

taína piranga nené tiputí excremento

taité coitado tuwí sangue

I

120 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 121

Page 61: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-I

-tuká bater uka casa

tukumã tucumã ukapí quarto

tukunaré tucunaré ukara fora

\ tukupí tucupi ukena porta

tukura gafanhotoukukí ucuqui

tumbira bicho de péumarí umari

-tumuna cuspirumbaá não

-turnuyé assobiarumirí umiri

tupana deus, santoupé no, na, urubu

tupasama cordaurumitú urumutum

tupé esteiraurupema peneira

turí tochauií hoje

turusú muitouruá caracol

uerá raio

tururí casca de árvore -uerá brilhartutira tio

tuxawa cacique

tuyuka barro Wtuyué velho

"'"

ti naru maduro..

-timiari tinguijar waá que

waimí mulher velha

wakará garça

U wakarikwara acariquara

wakurawá bacurau

-wapika sentar-se

-ú beber wapikasawa nádega

usá caranguejo wara sufixo que marca hábito

usaíwa saúvawarakú aracu

uwí farinha-wari cair

uíwa flechawariwa guariba (macaco)

I.122 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 123

Page 62: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

warirambá matraca xibé chibéwaruá espelho xibuí minhocawasaí açaí xikantá bréu da campina

-wasemu encontrar ximirera restowasú grande

I xinga pouco-watá andar xirura calçawaturá cesto

i xukúi eiswawirú rato de casa I

.1

wainambí beija-flor

warixí enxirido, soberbo ywayurí mutirão

-wena vomitar

-wewé voar~ pescoço

wirá pássaro yasí luawirandé amanhã -yasuka tomar banhowirapurú uirapuru -yakapika pentear-sewirarí curare yakaré jacaré1wírupi de baixo, em baixo I -yaká ralhar

-witá nadar \. yakira verde, não maduroI·-wiyé descer yakú jacu

wirá-wasú gavião I yakundá jacundá-wiké entrar -yana correr-wiwí bubuiar yandara meio dia

yandé nósyandia jandiá

X yandú aranhayané nosso, nossa

yapa japá )1....-xama corda -yapatuka atrapalhar-se-xan deixar -yapí atirar

/124 Pe. Afonso Casasnovas

Noções de Língua Geral ou Nheengalú 125

Page 63: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-yapina cortar-yatikú pendurar

yapú japu)'.!!urá girau

-yapukúi

/yuí rã

remar

-yapumi mergulhar-yusaã sentir, experimentar

)

,.

yapuna forno-yusara coçar

yapurá japurá-yusena derramar

} yararaka jararaca-y_u.SL limpar

) -yari encostaryuíri também

-yatikú pendurar-yuká matar

-yatiman~----- rodearyukisé caldo, suco, vinho

yautí jabutiyukira sal

yatuka curto-yukwawa aparecer

yapisá ouvidoyumasí fome

yapisáima surdo-yumana abraçar

yapuã redondo-yurnbué rezar

yawara cachorro-yumirni esconder

)yawaraté onça

-yumukiá sujar-se

)-yawawa fugir

-yunipiá ajoelhar-se

yawé assim-yupipika afundar-se

)-yaw í

errar-yupiri - <trepar, subir

)yakwaíma doido

-yupirú começar

yakumá popa-yupul alimentar

-yawika abaixar-yuráu desmanchar'

-yax iú choraryurú boca

yapara tortoyuruparí jurupari

yawaité perigoso/~

,-----;-' juruti, yurutí

i yaitíwa ---- lugar do mato cerrado--=-yutika derruba

yakumã .,- popa-yutima plantar

yawakaka ariranhayuwá braço

yaíwa estragado yuú espinho

126Pe. Afonso Casasnov;ls Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

)

127

\

Page 64: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

~yupanasara

-yenú

yepé

ye~asú

-yuka

yepeáwa

yeperesé

-yeréu

-yupukwã

~-

128

-'\-

lavrar

marceneiro

deitar

um

igual

'~-;;c~ pegar

lenha

logo

vira

acostumar-se

tecer

à toa

abacaxi

abaixo

abano

abelha

abiu

aborrecer

abraçar>._

abrir

acabaraçaí

acariquara

acender r ---

acompanhar

acordar

acreditar

adoçar

adormecer

afiar

afortunado

afundar-se

agorinha

água

VocabulárioPortuguês-Nheengatú

i(

{j

(,

Pe. Afonso Casasnovas

A

tenhuntu

naná

iwirpe

tapekúa

ira manha

abiyú

-kweré

---yumana

-pirari

-pawa; - mbawa.-'~--.. _. -~_.wasaí

wakarikwara

---- -mundeka-watá

-paka

-ruryari

-museê

-rnungiri

-musairnbé

marupiara

-yupipika

kuirentu

)

129

/ I

) ,Noções de Língua Geral ou Nheengatú

Page 65: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

p•••••• ~~--~~----------)

iagulha

ajoelhar-se

alegrar

alegre

alegria

aleijado

algodão

alagar

alguns _--_ ...-- _ .. -

alimentar

alma, sombra, retrato

alto

1

)

)

)

-----

amamentar

amanhã

amar

amarelo

amargo

amarrar

amedrontar

amolado

anacá

anajá

andar

auí

-yunipiá

-musurí

surí

surisawa

apagar-muéu

apanhar -puú

aparecee -yukwawa

apertar -kamirika

aquele, aquela nhaá

aqu-l--- xukúi

aracu warakú

aranha yandú

arco (pau torto) mirá-para

areia iwikwí

armadilha de pesca matapí

armadilha yusana

árvore, pau mirá

às vezes amuramé

asa pePll

assai wasaí

assar mukaen

assimyawé

assobiar tumuyé

assustar-se -yamusikié

atirar -yapí

atrapalhar -mwapatuka

atrapalhar-se -m.wapatuka

aumentar -musiía

azarado panema

azedo saí

azul suikiri

. yapara

amaniú

- yupipika

'yepé yepé

uyupuí

anga

iwaté

mukambí

wirandé

-saisú

tawá

irawa

-pukwari

-rnusikié

saimbé

anaká

anayá

,~watá

.)I

anima!'-. __._._------.--J suú

animal domesticado mimbá

\ .• I

anta

ante ontemanujá

anzol

ano _---- __ ________.akayú

tapiraamú kwesé

-anuyá

::indá

130 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú131

Page 66: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

B c

bacurau wakurawá caba kawa

banana pakúa cabeça akangabarba riniwá .cabelo awa

barriga marika cachaça kauin

barro tuyuka cachorro yawara

bater -nupá cacique tuxawa

bêbado kawera cair -waribeber -ú calar . -kiririntu

beija-flor wainambí caldo, suco, vinho yukisébeira simbiwa caminho pe

bicho de pé tumbira cana de açúcar kana yukiséboca yurú cansado kweré

bom, bonito puranga cantar -nheengariborboleta panapaná capim

~ :- kapiinI .» »

boto pirayawara capinar -kapiribraço yuwá -capivara kapiwara

'.braço direito yuwá katusawa cará kará ,I

branco murutinga cara (dele) suábranco (não índio) kariwa caracol uruá

breu de campina iraití caraná karanábrilhar -sendí caraná pequeno karanaíbrincar -musarái caranguejo usábrinco nambipura carne sukwerabrotar -semu, siní caro sepiasúbubuiar uwiwí carregar -rasúboiar uwiri carvão tatapunha

casa uka

132 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 133 ----...'

Page 67: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

comprar

contar

coração

corda

corpo

-piripana

-papái

piá

tupasá

pira

dança

dançar

dar

dar à luz

dar banho

de baixo, em baixo

detarde

de verdade

defecar

purasisawa

-purasí

-meén

-mbirari, -pituú

-muasuka

iwirpe

karuka

supí waá

-k aá

casar

cascade árvore

-mendari

pirera

-pikuin

cesto waturáchama~ --------=.,-?enúi

chegar

cheio

cheiroso

chibé

chifre

chorar---chupar

chuva

cidade

cigarra

cinza

cipó

cobrir

coçar

coitado

colega

com

curar

curare

curto

cuspir

cutia

cutia pequena

céu

pirantá

-yana

-munuka

murukututú

-muika

-memúi

taína

ikupukú

suayara

-mupusanga

kurari

yatuka

-tumuna

kutia

kutiwaya

iwaka

correnteza

-sika

teresemu

sakwena

xibé

: waká

yaxiú

-pitera

amana

tawa

daridarí~ ...

tanirnbúka ;t

sipó

-pupeka

-karain

taité

correr

cortar

coruja pequeno

costurar

cozinhar

criança

.5~P!ldO _,-cunhado-dele

rcavar

~.

o

/

começar

comer_------

rumuara

irumu, irü

yupirú

-mbaú

como -~--- ----mayé

134 Pe. Afonso Casasnovr.sNoções de Ungua Geral ou Nheengatú

135

Page 68: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

defuntoambira, tiãwéra

dormir-kiri

deitar-yenú

durantepukusawa

deixar-xari

durosantá

denteranha

depoisasuí

depois de amanhãarnú wirandé

EJ

derramar-yusena

derreter-rnutíkú

derrubaryutika

eisxukúi

desaparecer,perder-kanhemu

ele, elaaé

descansar-pituú

eles, elasaintá

descascar-píruka

em lugar, em troca de sikuiáradescer

; --uiyt!

embaraçadaipuruã

desmanchar "--=--embaraçar

-mupuruã

yuraudetrás

rakakweraembaúba

embaíwadeus, santo

tupanaembriagar-se -kaú

devolver-muyuíri

emprestar-purú

difíciliwasú

encontrar-wasemu

diminuir-mukwaíra

encostar-yari

dizempaá

endurecer-musantá

dizer, chamar atenção-mbeú

enegrecer-mupixuna

dizer, falar-purungitá, -nheén

enfeite de cabeçaakangatara

doesasí

enfocar-mururí

docesee

engolir-mukuna

~

doençamasisã

enrolar-mamana

~

doentemasiwera

ensinar-mbué

doidoakangaíwa

entortar-muapara ~

doisrnukúi

entrar-wiké

doloridosasíwaá

envergonhar-se -yutií 4domingo

mituúenxada

pururé

)

136

Pe. Afonso CasasnovasNoções de Ungua Geral ou Nheengatú

137

Page 69: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

'",) enxirido, soberbo

enxotarerrar-~_~~~-

esconder

escorregar

escrever

esmigalhar. moer

espalhar

espantar

espelho

esperar

espingarda

espinho

esquentar

esquilo

estar com diarréia

)

)

)

e~ªr,_ser--

este,esta------------esteira

esticar

estragado

estragar

eu

excremento

expulsar

enfiar

138

warixí

-mpú

-yawí

-yumimi

-siririka

-mpinima

-mukuruí

-rnusãi

-musikié

waruá

-sarú

mukawa

-muakú

akutipurú

-puruka

__~ú

kwa

F

-------------------

.,faca kisé

falar -purungitá

farinha uí

faz muito tempo kuxiíma

fazer -munhã

fazer correr -rnuyana

fazer desaparecer -mukanhemu

fazer sofrer -mupurará

fazer tremer -murirí

febre takúa

fechar -musikindawa

fedorento inemasara

feio puxuera

feio, mau puxí

ferida perewa

ferver -pupuri

festa da puberdade kariamã

f estado dabucuri dabukurí

tupé

-muatá

yuka

-yuka

ixé

tiputí

-mburi

-muxama

fiar -pumanaficar____________. -pitá

filha (dele) râyera

filho (falando o pai) raíra

filho, filha sembira (falando a mãe)

fino--- ---- -- - - -- - --o puí

flauta mernbí

flecha uíwa

flor putira

Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 139

Page 70: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

(

fogotatá

grandeturusú

folha, matokaá

gritar-sasemu

fomeyumasisawa

guardar-mukaturú

foraukara

guariba (macaco)wariwa

formigatasíwafomoyapunafortekirimbawa

Hfraco

pitúafrioirusangafrouxosaraka

há, temaikwé

frutaiá

hojeuiÍ

fumaçatatatinga

homemapigá

fugir-yawawafumopitimafurar-mukwara

IG

igarapégarapéI igualyepewasúilhakapuamu

gafanhototukura

imitar-munhã vawe

!galho

sakangaI inchado

ipunga

galinhasapukaya

Iinimigo

suayana

galosapucayaapigá

I ir-sú

~garçawakará

I

irmãarnú (falando mulher)

gaviãowirá-wasú I

rendira (falando homem)

I

irmãI --gente

mira

irmãokiwira (falando mulher)

girauyurá I

irmãomú (falando homem)

gordoikirá

gorduraikirasawa

140

Pe. Afonso Casasnovas

Noções de língua Geral ou Nheengatú

141

Page 71: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

,)

jabuti

jacu

jacundá

jandiá

japurá

jararaca

jogar fora

juntar

lábio

ladrão

lagarto

lamber

lavrar

lembrar.____-.

lenha

levantar-se

levar

leve

limpar

língua

linha de costura

142

J

yautí

yakú

yakundá

yandiá

yapurá

yararaka

-rnburi

-muatiri

L

sembé

mlml

mundawasú

teyú

seréu

-yupana

-rnandwari

yepeá

-puarnu

rasú

ipuséima

-yusl

apekú

inirnbú

Pe. Afonso Casasnovas

linha de pescar

logo

longe

lua

maduro

mãe

mandar

mandioca

maniva

mão

marca

marceneiro

marido

matar

mau

mau cheiro

meio-dia

mel, =

menina

mergulhar

meu, minha

milho

minhoca

missanga

misturar

~--.".-----

-_ ... ---.~'.'

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

pindaxama

asuí

apekatú

yasí

M

tinharú

mariha

-rnundú

maniaka

maniwa

pu,

sangawa

yupanasara

mena

yuká

puxí

inema

yandara

-.seen

kunhatãi

-yapurni

se

awatí

xibuí

puíra

-rnunani

143

Page 72: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

qmoça

kunhã-mukú I novopisasú

molemembeka

I nupiruka, sirura ima

molharmururú

morder-suú

morcegoandirá I Omorrer-rnanú

Imosquitokarapanã ,

Imoscamerú

i olhar, ver, cuidar -rnaãmostrar-mukameén ,

olho (dele) sesáImucuramikur& i

ombro apaII

mudar=-> --tirika

! onçayawaraté

muitosiía

ondagapenú

mulherkunhã

onde----- mamémulher velha

waimíorelha

nambímuquiar

mukaenosso

kãwéramUfirão

wayuríoutro arnú ---,

ouvido yapisáovo

rupiáN

pnaçãotetama

nadar -wítànão

umbaápacu

pakúnegro (gente)

tapayunapadecer

-puraránené

taínapai

payano meio

pitérupipajé

payéno, na

upé

panela de barro kamutí)

noitepituna

papagaioparawá

nomesera

ararna, kitípara

144

Pe. Afonso CasasnovasNoções de Língua Geral ou Nheengatú

145

Page 73: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

-para lá akití plantar yutima

" parente anama pobre pirasúa

passar -sasawa podre yuka

pássaro ~. ________ wirá pólvora mukawá kuf

patauá patawá p0..P8--------... yakumá

mirá\ rupípau por

pé pi porco doméstico tayasú

pedaço pisawera porque marantaá

pedra itá porque nhaãsé

pegar -yuka porta ukena \

peito putiá porto garapá

peixe pirá pouco kwafra

pele pirera preguiça aí

pendurar yatikú pressa kutara

peneira urupema preto pixuna

pensar, -rnandwari proa gantí

pentear-se -yakapika procurar -sikari

pequeno kwaíra pular -puri

perfumar -musakwena puxar -sikí

perguntar -purandú preguiçoso atima manha

perigoso yawaité panela darapi

pern~ dele setimáperto, .ikentwa, ruakípescar -----_._-- -pinaitika Qpescoço ayurapica-pau arapasupicar -pií quando mairamépimenta kinha quando ramépiraíba piraíwa quanto, a, os, as muíripiranha piranha quarta-feira muraki musapiri

146Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 147

Page 74: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

que waá rir -pukáquebrar -pena roçar -kupiriqueimar -sapí

roubar -mundáquem awá roxo sumbikaquente sakúrespeitar -pusú

querer -putariquinta-feira supapaw

S

Rsair -semusal yukirarã yuí-sangue ruírabo suaya saúva saíwaralar -kitika secar -mutikangaralhar -yakásegunda-feira murakipíralo iwisé segurar pitasukaramo mirá rakanga seio kambírasgar -suruka sem (negação) irnarato de casa wawirúsemelhante, adotivo nungararecipiente sirú, rirú sentar-se -wapikarede makira sentir, experimentar -saãredondo pwã serra iwiteraremar -yapukúisim - eréremédio pusanga sinal

o ____ ~- ----~angawaremo apukwitá sítio tendawaresfriar -muirusangá só -anhüresponder -suaxarasobre, no, na árupirezar yumbuésonho ikerpi

>rio paranásoprar peyú

148Pe. Afonso Casasnovas

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 149

,/I I

Page 75: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

0-;>

•)

,~"?v~~

) soprar para curar -mutawarí torrar, mexer mutiní ./7-

•) sopro

peyusawa torto yapara 6k 0(h

sovinar -saisú trabalhar -purakí

) sucuriju sukuriyú/~-- ~~

t

trabalho ~murakí

) sujar -mukiá traíra traíra

t ) sujar-se -yumukiáruritrazer

• ) sujeira kiasawa trepar, subir -yupiri

) sujo kiá três musapiri

)surubi surubí triste sasiara

,

)

tucumã tukumá

)

tucunaré tukunaré

)T tucupi tukupí

)

)U

tabaco pitima

também yuíri~

tatu tatú

temer -sikiéucuqui ukukí

tempo de chuva, inverno amana arauirapuru

wírapurú

) ter -rikúum yepé

) terça-f eira murakí muküinuma classe de formiga tarakwá

) terra iwíumari umarí

) testículos __ ':r.~iáumbigo muruã

) teu, tua neumiri umirí

) tinguijar -tirn iariunha da mão pwampé

) tocar (música) -rnuapúurtiga

pinupinú

) tocha tururíurubu urubú

) toldo de palha na canoa panakarikaurucu urukú

) tomar banho yasukaurumutum urumitú

",>) torcer muyapara

urinar -karuka

)

) 150 Pe. Afonso CasasnovasNoç Õ es de Ungua Geral ou Nheengatú

151

.-" ._~

Page 76: Noções de língua geral ou nheengatú (Casanovas)

I

Pe. Afonso Casasnova.,

v

varrer-piri

tapixá

saíka

tuyu

uitú

vaSSOura

veia

velho

vento

vermelho

vestirpiranga

-mundéu

-wewévoar

você____ ---- ~ indé

vocês penhé

vomitar -wenaVOSSO. vossa

pevelha (mulher)

waimí