114
Ana Rita Azevedo Gonçalves de Freitas 2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos – Tradução Especializada Relatório de Estágio 2014 Orientador: Professora Doutora Joana Guimarães i

repositorio- Web viewsoftware. sob pena de enfrentar um ... valorizando e apostando sempre num desenvolvimento pessoal e de ... Tradução de um texto sobre a Lei de Seguro de

  • Upload
    vokiet

  • View
    234

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Ana Rita Azevedo Gonalves de Freitas

2 Ciclo de Estudos emTraduo e Servios Lingusticos Traduo Especializada

Relatrio de Estgio2014

Orientador: Professora Doutora Joana Guimares

Classificao: Ciclo de Estudos: Dissertao/relatrio/Projeto/IPP:

Verso definitiva

TRANSLATORS LAMENT

To be a translator, believe me its sad,

To be a translator, you have to be mad-

Who else would sit in a room

Encased in loneliness more like a tomb?

Who else would fondle a microphone cable

Or typewriter keyboard when perfectly able

To fondle some better more pliant device?

(It happens to others, they say its quite nice.)

Who else would apply so much love, care, devotion

To something that is another mans notion?

Who else would spend hours to seek out one word

Just to ensure he writes nothing absurd?

Who else would read carefully through some epistle

Produced by a half-wit who had better whistle

Than write rotten copy that doesnt mean much,

Yet expects a translation in, say, perfect Dutch?

Who else would accept that every jobs hot

When he knows that its probably not

And flog himself silly to see the work through

Then wait for three months not collecting one sou?

Who else would put up at social occasions

With statements like: Oh, you do translations.-

Theres not much to that, after all its your lingo,

So where are the problems, why labour that thing so?

Who else would be willing each day of the year

To sit exam where the pass-marks a mere

One hundred percent or perhaps just below?

If you think thats easy, why not have a go?

And yet its a challenge which on reflection

Provides enormous job satisfaction.

Those who enjoy it will never desert

The odd fascination of the foreign word

-Wort, oh what the hell

J.H. Hayes

Agradecimentos

Em primeiro lugar, queria agradecer minha famlia, em especial minha me, que me encorajou a investir no meu futuro e se sacrificou para que eu pudesse chegar onde cheguei. Ainda dentro do ncleo familiar, gostaria de agradecer minha tia, pelo apoio incondicional e pelas palavras de incentivo e fora nos momentos mais difceis.

A ti, Fbio, o meu obrigado pela pacincia e por estares ao meu lado sempre que precisei e tambm por nunca duvidares das minhas capacidades.

Aos meus amigos e colegas de curso, um sincero obrigado por estarem presentes na minha vida pessoal e acadmica, pelo companheirismo e por se mostrarem sempre disponveis a ajudar no que fosse necessrio.

Expresso tambm os meus agradecimentos ao corpo docente da Faculdade de Letras da Universidade do Porto pelo acompanhamento nestes cinco anos de formao tanto no curso de Lnguas Aplicadas Traduo, como no Mestrado de Traduo e Servios Lingusticos. Desde j, o meu obrigado pelos valiosos ensinamentos e por me ajudarem a progredir nas competncias to complexas da traduo.

Manifesto especialmente a minha gratido Professora Doutora Joana Guimares, com quem tive o prazer de lidar em algumas unidades curriculares lecionadas no decorrer destes anos. Agradeo tudo o que me ensinou, bem como a simptica disponibilidade e orientao.

Finalmente, queria agradecer JABA-Translations, pela oportunidade de estagiar nesta instituio e por me ter proporcionado as condies de trabalho necessrias para a realizao do projeto de estgio. De igual importncia, deixo uma palavra de agradecimento a todos aqueles envolvidos no acompanhamento do estgio; ao orientador, aos tradutores, e colegas que estavam sempre prontos a ajudar e que muito contriburam para o meu desenvolvimento profissional.

Resumo

O presente relatrio serve como uma reflexo e avaliao de todo o processo do estgio curricular, inserido no plano de estudos do Mestrado em Traduo e Servios Lingusticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. O referido estgio teve como intuito desempenhar atividades de natureza profissional num contexto real de trabalho, bem como aplicar e consolidar conhecimentos obtidos durante o percurso acadmico. Desta forma, o relatrio descreve a experincia adquirida e a relevncia das teorias subjacentes prtica da traduo, apontando para os problemas decorrentes desta prtica e os processos envolvidos na resoluo destes.

Palavras-chave: estgio curricular; experincia, teorias; prtica da traduo

___________________________________________________________________

Abstract

This report consists of a reflection and an appraisal of the whole process of the academic traineeship as part of the Masters degree in Translation and Language Services at the Faculty of Arts, University of Porto. The aim of this traineeship was to perform professional activities in a work-related environment as well as to consolidate and put into practice the knowledge acquired during the academic years. Thus, this report describes this learning experience and the relevance of the theories underlying translation practice, giving emphasis to the problems resulting from this practice and the processes involved in solving them.

Keywords: academic traineeship; learning experience; theories; translation practice

___________________________________________________________________

Kurzfassung

Dieser Bericht dient der Reflexion und einer Einschtzung des Plichtpraktikums innerhalb des Masters bersetzung und Sprachdienstleistungen an der Universitt Porto in Portugal. Das Ziel dieses Praktikums war es, berufliche Ttigkeiten am Arbeitsplatz auszuben und auch das erworbene Wissen im Laufe des Studiums in der Praxis anzuwenden und dieses zu konsolidieren. So beschreibt der Bericht diese Lernerfahrung und die Relevanz der Theorien, die der bersetzungspraxis zugrunde liegen, und weist auf die von dieser Praxis resultierenden Probleme sowie auf die Prozesse fr diese Problemlsung hin.

Schlagwrter: Plichtpraktikum; Lernerfahrung; Theorien; bersetzungspraxis

ndice:

Agradecimentosiii

Resumoiv

1. Introduo1

2. JABA-Translations3

3. Descrio do Estgio5

3.1. Gesto de projetos7

3.2. JABA Partner Summit 20149

3.3. Fluxo de Trabalho11

3.4. Procedimentos de trabalho/traduo14

3.5. Ferramentas de apoio traduo18

3.5.1. Problemas de foro tcnico22

4. Traduo como ato comunicativo25

5. Anlise das tradues realizadas29

5.1. Formacao_7_12-02-2014_GER-PT30

5.2. Formacao_10_26-02-2014_GER-PT35

5.3. 14-04-02 XXX GER-PT Fahren Lernen 3.0 (22.233 PAL)37

5.4. 14-04-04 (17h) xxx GER-BRA 1405710 RATIONAL (1235 PAL) MQ46

5.5. 14-04-10 (14h) xxx GER-PT Wahlaufruf (281 PAL)49

6. Concluso51

7. Referncias Bibliogrficas52

8. Anexos54

8.1. Anexo I Lista de tradues efetuadas54

8.2. Anexo II Exemplos de traduo57

8.3. Anexo III Protocolo de Estgio68

8.4. Anexo IV Avaliao de Estgio73

73

1. Introduo

Nos dias que correm, cada vez mais se impe a seguinte questo: afinal qual a necessidade de um tradutor? Esta a pergunta que se coloca face realidade de um mundo cada vez mais conectado virtualmente e globalizado, onde programas de computador reproduzem tradues automticas ao simples toque de uma tecla. Porm, muitos no se do conta de que praticamente tudo o que est nossa volta passa por um processo de traduo, quer sejam os manuais de eletrodomsticos, os rtulos de produtos, ou os softwares que usamos no nosso dia-a-dia.

Numa sociedade marcada pela constante troca de informao, o tradutor assume o papel de mediador, um comunicador esquecido pelos outros, vendo o seu trabalho tomado por garantido. No entanto, no mundo atual e frentico em que vivemos, v-se patente uma constante urgncia comunicativa que motiva uma maior consciencializao da necessidade de servios de traduo e, por extenso, a preocupao com a qualidade dos mesmos. De facto, o intercmbio cultural tem conduzido a um maior conhecimento de lnguas estrangeiras e dadas as exigncias do mercado nacional e internacional, deu-se um aumento da produtividade e, com isso, uma maior necessidade de tradues com qualidade, tornando, assim, o trabalho do tradutor mais exigente. Perante isto, no basta ao tradutor dominar a lngua estrangeira, este necessita de reconhecer o valor dos elementos e marcas culturais do texto e implementar critrios de segurana no processo tradutivo: fundamental identificar o problema (tudo o que vai para alm daquilo que colocamos quase intuitivamente, tudo o que incitar momentos de reflexo) e adquirir competncias (processo automatizado pela experincia), conseguidas atravs de ajudas (guias ou muletas) que nos permitiro obter uma maior relevncia nas escolhas.

Com isto em mente e estando tambm ciente do nvel de exigncia e proficincia requerido a um tradutor, a escolha pelo estgio profissionalizante foi determinada com vista melhoria na aquisio e aprofundamento de competncias e qualificaes, com a certeza de que este estgio constituir indubitavelmente uma mais-valia no curriculum, no s a nvel acadmico-cientfico, mas tambm a nvel pessoal.

Desta forma, este relatrio constitui um documento avaliativo e reflexivo, em que os processos envolvidos na resoluo de dificuldades/problemas de traduo ganham destaque e so descritos de maneira fundamentada, articulando os saberes tericos com o contexto especfico dos produtos tradutivos. Assim sendo, o presente trabalho tem como base os conhecimentos desenvolvidos ao longo da Licenciatura em Lnguas Aplicadas Perfil Traduo e, particularmente, ao longo do Mestrado em Traduo e Servios Lingusticos, bem como um conjunto de leituras pertinentes que co