110
1 Apostila desenvolvida por Jorge Apostila desenvolvida por Jorge Davidson Davidson Adaptada por Michel Teixeira Adaptada por Michel Teixeira UNIVERSIDADE GAMA FILHO UNIVERSIDADE GAMA FILHO Disciplina da Disciplina da Pós-Graduação de Tradução Pós-Graduação de Tradução Inglês-Português e Inglês-Português e Português-Inglês Português-Inglês

Tradumática

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Tradumática

1Apostila desenvolvida por Jorge DavidsonApostila desenvolvida por Jorge DavidsonAdaptada por Michel TeixeiraAdaptada por Michel Teixeira

UNIVERSIDADE GAMA FILHOUNIVERSIDADE GAMA FILHO

Disciplina daDisciplina daPós-Graduação de Tradução Pós-Graduação de Tradução

Inglês-Português e Português-InglêsInglês-Português e Português-Inglês

Page 2: Tradumática

1º dia1º dia

• O tradutor ontem e hoje• Tradumática: conceitos básicos• Tradução automática• Tradução assistida por computador• Apresentação do Wordfast

2

Page 3: Tradumática

2º dia2º dia

• Gerenciamento de TM e glossários• Tradução de Excel e Power Point no WF• PlusTools: ferramenta auxiliar ao WF• Alinhamento• Avaliação

3

Page 4: Tradumática

O tradutor ontem e hojeO tradutor ontem e hoje

A tradução foi uma das profissões mais impactadas pela revolução digital

que vem ocorrendo em todo o mundo desde meados da década de 1950

e ganhou maior fôlego na década de 1990, com a popularização da rede

mundial de computadores (internet) e o incremento das tecnologias da

comunicação.

A rotina do tradutor sofreu expressivas mudanças em diversos aspectos,

tais como: o recebimento e o envio de trabalhos, fontes de pesquisas e

ferramentas de trabalho.

Veremos a seguir uma comparação entre o tradutor de ontem e o

tradutor de hoje:

Conceitos básicos 4

Page 5: Tradumática

O tradutor ontemO tradutor ontem

Conceitos básicos 5

Acima: extraída de http://www.accesshollywood.com/jack-nicholson/a-look-back-the-career-of-walter-cronkite_gallery_2074/image_98624Direita: © Corbis Images (cortesia)

Page 6: Tradumática

O tradutor hojeO tradutor hoje

Conceitos básicos 6

Imagens extraídas do site “Medical Transcription at Home”:http://www.mtinformation.com/

Page 7: Tradumática

O mercado de tradução hojeO mercado de tradução hoje

• O volume de trabalho vem crescendo geometricamente

• Foco em qualidade, produtividade e gestão

• Desenvolvimento de ferramentas eletrônicas de diversos tipos

operadas por tradutores profissionais

• Produtividade média para textos complexos: 2000-3000

palavras/dia

• Dificuldade de encontrar recursos humanos capacitados

• Cerca de 50% do conteúdo a ser traduzido por agências já se

encontra em uma memória de tradução

Page 8: Tradumática

O mercado de tradução hojeO mercado de tradução hoje

Exigências do mercado

Padronização

Qualidade

Produtividade

Cumprimento de

prazos

Preço

Profissionais

capacitados

Uso de memória

de tradução

Page 9: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

O termo Tradumática foi cunhado em 1999, na Faculdade de

Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona, e

significa “informática aplicada à tradução”. O conceito abrange os

recursos informáticos usados no auxílio à tradução.

“(...) mais do que hardware e software: a tradumática inclui tudo o

referente à informação multilíngue que o tradutor recupera, gera,

processa e transfere, bem como aos sistemas de produção, gestão e

armazenamento dessa informação e toda iniciativa vinculada a esse

complexo”

Mónica Fernández, Joan Parra e Pilar Sánchez-Gijón. Grupo do Trabalho: Tradumática. Depto. de Tradução e Interpretação, FTI, UAB

Conceitos básicos 9

Page 10: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

Podemos dividir os recursos informáticos em três grupos:

1. Ferramentas de tradução

São programas que intervém no processo de tradução:

- De forma direta:

Programas de tradução automática

Tradução assistida por computador (CAT Tools)

- De forma indireta:

Processadores de texto

Programas de tratamento de imagem e conversão de texto

Conceitos básicos 10

Page 11: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

Programas de tradução automática

Conceitos básicos 11

Page 12: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

Tradução assistida por computador (CAT Tools)

Conceitos básicos 12

Page 13: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

Processadores de texto

Conceitos básicos 13

Tratamento de imagem e edição de texto

Page 14: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

2. Ferramentas de auxílio à tradução

São recursos que auxiliam o processo tradutório:

- Como fontes de informação:

Dicionários

Enciclopédias

Corpus terminológicos

- Como recuperadores de informação gerada pelo tradutor:

Glossários

Conceitos básicos 14

Page 15: Tradumática

Conceitos BásicosConceitos Básicos

3. Ferramentas acessórias à tradução

- Recursos de gerenciamento de arquivos:

Correio eletrônico

Ferramentas de compartilhamento/transferência de arquivos

Ferramentas de backup

- Recursos para intercâmbio de informação com outros profissionais:

Programas de conversa/troca de mensagens em tempo real

Redes de relacionamento (Facebook, Twitter, LinkedIn etc.)

Listas de Tradutores

Conceitos básicos 15

Page 16: Tradumática

Tradução automáticaTradução automática

Definição

• Também conhecida pela sigla em inglês MT (Machine

Translation)• É o uso de programas de computador para traduzir, de maneira

automática, textos ou fala de uma língua para outra• O processo de tradução automática envolve:

– Decodificar o sentido do texto fonte; e– Recodificar este sentido na língua alvo

• Funciona melhor com traduções restritas a um determinado campo semântico, ou seja, de áreas que usam uma linguagem padrão, específica

Tradução automática 16

Page 17: Tradumática

Tradução automáticaTradução automáticaLimitações

• A operação cognitiva da tradução requer a compreensão dos seguintes níveis:– Sintático: estrutura da frase– Semântico: o sentido do texto– Pragmático : o contexto em que este texto se insere

• E o domínio dos seguintes conhecimentos:– Língua fonte– Língua alvo– Equivalências entre ambas as línguas– Conhecimento do campo específico/geral– Aspectos socioculturais

Tradução automática 17

Page 18: Tradumática

Tradução automática

Limitações

– A tradução automática precisa de intervenção humana para ser confiável

– Edição prévia: incluir dicionários e bases terminológicas que o programa de machine translation vai usar como referência na hora de efetuar a tradução, produzindo assim um texto mais fiel na língua alvo

– Edição posterior: revisão do tradutor especializado. Esta prática vem se tornando cada vez mais comum, dado o aumento da qualidade nas traduções automáticas nas últimas décadas e a diminuição de custos que isso acarreta (revisão é mais barato que tradução)

Tradução automática 18

Page 19: Tradumática

Tradução automáticaTradução automática

Tradução automática 19

• Veja só este exemplo:

Page 20: Tradumática

Tradução automáticaTradução automática

Tradução automática 20

• Comparação de traduções

1. Tradução técnica:

Original em inglês:Develop and drive the Medical Marketing functional strategies and plans based on thorough analysis of market, environment, competitive and consumer trends in order to achieve the goals of the Medical function, the footprints and the overall business objectives of the company, in an effectively and timely manner.

Tradução no Google Tradutor:Desenvolver e dirigir as estratégias de Marketing Médica funcionais e planos baseados em uma análise minuciosa do mercado, meio ambiente, da concorrência e tendências de consumo, a fim de atingir os objetivos da função de médico, as pegadas e os objetivos de negócios global da empresa, em uma forma eficaz e atempada maneira.

Page 21: Tradumática

Tradução automáticaTradução automática

Tradução automática 21

• Comparação de traduções1. Tradução literária. Monsignor Quixote, Graham Greene

Original em inglês:It happened this way. Father Quixote had ordered his solitary lunch from his housekeeper and set off to buy wine at a local cooperative eight kilometres away from El Toboso on the main road to Valencia. It was a day when the heat stood and quivered on the dry fields, and there was no air-conditioning in his little Seat 600 (…)

Tradução no Google Tradutor:Foi o que aconteceu desta maneira. Pai Quixote ordenou o almoço solitário de sua governanta e partiu para comprar vinho em uma cooperativa local oito quilômetros de distância de El Toboso, na estrada principal para Valência. Foi um dia quando o calor estava de pé e estremeceu nos campos secos, e não havia ar condicionado no seu pequeno Seat 600 (...)

Page 22: Tradumática

Tradução automáticaTradução automática

Tradução automática 22

• Comparação de traduções

• Discussão Quais os problemas encontrados nos textos?

Qual deles ficou melhor traduzido? Por quê?

O resultado é compreensível como está?

Facilitaria o trabalho de tradução um texto pré-traduzido como os do

exemplo?

Em que situações os textos traduzidos automaticamente poderiam ser

usados?

E quando são inúteis?

Page 23: Tradumática

Tradução automática

Tradução automática 23

Utilidade

• A tradução automática é útil nos seguintes casos:

― Conteúdo muito repetitivo

― Conteúdo que, de outra forma, não seria traduzido

― Conteúdo cuja tradução humana não seria rentável

― Conteúdo para melhorar e acelerar a comunicação com clientes

estrangeiros

― Conteúdo que não precisa ser perfeito, apenas compreensível

Page 24: Tradumática

Tradução assistida por computadorTradução assistida por computador

• Também conhecida pela sigla CAT (Computer-Aided Translation)• É a tradução realizada com a ajuda de programas criados para

facilitar o processo de tradução, tais como o Wordfast, o Trados e o MemoQ

• As ferramentas CAT não traduzem textos automaticamente, seu funcionamento é baseado em uma memória de tradução – TM (do inglês, translation memory) criada pelo próprio tradutor ou fornecida pelo cliente/agência de tradução

• Hoje, todas as agências exigem o uso de alguma ferramenta• Do volume de trabalhos de agência dos últimos anos, a média de

material previamente traduzido ficou em aproximadamente 50% (pesquisa da SDL realizada entre 2003 e 2005)

Tradução automática 24

Definição

Page 25: Tradumática

Tradução assistida por computadorTradução assistida por computador

Existem três sistemas específicos:

• Sistemas de gestão de tradução

– memórias de tradução

• Sistemas de gestão terminológica

– glossários e corpus terminológicos

• Sistemas de localização

Tradução assistida por computador 25

Definição

Page 26: Tradumática

Tradução assistida por computadorTradução assistida por computador

• As memórias de tradução (TM) são bases de dados que contém segmentos de texto, conhecidos como unidades de tradução (TU), nas línguas de origem e destino

• As TU geralmente são divididas por parágrafos ou pontos finais

• As TM são gerenciadas por um programa específico, que exibe o texto original e o texto traduzido

• O programa pode funcionar como um complemento de um programa de processamento de texto, como o MS Word, ou em um editor específico

Tradução assistida por computador 26

Memória de tradução

Page 27: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

Tradução assistida por computador 27

Complemento do MS Word - Wordfast

Page 28: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

Tradução assistida por computador 28

Editor de TM: SDL

Page 29: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

Tradução assistida por computador 29

Editor de TM para arquivos HTML: TagEditor/Trados

Page 30: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

• A maioria dos programas de tradução assistida trabalha com

ambientes integrados ao sistema, exigindo conversões para

trabalhar com os arquivos e para, depois, exportá-los novamente

ao seu formato original

• Na exportação, a informação gráfica e os outros objetos integrados

voltam à organização original

– Isso significa que, na maioria dos casos, o tradutor não precisa se

preocupar com a formatação dos arquivos, pois ela será mantida.

Mas é bom ter atenção.

Tradução assistida por computador 30

Modo de funcionamento

Page 31: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

• Análise de documentos para definir o número de palavras e o

número de repetições (TU que são iguais ou muito semelhantes

entre si) do arquivo

• Alguns programas calculam também o tempo gasto para traduzir o

arquivo em vista do número de repetições

• Alinhamento (criar uma TM a partir do documento original e da

tradução)

• Gestão terminológica (gerenciamento e criação do glossários)

Tradução assistida por computador 31

Outros recursos

Page 32: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

• ANALYSIS REPORT 16:21:20 06-03-2010• Scanned: document, footnotes, headers/footers, textboxes.• • =========================================================• D:\ training_EN\training_EN.doc• Analogy segments words char. %• ---------------------------------------------------------• Repetitions 103 500 2897 5%• 100% 2 2 4 0%• 95%-99% 0 0 0 0%• 85%-94% 0 0 0 0%• 75%-84% 2 2 12 0%• 00%-74% 748 9616 56173 95%• Total 855 10120 59086• 0 tags• =========================================================• Note: The character count includes spaces.• Note: The word count includes tags (1 tag=1 word).

Tradução assistida por computador 32

Análise - Wordfast

Page 33: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

Tradução assistida por computador 33

Alinhamento - Wordfast

Page 34: Tradumática

Sistemas de gestão terminológicaSistemas de gestão terminológica

• Os sistemas de gestão terminológica têm como objetivo básico dar

suporte à consistência terminológica das traduções, ou seja, garantir

que a tradução de um determinado termo seja a mesma ao longo do

documento

• O usuário pode criar e gerenciar seus próprios glossários, bem como

usar aqueles enviados por clientes

• A maioria dos programas de tradução assistida dispõem desse recurso

• Para gestão terminológica avançado e criação de corpus

terminológicos, o programa mais utilizado é o WordSmith Tools

Tradução assistida por computador 34

Conceito

Page 35: Tradumática

Sistemas de LocalizaçãoSistemas de Localização

• Localização é a tradução e adaptação de um software ou produto

(como um telefone celular, por exemplo) para uso em diferentes

partes do mundo

• Conhecida pelo símbolo L10N (de “localization”, composta pela

letra L seguida de dez letras e a letra N)

• Os sistemas de localização permitem a tradução desses softwares

ou produtos, e os recursos que eles possam apresentar (quadros,

menus, mensagens) usando memória de tradução, além de ajustar

os tamanhos das interfaces e adaptá-las às normas culturais de um

determinado país Tradução assistida por computador 35

Conceito

Page 36: Tradumática

Memória de traduçãoMemória de tradução

• Prós:

Melhor gerenciamento da consistência e uniformidade

terminológica

Maior velocidade de tradução

Redução de custos de tradução

Melhor avaliação de prazos

• Contras:

Perda da fluência da tradução

Perda da visão global do texto

Tradução assistida por computador 36

Balanço final

Page 37: Tradumática

Introdução ao Wordfast ClassicIntrodução ao Wordfast Classic

• Como vimos anteriormente, o Wordfast é uma ferramenta de tradução

assistida por computador que funciona como um modelo do Microsoft

Word e utiliza um banco de dados criado pelo próprio usuário para dar

mais agilidade e consistência ao processo de tradução.

• Mas como isso funciona?

• Basicamente, à medida que um arquivo de Word (ou de Excel ou Power

Point) é traduzido no Wordfast, o programa alimenta um banco de

dados, a memória de tradução (TM), que guarda o texto no idioma de

origem e a tradução adotada no idioma de destino

Introdução ao Wordfast Classic 37

Conceitos básicos

Page 38: Tradumática

• Em primeiro lugar, o Wordfast é leve e pode ser baixado da internet em

uma versão completamente funcional, com todas as ferramentas

disponíveis para o usuário.

• Pode-se utilizar o Wordfast gratuitamente até o limite de 500 TUs, um

tamanho bastante razoável. A ideia é que o usuário possa se

familiarizar com a ferramenta antes de adquirir uma licença.

• Em segundo lugar vem a facilidade de uso; o Wordfast é muito

funcional e consome pouca memória de processamento, por estar

“inserido” dentro do ambiente funcional do Word.

38

Por que o Wordfast?

Page 39: Tradumática

• Em seguida vem o preço, pois o Wordfast sai mais em conta que seus

concorrentes e ainda permite que o programa seja instalado em até três

máquinas diferentes durante o período em que durar a licença, que é de

três anos . O valor atual para o usuário brasileiro é de € 165,00.

• Por fim, o Wordfast é compatível com o formato de memória .tmx, aberto

a todos os demais programas, e pode gerar arquivos segmentados em

formato Trados, caso um cliente assim exija.

• No final de 2008, o Wordfast lançou sua versão Pro, que funciona de

maneira independente do Word.

39

Por que o Wordfast?

Page 40: Tradumática

Para começarPara começar

• Acesse o site www.wordfast.net

• Clique na guia “products”, no canto superior direito, e depois na caixa

“download”

• Na nova página, clique no botão Proceed to demo mode without

logging in

• Em seguida, clique na opção Wordfast Classic 6

• Quando a janela Abrir “Wf601.zip” se abrir, selecione download e

escolha o local mais conveniente para instalação

• Sugerimos salvar o arquivo na pasta C:/Arquivos de programas ou na

pasta Meus documentos, para fácil localização.

40

Download do Wordfast

Page 41: Tradumática

• O arquivo baixado estará compactado e será preciso descompactá-lo.

Para isso, clique com o botão direito do mouse sobre o arquivo e

escolha a opção Extrair para Wf601.

• Desta forma, será criada uma pasta descompactada com o mesmo

nome da original, de fácil localização.

• Na mesma página em que foi feito o download do Wordfast, baixe o

arquivo PlusTools 4.

• O PlusTools é um complemento do Wordfast muito útil para usuários

avançados e será visto mais adiante.

41

Download do Wordfast

Page 42: Tradumática

• Antes de mais nada, é preciso “preparar” o Word para aceitar o

Wordfast. Faça o seguinte:

• Para Word 2003 e versões anteriores: inicie o Word, vá até a guia

Ferramentas/Macro/Segurança/Nível de Segurança e escolha médio ou

baixo.

• Na guia Ferramentas/Macro/Segurança/Editores Confiáveis, marque

as caixas Confiar em todos os suplementos e modelos instalados e

Confiar no acesso ao projeto do Visual Basic.

42

Instalação do Wordfast – Word 97-2003

Page 43: Tradumática

• Isso feito, abra o arquivo wordfast.dot, localizado na pasta Wf601.

• Em seguida, clique duas vezes no botão Install Wordfast. Siga as

instruções da tela, feche a reabra o Word.

• Se estiver corretamente instalado, o botão do Wordfast surgirá no

Word versão 97-2003, como se vê na imagem).

43

Instalação do Wordfast – Word 97-2003

Page 44: Tradumática

• Para Word 2007 e 2010, o processo é um pouco diferente

• Clique no botão do Office (imagem)

e depois em “Opções do Word”

• Clique então em “Central de Confiabilidade” e logo em seguida em

“Configurações da Central de Confiabilidade”

• Em “Configurações de Macro”, selecione “Habilitar todas as macros” e

logo abaixo marque a caixa “Confiar no acesso ao modelo de objeto...”

e pressione o botão Ok.

Introdução ao Wordfast Classic 44

Instalação do Wordfast – Word 2007-2010

Page 45: Tradumática

• De volta à janela “Central de Confiabilidade”, clique em “Suplementos”

• Em “Gerenciar”, selecione a opção “suplemento do Word” (imagem) e

clique no botão “Ir”

• Na janela que se abrir, clique no botão “Adicionar” e selecione o

arquivo “Wordfast” (imagem)

• Clique em OK

45

Instalação do Wordfast – Word 2007-2010

Page 46: Tradumática

• Se estiver corretamente instalado, surgirá no Word o botão do Wordfast

dentro da nova aba “Suplementos”, como se vê na imagem abaixo:

46

Instalação do Wordfast – Word 2007-2010

Page 47: Tradumática

• Nas versões mais novas do MS Word, é comum o Wordfast ser desativado

a cada vez que o programa é reaberto. Para evitar esse problema,

devemos adotar o seguinte procedimento:

• Fora do Word

1. Abra o local onde você baixou o Wordfast.

2. Localize o programa (é o arquivo cujo ícone parece o do Word, mas tem

uma linha horizontal amarela em cima - wordfast.dot)

3. Clique com o botão direito em cima do ícone e selecione copiar.

47

Instalação do Wordfast – Adendo

Page 48: Tradumática

• Agora, vá para o Word

1. Clique no botão do Office, que fica no canto superior esquerdo da tela.

2. Clique em opções do Word.

3. Clique no botão Avançado.

4. Na janela que se abrir, role a barra até o final, até encontrar o botão

"Locais dos arquivos". Clique nesse botão.

5. Na nova janela, clique uma vez na opção "Inicialização", que vai ficar

marcada em azul.

6. Clique em Modificar.

48

Instalação do Wordfast – Adendo

Page 49: Tradumática

• 7. Outra janela vai se abrir, com o nome "Modificar diretório" e, logo

abaixo, aparece o nome da pasta "Inicialização".

8. Na parte em branco da janela, clique com o botão direito do mouse e

selecione a opção "Colar". Obs: você não vai ver o programa na pasta,

mas é assim mesmo.

9. Feche a janela dando "Cancelar".

10. Feche todas as outras janelas e, em seguida, o Word.

11. Abra o Word de novo. Se ele perguntar se você quer ativar as macros,

escolha a opção "sempre ativar as macros"

49

Instalação do Wordfast – Adendo

Page 50: Tradumática

• O Wordfast virá com um número de instalação, que é único para cada

download e não pode ser mudado.

• Clique novamente no botão do Wordfast, após ter aberto a barra de

ferramentas. A janela abaixo vai aparecer:

Introdução ao Wordfast Classic 50

Licença de uso

O número de instalação está indicado pela seta

em vermelho

Page 51: Tradumática

• Para comprar a licença, basta copiar o número de instalação e acessar

novamente a página www.wordfast.net.

• Clique na guia registro.

• Uma nova página, em inglês, será aberta para a compra do produto.

Selecione a quantidade desejada nesta caixa.

Em seguida, informe o número de instalação e faça o pagamento.

• O número de licença será enviado para o e-mail que você informar na

hora da compra.

Introdução ao Wordfast Classic 51

Licença de uso

Page 52: Tradumática

• Reabra o programa e retorne à janela acima.

• Clique na caixa Translation memory e mande reorganizar a memória de

tradução em uso.

Introdução ao Wordfast Classic 52

• Abra novamente a janela

mostrada no slide anterior,

• Digite o número da licença

na caixa correspondente

(seta em vermelho) e feche

o Wordfast.

Licença de uso

Page 53: Tradumática

53

• A primeira coisa a se fazer antes de se começar a trabalhar é

organizar as pastas em que memórias de tradução, glossários e

arquivos de tradução – originais e traduzidos – serão salvos.

• Isso é extremamente importante, pois você precisa saber

exatamente onde está cada arquivo.

• Além disso, é boa política de organização criar uma

nomenclatura facilmente identificável para os arquivos.

Organização

Page 54: Tradumática

54

Com base na minha experiência, sugiro a seguinte divisão:

I. Pasta Wordfast, subpasta Memórias de Tradução: contém as memórias

de tradução criadas pelo usuário, nomeadas da seguinte forma:

WfM_assunto_língua fonte-língua alvo.

Exemplo: uma memória de tradução sobre economia, para

traduções do inglês para o português, teria o seguinte nome:

WfM_economia_EN-PT.

Outra forma possível seria classificar a TM pelo nome do cliente.

Ex: WfM_Banco X_EN-PT.

Organização

Page 55: Tradumática

55

II. Pasta Wordfast, subpasta Glossários: contém os glossários utilizados

pelo usuário, nomeado da seguinte forma: WfG_assunto_língua

fonte-língua alvo.

Exemplo: uma memória de tradução sobre economia,

para traduções do inglês para o português, teria o seguinte

nome: WfG_economia_EN-PT.

III. Pasta Trabalhos, subpasta Originais: contém os documentos originais,

na língua alvo. Sugerimos manter o nome utilizado pelo cliente. Ex:

Perfil_institucional_2010.

Organização

Page 56: Tradumática

56

IV. Pasta Trabalhos, subpasta Traduções: contém os arquivos que estão

sendo traduzidos naquele momento, antes da versão final revisada.

Sugerimos usar o nome do original, acrescentando a terminação

_trad. Ex: Perfil_institucional_2009_trad.

V. Pasta Trabalhos, subpasta Traduções, subpasta Final: contém os

arquivos prontos, depois de revisados.

Sugerimos usar o nome do original, acrescentando a terminação

_rev ou _OK.

Ex: Perfil_institucional_2009_rev ou Perfil_institucional_2009_OK.

Organização

Page 57: Tradumática

57

Organização de pastasOrganização de pastas

Page 58: Tradumática

58

Com tudo organizado, vamos à tradução:

• Abra o arquivo “AAC Portátil ENG” no Word.

Salve o arquivo na Pasta “Originais”

Em seguida, renomeie-o com a terminação “trad” e salve-o na

pasta “Traduções”.

• Abra o Wordfast clicando no botão com do programa. A barra de

ferramentas vai se abrir.

• Clique novamente no mesmo botão para abrir a janela do programa.

A sessão de tradução

Page 59: Tradumática

59

• O primeiro passo será definir a memória de tradução que será usada.

Na primeira vez, selecione

a guia Translation

memory e clique em

New TM.

O Wordfast vai pedir que

você defina o código

ISO do idioma de

origem.

Definição da TM e dos glossários

Page 60: Tradumática

60

O código ISO é um código internacional para identificação de

idiomas. Exemplos:

• PT-BR: português do Brasil

• EN-US: inglês dos EUA

• ES-ES: espanhol da Espanha.

Em seguida, o WF vai pedir

que você defina o

código ISO do idioma

de destino.

Definição da TM e dos glossários

Page 61: Tradumática

61

• Por fim, nomeie e salve a sua TM com o seguinte nome:

“WfM_traducao_EN-PT”

• Da segunda tradução em diante, você poderá escolher se cria uma

nova memória de tradução ou usa uma já existente.

• Neste último caso,

selecione a opção Select

TM para escolher a

memória mais

conveniente

Definição da TM e dos glossários

Page 62: Tradumática

62

• Escolhida a TM, o próximo passo é definir os glossários para uso no

Wordfast. O programa permite trabalhar com até três glossários ao

mesmo tempo.

• Para criar um glossário, vá até a guia Terminology e selecione a

opção New glossary.

Definição da TM e dos glossários

Page 63: Tradumática

63

• O Wordfast vai perguntar se você deseja criar um glossário a base de

um modelo, clicando em Yes/Sim, ou criar um glossário vazio,

clicando em No/Não.

• Clique em No, salve o novo glossário na pasta de glossários, com o

nome “WfG_traducao_EN-PT”.

Definição da TM e dos glossários

Page 64: Tradumática

64

• Feito isso, o Wordfast terá

um glossário pronto para

receber novos termos (veja

no círculo em vermelho o

nome do novo glossário).

• Para incluí-los, faça da seguinte maneira: clique “Ctrl + Alt + T” no

termo original e clique no termo traduzido.

• Para adicionar novos glossários, basta ir até a guia Terminology e

escolher Select Glossary.

Definição da TM e dos glossários

Page 65: Tradumática

65

• A TM e os glossários já estão preparados, então podemos iniciar a tradução propriamente dita

• O comando Alt+Seta para baixo fará com o apareçam duas caixas distintas, a de cima, contendo o texto original, e a de baixo, a princípio vazia, que receberá a tradução.

A sessão de tradução

Page 66: Tradumática

66

• Além de traduzir a frase contida no segmento, é possível selecionar

termos que entraram individualmente no glossário e que vão servir de

referência em traduções futuras

• Ex: para inserir o par “owner/proprietário” no glossário:

• Primeiro, vamos deixar o cursor piscando dentro da palavra

“owner”, e clicaremos em Ctrl + Alt + T

• Depois, faremos o mesmo processo para a palavra “proprietário”

A sessão de tradução

Page 67: Tradumática

67

• O Wordfast abrirá então a janela do glossário (imagem)

A sessão de tradução

Obs.: Note que o WF copiou a palavra “Owner’s” ao invés de “owner”. Não há problema, basta apagar o ‘s e depois confirmar a entrada apertando OK.

Page 68: Tradumática

68

• Importante : é possível inserir termos com mais de uma palavra no

glossário

• Para isso, selecione todos os termos que pretende inserir do original e

pressione “Ctrl + Alt + T”, e depois faça o mesmo com os termos da

tradução

A sessão de tradução

Page 69: Tradumática

69

• Terminada a tradução da primeira frase, aperte novamente “Alt + Seta

para baixo” e assim sucessivamente.

• Quando o documento estiver completamente traduzido, surgirá a

mensagem “End of translation session. Thank you for using Wordfast.”

• Nesse momento, o seu texto terá uma aparência como a que segue:

A sessão de tradução

Page 70: Tradumática

70

• Qual é o próximo passo? Agora você deve revisar o texto que traduziu.

• Volte ao início do documento, abra novamente o Wordfast e vá cotejando

texto original e tradução.

• Terminada a revisão, você

pode fazer a limpeza do

seu texto, clicando na

opção Clean up, que fica na

aba Tools da na janela do

Wordfast.

A sessão de tradução

Page 71: Tradumática

71

• Depois de clicar em Clean Up, responda Yes à pergunta Update memory?

• É este procedimento que atualizará a memória com as alterações que

você fez durante a revisão e limpará o documento, deixando apenas a

versão traduzida do texto.

A sessão de tradução

Page 72: Tradumática

72

O fluxo de trabalho do tradutor

Page 73: Tradumática

73

Page 74: Tradumática

74

• Como referência, apresentamos uma lista das ferramentas disponíveis na

barra do Wordfast e seus atalhos de teclado, conforme estão na versão do

Manual do Wordfast em português, traduzido por Flávio Steffen.

Lista de comandos do Wordfast

Page 75: Tradumática

75

Lista de comandos do Wordfast

Page 76: Tradumática

76

Lista de comandos do Wordfast

Page 77: Tradumática

77

Lista de comandos do Wordfast

Page 78: Tradumática

78

Lista de comandos do Wordfast

Page 79: Tradumática

79

“Matches”

Como toda ferramenta CAT, o Wordfast faz uma diferenciação de cores

entre as barras dos segmentos-alvo de acordo com a semelhança

“match” entre o segmento-fonte que está sendo traduzido e

aquele encontrado na memória de tradução:

Page 80: Tradumática

80

Caixa de Pandora

Além de criar memórias de tradução e glossários, é possível configurar o

WF para funcionar da maneira mais adequada para o tradutor, utilizando

os recursos da Caixa de Pandora, que fica na aba Setup/PB:

Page 81: Tradumática

81

Caixa de Pandora

Por definição, a Caixa de Pandora vem desativada.

Para ativá-la, é preciso marcar a caixa “Enable PB” e clicar em

“Commands”. Em seguida, cole os comandos padrão do programa.

Page 82: Tradumática

82

Caixa de Pandora

• Ativem os seguintes comandos (para isso, basta apagar o “underline”):

Page 83: Tradumática

83

Caixa de Pandora

• Como configurado , o Wordfast vai funcionar da seguinte maneira:

AllowEmptyTarget: o programa aceita segmentos-alvo vazios CopySourceWhenNoMatch: o WF copia no segmento-alvo o conteúdo do

segmento-fonte (para evitar erros de digitação na repetição de nomes ou números, p. ex, entre outros termos não traduzíveis)

Propagate1: copia no segmento-alvo o termo-alvo inserido no glossário 1 Propagate2 e Propagate3: idem para glossários 2 e 3 PropagateandHighlight: deixa o termo-alvo do glossário marcado em azul,

para fácil identificação Propagate_Case=3: o WF copia os termos do glossário mantendo as

maiúsculas e minúsculas conforme o segmento-fonte Show_MemoryIf<100 e Show_MemoryAtStart: o WF vai exibir, acima dos

segmentos normais, o match pré-existente na memória de tradução

Page 84: Tradumática

84

Perfil de configuração (.ini)

• Outra ferramenta interessante do WF é a definição de perfis de configuração, que poupam o trabalho de trocar TM e glossários toda vez que se muda de assunto, cliente ou idioma de tradução.

• Isso é feito pela atribuição de um nome à sua configuração ativa (.ini)• O perfil inicial é o “Wordfast.ini”

Page 85: Tradumática

85

Perfil de configuração (.ini)

Page 86: Tradumática

86

Perfil de configuração (.ini)

Como fazer

• Depois de selecionar a TM e os glossários, abra a janela de configuração

do Wordfast e clique nas abas “Setup/General”;

• Em seguida, clique em “Save setup as...”

• Na nova janela, digite o nome “PetroZil EN-PT”

Page 87: Tradumática

87

Perfil de configuração (.ini)

Sugestões

• Crie quantos perfis quiser, mas procure não ter muitas memórias, pois

quanto maior uma TM, mais chances de se obter um segmento

semelhante

• Sugerimos o uso uma única memória de tradução para cada par de

idiomas, i.e., WfM traducao EN-PT e WfM traducao PT-EN para o inglês,

WfM traducao ES-PT e WfM traducao PT-ES para o espanhol, e por aí vai

• Uma boa opção é criar perfis divididos por clientes, em que a memória se

mantém a mesma, mas os glossários mudam em função do assunto

• Usem, como citado antes, um glossário por cliente, outro por área e um

glossário de termos gerais, nessa ordem de importância.

Page 88: Tradumática

88

Atalhos de teclado

• O uso de atalhos de teclado é uma excelente ferramenta de

produtividade, pois evita que quem digita perca tempo ao tirar as mãos

do teclado para usar o mouse.

• O funcionamento do Wordfast é baseado no uso do cursor e em atalhos

de teclado:

– o cursor é o guia para abertura de segmentos (o WF inicia a tradução

do ponto em que o cursor se encontra) e inserção de termos no

glossário, como vimos antes

– Os atalhos de teclado mais comuns do programa serão vistos no

próximo slide (ver lista de comandos com os atalhos – pp. 41-45)

Page 89: Tradumática

89

Atalhos de teclado

Mais comuns

• Alt+Seta para baixo: inicia a tradução, abrindo o segmento no começo do

arquivo ou onde o cursor estiver piscando; passa para o segmento

seguinte

• Alt+Seta para cima: volta ao segmento anterior

• Ctrl+Alt+T: seleciona termos para inserção no glossário; usado duas

vezes, com o termo-fonte e o termo-alvo

• Alt+Page Down: expande um segmento

• Alt+Page Up: encolhe um segmento

• Alt+End: fecha a sessão de tradução

Page 90: Tradumática

90

Atalhos de tecladoOutros atalhos

• Crtl+Alt+G: mostra o glossário na aba Suplementos do Word; funciona

quando algum termo do glossário está marcado no texto

• Alt+S: copia o conteúdo do segmento-fonte no segmento-alvo

• Ctrl+Alt+F12: retira a proteção de texto

• Ctrl+Alt+X: apaga todo o conteúdo de um segmento

• F10: Cria segmento provisório (i.e. que está aguardando a tradução final)

• Ctrl+Alt+Seta para esq./dir.: navega entre os placeables (elementos

intraduzíveis)

• Alt+Seta para baixo: coloca o placeable no segmento-alvo, no ponto em

que o cursor estiver

Page 91: Tradumática

91

Atalhos de tecladoAtalhos do Office

• Segue uma lista de sites com listas de atalhos de programas da Microsoft,

do Office e especificamente do Word :

• http://www.microsoft.com/enable/products/keyboard.aspx (em inglês)

• http://support.microsoft.com/kb/290938

• http://office.microsoft.com/pt-br/word-help/atalhos-de-teclado-do-micr

osoft-word-HA102748895.aspx?CTT=1

• http://office.microsoft.com/pt-br/word-help/atalhos-de-teclado-do-word

-2010-RZ102673168.aspx?CTT=1

• http://www.cedu.niu.edu/ceduhelp/tutorials/documentation/microsofto

fficekeyboardshortcuts.pdf

(lista de atalhos em inglês)

Page 92: Tradumática

92

Placeables

• Definição: placeables são elementos intraduzíveis do texto, tais como

números e sites. Termos do glossário também são considerados

placeables.

• O Wordfast oferece ferramentas para trabalhar com os placeables e

assim evitar erros de digitação na hora da tradução

• Quando o tradutor usa os comandos (Ctrl+Alt+SeTas laterais) para

navegar entre os placeables que estão no segmento-fonte, estes são

envolvidos por uma caixa vermelha (ex: 1999 ou Noam Chomsky)

• Em seguida, basta pressionar Alt+Seta para baixo para inserir o placeable

no segmento-alvo Dica: o comando “Placeable=FirstCap” da Caixa de Pandora transforma palavras iniciadas

em maiúsculas, tais como nomes próprios, em placeables. Basta ativá-lo.

Page 93: Tradumática

93

Gerenciamento de terminologia

• Além dos glossários, o WF oferece outros recursos para fazer o melhor

uso da terminologia.

Context/Concordance Search: busca o termo/trecho selecionado

dentro da memória de tradução. O comando abre um novo arquivo do

Word com todas as ocorrências. Basta copiar o conteúdo, fechar o

novo arquivo e depois colar no segmento-alvo.

Page 94: Tradumática

94

Gerenciamento de terminologia Fuzzy terminology: dentro da aba Glossary, marque a caixa “Use fuzzy

terminology recognition”; assim, o WF vai procurar por palavras

semelhantes àquelas encontradas no glossário:– Ex: se a palavra “translation” estiver no glossário, o WF também vai reconhecer as

palavras “translations” ou “translating”

– Obs: embora reconheça palavras parecidas, o WF só vai sugerir a palavra que

efetivamente estiver no glossário (neste caso, “tradução”)

Page 95: Tradumática

95

Gerenciamento de terminologia

Importação de terminologia: é possível converter glossários criados em

formato Excel ou Word para uso no Wordfast.

Arquivos Excel: 1. Abra o glossário no Excel2. Edite o arquivo de forma que a coluna A contenha os termos-fonte

e a coluna B contenha os termos-alvo3. Copie (Ctrl+C) todas as células que contenham terminologia4. Feche o arquivo, mas mantenha o Excel aberto5. Abra um glossário do Wordfast no Excel e confirme que é um texto

delimitado por tabulações (tab-delimited text)6. Posicione o cursor logo abaixo da última entrada do glossário7. Cole (Ctrl+V) o conteúdo8. Feche o Excel e salve o glossário

Page 96: Tradumática

96

Gerenciamento de terminologia

Arquivos Word (.doc ou .docx):

1. Abra o glossário no Word

2. Selecione as colunas que contenham os termos-fonte

e os termos-alvo

3. Copie (Ctrl+C) este conteúdo

4. Abra um glossário do Wordfast no Word

5. Posicione o cursor logo abaixo da última entrada do glossário

6. Cole (Ctrl+V) o conteúdo

7. Salve o documento como texto sem formatação (text only)

Page 97: Tradumática

97

Memória de Tradução de Fundo (BTM)

Além da memória de tradução ativa, é possível manter uma outra

memória de tradução somente para consulta, a BTM

Para tanto, basta abrir a janela de configuração do Wordfast,

clicar na aba “BTM” e escolher a memória desejada

A TM é só para consulta e mostra apenas 100% de match

Page 98: Tradumática

98

Memória de Tradução de Fundo (BTM)

Uma boa estratégia quando um cliente pede que você mande a TM é criar

uma nova só para aquele trabalho e usar a sua TM principal como BTM

Para tornar a consulta da BTM mais fácil, ative as opções

“ShowMemoryIf<100” e “ShowMemoryAtStart” na Pandora Box

Page 99: Tradumática

99

Data Editor O Data Editor é a ferramenta de edição de memórias de tradução e

glossários do Wordfast

Para acessá-la, basta clicar no botão marcado acima, selecionar a

instância que se deseja alterar (TM, glossários, localizar e substituir)

e depois na opção “Tools” dentro da janela da ferramenta

Page 100: Tradumática

100

Data Editor

Page 101: Tradumática

101

Data Editor

Page 102: Tradumática

102

Data Editor

Page 103: Tradumática

103

Data Editor

Para juntar uma memória, clique em “Sim” na janela ao lado;

Para juntar todas as TMs que estão na pasta selecionada, clique em “Não”

Page 104: Tradumática

104

PlusTools

Page 105: Tradumática

105

PlusTools

Page 106: Tradumática

106

PlusTools

Page 107: Tradumática

107

PlusTools

O PlusTools vai gerar um documento de Word

com uma tabela de duas colunas

Page 108: Tradumática

108

PlusTools

Basta corrigir a tabela para que o conteúdo

de ambas as colunas seja equivalente

Page 109: Tradumática

109

PlusTools

Quando todo o texto estiver corretamente alinhado,

basta voltar ao +Align e gerar uma nova TM.

Por fim, você pode juntar a nova memória de tradução gerada

à uma TM existente por meio do Data Editor, como vimos antes.

Page 110: Tradumática

110

Conclusão

Usem e abusem dos recursos de informática e ferramentas de tradução

disponíveis no mercado. O tradutor hoje precisa ter domínio dessas

ferramentas e não pode ter medo de aprender outras novas sempre

que for necessário.

Quem domina essas ferramentas traduz melhor, mais rápido, com mais

consistência e pode gerenciar melhor o próprio tempo. Isso significa

maior produtividade, maior organização e, consequentemente, maior

faturamento.

Boa sorte a todos. Muito obrigado!