29
IMPERIAL COMPANY pg 14 CIA IMPERIAL pg 08 pg 30 CARNIVAL IN PARATY COASTLINE MAP MAPA DA ORLA CARNAVAL EM PARATY em revista Ano 1 # 03 • 2011 • Distribuição Gratuita www.paratyemrevista.com.br Uma experiência que você não pode perder! MERGULHO em Paraty by Ana Maria Pavão Diving in Paraty. An experience you can not miss!

Paraty em Revista #03

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Paraty em Revista #03

Citation preview

ImperIal Companypg 14

Cia imperial

pg 08 pg 30CarnIVal In paraty CoaStlIne map

mapa Da OrlaCarNaVal em paraty

em revista

Ano 1 • # 03 • 2011 • Distribuição Gratuitawww.paratyemrevista.com.br

Uma experiência que você não pode perder!

mergUlhO em paraty

by Ana Maria Pavão

Diving in Paraty. An experience you can not miss!

A Bella oferece a você uma linha completa de cortinas e persianas na mais alta qualidade e sofisticação.

Fabricação própria. Produzimos todos os tipos de cortinas e persianas.

Atendemos qualquer parte do Brasil.

(12) 3832-4239www.bellapersianas.com.br

[email protected] Capitão Felipe, 158 - loja 4

Itaguá - Ubatuba - SP

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

Bandas exclusivas e DJs renomados da noite carioca

e paulista.

Conheça e descubra porque essa é a casa mais visitada de Paraty

Rua Maria Jácome de Mello, 357 - Centro Histórico - Paraty - RJ - (24) 3371-7311 - www.paraty33.com.br

Cozinha internacional combinada com as delícias brasileiras, trazendo o ano inteiro o melhor da MPB e Bossa Nova.

Quem já esteve lá embaixo, junto aos peixes de Paraty, sabe do que nossa matéria de capa vai tratar. Aqui, temos uma opção imperdível, tanto para quem já é praticante do mergulho, quanto para quem nunca se aventurou no fundo do mar.

A operadora Adrenalina Mergulho convi-dou a equipe da Paraty em Revista para co-nhecer o chamado batismo, o mergulho de quem nunca mergulhou (nem fez o curso). Fomos então conferir de perto essa modali-dade, muito interessante para quem nunca pensou em fazer um curso de mergulho, mas tem curiosidade pelos encantos do mar.

Partimos, acompanhando um casal que faria seu primeiro mergulho. Acompa-nhamos as explicações do atencioso ins-trutor, e conferimos de perto as emoções de quem vive esse primeiro contato com o fundo do mar.

O fato é que, se mergulhar já é uma experiência inesquecível, o mar de Para-ty torna tudo ainda mais especial. Águas cristalinas, rica vida marinha e mar calmo. Uma combinação que em Paraty beira a perfeição. Tanto, que esta acabou por ser eleita nossa matéria de capa. E certamente é apenas a primeira de uma série de maté-rias sobre os encantos do mar de Paraty.

paraty em reVistaAno 1 • #03 • 2011

CNPJ 09.492.465/0001-81

A Paraty em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora.

É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté,

Campinas, Itu, São Paulo, Campos do Jordão e Paraty.

DireçãO geral Andreza Pavão

Ana Maria PavãoLuis Pavão

eDitOra Chefe Ana Maria Pavão

JOrNalistas respONsáVeisAna Maria Pavão • MTB: 54599

[email protected] Pavão • MTB: 54602

[email protected]

CapaAlcides Falanghe - Arquivo Adrenalina

reVisãO: Ana Corbisier

traDUçãO: Adriana Menezes

CONtatOs (12) 3833-9035 / (12) 7814-8966

[email protected]

fiNaNCeirO [email protected]

aNUNCie (12) 3833-9035 / (12) 7814-8966

(24) 9913-9797 / ID 82*[email protected]

assiNe www.ubatubaemrevista.com.br/assinatura

tiragem10.000 exemplares - Auditados pela ACIU

Paraty, no fundo do mareDitOrial

Who has been down there, next to the fishes in paraty, you know what our cover story will deal with. Here we have an abso-lute must for both those who are already practicing diving, and for those who never ventured into the sea.

the operator adrenalin Dive invited the paraty em revista’s staff to know the “baptism”, a dive for those who have never dived before (nor did the course). We then closely check this modality which is very interesting for those who have never thought of do-ing a diving course, but is curious about the charms of the sea.

We left, following a couple who would make their first dive. We followed the instructor’s explanations friendly, and checked closely the emotions of those living this first contact with the seabed.

the fact is that if diving is already an unforgettable experi-ence, the sea of paraty makes it even more special. Crystal clear waters, rich marine life and calm seas, are a combination that in paraty is near perfection. So that, it ended up being elected as our cover story. and it is certainly only the first of a series of stories about the delights of paraty’s sea.

Paraty, on the seabed

Carlos rizzo [email protected]É ornitólogo amador e fundador do Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). Pesquisa e mantém atualizada a lista das aves de Ubatuba, trabalha na Secretaria Municipal de Meio Ambiente com obser-vação de aves na Educação Ambiental e na capa-citação do receptivo da cidade para o turismo de observação na baixa temporada. He is an amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). He researches and keeps updated the birds list from Ubatuba, works for the Environment Municipal Sec-retary, with birds watching in the Educação Ambi-ental and the capacitation of the city for the bird watching tourism in low seasons.

luis Pavão [email protected] paulistano com alma caiçara. A 12 anos, cansa-do da agitação na capital, resolveu mudar definiti-vamente para o litoral. É um dos diretores da Paraty e Ubatuba em Revista, atuando também como jor-nalista e fotógrafo.A man from Sao Paulo with a “caiçara” soul. At 12, tired of the bustling city life, decided to move per-manently to the coast. He is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s directors, also acting as a journalist and photographer.

ana Maria Pavão [email protected] na área editorial desde 2004. Em 2008 realizou o lançamento da Ubatuba em Revista e, posteriormente, da Paraty em Revista, juntamente com Luis Pavão e Andreza Pavão. Ana é jornalista e editora chefe das publicações. Além dessas funções, também é designer, redatora, dia-gramadora e diretora de arte das publicações. She has worked in publishing since 2004. In 2008 held the launch of Ubatuba em Revista, and later of, Paraty em Revista, along with Luis Pavão and Andreza Pavão. Ana is a journalist and chief editor of the publications. Be-sides these functions she is also a designer ,writer, graphic designer and art director of publications .

JorGE MarTins [email protected] Martins é jornalista e mora atualmente em Paraty. Já trabalhou no Jornal do Comércio e Jornal do Brasil, am-bos no Rio de Janeiro.Atualmente se dedica a produção musical, ganhou recen-temente o Grammy com o Cd Sambolero de João Donato.O jornalismo sempre foi sua paixão e se sente muito feliz em colaborar com a Paraty em Revista.Jorge Martinez is a journalist living today in Paraty. He has worked in the Jornal do Comércio and Jornal do Brasil, both in Rio de Janeiro.Currently he is dedicated to producing music receand re-cently won a Grammy with the Cd Sambolero de João Do-nato. Journalism has always been his passion and he feels very happy to collaborate with Paraty em Revista.

MARÇO/ABRIL 2011 54 MARÇO/ABRIL 2011

esCreVem aQUi

Ana Maria PavãoEditora [email protected]

Ph

oto

: Lu

is P

avão

Paraty, on the seabedÍNDiCe

06 • Projeto Barco Solar / Solar Boat project

08 • Carnaval em Paraty / Carnival in paraty

10 • Mergulho em Paraty / Diving in paraty

14 • Cia. Imperial de Paraty / Imperial Company of paraty

20 • Observar com os sentidos / observing with the senses

22 • Praia dos Antigos / antigos’ Beach

24 - Guia de Hospedagem / Book your trip

26 • Cachaça de Paraty / Cachaça of paraty

MARÇO/ABRIL 2011 5

Ph

oto

: G

ian

carl

o M

ecar

elli

Praça do Porto, loja 4 (em frente ao Cais do Porto)Centro - Paraty / RJ

(24) 3371-2447www.eco-paraty.com/[email protected]

MEIO AMBIENTE

Um rali de barcos movidos a energia solar. Mais do que um evento inusitado, o Desafio Solar Brasil é principalmente uma opor-tunidade para testar projetos de instituições e universidades brasilei-ras que pesquisam uma tecnologia que, no futuro, possa assegurar embarcações não poluentes.

Foi dai que nasceu o Projeto Solar do Instituto Náutico Paraty (INP), criado após um convite do Polo Náutico da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) para que o INP participasse do primeiro Desafio Solar Brasil, realizado em Paraty, em outubro de 2009. Os membros voluntá-rios do INP comprometeram-se prontamente com o projeto, trabalhan-do na construção do barco solar, batizado de VDC1.

Os motores desse tipo de embarcação são movidos pela energia so-lar captada em placas fotovoltaicas. Os barcos chegam a uma velocida-de de 5 a 6 milhas por hora (entre 8 e 9,6 km/h), com uma autonomia de até oito horas, sempre variando conforme as condições do mar.

Os moldes dessa competição foram bastante similares ao “Frisian Solar Challenge” realizado na Holanda, ao “SolarSplash”, competição realizada nos EUA, que é referência nesse tipo de evento competitivo entre barcos movidos a energia solar. A diferença entre as duas compe-tições e o Desafio Solar Brasil é que, pela primeira vez, as regatas foram realizadas no mar e não em rios, lagos ou canais.

Segundo Allan Reid, diretor do projeto solar do INP, a disputa estimu-la a troca de experiências entre universitários e engenheiros do setor. Explica que, apesar de existirem diversos projetos para construção de barcos solares, nem todos são concluídos, devido ao custo elevado da tecnologia, fator considerado pelos especialistas como o maior entrave para a produção de barcos elétricos. “Cada placa com um 1 m² não sai por menos de R$ 1,5 mil, o que torna a tecnologia limpa ainda muito cara no Brasil”, disse. “Mas os projetos são interessantes, não agridem o meio ambiente e poderão tornar-se viáveis no futuro”.

Projeto Barco Solar Solar Boat Project

A rally of solar energy powered boats. more than one unusual event, Brazil Solar Challenge is mainly an opportunity to test designs of Brazilian universities and institutions researching a technology that, in future, can ensure non-polluting vessels.

that is where the Solar project of paraty nautical Institute (Inp) was born, created after an invitation from the nautical pole of the Federal University of rio de Janeiro (UFrJ), so that Inp could par-ticipate in the first Brazil Solar Challenge, held in paraty, in october 2009. Volunteers members of Inp readily committed themselves to the project, working in the construction of the solar boat, named VDC1.

the engines of this type of boat are powered by solar energy captured in photovoltaic panels. the boats reach a speed of 5 to 6 miles per hour (between 8 and 9.6 km / h), with a range of up to eight hours, always varying according to the sea conditions.

the molds of this competition were very similar to the “Frisian Solar Challenge” held in the netherlands and to the “SolarSplash” competition held in the U.S., which is a benchmark in this type of competitive event of boats powered by solar energy. the difference between the two competitions and the Solar Challenge is that, for the first time in Brazil the races were done on the sea and not in rivers, lakes or canals.

according to allan reid, director of the Inp’s solar project, the contest encourages the students and engineers’ exchange of expe-riences in the industry. He explained that although there are several projects to build solar boats, not all are finalized because of the high cost of technology, a factor considered by experts as the greatest obstacle to the production of electric boats. “each plate with 1 m² does not come out for less than r$ 1.5 mil, which makes the clean technology still very expensive in Brazil,” he said. “But the projects are interesting, do not harm the environment and may become vi-able in the future.”

by Ana Maria Pavã[email protected]

P P

6 MARÇO/ABRIL 2011

Ph

oto

: D

ivu

lgaç

ão

“Você imagina, a gente faz acontecer!”

www.itamambuca.com.br | [email protected] | (12) 3834-3000

O Itamambuca Eco Resort pode realizar seu evento em diversos ambientes. A beira-mar, a beira-rio, junto às piscinas, no restaurante, salas de estar e onde mais sua imaginação alcançar. Tudo com muita flexibilidade de arranjos, espaços e decorações. Você imagina, a gente faz acontecer.

The Carnival begins early in paraty. Who comes to town one month before the date, already takes advan-tage of the climate and the programming of street parties like the pre-carnival,with free concerts in the matriz Church Square, always starting at 9 p.m. among many celebra-tions, two events are worth highlighting: the Carnamar and the street blocks.

the peak of the pre-Carnival is the Carnamar, a competition be-tween thematic vessels, such as schooners, dinghies and fishing boats, which has as an evaluation criteria, ornamentation, anima-tion and originality of each participant. the fun on the sea begins on the docks of the city and goes the maritime procession towards red Beach, where the most beautiful boats in each category are judged.

O Carnaval em Paraty começa cedo. Quem chega à cidade, um mês antes da data, já aproveita o clima e a programa-ção das festas de rua, como o pré-Carnaval, com shows gratuitos na Praça da Matriz, sempre a partir das 21h. Em meio às muitas come-morações, dois eventos merecem destaque: o Carnamar e os blocos de rua.

O auge do pré-Carnaval é o Carnamar. Uma competição temática entre embarcações, como escunas, baleeiras e barcos de pesca, que tem como critério de avaliação a ornamentação, animação e a ori-ginalidade de cada participante. A folia no mar começa no cais da cidade e segue em procissão marítima em direção à Praia Vermelha, onde são julgados os mais belos barcos em cada categoria.

Carnaval em ParatyCarnival in Paraty

CarNaVal

8 MARÇO/ABRIL 2011

by Ana Maria Pavã[email protected]

Ph

oto

: Fa

bio

Oliv

eira

• Locação de balsas• Transporte de carga em geral• Locação de equipamentos• Locação de barcos• Coleta de lixo insular

CARGOMARINETRANSPORTE MARÍTIMO

Tel: (24) 3371-7032Nextel: 55*83*37800

[email protected] A, s/n sala 02 Vila Colonial Paraty/RJ

A Cargomarine tem a solução ideal para transporte marítimo

em toda a Costa Verde.

For those who pass the carnival in paraty can not miss the carnival blocks: “os pau-los”, “Vamos Que tô”, “meninos do pontal”, “paraty do amanhã”, “acadêmicos da pa-titiba”, “parque da mangueira”, “tribo do Samba” e “Velha Guarda de paraty” that pa-rade and entertain the people at the Historic Centre and at roberto Silveira avenue. the traditional “Bloco da lama”, one of the most famous, will go on Saturday of Carnival.

Created in order to ward off evil spir-its and attract joy to the celebrations, the “Bloco da lama” has increasingly attended by tourists and resident areas, who walk the city streets with the body completely mud-dy, wearing rags, carrying skulls and bones and shouting “uga, uga, ha, ha. “

the path takes place in the main avenue of Jabaquara, ending with the bath on the beach that sends away any trace of nega-tive energy. P

P

Já quem passa o Carnaval em Paraty não pode deixar de ver os blocos carna-valescos: “Os Paulos”, “Vamos Que Tô”, “Meninos do Pontal”, “Paraty do Ama-nhã”, “Acadêmicos da Patitiba”, “Parque da Mangueira”, “Tribo do Samba” e “Velha Guarda de Paraty”, que desfilam e diver-tem no Centro Histórico e na Avenida Roberto Silveira. O tradicional “Bloco da Lama”, um dos mais famosos, sai no sá-bado de Carnaval.

Criado com o objetivo de espantar os maus espíritos e atrair alegria para as comemorações, o “Bloco da Lama” conta cada vez mais com a participação de tu-ristas e moradores da região, que saem pelas ruas da cidade com o corpo com-pletamente enlameado, vestindo trapos, carregando caveiras, cipós e ossadas e aos gritos de “uga, uga, rá, rá”.

O percurso acontece na avenida prin-cipal do Jabaquara, terminando com o ba-nho na praia que manda para longe qual-quer vestígio de energia negativa.

Acima: O tradicional “Bloco da Lama”above: the traditional “Bloco da lama”

Abaixo: Carnamar, uma competição temática entre embarcações

Below: Carnamar, a competition between thematic vessels

MARÇO/ABRIL 2011 9

Ph

oto

: Fa

bio

Oliv

eira

Ph

oto

: G

ian

carl

o M

ecar

elli

Pense em lazer.Deixe o resto por nossa conta.

Segurança 24 horas • Heliponto • taxiboat (traslados)apoio de marinheiro embarque/desembarque

internet access gratuito 24 horasinternet wireless connection • estacionamento

Rod. BR 101 km 589 - Paraty / RJ - www.faroldeparaty.com.br - [email protected] - (24) 3371-1933 - 55*83*42685

mergUlhO em paratyUma experiência que você não pode perder

Quem pratica o mergulho, certamente já conhece o fascinante mundo submerso de Paraty. Longe dos olhos de quem passeia pela costa, o mar de Paraty é um dos mais belos lugares para a prática de mergulho autônomo (modalidade que utiliza equipamento com cilindro de ar comprimido).

As condições das águas favorecem a prática do esporte: o mar abrigado e praticamente sem correntezas faz de Paraty uma preferência tanto para os mais experientes, quanto para os que estão começando. Certamente por isso, diversas escolas de mergulho de São Paulo e de várias partes do Brasil optam por realizar o primeiro mergulho de seus alunos em Paraty.

Os mergulhos autônomos são realizados entre as 65 ilhas do município, rodeadas de in-tensa vida marinha, como garoupas, badejos, estrelas do mar, algas, arraias, moréias verdes, crustáceos e diversos cardumes de peixes tropicais. Formações de corais enfeitam ainda mais a paisagem submersa.

Those who practice diving, surely knows the fascinating underwater world of paraty. out of sight of who walks along the coast, the sea of paraty is one of the most beautiful places to practice scuba (sport that uses equipment with compressed air cylinder).

the water conditions promote the prac-tice of the sport: the sheltered sea and prati-cally no currents makes of paraty a prefer-ence for both the experienced ones, and for those who are starting. Certainly because of that, several diving schools of Sao paulo and from different parts of Brazil choose to hold the first dive of their students in paraty.

Capa

Diving in Paratyan experience you can not miss

10 MARÇO/ABRIL 2011

by Ana Maria Pavã[email protected]

MARÇO/ABRIL 2011 11

Ph

oto

: Le

o L

eib

ovi

ce

Somente quem já mergulhou nas águas claras, límpidas e calmas de Paraty pode entender de fato o que significa estar lá embaixo. Quem ainda não mergu-lhou, pode aproveitar qualquer final de semana em que esteja na cidade para ex-perimentar esta, que é uma das mais indescritíveis experiências de contato com a natureza: explorar o maior, mais desconhecido e intrigante hábitat, o marinho.

Mesmo quem ainda não fez um curso de mergulho, pode ter a oportunidade - e o privilégio - de conhecer esse lado encantador de Paraty. Trata-se de uma práti-ca conhecida como “batismo”, que possibilita a quem ainda não realizou o curso, apreciar o fundo do mar com total segurança. A operadora Adrenalina Mergulho, localizada em Paraty, convidou nossa equipe a conhecer de perto esse processo, chamado por eles de “Aventura Submarina”. Acompanhamos os preparativos para o primeiro mergulho do casal Barbara Andrade e Eduardo Amorim, moradores de São Paulo que visitavam a cidade e se encantaram com a possibilidade de realizar o mergulho.

Ainda na própria embarcação, um instrutor explicou os conceitos básicos do mergulho aos participantes do batismo. Mas calma, não é preciso aprender de-talhes técnicos, nem se preocupar demais, pois cada participante do batismo mergulha acompanhado por um instrutor exclusivo, que fica em contato intermi-tente, realizando todas as regulagens e todos os controles necessários durante a atividade. Como bem explicou o instrutor que nos acompanhou, Olivier Fontaine “basicamente, você só precisa se preocupar em respirar e mexer os pés”. Olivier enfatizou a necessidade de realizar a chamada “compensação”, para equalizar a pressão dos ouvidos, técnica que deve ser cumprida com rigor, mas que não apre-senta dificuldades para os iniciantes.

the scuba diving are made between the 65 islands of the city, surrounded by rich sea life such as snappers, groupers, sea stars, algae, stingrays, green moray eels, crustaceans and many shoals of tropical fishes. Coral for-mations adorn the even more submerged landscape.

only those who have dove into the clear and calm para-ty’s waters, can actually understand what it means to be down there. Who has not done it, can take any weekend while you are in town to try this, which is one of the most unspeakable experiences of contact with nature: exploring the biggest, most unknown and intriguing marine habitat, the marine.

even those who have not made a diving course may have the opportunity - and privilege - to know this lovely side of paraty. It is a practice known as “baptism”, which allows those who have not done the course, to safely en-joy the sea. the adrenalin Dive operator, located in paraty, invited our staff to know more about this process, which they called “Underwater adventure. We followed the prepa-rations for the first dive of the couple Barbara andrade and eduardo amorim, Sao paulo residents who visited the city and were fascinated by the possibility of diving.

Still in his own boat, an instructor explained the basics of diving to the baptism participants.

Acima: Mergulho de “Batismo”, onde um instrutor conduz o participante, monitorando todos os instrumentos necessários.

A esquerda: Luis Pavão, diretor da Paraty em Revista, durante a Aventura Submarina.

Above: Dive “Baptism,” where an instructor leads the participant, monitoring all the necessary instruments.

Beside: Luis Pavão, director of “Paraty iem Revista”, during the Underwater Adventure.

12 MARÇO/ABRIL 2011

Ph

oto

: Le

o L

eib

ovi

ce

But wait, there is no need learn technical details nor to worry too much, because each par-ticipant’s baptism is accompanied by an exclu-sive dive instructor, who is in intermittent contact, performing all the adjustments and all necessary controls during the activity. like well explained the instructor that accompanied us, olivier Fontaine “basically, you only need to worry about breath-ing and moving your feet.” olivier emphasized the need for so-called “compensation” to equalize the pressure in the ears, a technique that should be properly enforced, but that presents no difficulty for beginners.

the point chosen by the team at adrenalin Dive was the rat Island, one of the top destinations for diving in paraty. the depth is up to 10 meters and the marine life intense. Diving into the middle shoals that passed by us seeming not to care about our presence. a few minutes down there and we were in the middle of hundreds of fishes and marine animals.

Barbara, a lawyer who took his first dive success-fully in the “Underwater adventure”, was delighted with the experience. “It was great; I was already feel-ing myself at home down there.” Barbara’s comments coincided to our staff’s impression, and apparently, it is a consensus among the participants of the activity. For it is interesting that the Scuba diving, unlike many activities of contact with nature, offers the unusual feeling of and being part of a habitat (rather than be-ing a mere spectator). perhaps this is why most peo-ple who make their first dive, eventually decide to take the course, and never leave the sport.

O ponto escolhido pela equipe da Adrenalina Mergulho foi a Ilha dos Ratos, um dos principais destinos para mergulho de Paraty. A profun-didade é de até 10 metros e a vida marinha intensa. Mergulhamos em meio a cardumes que passavam por nós parecendo não se importar com nossa presença. Alguns minutos lá em baixo e já estávamos no meio de centenas de peixes e animais marinhos.

A advogada Barbara, que realizou seu primeiro mergulho com su-cesso na “Aventura Submarina”, ficou encantada com a experiência. “Foi muito bom, já me sentia em casa lá embaixo”.

O comentário de Barbara coincidiu com a impressão de nossa equi-pe, e pelo visto, é uma unanimidade entre os participantes da atividade. Pois é interessante que o Mergulho autônomo, ao contrário de diversas atividades de contato com a natureza, oferece a inusitada sensação de estar fazendo parte de um hábitat (e não sendo um mero espectador). Talvez por isso, a maioria das pessoas que realiza seu primeiro mergulho, acaba decidindo fazer o curso, e nunca mais deixa o esporte.

“Batismo” ou mergulho para não credenciados“Baptism” or diving for a not certified person

O que é?Uma maneira de mergulhar sem ter de fazer o curso de mergulho.

Como funciona?O participante é acompanhado por um instrutor que passa algumas noções técnicas necessárias ao mergulho e faz o monitoramento e o controle de todos os instrumentos necessários. O mergulho dura em torno de 40 minutos.

O que inclui?Todos os equipamentos necessários, uma saída de lancha ou barco, lanche e bebidas a bordo e o acompanhamento de um instrutor treinado.

Com quem mergulhar? adrenalina Mergulhowww.adrenalinamergulho.com.br(24) 3371-2991

Una tour e Divewww.unatouredive.com.br/mergulho.htm(24) 3371-8623

What is it about?a way to make scuba diving without nee-ding a diving course.

How does it work?the participant is followed by an instructor who teaches some concepts and techniques needed to dive, making monitoring and controling of all the necessary instruments. the dive lasts around 40 minutes.

What is included?all necessary equipment, a boat laun-ch, snacks and drinks on board and a trained instructor monitoring.

Who to dive with?adrenalina Mergulhowww.adrenalinamergulho.com.br(24) 3371-2991

Una tour e Divewww.unatouredive.com.br/mergulho.htm(24) 3371-8623

Acima: Mergulho na Ilha dos Meros, um dos melhores locais para mergulho em Paraty.Ao lado: Barbara Andrade, após sua primeira experiência de mergulho, na “Aventura Submarina”.

Above: Diving in Meros Island, one of the best diving spots in Paraty. There is a Cristo Redentor submerged there.Beside: Barbara Andrade, after his first diving experience in the “Underwater Adventure.”

MARÇO/ABRIL 2011 13

Ph

oto

: Pa

ulo

Ric

ard

o D

uar

te

Ph

oto

: Le

o L

eib

ovi

ce

Ph

oto

: Ar

qu

ivo

Ad

ren

alin

a

P

P

Trata-se de um tipo de city tour no Centro Histórico de Paraty ‘guiado’ por pessoas trajando vestimentas de época, representando personagens que lá viveram e fazem parte da história local. Apesar de terem vivido em séculos diferentes, neste tour os visitantes de hoje e os personagens de ontem convivem. Falam não só da história, mas também do modo de vida ali, nos séculos XVII, XVIII e XIX. As ruas, o casario, as igrejas, as praças são o cenário.

O passeio leva aproximadamente uma hora, começando na Praça da Matriz, seguindo para a Casa da Cultura, Igreja Santa Rita, Rua do Comércio, Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Bene-dito e terminando em frente à Igreja Matriz.

Em 2008 o idealizador do projeto, Diuner Mello, historiador da cidade, autor de seis livros sobre a história local e atual presidente da Casa da Cultura de Paraty, escreveu o roteiro do tour e, junto com três guias de turismo atuantes na cidade, foi vendo como colocar o projeto em prática, o que há muito era esperado. Sibele, Sonia e Sylvia organizaram o elenco, conseguiram recursos para confec-cionar as roupas, o sistema de some a divulgação. Nos ensaios de texto deram-se conta da neces-sidade de uma direção artística que foi assumida pela atriz Ana Rocha, e ‘lá fomos nós!’ Depois de muitos ensaios, o ‘espetáculo de rua’ foi apresentado uma vez por mês em 2009. Em 2010 foi difícil conseguir financiamento, mas, mesmo assim, o grupo se manteve. Passou a ter um nome: ‘Cia. Im-perial de Paraty’. Compõe-se de 20 pessoas, de diferentes lugares, idades e profissões.

by Ana Maria Pavã[email protected]

Photos by Giancarlo MecarelliCia. Imperial de Paraty

arte

imperial Company of Paraty

MARÇO/ABRIL 2011 1514 MARÇO/ABRIL 2011

It is a kind of city tour in the Historical Center of paraty ‘guided’ by people dressed in period costumes, representing char-acters who lived there and who are part of the local history.Despite having lived in different centuries, on this tour today visitors and yesterday’s characters live together. they speak not only of history but also about the way of life there, in the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries. the streets, the houses, churches and squares are the background.

the ride takes about one hour, starting at matriz Square, pass-ing by the Culture House, St. rita Church, main Street, Church of our lady of the rosary and Saint Benedict and finishing in front of the matriz Church.

In 2008 the creator of the project, Diuner mello, a town histo-rian, author of six books on local history and current president of the House of Culture of paraty, wrote the script for the tour and, along with three tour guides working in the city, started to think about how to put the project into practice, which was long expected. Sibele, Sonia and Sylvia organized the cast, managed resources to manu-facture the clothes and for the promotion.

MARÇO/ABRIL 2011 15

16 MARÇO/ABRIL 2011

Maria Jácome de Melo Uma Senhora do século XVI que doou parte de suas terras - entre os rios Pereque açu e Mateus Nunes - para a construção do segundo vilarejo (o primeiro foi no Morro do Forte e se chamava São Roque). Muito devota de Nossa Senhora dos Remédios.

a sixteenth century lady who donated part of her land - between pereque açu and matheus nunes rivers - for the construction of the second village (the first one was in Fort Hill and was called San roque). Very devoted to our lady of remedies.

Personagens: / Characters:

Domingos Gonçalves da Abreu Um militar do século XVI - porta uma lança espanhola. Na lança, um estandarte com o bra-são de Paraty, o dos Remédios. Em 1667, foi responsável pela elevação de Paraty à categoria de Vila.

a soldier of the sixteenth century - who carries a Spanish spear. In this spear there is a banner with the coat of paraty, the “reme-dios” one. In 1667, he was responsible for the rise of the status of paraty Village.

Rei e Rainha de São Benedito Presidem a festa do Rosário e falam da vida dos negros.

King and Queen of São Benedito - preside over the rosary party and talk about black people life.

menino imperador do Divino Representação de D. Pedro II, presi-de a festa do Divino - fecha o tour, trazendo a história até o presente;

emperor of the Divine Child - the representation of D. pedro II, the chair-man of the Divine party - closes the tour, bringing history to the present;

Adega com mais de 1.300 rótulosSetor de frios/queijos

nacionais e importadosBuffet de sopas diariamente

a partir das 18hrs

Rua Estados Unidos, 1645 - Jd. AméricaSão Paulo / SP - Tel. (11) 3064-5900

www.galeriadospaes.com.br

n S

aper

e (1

2) 3

833-

9035

MARÇO/ABRIL 2011 17

Capitão Lourenço Carvalho Rico senhor de engenho e comer-ciante, dono de tropas de carga.

rich plantation owner and trader, owner of loading troops.

roque, marinheiro e Chiquinha Francesa, moça do povo. roque, sailor and Chiquinha Francesa, a girl from the people.

Dona Geralda Maria da Silva Senhora do século XIX, riquíssima e beata, que custeou e administrou a construção da igreja matriz;

lady of the nineteenth century, rich and blessed, who funded and man-aged the construction of the matriz Church.

Guardas - Usam trajes da milícia de Paraty no século XVIII; portam uma lança, semelhante à dos Dragões da Independência - têm a função de apresentar o tour, citar os patrocinadores e manter os assistentes afastados dos personagens, permitindo que todos vejam o espetáculo.

Guards - wear militia clothes of paraty in the eighteenth century; carry a spear similar to the Dragons of Independence - are meant to present the tour, mention the sponsors and keep the crowd away from the characters, allowing everyone to see the show.

O EspetáculoAs apresentações são abertas ao público, com data e horários agendados previamente. Duração: 1 horaItinerário: Saída da Praça da Matriz, seguindo para a Casa da Cultura, Igreja Santa Rita, Rua do Comércio, finalizando na Praça da Matriz.

the Showthe presentations are open to the public, with date and time previously scheduled.Duration: 1 hourItinerary: Departure from matriz Church Square, passing by the Culture House, St. rita Church, main Street, ending at the matriz Church Square.

18 MARÇO/ABRIL 2011

MARÇO/ABRIL 2011 19

In the text rehearsals they realized the need for an artistic direction that was taken over by the actress ana rocha, and ‘”here we went!”after many trials, the street spec-tacle “was presented once per month in 2009.

In 2010 it was difficult to get financing, but even so, the group remained. now it has a name: ‘ paraty Imperial Company ‘. It consists of 20 people from different places, ages and professions.

now the Imperial Co. is hoping to find sponsorship for the ‘ride’, in order to be able to continue the project. the good news is that the project is among 10 finalists for the 2010 rio Sociocultural award, which in late march award the ceremony of the five finalists will be held. these will be contemplated with 3.000 reais, and the winners will receive over 5.000 reais. However, this project is already a winner for being able to keep up with the same group of people willing to grow and do much for the dissemina-tion of tangible and intangible heritage of paraty.

Agora a Cia. Imperial está torcendo para encon-trar patrocínio para o ‘passeio’, para poder assim dar continuidade ao projeto.

A boa notícia é que o projeto está entre os 10 fi-nalistas do Prêmio Rio Sociocultural 2010; no final de março será realizado o evento de premiação dos cin-co finalistas. Estes serão contemplados com 3.000 reais, sendo que os vencedores receberão mais 5.000 reais. No entanto, o projeto já é um vencedor por conseguir manter-se com o mesmo grupo de pessoas com vontade de crescer e fazer muito pela divulgação do patrimônio material e imaterial

A data e a hora das apresentações são anunciadas no site: www.ciaimperial.com.br the date and time of the performances are announced on the website www.ciaimperial.com.br

PP

Observar está além do simples olhar. Observar envolve o sentir, o escutar, o esperar, o aguardar, e também o olhar. Ser cego, míope, estrábico, cadeirante, surdo ou qualquer outra “deficiência”, nada impede a observação.

Para nós que temos o privilégio da visão, observar aves é quase uma tortura. Fomos educados no sentido de que tudo se restringe ao alcance do nosso campo visual.

Ninguém nos ensina que podemos “ver” com a nossa pele, com o nosso nariz, com os nossos ouvidos. Isso é observar. Sentir, entender, respirar, sentir-se parte integrante do am-biente onde estamos, também é ver.

Tive o privilégio de acompanhar deficientes visuais em observação de aves. Garanto que, ainda que “pleno” em todos os meus sentidos, senti-me inferior. Para não dizer humilhado.

Procurando corujas em plena noite escura, dependente de lanterna e tropeçando em to-das as pedras e raízes do caminho, vi o “cego” andando sem tropeços. Aprendi que ele vive a noite 24 horas por dia e eu, deficiente, vivo o dia com sol e luz. Não sou capaz de viver, andar, e o mais importante, interpretar sem medos e temores o escuro da noite.

Esta é a melhor maneira de entender a diferença entre ver e observar aves.Depois de um tempo de prática em observação de aves aprendemos que 99% das vezes

primeiro ouvimos e depois, num lance de sorte, temos a oportunidade de ver. Ver é natural (senão obrigatório) neste mundo em que vivemos, mas é um verdadeiro castigo quando estamos longe dos recursos e avanços tecnológicos, observando no meio do mato. Lá não existe controle remoto ou mouse para aumentar o volume, mudar de tela ou selecionar o interesse.

A mata é cruel para os tecnodependentes. Lá vale e se impõe a sensibilidade, o sentir as diferenças de temperatura, o ouvir todos os sons e o sentir-se um privilegiado ao ver uma nova espécie. Quem observa sente-se acolhido pela mata.

Vivi alguns momentos inesquecíveis com a fugaz oportunidade de ver uma ave na hora certa e no lugar correto.

Nada se compara com as grandes conquistas que tive a partir de um simples ouvir. Es-cutar, procurar a ave, localizar e confirmar sua identificação.

Aprendendo a observar, você só tem a ganhar.

by Carlos RizzoOrnitólogo amador e fundador do Ubatubabirds.

amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds. [email protected]

Observar com os sentidos

BIRDWATCHING

Observing with the senses

“A mata é cruel para os tecnodependentes. Lá vale e se impõe a sensibilidade, o sentir as diferenças de temperatura, o ouvir todos os sons e o sentir-se um privilegiado ao ver uma nova espécie. Quem observa sente-se acolhido pela mata.”“The forest is cruel to tecnodependents. The sensitivity is imposed there, such as feeling the differences of the temperature, hearing all the sounds and feel privileged to see a new species. Who observes feel welcomed by the forest.”

P

20 MARÇO/ABRIL 2011

Observing is beyond the simple look. ob-serving involves feeling, listening, waiting and also looking. Being blind, myopic, squint, wheelchair user, deaf or any other “disability” does not prevent any observation.

For us who have the privilege of viewing, bird watching is

almost a torture. We were educated in order that everything is limited to the scope of our visual fields.

nobody teaches us that we can “see” with our skin, our nose with our ears. this is to observe. Feel, understand, breathing, feeling part of environment where we are also seeing.

I had the privilege to monitor blind people in bird watching. I guarantee that even feeling “full” in all my senses, I felt inferior. not to mention humiliated.

looking for owls in the night dark, depending onflashlight and stumbling over rocks and roots all

the way, I saw the “blind” going without stumbling. I learned that he lives at night 24 hours a day and I, deficient, living the day with sunshine and light. I am not able to live, walk, and most importantly, play the dark of night without fear and fear.

this is the best way to understand the differ-ence between seeing and bird watching.

after a while of birdwatching practice we learned that 99% of the time we first hear and then in a lucky thing, we have the opportunity to see. See-ing is natural (but required) in this world we live in, but it is a real punishment when we are away resources and technological advances, watching in the woods. there is no remote control or mouse to increase the sound, change the screen or select interest there.

the forest is cruel to tecnodependents. the sen-sitivity is imposed there, such as feeling the differ-ences of the temperature, hearing all the sounds and feel privileged to see a new species. Who ob-serves feel welcomed by the forest.

I have lived some unforgettable moments with a fleeting chance to see a bird at the right time and right place.

nothing compares to the great achievements we have had from a single listening. Hear, look for the bird, find and confirm your identification.

learning to observe, you just have to gain.

Observing with the senses

P

MARÇO/ABRIL 2011 21

Trata-se de destino muito especial para quem está em Paraty e deseja conhecer Trindade. Considerada uma das praias mais bonitas do Brasil, a Praia dos Antigos é uma praia selvagem e deserta. Cercada por morros altos e vegeta-ção nativa, possui amendoeiras que fornecem sombra a quem se aventura para chegar até lá.

Para ir por água, é preciso condições especiais de tempo e marés, pois o trajeto é feito em mar aberto. Já para quem vai por terra, o acesso é feito por uma trilha de 3 km de extensão que se inicia na Praia do Sono, com uma caminhada de, apro-ximadamente, 25 minutos, em ladeira íngreme que atravessa o morro.

Apesar do esforço para chegar lá, a beleza do lugar faz valer à pena: As areias, finas e brancas, são praticamente intocadas e contrastam com as águas esverdeadas e transparentes. A

praia, apesar de pequena, atende a variados gostos. Suas on-das são ótimas para a prática de surf, entretanto, quem gos-ta de águas calmas, pode relaxar ou praticar mergulho com snorkel em pontos de piscina natural, formados pelas pedras que desenham o lugar.

Um ponto de apoio para quem se aventura a ir até lá, é o tradicional Ancoras Bar, que fica na praia do Rancho, bem ao lado da saída dos barcos. Carlinhos, o proprietário, dá todas as dicas para um translado seguro e sem imprevistos. Além de fornecer aquelas coisinhas básicas como biscoitos, água e cerveja.

É legal ir preparado, pois a Praia dos Antigos, não possui nenhuma infraestrutura. Os 400 metros da praia fazem parte da Área de Proteção Ambiental do Cairuçu.

A praia dos Antigos é realmente um paraíso para poucos, mas um passeio que, certamente, vale à pena.

Praia dos Antigos

tUrismO

antigos’ Beach

P

22 MARÇO/ABRIL 2011

by Jorge MartinsJornalista, mora atualmente em Paraty.

Journalist, living today in paraty. [email protected]

This is a very special destination for those who are in paraty and want to know trin-dade. Considered one of the prettiest beaches of Brazil, antigos’ Beach is a wild and deserted beach. Surrounded by high hills and native veg-etation, has the almond trees that provide shade for those who venture to get there.

to arrive by water, it takes special conditions of time and tides, because the trajectory is done in the open sea. But for those going by land, the access is by a 3 km trail which begins at Sono’s Beach, with a walk of about 25 minutes, crossing the steep hill.

Despite the effort to get there, the beauty of the place makes it worth: the sands, thin and white, are practically untouched and contrast with the greenish and transparent waters. the

beach, though small, caters to varied tastes. Its waves are great for surfing, however, those who like calm, relax or enjoy snorkeling at points of natural pools formed by rocks that draw the place.

a senew for those who venture to go there, is the traditional ancoras Bar, located at at rancho beach, right next to the boats departure. Carlin-hos, the owner, gives all the tips for a safe and not unexpected transfer. In addition to providing those basic things like cookies, water and beer.

you should get prepared, because the an-cients beach has no infrastructure. the 400 me-ters from the beach are part of the environmen-tal protection area of Cairuçu.

the antigos’ beach is truly a paradise for the few, but a ride that certainly worth it.

CUriOsiDaDe:O nome da praia faz alusão às inscri-ções e sinais encontrados em rochas próximas que, não identificados, são atribuídas aos antigos visitantes de pe-ríodos remotos que ali teriam deixado suas marcas.

TrIvIA:the beach’s name refers to the signs and inscriptions found on rocks near that, not identified, are assigned to remote periods of previous visitors who have left their marks there.

GPS: 23º20’40’’S / 044º37’25’’W

P

MARÇO/ABRIL 2011 23

Ph

oto

s: J

org

e M

arti

ns

COmO Chegar:Próximo a Trindade, na região de “Laranjeiras”, encontra-se uma

trilha de dificuldade mediana. Em duas horas de caminhada você chegará à praia do Sono. De lá, outra trilha que leva mais

ou menos 20 minutos, dá acesso a praia dos Antigos.

HOW TO GeT THere:near the trindade in the region of “laranjeiras”, is a trail of average difficulty. In two hours of walking you will reach the Sono’s beach.

From there, another trail that takes about 20 minutes, gives access to the antigos’ beach.

gUia De hOspeDagem

Meia Pensão Pensão Completa Quartos com facilidades para defincientes físicos

Wireless

Ar Condicionado Cartão de Crédito Sauna Sala de Internet

TV TV a Cabo Frigobar Observação de Aves

Restaurante Manobrista Serviço de Praia Tênis

Estacionamento Garagem Área para Camping

Guias para passeios

Piscina Piscina aquecida

Playground CavalgadaSalão de Jogos

Telefone

Aceita animais de pequeno porte

Pesca

Ofurô Hidromassagem Fitness

Mini-golf

Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem:Check the facilities over every lodge:

24 MARÇO/ABRIL 2011

Book your trip

gUia De hOspeDagem

MARÇO/ABRIL 2011 25

Pousada Aldeia AntigaCom muito verde e a 2 minutos a pé das praias e cachoeiras, você desfruta de conforto e economia, com a facilidade de estar pertinho de tudo. Venha nos conhecer. Suítes com ventilador, TV e frigobar.

Onde: Rua das Flores, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5246 ou (12) 3883-2413http://www.paraty.com.br/trindade/aldeiaantiga.htm Não aceita

cartões de crédito

Pousada Dois IrmãosIndicada desde 2002 pelo Guia Quatro Rodas, também é credenciada pelo MTur, no programa “VIAJA MAIS MELHOR IDADE”. Localizada em local seguro e tranquilo na Mata Atlântica, é muito próxima às praias. Prima pelo conforto e higiene e serve um delicioso café da manhã.

Onde: Rua Pedro Rosa, S/N - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5124 - [email protected]/doisirmaos.htm

Não aceitacartões de crédito

Pousada Villa HarmoniaEstar próximo ao animado Centro Histórico de Paraty, é somente um dos atra-tivos de nossa pousada. A Villa Harmonia traz o sossego e a paz que uma área de 1700 m2 oferece, dos quais 600 m2 em jardins e gramados. Verifique em nosso site as inumeras parcerias que poderão lhe dar descontos.Onde: Rua das Acácias, 07- Caborê - Paraty/RJ Reservas: (24)3371.2334reservas@pousadavillaharmonia.com.brwww.pousadavillaharmonia.com.br

Aceita: Master, Visa, Amex e Diners

Pouso Trindade InnA Pousada Pouso Trindade abriu suas portas para o turismo no ano de 1992, sendo a primeira opção de hospedagem na Vila de Trindade. Até hoje, é re-conhecida e apreciada por muitos frequentadores da vila, pelo seu clima calmo, pelo aconchego, pelo conforto e pela privacidade.

Onde: RuaSobral Pinto, 10 - Trindade - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-5121 - [email protected] http://www.pousotrindadeinn.com.br

Não aceitacartões de crédito

Book your trip

“Sentaram-se à mesa. Quaresma agarrou a pequena garrafa de cristal e serviu dois

cálices de paraty.”“They sat at the table. Quaresma grabbed a small

crystal bottle and served two glasses of Paraty.”

Policarpo Quaresma, de Lima Barreto

the municipality of paraty is the oldest rum producer and renowned region in Brazil. During the colonial and the empire period, paraty was pointed out in volume production and in the quality of bever-age produced and was the main supplier of the royal family. During this time the city grew to 12 sugar mills and 150 distilleries. the reputation of the produced cachaça turned paraty into a synonym of quality liquor and became a reference in literary and musical compositions.

literary compositions in significant Brazilian literature and the musical compositions as well, , there are countless references to the city’s name as a reference to the drink. Before the second world war in 1935, assis Valente did his part for the reha-bilitation of the cachaça in Brazil composing “cami-sa listrada”, a successful samba-chronic recorded by Carmen miranda.

O município de Paraty é a região produtora de cachaça mais antiga e renomada do Brasil. Durante o período colonial e império, Paraty se destacou no volume de produção e na qualida-de da bebida produzida, sendo o principal fornecedor da família real. Neste período o municí-pio chegou a ter 12 engenhos de açúcar e 150 alambiques. O renome da cachaça produzida transformou Paraty em sinônimo de cachaça de qualidade e virou referência em composições musicais e literárias.

Nas composições literárias, em importantes obras da literatura brasileira e nas compo-sições musicais, são inúmeras as referências ao nome da cidade como referencia à bebida. Antes da segunda guerra mundial, em 1935, Assis Valente fez sua parte pela reabilitação da cachaça no Brasil compondo Camisa Listrada, o samba-crônica gravado por Carmem Miranda, um sucesso.

No carnaval de 2001, a Escola de Samba Campeã Imperatriz Leopoldinense, venceu o des-file com um enredo cujo o tema era a cachaça.

Hoje, Paraty não se destaca mais como grande produtor, existem 7 alambiques em ativida-de no município. Entretanto, continua sendo reconhecida pela qualidade, renome, tradição e cultura da bebida que representa o espírito do Brasil, a verdadeira cachaça artesanal.

by Lúcio Gama [email protected]

Cachaça de ParatyCachaça from Paraty

CUltUra

26 JANEIRO/FEVEREIRO 2011

Ph

oto

Lu

is P

avão

Foto

: Ar

qu

ivo

APA

CAP

26 MARÇO/ABRIL 2011

today paraty does not stand out as a major producer anymore; there are seven distilleries in operation in the municipality. However, it continues to be recognized for the quality, reputation, tradition and culture of the drink that represents the spirit of Brazil, the real craftwork.

In europe in general, besides countries from north america and asia, the rec-ognition of geographical indications which attest to the merits of drinks with different characteristics and quality by producing region is more widespread, Champagne and Cognac in France and the port wine in portugal are well known examples. In Brazil these indications are more recent , so far, in the beverage sector, two fine wine producing regions were recognized, thre eso far, in the beverage sector, two of fine wine producing regions were recognized, the Vin-hedos Valley of and pinto Bandeira, both in south, and paraty is the only rum-producing region known to date.

an origin Indication Stamp of paraty’s rum, besides attesting the quality and tradition of the drink will serve as protection against fraud and piracy. the consumer will know that only the bottles “stamped” with this label are actually produced, aged and bottled by the municipality’s stills, following the rules and secular characteristics of paraty rum.

all stills can be visited facilitating tourists and quality rum lovers in the pro-duction process knowledge and in the most traditional cachaça tasting in Brazil.

Do not be fooled, the real paraty rum has the stamp of identity as origin indication. ask for the bottle, identify the seal and taste the flavor that is the Brazil’s face.

Na Europa em geral, além de países da América do norte e Ásia, o reconhecimento de indicações geográficas que atestam a procedência de bebidas com características e qualidade diferenciadas pela região produtora é mais difundido, o Champagne e o Cognac na França e o vinho do Porto em Portugal são exemplos bem conhecidos. No Brasil estas in-dicações de procedência são mais recentes, até o momento, no setor de bebidas, foram reconhecidas duas regiões produtoras de vinhos finos, o Vale dos Vinhedos e Pinto Bandeira, ambos na região sul e Paraty é a única região produtora de cachaça reco-nhecida até o momento.

O selo de Indicação de Procedência da cachaça de Paraty, além de atestar a qualidade e a tradição da bebida servirá como proteção contra fraudes e piratarias. O consumidor saberá que somente as garrafas “carimbadas” com este selo são de fato produzidas, envelhecidas e engarrafadas pelos alambiques do município, seguindo as normas e características seculares da cachaça de Paraty.

Todos os alambiques podem ser visitados, fa-cilitando os turistas e apreciadores da cachaça de qualidade no conhecimento do processo de produ-ção e na degustação da cachaça mais tradicional do Brasil.

Não se deixe enganar, a verdadeira cachaça de Paraty tem como identidade o selo da Indicação de Procedência. Peça a garrafa, identifique o selo e de-guste o sabor da bebida que é a cara do Brasil.

Cachaça Coqueiro Fazenda Cabral - Cabral - Paraty - RJ(24) 3371-0016www.cachacacoqueiro.com.br

Cachaça Corisco Estrada do Corisquinho s/nº - Corisco Paraty - RJ (24) 3371-0894

Cachaça Maria Izabel Sítio Santo Antônio - Corumbê - Paraty - RJ(24) 9999-9908 www.mariaizabel.com.br

Cachaça Paratiana e Labareda Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca - Paraty - RJ (24) 3371-6329 - [email protected]

Cachaça Pedra Branca Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ - (24) 7835-4065www.chacacapedrabranca.com

Cachaça Maré Cheia Estrada do Jacú, s/nº – Morro do Jacú Paraty – RJ - (24) 3371-9377www.cachacamarecheia.com.br

Cachaça Engenho D’Ouro Estrada Paraty - Cunha, km 8 - PenhaParaty - RJ - (24) 9905-8268 www.engenhodouro.com.br

P P

“Vestiu uma camisa listrada e saiu por aí. Em vez de tomar chá com torrada, ele

bebeu parati.”Samba de Assis Valente, “Camisa Listrada” , gravado por Carmem Miranda

“He wore a striped shirt and walked around.Instead of taking tea with toast, he drank Parati.”

“Camisa Listrada” samba of Assis Valente, recorded by Carmen Miranda

MARÇO/ABRIL 2011 27

aerOpOrtO De paraty

Administração: Prefeitura de Paraty/ Consórcio iosfera e HelpjetEndereço: Av. Aeroporto s/nº - Vila ColonialFone: (24) 3371-4030 – (24) 9841-9215 - ID Nextel 81*31939Horário de Funcionamento: Horário Diurno (do nascer ao pôr-do-sol)

ICAO - SDTKLatitude: 23º 13’ 28’’ S - Longitude: 044º 43’ 13’’ WTipo de Operação: VFR diurnoAltitude: 10 ftPistaDimensões(m): 920 X 23Designação da cabeceira: 10/28Tipo de Piso: ASPH (asfalto)Resistência do Piso (PCN): 8/F/B/X/TAbastecimentoCombustível disponível: AVGAS-100 e JET A-1

Helicharter Helicópteros (12) 3833-2471 - (12) 9149-4695

Auxílios operacionaisFrequência do Aeródromo: 126.02Sinais de Guia de Táxi: BirutaSinais de Eixo de Pista - Sinais Indicadores de PistaSinais de Cabeceira de PistaCircuito de Tráfego Aéreo: Padrão

Câmeras ao vivo pelo site: http://www.helpjet.com.br/

emergêNCia:

190 - Polícia Militar 153 - Guarda Municipal

191 - Polícia Rodoviária Federal198 - Polícia Rodoviária Estadual

192 - Ambulância 193 - Corpo de Bombeiros

199 - Defesa Civil

telefONes Úteis:

Santa Casa – Hospital: (24) 3371-1623 ou 3371-2954Corpo de Bombeiros: (24) 3371-1193

Defesa Civil - (24) 3371-1168Polícia Militar: 190

Delegacia de Polícia: (24) 3371-1252Guarda Municipal: (24) 3371-8484

Policia Rodoviária Federal: (24) 3371-2330Fórum: (24) 3371-1184

Secretaria de Turismo - (24) 3371-1222Casa da Cultura - (24) 3371-2325

Prefeitura Municipal: (24) 3371-9900Câmara Municipal: (24) 3371-1424

Paraty Convention & Visitors Bureau - (24) 3371-2669Associação Comercial - (24) 3371-2095

Ampla (luz e energia): 196Água e Esgoto: (24) 3371-1787

Cetesb - 0800-113560

BANCOS:

Casa de Câmbio - (24) 3371-1295Banco do Brasil - (24) 3371-1379

Bradesco - (24) 3371-1533Caixa Econômica Federal - (24) 3371-8100

Itaú - (24) 3371-1546

pONtOs De táxi:

Rodoviária - (24) 3371-2411 Moto Taxi - (24) 9815-8023Chafariz – (24) 3371-6919

ÔNIBUS:

Terminal Urbano - (24) 3371-1238Viação Costa Verde - (24) 3371-1326

Viação Reunidas Paulista - (24) 3371-2090 ou 0300-210-3000Viação Útil - (24) 3371-2090

Viação São José - (24) 3371-2090

iNfOrmaçÕes Úteis

Ph

oto

s b

y Ar

qu

ivo

Hel

p J

et

MARÇO/ABRIL 2011 29