12
Teorias, Práticas e Reflexões Jessé de S. Mourão UVA Sobral - 2011

Tradução apresentação

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tradução apresentação

Teorias, Práticas e Ref lexões

Jessé de S. Mourão

UVASobral - 2011

Page 2: Tradução apresentação

O que é tradução?

Uma tradução é fiel ao texto original?

Qualquer texto em uma determinada língua pode ser traduzido para outra?

Page 3: Tradução apresentação

O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, quesignifica “conduzir ou fazer passar de um lado para ooutro”, algo como “atravessar”.

A tradução, enquanto passagem de um texto de umalíngua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com asintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual setraduz, língua-fonte, e da língua para a qual setraduz, língua-meta.

Page 4: Tradução apresentação

A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês John Cunnison Catford:

“tradução é a substituição de material textual de uma língua por material textual equivalente em outra”; por “material textual” entendem-se tanto os elementos de

forma quanto os de conteúdo.”

E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga norte-americana Keith Bosley:

“tradução é uma língua fazendo amor com outra”.

Page 5: Tradução apresentação

Tradução direta e indireta

Tradução literal e oblíqua

Page 6: Tradução apresentação

Tradução Literal

Empréstimo Linguístico:

Ex.: foot-ball, goal, penalty etc.

Decalque:

Ex.: Sky-scraper (arranha-céu)

Page 7: Tradução apresentação

Tradução Oblíqua

Transposição:Ex1.: She will be back soon. (Ela não tardará a voltar.)

Ex2.: Without the lightest hesitation.(Sem hesitar nem um pouco.)

Transposição cruzada:Ex.: He smiled into her eyes.(Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele fitou-a sorrindo com os olhos).

Page 8: Tradução apresentação

Tradução Oblíqua

Modulação:Ex.: It is difficult to show.(Não é fácil mostrar).

EquivalênciaEx1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és.(Tell me who are your friends, and I tell you what you are.)

Ex.: It’s raining cats and dogs.(Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)

Page 9: Tradução apresentação

Compensação:

Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.”(EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac)

“um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”.

“um ponto róseo no i do lábio que se adora”.(Carlos Porto Carrero)

Page 10: Tradução apresentação

Equivalência TextualO que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto

traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informaçãosemelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiroleitor, em sua língua de origem.

Correspondência FormalA “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto

original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidadepossível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduzaao mínimo.

Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentestextuais” do good morning, good evening e good night da línguainglesa.

Page 11: Tradução apresentação

“O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de

perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma: quanto menos perdas, melhor a tradução.”

Geir Campos

Page 12: Tradução apresentação

A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford.

Textbook of Translation, Peter Newmark.

The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti.

Translation Studies, Susan Bassnett.

A Tradução Vivida, Paulo Rónai.

Escola de Tradutores, de Paulo Rónai.

Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.