Upload
jesse-mourao
View
914
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Teorias, Práticas e Ref lexões
Jessé de S. Mourão
UVASobral - 2011
O que é tradução?
Uma tradução é fiel ao texto original?
Qualquer texto em uma determinada língua pode ser traduzido para outra?
O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, quesignifica “conduzir ou fazer passar de um lado para ooutro”, algo como “atravessar”.
A tradução, enquanto passagem de um texto de umalíngua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com asintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual setraduz, língua-fonte, e da língua para a qual setraduz, língua-meta.
A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês John Cunnison Catford:
“tradução é a substituição de material textual de uma língua por material textual equivalente em outra”; por “material textual” entendem-se tanto os elementos de
forma quanto os de conteúdo.”
E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga norte-americana Keith Bosley:
“tradução é uma língua fazendo amor com outra”.
Tradução direta e indireta
Tradução literal e oblíqua
Tradução Literal
Empréstimo Linguístico:
Ex.: foot-ball, goal, penalty etc.
Decalque:
Ex.: Sky-scraper (arranha-céu)
Tradução Oblíqua
Transposição:Ex1.: She will be back soon. (Ela não tardará a voltar.)
Ex2.: Without the lightest hesitation.(Sem hesitar nem um pouco.)
Transposição cruzada:Ex.: He smiled into her eyes.(Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele fitou-a sorrindo com os olhos).
Tradução Oblíqua
Modulação:Ex.: It is difficult to show.(Não é fácil mostrar).
EquivalênciaEx1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és.(Tell me who are your friends, and I tell you what you are.)
Ex.: It’s raining cats and dogs.(Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)
Compensação:
Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.”(EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac)
“um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”.
“um ponto róseo no i do lábio que se adora”.(Carlos Porto Carrero)
Equivalência TextualO que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto
traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informaçãosemelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiroleitor, em sua língua de origem.
Correspondência FormalA “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto
original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidadepossível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduzaao mínimo.
Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentestextuais” do good morning, good evening e good night da línguainglesa.
“O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de
perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma: quanto menos perdas, melhor a tradução.”
Geir Campos
A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford.
Textbook of Translation, Peter Newmark.
The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti.
Translation Studies, Susan Bassnett.
A Tradução Vivida, Paulo Rónai.
Escola de Tradutores, de Paulo Rónai.
Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.